Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2021) г.
Вайхи́ – И жил (Берэшит 47:28-50:26) 
пасуков: 85, слов: 1158, букв: 4448 
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0 | 
וַיְחִי (בְּרֵאשִׁית מז,כח-נ,כו) 
▼ ▲ ◄ | 
| ⁕ И жил Йааков в земле Мицраим 17 лет; и было дней Йаакова, лет его жизни, 147 лет. | 
וַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי-יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה (מז,כח) | 
| 1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым | 
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (מז,כח) | 
| йарэ́х мн. йерэха́им 1.бедро, ляжка 2.боковая часть, сторона | 
יָרֵךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (מז,כט) | 
| ве-а̃си́та и̃мади́ хэ́сэд вэ-эмэ́т и сделаешь (этим) мне милость и истину. Раши: Милость, которую оказывают умершим – это милость истинная, потому что не ожидают воздаяния. | 
וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת (מז,כט) | 
| имади́ со мной, вместе со мною | 
עִמָּדִי מ"י | 
| эмэ́т, мн. амито́т правда, истина | 
אֱמֶת נ', אֲמִתּוֹת ר' | 
| ве-шахавти́ им-авота́й букв. и лягу я с отцами моими. Раши: …Везде, где написано «лечь с отцами своими» – это смерть, а не погребение… | 
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י (מז,ל) | 
| 1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть | 
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע | 
| клясться, присягать | 
שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע (מז,לא) | 
| 1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть | 
חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-] (מח,ב) | 
| Б-г Вс-могущий | 
אֵ-ל שַׁ-דַּי (מח,ג) | 
| у-нтати́ха ли-кг̃а́ль а̃ми́м букв. и дам (т.е. сделаю) тебя собранием народов | 
וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים (מח,ד) | 
| каг̃а́ль 1.толпа, народ, масса людей 2.общество, община, мир 3.публика 4.посетители | 
קָהָל ז' | 
| по имени братьев своих будут они называться в их уделе. Сефорно: Каждый из сыновей Менашэ будет называться как [принадлежащий к колену] Менашэ для наследства, и также каждый из сыновей Эфраима будет называться как Эфраим для наследства. | 
עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם (מח,ו) | 
| когда (оставалась) ещё кивра земли. Раши: Это мера длины, равная 2000 амот, как мера шабатнего предела, по мнению раби Моше Г̃адаршана… А Онкелус перевёл: כְּרוֹב אַרְעָא ‒ расстояние, которое вспахивают за день… Прим.: 2000 амот = 1152 м (Х̃азон Иш) или 960 м (Г̃агра"х̃ Наэ). | 
בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ (מח,ז) | 
| 1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать | 
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י | 
| каведу́ ми-зо́кэн отяжелели от старости | 
כָּבְדוּ מִזֹּקֶן (מח,י) | 
| 1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым | 
כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע | 
| зо́кэн старость | 
זֹקֶן ז' | 
| 1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить | 
פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י (מח,יא) | 
| 1.поцеловать 2.касаться, соединяться | 
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י | 
| от колен его | 
מֵעִם בִּרְכָּיו (מח,יב) | 
| йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг 4.правое крыло в политике | 
יָמִין ז' (מח,יג) | 
| семо́ль 1.левая сторона 2.левая рука 3.левые партии 4.север | 
שְׂמֹאל ז' (מח,יג) | 
| ва-йишла́х Йисраэ́ль эт йемино́ ва-йа́шэт а̃ль-ро́ш Эфра́им И протянул Исраэль правую руку свою и возложил на голову Эфраима. | 
וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת-יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל-רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ (מח,יד) | 
| 1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать | 
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י | 
| сикэ́ль эт йада́в букв. вразумил руки свои. Раши: Согласно Таргуму, «умудрил их» – с разумением и мудростью направил руки свои для этого, и обдуманно, т.к. знал, что Менашэ – первенец, но несмотря на это не возложил правую руку свою на него. | 
שִׂכֵּל אֶת-יָדָיו (מח,יד) | 
| разумно поступать | 
שׂכל I [לִשְׂכֹּל, שָׂכַל, שׂוֹכֵל, יִשְׂכַּל] פ"ע | 
| скрещивать (руки, ноги); менять местами | 
שׂכל II [לְשַׂכֵּל, שִׂכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י | 
| от начала бытья моего до сего дня | 
מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה (מח,טו) | 
| мео̃ди́, мео̃до́ всё время существования (меня, его); с того времени, что родился (я, он) | 
מְעוֹדִי, מְעוֹדוֹ | 
| г̃амалъа́х г̃агоэ́ль оти́ миколь-ра́̃, йеварэ́х эт-г̃анеа̃ри́м Ангел, избавляющий меня от всякого зла, благословит отроков | 
הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל-רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת-הַנְּעָרִים֒ (מח,טז) | 
| 1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать | 
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י | 
| ра̃, мн. раи́̃м, рао́̃т 1.злодей 2.беда, несчастье 3.зло 4.злость | 
רַע, רָע II ז', רָעִים, רָעוֹת ר' | 
| ве-йидгу́ ла-ро́в бе-кэ́рэв г̃аа́рэц и размножатся они (подобно рыбам) на земле | 
וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ (מח,טז) | 
| плодиться, быстро размножаться | 
דגה [לִדְגּוֹת, דָּגָה, דוֹגֶּה, יִדְגֶּה] פ"ע | 
| ров 1.большинство, большая часть 2.множество, изобилие | 
רוֹב ז' [רוּבּוֹ, רוּבָּם] | 
| ва-йэ́ра бе-эйна́в и плохо было (это) в его (Йосефа) глазах | 
וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו (מח,יז) | 
| быть плохим | 
רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע | 
| ва-йитмо́х йад-ави́в и поддержал он руку своего отца. Раши: Приподнял её с головы сына, поддерживая её своей рукой. | 
וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד-אָבִ֗יו (מח,יז) | 
| поддерживать, подпирать | 
תמכ [לִתְמֹךְ תָּמַךְ, תּוֹמֵךְ, יִתְמֹךְ] פ"י | 
| отказываться, не соглашаться | 
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (מח,יט) | 
| Раши: 1.Именно [город] Шехэ́м. 2.Долю одну сверх братьев твоих… И שְׁכֶם – язык означающий חֵלֶק , как в Таргуме. | 
שְׁכֶם אַחַד עַל-אַחֶיךָ (מח,כב) | 
| 1.вместе, общими усилиями 2.одна часть | 
שְׁכֶם אֶחָד (אַחַד) | 
| ах̃ари́т 1.конец 2.остаток 3.будущность, последствие | 
אַחֲרִית נ' (מט,א) | 
| 1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют | 
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (מט,א) | 
| сила моя и начаток мощи моей. Раши: אוֹנִי – то же, что כּוֹחִי , сила моя. | 
כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי (מט,ג) | 
| он 1.сила, мощь 2.капитал, богатство 3.потомок | 
אוֹן ז' | 
| верх достоинства и верх могущества | 
יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז (מט,ג) | 
| йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный | 
יֶתֶר I ז' | 
| се́эт величие, достоинство | 
שְׂאֵת I נ' | 
| оз 1.сила, мощь 2.крепость 3.смелость, отвага 4.величие | 
עֹז ז' [עוּזוֹ] | 
| а̃з сильный, могучий, крепкий | 
עַז ת' | 
| па́х̃аз ка-ма́им неудержность, как во́ды. Раши: פַּחַז – имя существительное, поэтому ударение падает на 1-й слог, и всё оно отмечено знаком патах. Если бы это был глагол в прошедшем времени, то 1-я буква была бы отмечена знаком камац, а 2-я – знаком патах, и ударение падало бы на последний слог. | 
פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ (מט,ד) | 
| м. па́х̃аз, ж. пах̃азу́т, пах̃азану́т 1.легкомыслие, легкомысленность, опрометчивость, ветреность 2.спешка | 
פַּחַז ז', פַּחֲזוּת נ', פַּחֲזָנוּת נ' | 
| 1.проявлять легкомыслие, опрометчивость, ветреность, баловаться 2.спешить, торопиться | 
פחז [לִפְחֹז, פָּחַז, פּוֹחֵז, יִפְחַז] | 
| Раши: Не бери много из этих излишеств (יְתֵרוֺת), которые тебе полагаются… | 
אַל-תּוֹתַר (מט,ד) | 
| тогда осквернил ты, на постель мою восходившего. Раши: Того, Кто возносился над моим одром, – это Шехина… יְצוּעִי – язык, означающий «ложе», потому что его выстилают (מַצִיעִים) подстилками и простынями. И есть много примеров подобного. | 
אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה (מט,ד) | 
| 1.осквернять 2.нарушать | 
חלל I [לְחַלֵּל, חִילֵּל, מְ-, יְ-] פ"י | 
| х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! Прим. В Торе есть такое понятие «х̃амас»: когда забрал насильно то, что не хотел хозяин продавать, заплатив ему. | 
חָמָס ז' | 
| Раши: Это оружие… | 
מְכֵרֹתֵיהֶם (מט,ה) | 
| сод, мн. содо́т 1.секрет, тайна 2.совет, совещание | 
סוֹד ז' [ר' סוֹדוֹת] | 
| букв. с их обществом не единись, честь моя (душа моя). Раши: Там не уединяйся (אַל יִתְיָחֵד) с ними имя моё. | 
בִּקְהָלָם אַל-תֵּחַד כְּבֹדִי (מט,ו) | 
| приобщаться | 
יחד [לִיחֹד, יִחָד, יֵחַד] פ"ע | 
| оставаться наедине | 
יחד [לְהִתְיַחֵד, נִתְיַחֵד, מִ-, יִ-] | 
| аф гнев (в оборотах) | 
אַף II ז' | 
| 1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3.оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать | 
עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ו) | 
| и их ярость, ибо жестока она | 
וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה (מט,ז) | 
| эвра́ гнев, ярость | 
עֶבְרָה נ' | 
| 1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным  | 
קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] פ"ע (מט,ז) | 
| кашэ́ 1.твёрдый 2.тяжёлый, трудный 3.жёсткий 4.суровый 5.жестокий 6.упрямый 7.твёрдый 8.нескорый | 
קָשֶׁה נ' | 
| 1.делить, разделять, распределять 2.различать | 
חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ז) | 
| 1.рассеивать 2.распространять | 
פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (מט,ז) | 
| 1.признавать (-בּ) 2.благодарить (-ל) | 
ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (מט,ח) | 
| о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) | 
עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (מט,ח) | 
| гур детёныш животного | 
גוּר ז' (מט,ט) | 
| ари́, мн. арайо́т лев | 
אֲרִי ז', אֲרָיוֹת ר' (מט,ט) | 
| тэ́рэф 1.растерзанное животное 2.добыча | 
טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] (מט,ט) | 
| преклонил он колена, лёг | 
כָּרַע רָבַץ (מט,ט) | 
| 1.стоять на коленях, падать на колени, преклонять колени 2.преклоняться | 
כרע [לִכְרֹעַ, כָּרַע, כּוֹרֵעַ, יִכְרַע] פ"ע | 
| лави́, мн. левии́м лев | 
לָבִיא ז', לְבִיאִים ר' (מט,ט) | 
| мех̃окэ́к законодатель | 
מְחֹקֵק ז' | 
| и к нему стечение народов | 
וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים (מט,י) | 
| привязывает к виноградной лозе осла своего | 
אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה (מט,יא) | 
| 1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать | 
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י | 
| а́̃ир, мн. а̃йари́м ослёнок | 
עַיִר ז' [ר' עֲיָרִים] | 
| ве-ласо̀рэка́ бени́ атоно́ и к ветви сына ослицы своей. Раши: שֹּׂרֵקָה – длинный побег виноградной лозы. | 
וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ (מט,יא) | 
| м. сорэ́к, ж. сорэка́ МГ̃: От שׂרק = סרק – красный. Одна из виноградных лоз превосходных, ягоды которой темно-красные, они славились в прежние времена… Раши: Длинная лоза. | 
שׂוֹרֵק ז', שׂוֹרֵקָה, שֹׂרֵקָה נ', | 
| своё облачение. Раши: Это вид одежды. И нет этому подобного в Писании. | 
סוּתֹה (מט,יא) | 
| сут 1.одежда 2.кора (бот.) | 
סוּת נ' | 
| 1.багровый 2.красноватый | 
חַכְלִילִי (מט,יא) | 
| и белы зубы… | 
וּלְבֶן-שִׁנַּיִם (מט,יב) | 
| х̃оф 1.берег 2.гавань | 
חוֹף ז' | 
| йарка́ 1.край 2.задняя часть (мяса животного) | 
יַרְכָּה I נ' | 
| анийа́ корабль, судно | 
אֳנִיָה | 
| х̃амо́р гэ́рэм 1.осёл с крепкими костями 2.«здоровый осёл» (тот, кто трудится тяжело, но без большого ума) | 
חֲמוֹר גָרֶם ז' | 
| гэ́рэм 1.кость 2.тело (только в оборотах) | 
גֶרֶם ז' | 
| лежащий меж граней. Раши: …Ложится меж пределов (в открытом поле или) в пределах селений, куда он доставляет товары. | 
רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם (מט,יד) | 
| мишпета́им 1.загон для скота 2.מִשְׁפְּתָיִם – от мн.ч. слова שָׂפָה (край) – שְׂפָתַיִם (края) | 
מִשְׁפְּתָיִם ז' | 
| менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище | 
מְנוּחָה נ' | 
| но́а̃м приятность, вежливость, обходительность | 
נוֹעַם ז' | 
| быть приятным | 
נעמ [לִנְעֹם, נָעַם, נָעִים, יִנְעַם] פ"ע | 
| и преклонил он плечо своё, чтоб нести. Раши: (Нести) бремя Торы. | 
וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל (מט,טו) | 
| 1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать | 
סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י | 
| и стал слугой-данником | 
וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד (מט,טו) | 
| мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос | 
מַס ז' [ר' מִסִים] | 
| шефифо́н гадюка рогатая (Cerastes cerastes). Раши: Змей, и считаю я, что называют его так, потому что он נוֹשֵׁף (поражает), как в Берэшит 3:15. | 
שְׁפִיפוֹן ז' (מט,יז) | 
| поражать, растоптать | 
שופ I [לָשׁוּף, שָׁף, שָׁף, יָשׁוּף] פ"י | 
| о́рах̃, мн. орахо́т, орхо́т- 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай | 
אֹרַח ז' [ר' אֹרָחוֹת, אֹרְחוֹת-] (מט,יז) | 
| 1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост | 
נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (מט,יז) | 
| рохэ́в 1. всадник, седок, ездок 2.череноку, привой | 
רוֹכֵב ז' (מט,יז) | 
| ах̃о́р 1.зад, задняя сторона 2.тыльная часть 3.наружная часть сосуда | 
אָחוֹר ז' (מט,יז) | 
| геду́д йегудэ́ну 1.отряды будут теснить его 2.рать будет ратовать (выступит) от него. Раши: …יְגוּדֶנּוּ здесь не означает, что действие направлено на него другими, но как יָגוּד הֵימָּנוּ – выйдут от него… | 
גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ (מט,יט) | 
| геду́д 1.батальон 2.отряд | 
גְּדוּד I ז' (מט,יט) | 
| 1.ополчаться 2.собираться | 
גדד II [לָגֹד, גָּדַד, גַּד, יָגֹד] (מט,יט) | 
| и он возвратится (по своим) следам (букв. по пятам). Раши: Все его рати возвратятся по своим путями и тропами, которыми шли… | 
וְהוּא יָגֻד עָקֵב (מט,יט) | 
| 1.следить, выслеживать 2.следовать, ходить по пятам | 
עקב I [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"ע | 
| от Ашэ́ра, тучен хлеб его. Раши: Пища из удела Ашэра будет тучной, потому что в его уделе будет много масличных деревьев… | 
מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ (מט,כ) | 
| м. шамэ́н, ж. шемэна́ 1.жирный, тучный 2.толстый 3.крупный, мясистый, в теле | 
שָׁמֵן ת"ז, שְׁמֵנָה ת"נ | 
| маа̃да́н 1.деликатес 2.наслаждение | 
מַעֲדָן ז' I (מט,כ) | 
| маа̃да́н узел, связь, связка | 
מַעֲדָן ז' II | 
| лань вольная | 
אַיָּלָה שְׁלֻחָה (מט,כא) | 
| м. а́иль, ж. айала́, мн. эйли́м / айало́т 1.баран 2.вожак | 
אַיִל ז' אֵיל-, אַיָּלָה נ', אֵילִים \ אַיָּלוֹת ר' | 
| шалу́ах̃ 1.посланный 2.протянутый, простёртый 3.посланец | 
שָׁלוּחַ תו"ז | 
| г̃анотэ́н имрэй-ша́фэр он воздаёт (оглашает) речи прекрасные | 
הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי-שָֽׁפֶר (מט,כא) | 
| шэ́фэр краса, красота | 
שֶׁפֶר ז' | 
| быть хорошим, приятным | 
שפר [לִשְׁפֹּר ,שָׁפַר, שׁוֹפֵר, יִשְׁפַּר] פ"ע | 
| сын милый. Раши: Сын милый, любезный. Это слово арамейское… | 
בֵּן פֹּרָת (מט,כב) | 
| на виду | 
עֲלֵי-עָיִן (מט,כב) | 
| а̃лэ́й на | 
עֲלֵי = עַל | 
| дочери, ходила (каждая) увидеть. Раши: שׁוּר – неопределённая форма глагола, как לָשׁוּר – смотреть, увидеть. עֲלֵי-שׁוּר – чтобы смотреть… «Дочери» во множественном числе, «ходила» (ед.ч.) – каждая из них ходила, (выбирая) место, откуда можно видеть его. | 
בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי-שֽׁוּר (מט,כב) | 
| шагать, ходить | 
צעד [לִצְעֹד, צָעַד, צוֹעֵד, יִצְעַד] פ"ע | 
| 1.глядеть, смотреть 2.увидеть | 
שור [לָשׁוּר, שָׁר, שָׁר, יָשׁוּר] פ"י | 
| ва-йма̀рару́г̃у ва-ро́бу, ва-йиштему́г̃у ба̀а̃лэ́й х̃ици́м и огорчали его, и спор затевали, и ненавидели его «стрелки» | 
וַֽיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים (מט,כג) | 
| огорчать | 
מרר [לְמָרֵר, מֵרַר, מְ-, יְ-] פ"י | 
| ненавидеть | 
שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י | 
| стрелки. Раши: Языки которых, как стрелы… | 
בַּעֲלֵי חִצִּים (מט,כג) | 
| ва-тэ́шэв бе-эйта́н кашто́ но пребывал в силе лук его. Раши: Утвердился в крепости. Лук его – крепость, мощь (Т.е. он одержал верх над стрелками). | 
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ (מט,כד) | 
| [1] и в золоте были руки его (букв. предплечья его рук). Раши: Это о том, что перстень был надет на его руку. [2] и прытки были мышцы рук его. | 
וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו (מט,כד) | 
| золотить | 
פזז II [לְהָפֵז, הֵפֵז, מֵ-, יָ-] פ"י | 
| был позолочен | 
פזז II [-,הוּפַז, מוּפָז, יוּפַז] פ"י | 
| нестись, торопиться, спешить | 
פזז I [לָפֹז, פָּזַז, פּוֹזֵז, יָפֹז] פ"ע | 
| паз червонное золото | 
פָּז ז' | 
| аби́р 1.сильный, могучий, храбрый 2.рыцарь 3.ретивый конь | 
אַבִּיר ז' (מט,כד) | 
| букв. камень Исраэля. Раши: (אֶבֶן) это аббревиатура: אָב וּבֵן … Йааков и его сыновья. | 
אֶבֶן יִשְׂרָאֵל (מט,כד) | 
| От Б-га отца твоего, и Он поможет тебе | 
מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ (מט,כה) | 
| г̃ора́й родители мои. Раши: От הֵירָיוֹן (беременность), который зачал меня в утробе моей матери… | 
הוֹרַי (מט,כו) | 
| г̃орэ́, мн. муж. г̃ори́м родитель, родители | 
הוֹרֶה ז', הוֹרִים ז"ר | 
| беременеть | 
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] | 
| отличённого (среди) братьев своих. Раши: …Который отделился от своих братьев… | 
נְזִיר אֶחָיו (מט,כו) | 
| м. нази́р, ж. незира́ 1.принявший на себя обет назарейства 2.давший обет воздержания, отшельник 3.монах | 
נָזִיר ז' [נ' נְזִירָה] | 
| отстранять, удалять | 
נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י | 
| м. зеэ́в, ж. зеэва́ волк, волчица | 
זְאֵב ז', זְאֵבָה נ' (מט,כז) | 
| утром есть будет добычу. Раши: עַד – это בִּזָּה וְשָׁלָל – добытое на войне. | 
בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד (מט,כז) | 
| а̃д (имя сущ. муж. рода) 1.последняя граница, до которой достигают 2.вечность 3.добыча | 
עַד ז' | 
| а̃д (предлог) 1.до 2.пока, в то время как | 
עַד מ"י | 
| шала́ль 1.добыча, награбленное добро, трофеи 2.обилие, разнообразие | 
שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (מט,כז) | 
| я приобщаюсь (или: вводят меня) к народу моему. Раши: Потому что души помещают в место их пребывания. Т.к. на языке иври אֲסֵיפָה (собрание) может означать также הַכְנָסָה (введение)... И везде, где אֲסֵיפָה сказано относительно смерти – также означает הַכְנָסָה (введение туда, где пребывают души). | 
אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי (מט,כט) | 
| скончался | 
נֶאֱסַף אֶל עַמוֹ \ אֲבוֹתָיו | 
| и подобрал он ноги свои на ложе | 
וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה (מט,לב) | 
| и скончался он, и приобщился к народу своему. Раши: Но מִיתָה (смерть) не сказана о нём. И говорили мудрецы наши, ז"ל : «Йааков, отец наш, не умер» (Таанит 5Б). | 
וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (מט,לב) | 
| 1.умирать 2.агонизировать 3.затухать | 
גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע | 
| бальзамировать | 
חנט II [לַחֲנֹט, חָנַט, חוֹנֵט, יַחֲנֹט] פ"י (נ,ב) | 
| м. пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м 1.всадник, наездник, кавалерист 2.конь (шахм.) | 
פָּרָשׁ ז', פָּרָשׁית נ', פָּרָשׁים ר' (נ,ט) | 
| Го́рэн Г̃аата́д – название места. Раши: (Горэн) окружён атадим был. | 
בְּגֹרֶן הָאָטָד (נ,י) | 
| го́рэн, мн. герано́т гумно | 
גוֹרֶן נ' [ר' גְרָנוֹת] (נ,י) | 
| ата́д, мн. атади́м дереза (растение), заманиха, крушина. МХ: Колючий кустарник семейства Lycium. | 
אָטָד ז' [ר' אֲטָדִים, אַטְדֵי-] (נ,י) | 
Раши: Как бы не возненавидел нас… לוּ имеет много значений. 
Иногда לוּ выражает просьбу и пожелание "הַלְוַאי" – «хоть бы», «дай Б-г»… 
Иногда לוּ используется как "אִם" – «если бы» и "אוּלַי" – «может быть»… 
Иногда לוּ используется как "שֶׁמָּא" – «как бы не» (нежелательная возможность, как в нашем пасуке)… | 
לוּ יִשְׂטְמֵנוּ (נ,טו) | 
| лу (союз) 1.если бы 2.дай Б‑г чтобы, пусть | 
לוּ מ"ח | 
| ненавидеть | 
שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י | 
| отплачивать, воздавать | 
גמל II [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"י | 
| Прошу Тебя, прости пожалуйста преступление | 
אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע (נ,יז) | 
| а́на пожалуйста, прошу вас | 
אָנָא | 
| 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести | 
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י | 
| на пожалуйста 2.же, -ка | 
נָא I | 
| пэша́, мн. пешаи́м 1.преступление 2.преступность. Раши: …Открытый бунт [против Вс‑вышнего]. | 
פֶּשַׁע ז' [פִּשׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] | 
| х̃эт, мн. х̃атаи́м грех. Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. | 
חֵטְא ז' [חֶטְאוֹ; ר' חֲטָאִים] | 
| букв. разве вместо Б-га я. Раши: Разве на месте Его я? С удивлением: «Если хотел бы причинить вам зло, разве смог бы я? Разве все вы не намеревались причинить мне зло, а Г̃акадош, Барух Г̃у, намеревался сделать добро, и как же я один могу причинить вам зло?» | 
כִּי הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנִי (נ,יט) | 
| Б-г замыслил то к добру | 
אֱ-לֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה (נ,כ) | 
| утешать, успокаивать | 
נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י (נ,כא) | 
| ⁕ И жил Йосэф 110 лет. | 
וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים (נ,כב) | 
| аро́н, мн. ароно́т 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб | 
אָרוֹן, אֲרוֹן ז' [ר' אֲרוֹנוֹת] |