Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Йитро́ (Шемот 18:1-20:23) 
пасуков: 75, слов: 1105, букв: 4022 
мицвот-делай: 3   мицвот-запретов: 14 | 
יִתְרוֹ (שְׁמוֹת יח,א-כ,כג) 
▼ ▲ ◄ | 
| 1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться | 
שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (יח,א) | 
| х̃отэ́н тесть | 
חֹתֵן ז' (יח,א) | 
| после отослания её. По Раши: По совету Аг̃арона, когда он встретил Моше, идущего с женой и детьми в Мицраим. | 
אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ (יח,ב) | 
| И двух сыновей её (Ципо́ры, жены Моше)… Гэрешо́м… Элиэ́зэр… | 
וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ... גֵּרְשֹׁם... אֱלִיעֶזֶר (יח,ג-ד) | 
| чужаком был я в стране чужбинной | 
גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה (יח,ג) | 
| гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство | 
גֵּר ז' | 
| сущ. и прил.: м. нахри́, ж. нахрийа́ 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.нееврей | 
נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת' | 
| х̃э́рэв, мн. х̃араво́т меч, сабля | 
חֶרֶב נ' [חַרְבּוֹ; ר' חֲרָבוֹת, חַרְבוֹת-] (יח,ד) | 
| 1.поцеловать 2.касаться, соединяться | 
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (יח,ז) | 
| Ва-йсапэ́р… эт коль-ашэ́р а̃са́ Г̃ашэ́м ле-Фаро́ у-л-Мицра́им а̃ль одо́т Йисраэ́ль… И рассказал… обо всём, что сделал Г‑сподь Паро и Египту из-за Исраэля… | 
וַיְסַפֵּר... אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל... (יח,ח)  | 
| 1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитывать | 
ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י | 
| а̃ль одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно | 
עַל אוֹדוֹת | 
| одо́т (некэва́ рабо́т – ж.р. мн.ч.) обстоятельство, дело | 
אוֹדוֹת נ"ר (נְקֵבָה רַבּוֹת) | 
| коль г̃ателаа́ ашэ́р мецаа́там ба-дэ́рэх все трудности, которые постигли их на пути. Раши: …(В слове) הַתְּלָאָה буквы ל и א – корневые, а ת является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускается; и подобно этому תְּנוּאָה, תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה. | 
 ...כָּל-הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ (יח,ח) | 
| телаа́ беда, трудности, муки, тяготы, невзгоды | 
תְּלָאָה נ' | 
| 1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) | 
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י | 
| ва-йи́х̃ад Йитро́ а̃ль коль-г̃атова́ и возрадовался Итро обо всём добре | 
וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל-הַטּוֹבָ֔ה (יח,ט) | 
| радоваться, быть весёлым | 
חדה [לַחֲדוֹת, חָדָה, חוֹדֵה, יֶחֱדֶה] פ"ע | 
| това́, мн. тово́т 1.добро 2.одолжение, услуга | 
טוֹבָה נ', טוֹבוֹת ר' | 
| ибо тем, чем злоумышляли о них… Онкелус: Вот тем, что злоумышляли они против Исраэля – этим они осуждены. Раши: Как в Таргуме: водой намеревались уничтожить их (Исраэля), и они уничтожены водой. | 
כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם (יח,יא) | 
| злоумышлять | 
זוד (הזד) I [לָזוּד, זָד, זָד, יָזוּד] פ"ע | 
| зэд, зэдо́н негодяй, злодей | 
זֵד, זֵדוֹן ז' | 
| о̃ла́ у-звах̃им всесожжения и жертвы | 
עֹלָה וּזְבָחִים (יח,יב) | 
| о̃ла́ жертва всесожжения, т.е. сжигаемая полностью. Раши: Согласно смыслу этого слова («возносится»): вся, полностью. | 
עֹלָה נ' | 
| у-звах̃им Раши: (Здесь это שְׁלָמִים) шелами́м – мирные жертвы. (Зевах̃им включают в себя как ола, так и шеламим. Но здесь это шеламим, т.к. ола названа особо). Раши к Вайикра 2:1: Шеламим приносят шалом в мир… | 
וּזְבָחִים (יח,יב) | 
| зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. | 
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] | 
| 1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное | 
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י | 
| 1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать | 
שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (יח,יג) | 
| маду́а̃ ата́ йошэ́в левадэ́ха, ве-холь-г̃аа́м ница́в а̃лэ́ха мин-бо́кэр а̃д-а́̃рэв почему сидишь один ты, и весь народ стоит пред тобой с утра до вечера? | 
מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל-הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן-בֹּ֥קֶר עַד-עָֽרֶב (יח,יד)  | 
| маду́а̃ (вопросительное слово) почему? | 
מַדוּעַ מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה) (יח,יד) | 
| левадэ́ха (гуф шэни (2-е лицо) шель лева́д) один (לְבַד) + окончание 2-го лица (ךָ) = один ты | 
לְבַדֶּךָ - גוּף שֵׁנִי שֶׁל לְבַד (יח,יד) | 
| лева́д (левади́, левадо́) наречие 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве | 
לְבַד (לְבַדִי, לְבַדוֹ) תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) | 
| вопросить Вс‑сильного. Раши: Согласно Таргуму, просить наставление из уст Г̃агевура. | 
לִדְרֹשׁ אֱ-לֹהִים (יח,טו) | 
| Г̃агевура́ МХ: Почётный псевдоним Б‑га. Прим. Г̃евура 5-я (сверху) сефира, один из атрибутов которой «Могущество». | 
הַגְּבוּרָה תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) | 
| 1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать | 
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י | 
| 1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать | 
ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יח,טז) | 
| наво́ль тибо́ль гам-ата́, гам-г̃аа́̃м г̃азэ́ ашэ́р има́х обессилишься, и ты и народ этот, который с тобой | 
נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם-אַתָּ֕ה גַּם-הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ (יח,יח) | 
| падёшь силами (увянешь). Раши: …И это как כְּמִישָׁה (увядание, сморщивание) … | 
נָבֹל תִּבֹּל (יח,יח)  | 
| 1.вянуть, увядать 2.ослабевать 3.разрушаться | 
נבל I [לִנְבֹּל, נָבַל, נוֹבֵל, יִבֹּל] פ"ע | 
| ки-хавэ́д мимеха́ г̃адава́р, ло-туха́ль а̃со́г̃у левадэ́ха ибо тяжело для тебя (чересчур) дело это, не сможешь сделать его один | 
כִּֽי-כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא-תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ (יח,יח) | 
| 1.мочь, иметь возможность 2.осиливать | 
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י | 
| 1.советовать, рекомендовать 2.консультировать | 
יעצ [לְיַעֵץ, יִעֵץ, מְיַעֵץ, יְיַעֵץ] פ"י (יח,יט) | 
| муль 1.против, напротив (предлог) 2.в присутствии, перед | 
מוּל I תה"פ (יח,יט) | 
| 1.и освети им уставы и учения 2.и назидай им уставы и учения | 
וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת (יח,כ) | 
| сиять, блестеть, излучать свет | 
זהר I [לִזְהֹר, זָהַר, זוֹהֵר, יִזְהַר] פ"ע | 
| предупреждать, предостерегать | 
זהר II [לְהַזְהִיר, הִזְהִיר, מַ-, יַ-] פ"י | 
| и ты усмотри (узри пророчески). Раши: Святым духом, на тебе пребывающим. | 
וְאַתָּה תֶחֱזֶה (יח,כא) | 
| 1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть | 
חזה [לַחֲזוֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י  | 
| мужей доблестных. Раши: Богатых, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать (Mexuльтa). | 
אַנְשֵׁי-חַיִל (יח,כא) | 
| сонеэ́й ва́ца ненавистников корысти. Раши: Которым ненавистно их достояние в суде (т.е. если о нём нужно судиться). Как говорят: «Судья, с которого деньги взыскивают через суд, – не судья» (Бава батра 58Б, Mеxильтa). Онкелус: Которые ненавидят получать деньги. | 
שֹׂנְאֵי בָצַע (יח,כא) | 
| бэ́ца, мн. бецаи́м 1.корысть, нажива, выгода, прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) 2.кусок, нечто отрезанное | 
בֶּצַע ז', בִּצְעוֹ; בְּצָעִים ר' (יח,כא) | 
| 1.разрезать, нарезать (хлеб), отломить, отрезать (кусок хлеба) 2.разбивать 3.быть корыстолюбивым | 
בצע [לִבְצֹעַ, בָּצַע, בּוֹצֵעַ, יִבְצַע] פ"י | 
| 1.и облегчи с себя 2.и облегчится с тебя | 
וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (יח,כב) | 
| 1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным | 
קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע | 
| и понесут с тобой | 
וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ (יח,כב) | 
| 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести | 
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י | 
| так скажи (ко тома́р) дому Йаакова (Раши: это женщины, скажи им мягко), и скажи (ве-таги́д) сынам Йисраэля (Раши: наказания и подробности… слова тяжёлые…) | 
כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (יט,ג) | 
| кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4. пола одежды 5.убежище 6.авиабригада | 
כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] (יט,ד) | 
| нэ́шэр, мн. нешари́м 1.сип белоголовый (птица) 2.орёл | 
נֶשֶׁר ז' [ר' נְשָׁרִים] (יט,ד) | 
| сегула́ 1.драгоценность, сокровище 2.свойство 3.средство. Раши: Сокровище дорогое… | 
סְגֻלָּה נ' (יט,ה) | 
| а̃м сегула́ избранный народ | 
עַם סְגוּלָה ז' | 
| царством священников. Раши: שָׂרִים – важными людьми. | 
מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים (יט,ו) | 
| Раши: В гуще облака, и это עֲרָפֶל, а̃рафэль, густая мгла (о которой говорится в 20:18). | 
בְּעַב הֶעָנָן (יט,ט) | 
| а̃в толстый (в сочетаниях) | 
עַב- [נ' עֲבַת-] | 
| а̃в (м.р. и ж.р.), мн.м. а̃ви́м, мн.ж. а̃во́т облако, туча | 
עָב I זו"נ [ר' עָבִים, עָבוֹת] | 
| стирать (бельё) | 
כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יא) | 
| будьте готовы | 
וְהָיוּ נְכֹנִים (יט,יא) | 
| лег̃ико́н, нахо́н, нахо́н, г̃ико́н 1.быть верным, быть правильным 2.опираться 3.крепко стоять 4.быть готовым | 
כונ I [לְהִכּוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן-, הִכּוֹן!] פ"ע | 
| букв. и ограничь народ вокруг. Раши: Установи им пределы в качестве знака, чтобы они не приближались (к горе) от этой границы и далее. | 
וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב (יט,יב) | 
| 1.ограничивать 2.устанавливать границу 3.определять | 
גבל I [לְהַגְבִּיל, הִגְבִּיל, מַ-, יַ-] פ"י  | 
| 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться | 
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יט,יב) | 
| умереть | 
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (יט,יב) | 
| или будет сброшен вниз. Раши: יִיָּרֶה – сброшен вниз на землю… | 
אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה (יט,יג) | 
| 1.стрелять, метать 2.сбросить, свергнуть 3.расстреливать | 
ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י  | 
| при долгом трублении рога | 
בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל (יט,יג) | 
| йовэ́ль, мн. йовели́м 1.баран 2.бараний рог. Раши: Это шофар из бараньего рога, ибо в Аравии овна называют יוֹבְלָא (Рош г̃ашана 26А). Это был шофар из рога Ицхакова овна (см. Берэшит 22:13) (Пиркэй де-раби Элиэзэр 31). | 
יוֹבֵל II ז' [ר' יוֹבְלִים] | 
| 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) | 
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,טו) | 
| 1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться | 
חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (יט,טז) | 
| тах̃ти́т 1.низ, дно, донышко 2.блюдце, блюдечко 3.основание (горы) 4.метро | 
תַחְתִית נ' (יט,יז) | 
| 1.дымиться 2.гневаться | 
עשנ [לַעֲשֹׁן, עָשַׁן, עָשֵׁן, יֶעְשַׁן] פ"ע (יט,יח) | 
| а̃ша́н дым | 
עָשָׁן ז' (יט,יח) | 
| кивша́н 1.печь для обжига, домна 2.то́пка 3.пе́кло. Раши: Печи для обжигания извести… | 
כִּבְשָׁן ז' (יט,יח) | 
| спустись, остереги народ | 
רֵד הָעֵד בָּעָם (יט,כא) | 
| 1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать | 
עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] | 
| чтобы не порывались | 
פֶּן-יֶהֶרְסוּ (יט,כא) | 
| 1.разрушать 2.дерзать | 
הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י | 
| И также священнослужители, подступающие к Б‑гу, пусть освятятся… Раши: Также и первенцы, на которых возложено служение (Вс‑вышнему). | 
וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל-ה' יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב) | 
| 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) | 
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,כב) | 
| освятят себя. Раши: Быть готовыми стоять на своих местах. | 
יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב) | 
| чтобы не пробил в них бреши. Раши: Имеет значение פִּרְצָה, брешь, пролом, – умертвит их и (тем самым) проломит брешь в их среде. | 
פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם (יט,כב) | 
| 1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться | 
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י | 
| Э‑лог̃и́м Одно из Имён Вс‑вышнего. Раши: אֱ‑לֹהִים – это именно Судья… [Тире в Именах добавлены]. | 
אֱ‑לֹהִים (כ,א) | 
1-я заповедь из 10-ти. Анохи́ А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха. 
Мицва-делай 12: «Я Б-г, Всесильный твой, Который вывел тебя из земли египетской» (Шемот 20:2). Заповедь верить в Единого Б‑га, Который был, есть и будет вечно. Рамбам Д‑1: Первая мицва из мицвот-делай: знать, что есть Б‑г. | 
אָנֹכִי ה' אֱ‑לֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (שמות כ,ב; דברים ה,ו) | 
| Анохи́ Я | 
אָנֹכִי, אָנוֹכִי (כ,ב) | 
2-я заповедь из 10-ти. Ло йиг̃йэ́ леха́ элог̃и́м ах̃эри́м а̃ль Пана́й. 
Мицва-запрет 14: «Да не будет у тебя богов других» (Шемот 20:3). Запрещена мысль о существовании высшей силы, кроме Вс‑вышнего. Рамбам Н‑1: Первая мицва из мицвот-запретов: не допускать мысли, что есть бог, кроме Г̃ашэма. | 
לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שמות כ,ג; דברים ה,ו) | 
| пред Лицом Моим | 
עַל-פָּנָי (כ,ג) | 
| Мицва-запрет 15: «Не делай себе изваяния и никакого изображения» (Шемот 20:4). Рамбам Н‑2: Запрет делать изваяние, не делать самому и не делать другим для него. | 
לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל-תְּמוּנָה (שמות כ,ד; וראה דברים ה,ז) | 
| пэ́сэль, мн. песали́м изваяние | 
פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כ,ד) | 
| 1.ваять 2.вырезывать | 
פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י | 
| и никакого изображения. Раши: Изображения того, что на небесах. | 
וְכָל-תְּמוּנָה (כ,ד) | 
| темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий | 
תְמוּנָה נ' | 
| Мицва-запрет 16: «Не поклоняйся им» (Шемот 20:5). Даже если это действие не является служением им. Рамбам Н‑5: Запрет поклоняться идолам, даже если и не служат им так. | 
לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם (שמות כ,ה; דברים ה,ח) | 
| ревнитель | 
קַנָּא (כ,ה) | 
| 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать | 
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ה) | 
| Мицва-запрет 17: «И не служи им» (Шемот 20:5). Даже если служение выражается в действиях, которые воспринимаются как непочтительные. Рамбам Н‑6: Запрет служения идолам словами, которыми принято служить им. | 
וְלֹא תָעָבְדֵם (שמות כ,ה; שמות כג,כד; דברים ה,ח) | 
3-я заповедь из 10-ти. Ло тиса́ эт-Шэм-А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха ла-ша́в. 
Мицва-запрет 18: «Не произноси имени Б-га Всесильного твоего, напрасно» (Шемот 20:7). Рамбам Н‑62: Запрет клясться в пустую. | 
לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-ה' אֱ‑לֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ,ז; דברים ה,י) | 
| 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться | 
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י | 
| Раши: Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). | 
לַשָּׁוְא (כ,ז) | 
| шав 1.фальшь, ложь 2.тщетность | 
שָּׁוְא ז'  | 
| чистить, очищать, вычищать; делать уборку | 
נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י (כ,ז) | 
4-я заповедь из 10-ти. Захо́р эт йом г̃аШабба́т ле-кадэшо́. 
Мицва-делай 13: «Помни день Шаббат, чтобы святить его» (Шемот 20:8). Кидуш над вином, а на исходе дня – Г̃авдала. Рамбам Д‑155: Освящать Шаббат. | 
זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ (שמות כ,ח) | 
| Раши: זָכוֹר – это неопределённая форма глагола, подобно  "אָכוֹל וְשָׁתוֹ" («есть и пить его») (Йешайаг̃у 22:13)… И таково значение: обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день Шаббат, – если встретится тебе хорошая вещь, предназначь её для Шаббата. Рамбан: … «Помни день Шаббат…» [в этой главе] и «Храни день Шаббат…» в «Деварим» 5:12 были произнесены одновременно. «Помни» (זָכוֹר) заключает в себе всё, что предписано делать в Шаббат, а «Храни» (שָׁמוֹר) – всё, что в этот день запрещено делать. | 
זָכוֹר (כ,ח) | 
| 1.помнить 2.вспоминать | 
זכר I [לִזְכֹּר, זָכַר, זוֹכֵר, יִזְכֹּר] פ"י | 
ло таа̃сэ́ коль мелаха́… не делай никакой мелахи (см. далее)… 
Мицва-запрет 19: «Не делай никакого работы (в Шаббат)…» (Шемот 20:10). Рамбам Н‑320: Запрет делать мелаху (определённые виды действий) в Шаббат. | 
לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה (שמות כ,י; דברים ה,יג) | 
| мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4. 39 видов деятельности запрещённых по Торе в Шаббат. | 
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] | 
| ама́ 1.служанка 2.рабыня | 
אָמָה נ' (כ,י) | 
| 1.отдыхать 2.лежать, покоиться | 
נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (כ,יא) | 
5-я заповедь из 10-ти. Кабэ́д эт-ави́ха ве-э́т имэ́ха… 
Мицва-делай 14: «Чти отца твоего и мать твою…» (Шемот 20:12). Т.е. относись к ним с почтением даже тогда, когда их действия противоречат твоим желаниям или интересам. Рамбам Н‑210: Почитать отца и мать. | 
כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ (שמות כ,יב; דברים ה,טו) | 
| 1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) | 
כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י | 
6-я заповедь из 10-ти.. Ло тирца́х. 
Мицва-запрет 20: «Не убей» (Шемот 20:13). Сюда относится также: не срами ближнего своего при людях. Рамбам Н‑289: Запрет убивать невинного. | 
לֹא תִרְצָח (שמות כ,יג; דברים ה,טז) | 
| убивать, совершать убийство | 
רצח [לִרְצֹחַ, רָצַח, רוֹצֵחַ, יִרְצַח] פ"י | 
7-я заповедь из 10-ти. Ло тинъа́ф. 
Мицва-запрет 21: «Не прелюбодействуй» (Шемот 20:13). Раши: «Прелюбодеяние» относится только к замужней женщине… Сефорно: В основном это относится к замужней женщине… и также всякое запрещённое совокупление. | 
לֹא תִנְאָף (שמות כ,יג; דברים ה,יז) | 
| прелюбодействовать | 
נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע | 
8-я заповедь из 10-ти. Ло тигно́в. 
Мицва-запрет 22: «Не кради» (Шемот 20:13). А также не обманывай (на иврите обман – גְנֵיבַת דַעַת, «генэва́т да́а̃т», букв. кража мнения, знания, введение в заблуждение). Рамбам Н‑243: Запрет похищать евреев. Это кража человека. Сефорно: גְנֵיבָה (кража) включает в себя кражу человека, имущества и обман. Хотя в основном предостережение (אַזְהָרָה) о человеке. | 
לֹא תִגְנֹב (שמות כ,יג; דברים ה,טז) | 
| красть, воровать | 
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י | 
9-я заповедь из 10-ти. Ло таа̃нэ́ ве-рэа̃ха́ эд ша́кэр. 
Мицва-запрет 23: «Не отвечай против ближнего твоего свидетельства ложного» (Шемот 20:13). Рамбам Н‑285: Запрет лжесвидетельствовать. Сефорно: Сюда относится также: сплетник (הוֹלֵךְ רָכִיל), создающий ближнему дурную славу (מוֹצִיא שֵׁם רָע). | 
לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר (שמות כ,יג) | 
| 1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать | 
ענה I [לַעֲנֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י | 
10-я заповедь из 10-ти. Ло тах̃мо́д э́шэт рээ́ха. 
Мицва-запрет 24: «Не возжелай жены ближнего твоего» (Шемот 20:14). Того, что принадлежит ближнему. Рамбам Н‑265: Запрет вожделеть. | 
לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ (שמות כ,יד; דברים ה,יז) | 
| Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай жены ближнего твоего, и раба его, и рабыни его, и вола его, и осла его, и всего, что у ближнему твоего. | 
לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ (כ,יד) | 
| страстно желать, домогаться | 
חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י | 
| видят они голоса. Ликутэй Шас: Народ видел то, что обычно слышат, и слышал то, что обычно видят… | 
רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת (כ,טו) | 
| лапи́д 1.факел 2.пламя | 
לַפִּיד ז' (כ,טו) | 
| и дрогнули (всколыхнулись). Раши: נוּעַ – это именно трепет. | 
וַיָּנֻעוּ (כ,טו) | 
| 1.двигаться 2.колебаться | 
נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע (כ,טו) | 
| трястись | 
נוע [לְהִנּוֹעַ, נִנּוֹעַ] | 
| ибо чтобы вознести вас. Раши: Возвеличить вас в мире, прославить вас среди народов, ибо Он в Славе Своей открылся вам. נַסּוֹת – это «поднятие» и «возвеличение»… | 
כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם (כ,יז) | 
| 1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать | 
נסה [לְנַסּוֹת, נִיסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י | 
| чтобы вы не грешили | 
לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ (כ,יז) | 
| а̃рафэ́ль, мн. а̃рфили́м туман. Раши: עֲרָפֶל – это עַב הֶעָנָן, облачное сгущение, облачная гуща | 
עֲרָפֶל ז' [ר' עַרְפִלִים] (כ,יח) | 
| Мицва-запрет 25: «Не делайте при Мне богов серебряных» (Шемот 20:20). Рамбам Н‑4: Запрет делать формы для красоты, хотя и не служат им. | 
לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף (שמות כ,כ) | 
| не делайте при Мне. Раши: Не делайте изображения Моих служителей, которые несут службу предо Мною в высотах (Mеxильтa). | 
לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי (כ,כ) | 
| Мицва-запрет 26: «Не сооружай (жертвенник) из тёсанных (камней)» (Шемот 20:22). Из камней, к которым прикасалось железо. Рамбам Н‑79: Запрет строить жертвенник из тёсанных камней. | 
לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית (שמות כ,כב) | 
| гази́т, э́вэн гази́т отёсанный камень. Раши: גָזִית происходит от גְזִיזָה (стрижка) – высекает (פּוּסַל) и дробит их (מְכַתְּתָן) металлом. | 
גָזִית, אֶבֶן גָזִית נ' (כ,כב) | 
| 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать | 
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כ,כב) | 
| 1.осквернять 2.нарушать | 
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כ,כב) | 
| маа̃ла́ 1.ступень 2.градус 3.преимущество 4.достоинство | 
מַעֲלָה נ' [ר' מַעֲלֹת] (כ,כג) | 
| Мицва-запрет 27: «И не восходи по ступеням на жертвенник Мой» (Шемот 20:23). Рамбам Н‑80: Запрет ступать (большими шагами при восхождении) на жертвенник. | 
וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל-מִזְבְּחִי (שמות כ,כג) | 
| э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд. 5.Класс запретов из Торы половой близости с определёнными родственниками, за которые полагается наказание карэт. | 
עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (כ,כג) |