Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Вайакг̃э́ль ‒ И собрал (Шемот 35:1-38:20) 
пасуков: 122, слов: 1558, букв: 6180 
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 1 | 
וַיַּקְהֵל (שְׁמוֹת לה,א-לח,כ) 
▼ ▲ ◄ | 
| ва-йакг̃эль Мошэ́ – И собрал Моше… Раши: На следующий день после Йом Кипурим, когда он спустился с горы, и форма глагола הִפְעִיל говорит, что не собирает людей сам, но они собрались по его слову… | 
וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה (לה,א) | 
| собирать, созывать, скликать | 
קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י | 
| Шабба́т шабато́н Шаббат (полного) прекращения трудов | 
שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לה,ב) | 
ло-тева̀а̃ру́ эш бе-хо́ль мошево̀тэйхэ́м бе-йо́м г̃аШаба́т 
Мицва-запрет 67: «Не зажигайте огонь во всех жилищах ваших в день Шаббат» (Шемот 35:3). Рамбам Н‑322: Запрет карать [преступников] в Шаббат. Сэфэр Г̃ах̃инух: Чтобы не сжигали Бейт дин в Шаббат того, кто подлежит сожжению, и тот же закон для других смертей. Раши: Есть считающие, что הַבְעָרָה (зажигание) [выделено сказать, что это] – «запрет» [за который бьют, но не казнят], и есть считающие – «разделить» [наказывать за каждое из нарушений Шаббата, сделанных одновременно, как отдельное] (Шаббат 70А). | 
לֹֽא-תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת (שמות לה,ג) | 
| зажигать | 
בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י | 
| г̃ава̃ра́, мн. г̃ава̃ро́т 1.поджог 2.зажигание 3.уничтожение | 
הַבְעָרָה נ', הַבְעָרוֹת ר' | 
| мошава́, мн. мошаво́т 1.колония 2.поселение, сельскохозяйственное поселение | 
מוֹשָׁבָה נ', מוֹשָׁבוֹת ר' | 
| моша́в, мн. мошави́м 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение | 
מוֹשָׁב ז', מוֹשָׁבִים ר' | 
| коль нади́в либо́ йевиэ́г̃а эт терума́т Г̃ашэ́м каждый побуждённый сердцем своим пусть принесёт её, теруму Б‑гу | 
כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת ה' (לה,ה) | 
| побуждённый сердцем своим; добросердечный | 
נְדִיב לִבּוֹ (לה,ה) | 
| нади́в 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный | 
נָדִיב ת' | 
| жертвовать, вносить пожертвование | 
נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ(נְ)דֹּב] פ"י | 
| и синета, и пурпур, и червленица, и виссон, и козий волос | 
וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (לה,ו) | 
| и бараньи кожи краснёные, и тахашевые кожи, и дерево шитим | 
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים (לה,ז) | 
| масло (из маслин) для освещения | 
שֶׁמֶן לַמָּאוֹר (לה,ח) | 
| благовония для масла помазания и для благовонного курения | 
בְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,ח) | 
| и камни ониксовые, и камни в оправы для эфода и для х̃ошэна | 
וְאַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן (לה,ט) | 
| Мишкан, Скиния. Раши: Нижние полотнища, видимые изнутри, называются מִשְׁכָּן, скиния. | 
אֶת-הַמִּשְׁכָּן (לה,יא) | 
| его (Мишкана, здесь и далее) шатёр. Раши: Это шатёр из полотнищ козьего волоса, сделанных служить крышей. | 
אֶת-אָהֳלוֹ (לה,יא) | 
| и его покров. Раши: Покров из бараньих и тахашевых кож. | 
וְאֶת-מִכְסֵהוּ (לה, יא) | 
| михсэ́, мн. михси́м покров, крышка | 
מִכְסֵה ז', מִכְסִים ר' | 
| его крючки, и его брусья, и его засовы | 
אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו (לה,יא) | 
| его столпы, и его подножия | 
אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו (לה,יא) | 
| Ковчег, и его шесты, покрытие | 
אֶת-הָאָרֹן וְאֶת-בַּדָּיו אֶת-הַכַּפֹּרֶת (לה,יב) | 
| Раши: פָּרֹכֶת הַמְחִצָה – занавес (פָּרֹכֶת) перегородки (הַמָּסָךְ). Всё, что защищает, сверху или против, называется מָסָךְ и סְכָךְ… | 
וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (לה,יב) | 
| маса́х, мн. масаки́м 1.занавес, завеса 2.экран | 
מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] | 
| стол, и его шесты, и все принадлежности его, и хлеб с лицами | 
אֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג) | 
| букв. хлеб с лицами. Раши: …У него были два лица-поверхности с одной и с другой стороны, так как он был сделан в виде ларца открытого └─┘. | 
לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג) | 
| И светильник для освещения, и его принадлежности, и его лампады, и масло для освещения. | 
וְאֶת-מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר: (לה,יד) | 
| и жертвенник воскурения, и его шесты | 
וְאֶת-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת-בַּדָּיו (לה,טו) | 
| и масло помазания, и курение благовоний | 
וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,טו) | 
| и полог (занавес) входа для входа скинии | 
וְאֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן (לה,טו) | 
| жертвенник всесожжения, и медную решётку, которая к нему | 
אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ (לה,טז) | 
| михба́р решётка | 
מִכְבַּר ז' | 
| его шесты и все его принадлежности | 
אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,טז) | 
| сосуд для омовения и его основание | 
אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ (לה,טז) | 
| завесы двора, его столпы, и его подножия | 
אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנֶיהָ (לה,יז) | 
| и перегородку ворот двора | 
וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר (לה,יז) | 
| колья скинии, и колья двора | 
אֶת-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-יִתְדֹת הֶחָצֵר (לה,יח) | 
| и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. | 
וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (לה,יח) | 
| облачения служебные. Раши: Чтобы покрывать ковчег и стол, светильник и жертвенники, отправляясь в путь. | 
אֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לה,יט) | 
| каждый, кого подвигло сердце его | 
כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ (לה,כא) | 
| и каждый, кого побудил его дух | 
וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ (לה,כא) | 
| х̃ах̃ Словарь: 1.кольцо (носовое) 2.шарнир 3.крючок (рыболовный). Раши: Это круглое золотое украшение, которое носят на руке, то же, что צָמִיד (браслет)… | 
חָח ז' (לה,כב) | 
| нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга | 
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-] (לה,כב) | 
| кума́з – брелок, привеска. Раши: Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали слово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан мако́м зима́» – «здесь место разврата» (Шаббат 64А). | 
כּוּמָז ז' (לה,כב) | 
| кто вознёс приношение | 
אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת (לה,כב) | 
| 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать | 
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י | 
| 1.прясть 2.плести (в перен. смысле, напр., интригу) | 
טוה [לִטְווֹת, טָוָה, טוֹוֶה, יִטְוֶה] פ"י (לה,כו) | 
| матвэ́ 1.пряжа 2.переплетение | 
מַטְוֶה ז' | 
| камни ониксовые и камни в оправы | 
אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים (לה,כז) | 
| и в резьбе камня для оправления, и в резьбе по дереву | 
וּבַֽחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ (לה,לג) | 
| лег̃аро́т ната́н бе-либо́ и (способность) обучать дал сердцу его | 
וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ (לה,לד) | 
| 1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе | 
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י | 
| резчика и парчевника, и вышивальщика… и ткача | 
חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם... וְאֹרֵג (לה,לה) | 
| ле-корва́ эл-г̃амелаха́ приступить к работе | 
לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה (לו,ב) | 
| 1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) | 
קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע | 
| марби́м г̃аа́̃м лег̃ави́ мидэ́й г̃аа̃вода́ ла-мелаха́ букв. умножает народ приносить, [больше,] чем необходимо для работы. Раши: Больше, чем требуется для работы. | 
מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה (לו,ה) | 
| мидэ́й 1.больше, чем нужно 2.каждый раз; каждый раз, как | 
מִדֵּי מ"י | 
| мида́й слишком | 
מִדַּי תה"פ | 
| дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток | 
דַּי תה"פ | 
| …и оставить. По Раши: Это неопределённая форма глагола. | 
...וְהוֹתֵר (לו,ז) | 
| 1.оставлять 2.иметь преимущество | 
יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י | 
| йерийа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист Свитка Торы | 
יְרִיעָה נ' (לו,ח) | 
| петли | 
לֻלְאֹת (לו,יא) | 
| на краю соединения | 
מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת (לו,יא) | 
|  1.подходить, соответствовать 2.быть параллельным 3.сопоставлять, сравнивать 4.встречать | 
קבל II [לְהַקְבִּיל הִקְבִּיל, מַ-, יַ-] פעו"י (לו,יב) | 
| макби́ль параллельный | 
מַקְבִּיל | 
| кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка | 
קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (לו,יג) | 
| а̃штэ́й эсрэ́ одиннадцать | 
עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (לו,יד) | 
| для южной стороны, на юг | 
לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (לו,כג) | 
| для углов | 
לִמְקֻצְעֹת (לו,כח) | 
| и для задней стороны Мишкана к морю (к западу) | 
וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה (לו,כז) | 
| йарка́, мн. (два) йарката́им 1.край 2.задняя часть 3.опора моста | 
יַרְכָּה נ', יַּרְכָּתָיִם (שְׁנַיִם) ר' | 
| на задней стороне | 
בַּיַּרְכָתָיִם (לו,כח) | 
| и пусть они совпадают внизу | 
וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (לו,כט) | 
| зэр, мн. зэри́м 1.венок, венец 2.ободок, каёмка | 
זֵר ז' זֵרִים ר' (לז,ב) | 
| покрывать (слоем), накладывать | 
צפה II [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י (לז,ב) | 
| покрывать (слоем), накладывать | 
צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י | 
| 1.лить, переливать 2.отливать (литьё) | 
יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (לז,ג) | 
| и покрыл | 
וַיְצַף (לז,ד) | 
| на четырёх его углах | 
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (לז,ג) | 
| микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность | 
מִקְשָׁה I נ' (לז,ז) | 
| 1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать | 
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (לז,ט) | 
| 1.покрывать 2.защищать | 
סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י | 
| его (Шульхана) блюда, и его ковши | 
אֶת-קְעָרֹתָיו וְאֶת-כַּפֹּתָיו (לז,טז) | 
| и его жерди. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. | 
וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו (לז,טז) | 
|  1.и подставы, которыми покрывать 2.и чаши, чтобы возливать ими 3.и прокладки, чтобы класть их. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. | 
וְאֶת-הַקְּשָׂוֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן (לז,טז) | 
| касва́ МХ: 1.чаша, стакан для возлияния 2.(по мнению Ришоним) наподобие половин полых веток, на которых располагали лэхэм-г̃апаним 3.каждая из половинок стенок плода… | 
קַשְׂוָה, קַסְוָה נ' | 
| кашва́ Словарь: 1.чаша 2.створка (бот.) | 
קַשְׁוָה נ' | 
| возливать, совершать возлияние | 
נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] | 
| её (Меноры) подножие, и её ствол | 
יְרֵכָהּ וְקָנָהּ (לז,יז) | 
| её венчики, её завязи, и её цветы | 
גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (לז,יז) | 
| единое целое, сплошная масса; чеканной работы | 
מִקְשָׁה אַחַת (לז,כב) | 
| и её щипцы, и её лотки | 
וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ (לז,כג) | 
| котелки, и лопатки | 
אֶת-הַסִּירֹת וְאֶת-הַיָּעִים (לח,ג) | 
| и чаши для кропления | 
וְאֶת-הַמִּזְרָקֹת (לח,ג) | 
| вилки, и жаровни | 
אֶת-הַמִּזְלָגֹת וְאֶת-הַמַּחְתֹּת (לח,ג) | 
| решётку, сделанную сеткой медной | 
מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת (לח,ד) | 
| под его ободом снизу | 
תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה (לח,ד) | 
| полым из досок. Раши: נְבוּב – полый… Доски из дерева шити́м со всех (четырёх) сторон, а внутри полое пространство (которое заполняли землёй). | 
נְבוּב לֻחֹת (לח,ז) | 
| из зеркал толпившихся, которые толпились. Раши: (Толпились) принести свои добровольные пожертвования (נְדָבָה). | 
בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ (לח,ח) | 
| 1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу | 
צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע | 
| и обода из серебра | 
וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף (לח,י) | 
| х̃ишу́к, мн. х̃ишуки́м 1.обод 2.обруч | 
חִשּׁוּק ז' חִשּׁוּקִים ר' (לז,י) | 
| сжимать, скреплять, набивать обруч | 
חשק II [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י |