Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Кедоши́м – Святы (Вайикра 19:1-20:27) 
пасуков: 64, слов: 686, букв: 3229 
мицвот-делай: 13   мицвот-запретов: 38 | 
קְדֹשִׁים (וַיִּקְרָא יט,א-כ,כז) 
▼ ▲ ◄ | 
| эда́̃, мн. эдо́т община; религиозная или этническая группа | 
עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יט,ב) | 
| святы будьте. Раши: Отстраняйтесь от запрещённых половых связей (см. пред. раздел) и нарушений запретов. Везде, где находишь (повеление) оградиться от запрещённых половых связей – находишь святость… | 
קְדֹשִׁים תִּהְיוּ (יט,ב) | 
Иш имо́ ве-ави́в тира́у 
Мицва-делай 92: «Человек, матери своей и отца своего бойтесь» (Вайикра 19:3). Рамбам Д‑211: Бояться отца и матери. Раши: Каждый из вас пусть боится отца своего и матери своей – это простое понимание. А мидраш: ведь сказано только о мужчине, женщина откуда? – Т.к. сказано תִּירָאוּ («бойтесь» во мн.ч.) – это двое. Почему же сказано «мужчина»? – Т.к. у мужчины есть возможность сделать, но женщина во власти других. | 
אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ (ויקרא יט,ג) | 
| иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж 4.герой 5.каждый, кто-то | 
אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-] | 
| 1.бояться, страшиться 2.почитать | 
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע | 
аль-тифну́ эль-г̃аэлили́м 
Мицва-запрет 121: «Не обращайтесь к идолам» (Вайикра 19:4). Рамбам Н‑10: Запрет обращаться к идолам. Раши: Служить им. | 
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֱלִילִם (ויקרא יט,ד) | 
| 1.поворачиваться 2.обращаться | 
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע | 
| 1.повернутся 2.освобождаться от дел | 
פנה [לְהִפָּנוֹת, נִפְנָה, נִפְנֶה, יִפָּנֶה] | 
| нифна́ ах̃арэ́й пело́ни Г̃амилон г̃эх̃адаш: Идти за кем-то, цепляться к кому-то, делать как некто. | 
נִפְנָה אַחֲרֵי פְּלוֹנִי | 
| эли́ль, мн. элили́м идол, божество (языч.). Раши:... אֱלִילִם – происходит от אַל, «не» – как не важный. | 
אֱלִיל ז', אֱלִילִם ר' | 
вэ-элог̃э́й масэха́ ло таа̃су́ лахэ́м 
Мицва-запрет 122: «И богов литых не делайте вам» (Вайикра 19:4). Даже мысленно. Рамбам Н‑3: Запрет делать идолов даже для других. | 
וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (ויקרא יט,ד) | 
| авода́ зара́ 1.идол 2.идолонклонство. Прим. В зависимости от контекста. | 
עֲבוֹדָה זָרָה | 
| масэха́ маска (прям., перен.), литое божество | 
מַסֵכָה נ' | 
| 1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время | 
עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י | 
| для благоволения к вам | 
לִרְצֹנְכֶם (יט,ה) | 
| Мицва-запрет 123: «А оставшееся (после жертвоприношения) до третьего дня на огне сожжено будет» (Вайикра 19:3). Рамбам: Учит эту мицву из пасука Вайикра 7:17, Д‑91-я мицва-делай по Рамбаму. | 
וְהַנּוֹתָר עַד-יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא יט,ו) | 
| нота́р оставшееся | 
נּוֹתָר (יט,ו) | 
| ве-и́м г̃э̀ахо́ль йэ̀ахэ́ль ба-йо́м г̃ашелиши́, пигу́ль г̃у, ло йэ̀рацэ́ и если будет съедено [от жертвы шеламим] на третий день – пигуль это – не возжелается | 
וְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה (יט,ז) | 
| пигу́ль, мн. пигули́м 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… Прим. Что такое пигуль см. Мицва-запрет 78 и мишну «Зевахим» 2.2. | 
פִּגּוּל ז', פִּגּוּלִים 'ר (יט,ז) | 
| не будет благоугодным | 
לֹא יֵרָצֶה (יט,ז) | 
| у-в-куцрэхэ́м эт кеци́р и когда будете жать жатву | 
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר (יט,ט) | 
| жать, косить | 
קצר I [ לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"י | 
| каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.косови́ца, время жатвы 3.созревшие хлеба | 
קָצִיר ז' | 
| Мицва-запрет 124 – «Пэа»: «Не заканчивай край поля твоего (до конца) косить» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным нескошенным край поля. Рамбам: Учит эту мицву из пасука Вайикра 23:22, Н‑210‑я мицва-запрет по Рамбаму. Прим. В Торе не указан размер пэа, однако мудрецы обязали оставлять как минимум 1/60 поля. | 
לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר (ויקרא יט,ט) | 
| 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять | 
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י | 
| край твоего поля | 
פְּאַת שָׂדְךָ (ויקרא יט,ט) | 
| Мицва-запрет 125 – «Лэкэт»: «И опавшего при жатве твоей не подбирай» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным колосья, упавшие при жатве. Прим. По Торе запрещено поднимать, если упали 1 или 2 колоска, но если упали 3 – разрешено поднять. Рамбам Н‑211: Запрет поднимать колосья, которые падают во время жатвы. | 
וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,ט) | 
| и опавшего от жатвы твоей. Раши: Колосья, упавшие при жатве – 1 или 2, но 3 – это не лэкэт. | 
וְלֶקֶט קְצִירְךָ (יט,ט) | 
| лэ́кэт, мн. лекати́м 1.сборник, собрание 2.колосья, упавшие при жатве, оставляемые бедным | 
לֶקֶט ז' [ר' לְקָטִים, לִקְטֵי-] | 
| 1.собирать 2.срывать 3.зашивать | 
לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י | 
| Мицва-запрет 126 – «Олэлот»: «И с виноградника твоего не убирай олэлот» (Вайикра 19:10). Раши: Не снимай олэлот (עוֹלֵלוֹת), которые на нём... Рамбам Н‑212: Запрет снимать олэлот виноградника. | 
וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל (ויקרא יט,י) | 
| кэ́рэм, мн. керами́м виноградник | 
כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] | 
| (до конца) не обирай | 
לֹא תְעוֹלֵל (יט,י) | 
| мн. олэло́т. Раши: …(Гроздь винограда) не имеющая ни «плеча» (в верхней утолщённой части), ни каплевидной формы (внизу). | 
עוֹלֵלוֹת | 
| подбирать оставшийся виноград (и перен.) | 
עלל III [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י | 
| сделать, натворить, учинить | 
עלל I [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י | 
| Мицва-запрет 127 – «Пэрэт»: «И оставшихся отдельных ягод в винограднике не подбирай» (Вайикра 19:10). Раши: Отдельные виноградины, опавшие во время сбора. Рамбам Н‑213: Запрет подбирать пэрэт виноградника. | 
וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,י) | 
| пэ́рэт отдельная ягодка. См. Раши выше. | 
פֶּרֶט II ז' (יט,י) | 
| Мицва-делай 93 – «Пэа», 94 – «Лэкэт», 95 – «Олэлот», 96 – «Пэрэт»: «Бедному и геру оставь их» (Вайикра 19:10). Мицвот-делай по Рамбаму: Д-220 – оставлять Пэа, Д-221 – оставлять лэкэт, Д-222 – оставлять забытый сноп (омэр), Д-223 – оставлять пэрэт виноградника. Потому что про все эти сказано: «Бедному и геру оставь их», и это мицват асэ их. | 
לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם (ויקרא יט,י) | 
| Мицва-запрет 128: «Не крадите» (Вайикра 19:11). Рамбам 244: Запрет красть имущество. Это кража имущества. Раши: …А «не кради» в 10-ти заповедях ‒ азг̃ара (запрещающее предупреждение) крадущему людей… | 
לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא יט,יא) | 
| красть, воровать | 
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י | 
| Мицва-запрет 129: «Не отрекайтесь» (Вайикра 19:11). Рамбам Н‑248: Запрет отрекаться относительно имущества товарища. Прим. по Раши. Это азг̃ара (запрещающее предупреждение), а наказание в Вайикра 5:22, что платит кэрэн и хомэш за то, что отрекался о залоге, краже и т.д. и дал ложную клятву. | 
וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ (ויקרא יט,יא) | 
| 1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать | 
כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יט,יא) | 
| Мицва-запрет 130: «И не обманывайте друг друга» (Вайикра 19:11). Рамбам Н‑249: Запрет клясться об отрицании [присвоения] имущества товарища. | 
וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ (ויקרא יט,יא) | 
| лгать, врать, кривить | 
שקר [לְשַׁקֵּר, שִׁקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י | 
| Мицва-запрет 131: «И не клянитесь Именем Моим для обмана» (Вайикра 19:12). Рамбам Н‑61: Запрет преступать клятву, которую сказал вслух (שְׁבוּעַת בִּטּוּי). | 
וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר (ויקרא יט,יב) | 
| клясться, присягать | 
שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע | 
| шевуа́̃т биту́й клятва, высказанная устами, что что-то сделает или не сделает (см. мишну Шавуот 3.7). | 
שְׁבוּעַת בִּטּוּי נ' | 
| Мицва-запрет 132: «Не притесняй ближнего твоего» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑247: Запрет притеснять. Раши: Это задерживающий плату наёмника. | 
לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ (ויקרא יט,יג) | 
| грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать | 
עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י (יט,יג) | 
| рэа́̃, мн. рэи́м 1.друг 2.ближний | 
רֵעַ ז', רֵעִים ר' | 
| Мицва-запрет 133: «И не грабь» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑245: Запрет красть. | 
וְלֹא תִגְזֹל (ויקרא יט,יג) | 
| грабить, похищать, отнимать | 
גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י | 
| Мицва-запрет 134: «Не переночует заработок наёмника у тебя до утра» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑248: Запрет задерживать зарплату наёмного работника. | 
לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד-בֹּקֶר (ויקרא יט,יג) | 
| 1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) | 
לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י | 
| плата наёмному работнику | 
פְּעֻלַּת שָׂכִיר (יט,יג) | 
| пеула́ 1.действие, деяние 2.плата 3.влияние, эффект 4.мероприятие | 
פְּעֻלָּה נ' | 
| сахи́р наёмный; наёмный работник | 
שָׂכִיר זו"ת | 
| Мицва-запрет 135: «Не злословь глухого» (Вайикра 19:14). Рамбам Н‑317: Запрет проклинать одного из Исраэля. По Раши. Каждого живого. | 
לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ (ויקרא יט,יד) | 
| 1.проклинать 2.ругать | 
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י | 
| х̃э́рэш, мн. х̃эреши́м глухой | 
חֵרֵשׁ ז', חֵרְשִׁים ר' (יט,יד) | 
| 1.молчать, безмолвствовать 2.оглушать | 
חרש II [לַחֲרוֹשׁ, חָרַשׁ, חֵרֵשׁ, יֶחֶרַשׁ] פ"ע | 
| Мицва-запрет 136: «И перед слепым не ставь препятствия» (Вайикра 19:14). Рамбам Н‑299. Запрет ставить препятствие простодушному на пути. | 
וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל (ויקרא יט,יד) | 
| м. и̃вэ́р, ж. ивэ́рэт слепой | 
עִוֵר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] | 
| михшо́ль препятствие, преткновения | 
מִכְשֹׁל (יט,יד) | 
| Мицва-запрет 137: «Не делайте беззаконие в суде» (Вайикра 19:15). Рамбам Н‑273: Запрет делать вершить незаконный суд. | 
לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (ויקרא יט,טו) | 
| а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние | 
עָוֶל ז' (יט,טו) | 
| 1.совершать беззаконие 2.вредить | 
עול [לְעַוֵּל, עִוֵּל, מְ-, יְ-] פעו"י | 
| не лицеприятствуй убогому | 
לֹא-תִשָּׂא פְנֵי-דָל (יט,טו) | 
| Мицва-запрет 138: «Не угождай великому (в суде)» (Вайикра 19:15). Рамбам Н‑275: Запрет почитать великого в суде. | 
וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל (ויקרא יט,טו) | 
| 1.уважать 2.потворствовать | 
הדר [לַהֲדֹר, הָדַר, הוֹדֵר, יֶהְדַּר] אֶת פָּנָיו פ"י | 
| 1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать | 
הדר [לְהַדֵּר, הִדֵּר, מְ-, יְ-] פ"י | 
| Мицва-делай 97: «По справедливости суди ближнего твоего» (Вайикра 19:15). Рамбам Д‑177: Относить равно к судящимся сторонам, когда они стоят в суде. | 
בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,טו) | 
| цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность | 
צֶדֶק I ז' | 
| кешу́т צֶדֶק на арамейском | 
קְשׁוּט ז' (אֲרָמִית) | 
| Мицва-запрет 139: «Не ходи сплетником в народе твоём» (Вайикра 19:16). Рамбам Н‑301: Запрет сплетничать. Раши: …О тех, кто сеют склоки (מְדָנִים) и говорят лашон г̃ара̃ (לָשׁוֹן הָרָע), или о ходящих по домам друзей, выслеживая, что может быть увидят что-то дурное… | 
לֹא-תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ (ויקרא יט,טז) | 
| г̃олэ́х рахиль сплетник | 
הוֹלֵךְ רָכִיל ז' | 
| рахи́ль, мн. рехилу́т 1.сплетня 2.сплетник | 
רָכִיל ז', רְכִלוּת ז' | 
| сплетничать, злословить | 
רכל II [לְרַכֵּל, רִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע | 
| Мицва-запрет 140: «Не стой на крови ближнего твоего» (Вайикра 19:16). Не будь равнодушным к крови ближнего твоего. Раши: Когда ты видишь его гибель и можешь спасти его, например, тонет в реке либо на него напали дикие звери или разбойники. Рамбам Н‑297: Запрет «стоять на крови». | 
לֹא תַעֲמֹד עַל-דַּם רֵעֶךָ (ויקרא יט,טז) | 
| Мицва-запрет 141: «Не ненавидь брата твоего в сердце твоём» (Вайикра 19:17). Рамбам Н‑302: Запрет ненавидеть в сердце. | 
לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ (ויקרא יט,יז) | 
| Мицва-делай 98: «Увещевай, увещевай ближнего твоего» (Вайикра 19:17). Рамбам Д‑205: Увещевать грешащего. | 
הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,יז) | 
| 1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) | 
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י | 
| Мицва-запрет 142: «И не понесёшь за него греха» (Вайикра 19:18). Запрет срамить человека, увещевая его прилюдно; но нужно увещевать человека до тех пор, пока он не осознает своей вины. (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑302: Запрет ненавидеть в сердце. | 
וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא (ויקרא יט,יז) | 
| Мицва-запрет 143: «Не мсти» (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑304: Запрет мстить. | 
לֹא-תִקֹּם (ויקרא יט,יח) | 
| мстить | 
נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י | 
| Мицва-запрет 144: «И не затаивай злобы на сынов народа твоего» (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑305: Запрет затаивать злобу. | 
וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ (ויקרא יט,יח) | 
| 1.стеречь, сторожить 2.затаивать обиду | 
נטר [לִנְטֹר, נָטַר, נוֹטֵר, יִנְטֹּר] פ"י | 
| Мицва-делай 99: «И люби ближнего твоего, как себя самого» (Вайикра 19:18). Рамбам Д‑206: Любить каждого человека из сынов Завета. | 
וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (ויקרא יט,יח) | 
| Мицва-запрет 145: «Скота твоего не случай килаим (с другой породой)» (Вайикра 19:19). Рамбам Н‑217: Запрет скрещивать животных разных видов. | 
בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם (ויקרא יט,יט) | 
| 1.случать 2.оплодотворять | 
רבע I [לְהַרְבִּיעַ הִרְבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יט,יט) | 
| кила́им. Рав И.-М. Лау: Слово это означает соединение того, что отличается друг от друга и несовместимо одно с другим. …Заповедь килаим включает в себя три запрета: килаим животных, килаим растений и килаим одежды (шаа̃тнэз). | 
כִּלְאַיִם (יט,יט) | 
| Мицва-запрет 146: «Поля твоего не засевай килаим (семенами разнородными)» (Вайикра 19:19). Рамбам Н‑215: Запрет сеять килаим зерновых. | 
שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם (ויקרא יט,יט) | 
| шаа̃тнэ́з 1.материя из смеси льна и шерсти 2.смесь, мешанина, сочетание неподходящих элементов | 
שַׁעַטְנֵז ז' | 
| шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка | 
שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יט,כ) | 
| Раши: Предназначенная и выделенная для мужа. Я не знаю подобного употребления этого слова (נחרף) в Писании. И здесь сказано о кенаанейской рабыне, которая наполовину рабыня и наполовину свободная, обручена с рабом-иври, которому дозволено жениться на рабыне. | 
נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ (יט,כ) | 
| ругать, бранить, срамить | 
חרפ II [לְחָרֵף, חֵרֵף, מְ-, יְ-] | 
| ве-г̃афдэ́ ло нифда́та и выкупить не выкупленная. Раши: Выкупленная и не выкупленная, и просто  "פִּדיוֹן" (выкуп) – деньгами. | 
וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה (יט,כ) | 
| взыскание будет ей. Раши: Она будет подвергнута телесному наказанию, но не он. | 
בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה (יט,כ) | 
| 1.проверять 2.критиковать 3.посещать | 
בקר [לְבַקֵּר, בִּיקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י | 
| освобождать | 
חפש [לְחַפֵּשׁ, חִפֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י | 
| освобождать | 
חפש [לְהַחְפּישׁ, הֶחְפּישׁ] פ"י | 
| сажать, насаждать | 
נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (יט,כג) | 
| эц мааха́ль плодовое дерево | 
עֵץ מַאֲכָל (יט,כג) | 
| считайте необрезанными (недозволенными) их необрезанность (их статус запретный). Раши: Считайте это запечатанным; пусть будет запечатано и закупорено, чтобы не получать пользы от него. | 
וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ (יט,כג) | 
| Раши: Везде, по моему мнению, (означает:) быть закрытым, закупоренным, заграждённым. | 
ערל (יט,כג) | 
| Мицва-запрет 147: «Три года будут они (плоды посаженного дерева) для вас необрезанными (запрещёнными), не есть их» (Вайикра 19:23). Рамбам Н‑192: Запрет есть орла. | 
שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יט,כג) | 
| Мицва-делай 100: «А в году четвёртом будут все плоды его святое для восхвалений Б‑гу» (Вайикра 19:24). Рамбам Д‑119: Чтобы нэта рева̃и (плод 4-го года) был святым. | 
וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל-פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה' (ויקרא יט,כד) | 
| нэ́та рева̃и́ букв. посадка 4-го года. Плоды дерева, завязавшие на 4-м году после посадки. Закон их как у маасэра шени, которые нужно есть в Иерусалиме или выкупить, т.е. перенести их святость на монету. | 
נֶטַע רְבָעִי נ' | 
| святое для восхвалений. Раши: Как маа̃сэр шэни (вторая десятина), о котором сказано: «И всякая десятина с земли... святыня Б‑гу» (27:30). Как маа̃сэр шэни не едят вне стен Йерушалаима без выкупа, так и это. И это является восхвалением Б‑гу, то что несут туда, чтобы восхвалить и восславить Вс‑вышнего. | 
קֹדֶשׁ הִלּוּלִים (יט,כד) | 
| хвалить, славить, восхвалять | 
הלל I [לְהַלֵּל, הִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י | 
| Мицва-запрет 148: «Не ешьте при крови» (Вайикра 19:26). От зарезанного скота, пока не стекла кровь; от жертвенных животных до кропления их кровью. Эта заповедь также о том, чтобы не допускать неумеренности и жадности в еде. | 
לֹא תֹאכְלוּ עַל-הַדָּם (ויקרא יט,כו) | 
| Мицва-запрет 149: «Не гадайте» (Вайикра 19:26). Рамбам Н‑33: Запрет гадать. | 
לֹא תְנַחֲשׁוּ (ויקרא יט,כו) | 
| 1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать | 
נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (יט,כו) | 
| Мицва-запрет 150: «И не исчисляйте времён» (Вайикра 19:26). Раши: Связано по значению со словом עוֹנוֹת, времена и поры. Тот, кто говорит: «В такой-то день хорошо начинать работу; в такой-то час плохо отправляться в путь». Рамбам Н‑32: Запрет исчислять времена. | 
וְלֹא תְעוֹנֵנוּ (יט,כו) | 
| о̃на́ 1.сезон, пора, период; время года 2.обязанность супружеской близости | 
עוֹנָה נ' | 
| Мицва-запрет 151: «Не окружайте (головы выстриганием) краёв голов ваши» (Вайикра 19:27). Раши: Это сравнивание (с обстриганием) сторон головы с местами за ухом и на лбу, и получается, что (обстриженное) окружает кругом… Рамбам Н‑43: Запрет окружать [выстриженным] края головы, как служители идолов. | 
לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם (ויקרא יט,כז) | 
| 1.окружать, ходить вокруг 2.заключать, охватывать, включать 3.давать в кредит | 
נקפ II [לְהַקִּיף, הִקִּיף, מַ-, יַ-] פ"י | 
| Мицва-запрет 152: «Не порть края бороды твоей» (Вайикра 19:27). Рамбам Н‑43: Запрет уничтожать края головы, как служители идолов. | 
וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ (ויקרא יט,כז) | 
| край твоей бороды. Раши: Конец бороды и её границы, и их пять: по два на каждой щеке, сверху у (височной части) головы, где она широкая и имеет два края, и один внизу на подбородке… | 
פְּאַת זְקָנֶךָ (יט,כז) | 
| 1.портить 2.развращаться | 
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י | 
| и надрезов по умершему | 
וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ (יט,כח) | 
| сэ́рэт царапина | 
שֶׂרֶט ז' | 
| царапать | 
שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י | 
| царапать | 
שׂרט [לְשָׂרֵט, שֵׂרַט] פ"י | 
| Мицва-запрет 153: «И надписи татуировки не делайте на себе» (Вайикра 19:28). Раши: Надпись начертанная и внедрённая (в тело), которую невозможно стереть… Рамбам Н‑41: Запрет делать надписи на теле, как у идолопоклонников. | 
וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם (ויקרא יט,כח) | 
| каа̃ка́, каа̃ку́а̃ татуировка | 
קַעֲקַע, קַעֲקוּעַ ז' | 
| 1.татуировать 2.расшатывать, разрушать, истреблять | 
קעקע I [לְקַעֲקֵעַ, קִעְקַע \ קִעֲקֵעַ מְ-, יְ-] פ"י | 
| не оскверни дочери твоей, чтобы она занималась распутством | 
אַל-תְּחַלֵּל אֶת-בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ (יט,כט) | 
| 1.совращать 2.распутничать | 
זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (יט,כט) | 
| зима́ 1.распутство, разврат, похоть 2.злой умысел | 
זִמָּה נ' (יט,כט) | 
| Мицва-делай 101: «И Святыни Моей страшитесь: Я Б‑г» (Вайикра 19:30). Рамбам Д‑21: Страшиться этого Дома (Храма). | 
וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי ה' (ויקרא יט,ל) | 
| Мицва-запрет 154: «Не обращайтесь к умершим предкам» (Вайикра 19:31). Раши: Запрет-предупреждение (אַזְהָרָה) некроманту (בַּעַל אוֹב) и колдуну (יִּדְּעוֹנִי) [заниматься этим]… Рамбам Н‑8: Запрет делать действия, связанные с некромантией (ов). | 
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת (ויקרא יט,לא) | 
| аво́т праотцы, предки | 
אָבוֹת ז"ר | 
| колдун. Раши: Это פּיתוֺם, говорящий из-под руки своей… это оракул, который держит под рукой мёртвое тело и говорит из-под своей руки, т.е. создаётся впечатление, будто говорит мертвец... | 
בַּעַל אוֹב (יט,לא) | 
| Словарь: колдовство, вызывание духов умерших | 
אוֹב ז' | 
| Мицва-запрет 155: «Не обращайтесь… и к колдунам» (Вайикра 19:31). Рамбам Н‑9: Запрет делать действия, связанные с колдовством (йидео̃ни́). | 
אַל-תִּפְנוּ... וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים (ויקרא יט,לא) | 
| йидео̃ни́м колдун. Раши: Йидео̃ни́ кладёт себе в рот кость животного, которое называется יִדּוּעַ (йидуа̃), и кость говорит. | 
הַיִּדְּעֹנִים (יט,לא) | 
| Мицва-делай 102: «Пред сединой вставай». Онкелус: Перед знатоком Торы вставай. Раши: …זָקֵן – это именно приобрётший мудрость. Рамбам Д‑209: Почитать мудрецов. | 
מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם (ויקרא יט,לב) | 
| закэ́н, мн. зекэни́м – прил. и сущ. 1.старый 2.старик 3.старец, старейшина, глава 4.дед 5.мудрец | 
זָקֵן תו"ז [זְקַן-; ר' זְקֵנִים, זִקנֵי-] | 
| не обижайте (не оскорбляйте). Раши: [Здесь] это оскорбление словом. Не скажи ему: «Вчера был ты идолопоклонником…» | 
לֹא תוֹנוּ (יט,לג) | 
| притеснять | 
ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י | 
| м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа | 
אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחית] (יט,לד) | 
| Мицва-запрет 156: «Не делайте неправды в суде, в мере (длины), в весе и в мере объёма» (Вайикра 19:38). Рамбам Н‑271: Запрет обманывать в мере. Учили из устного наследия, что [этот] пасук предупреждает, чтобы не делали неправды в законах меры. | 
לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה (ויקרא יט,לה) | 
| мида́ Раши: Это мера земли (т.е. мера длины). | 
מִּדָּה (יט,לה) | 
| мида́ Словарь: 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер | 
מִּדָּה נ' | 
| месура́ 1.мера для жидкостей 2.мензурка. Раши: Это мера для жидкостей и сыпучих (тел). | 
מְּשׂוּרָה (יט,לה) | 
| Мицва-делай 103: «Весы верные, гири верные, эйфа (мера сыпучего) верная и г̃ин (мера жидкости) верный будут у вас» (Вайикра 19:36). Рамбам Д‑208: Делать верные весы с гирями. | 
מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי-צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא יט,לו) | 
| весы верные (точные) | 
מֹאזְנֵי צֶדֶק (יט,לו) | 
| мозна́им 1.весы 2.Весы (созвездие и знак Зодиака) | 
מֹאזְנַיִם ז"ר | 
| букв.: камни верные. Раши: Это гири, при помощи которых взвешивают – разновес. | 
אַבְנֵי-צֶדֶק (יט,לו) | 
| эйфа́. Раши: Это мера для сухого (сыпучего). 1 эйфа = 3 сэа, 1 сэа = 6 кавов, 1 кав = 4 лога, 1 лог = 6 яиц. 1 эйфа = 72 логов = 432 яйца = 24,883 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 43,0 л (Х̃азон Иш). | 
אֵיפָה (יט,לו) | 
| г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) | 
הִין (יט,לו) | 
| побивать камнями, забрасывать камнями | 
רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כ,ב) | 
| a если отведут они народ земли, глаза свои | 
וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם (כ,ד) | 
| умрёт. Раши: Любое наказание смертью в Торе без указания её вида – это חֶנֶק (хэ́нэк), удушение. | 
מוֹת יוּמָת (כ,ב) | 
| скрывать, утаивать | 
עלמ [לְהַעְלִים, הֶעְלִים, מַ-, יַ-] פ"י (כ,ג) | 
| Мицва-запрет 157: «Всякий, кто будет злословить отца своего и мать свою – умрёт» (Вайикра 20:9). | 
כִּי-אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ מוֹת יוּמָת (ויקרא כ,ט) | 
| кровь его на нём. Раши: Это סְקִילָה (секила́), побиение камнями, и так же везде, где сказано «кровь его на нём», «кровь их на них»… | 
דָּמָיו בּוֹ (כ,ט) | 
| прелюбодействовать | 
נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע (כ,י) | 
| э́шэт иш замужняя женщина | 
אֵשֶׁת אִישׁ (כ,י) | 
| наготу отца своего открыл | 
עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה (כ,יא) | 
| Мицва-делай 104: «На огне да сожгут его и их (женщину и её мать)» (Вайикра 20:14). Если человек возьмёт себе в жёны женщину и её мать. Раши: Ты не можешь сказать, что сожгут его первую жену, ведь он женился на ней дозволенным образом… Что же такое אֶתְהֶן («их»)? – Это греческий язык: הֵן – «один». | 
בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן ( ויקרא כ,יד) | 
| чтобы совокупляться с ней | 
לְרִבְעָה אֹתָהּ (כ,טז) | 
| срам это. Раши: Арамейское слово חִסוּדָא означает «позор». | 
חֶסֶד הוּא (כ,יז) | 
| исток её обнажил | 
אֶת-מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (כ,יח) | 
| 1.обнажать 2.переливать, пересыпать (из … в …) | 
ערה [לְהַעֲרוֹת הֶעֱרָה, מַעֲרֶה, יַעֲרֶה] פ"י (כ,יח) | 
| источник крови её | 
מְקוֹר דָּמֶיהָ (כ,יח) | 
| (по плоти) себе близкую обнажит | 
אֶת-שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה (כ,יט) | 
| бездетными умрут. Раши: …Если были у него в момент нарушения, не будет у него, когда умрёт, потому что похоронит их при своей жизни… | 
עֲרִירִים יָמֻתוּ (כ,כ) | 
| а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный | 
עֲרִירִי (כ,כ) | 
| недопустимо это | 
נִדָּה הִוא (כ,כא) | 
| Мицва-запрет 158: «И не ходите по законам народа, которого Я изгоняю пред вами» (Вайикра 20:23). Рамбам Н‑30: Запрет следовать законам идолопоклонников и их обычаям. | 
וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (ויקרא כ,כג) | 
| гнушаться, чувствовать отвращение | 
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כ,כג) | 
| земля, текущая молоком и мёдом | 
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (כ,כד) | 
| если будет среди них некромант... Раши: Здесь сказано о них «смерть», а выше – «карэт»: если были свидетели и предупреждение – наказание секила, умышленно без предупреждения – карэт, по ошибке – жертва х̃атат. И так во всех «смертях», о которых сказано «карэт». | 
כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב (כ,כז) |