Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2021) г.
Вайэра́ – И явился (Берэшит 18:1-22:24) 
пасуков: 147, слов: 2085, букв: 7862 
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0 | 
וַיֵּרָא (בְּרֵאשִׁית יח,א-כב,כד) 
▼ ▲ ◄ | 
| Вайэра́ эла́в А‑дойно́й И явил Себя ему Б‑г… | 
וַיֵּרָא אֵלָיו ה' (יח,א) | 
| 1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым | 
ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] | 
| Это слово пишется без чёрточек, читается А‑дона́й на современном иврите; или А‑дойно́й по-ашкеназски при чтении святых текстов, и является одним из Имён Б‑га, т.н. 4-х буквенное Имя. В разговорной речи следует говорить Г̃ашэ́м. В текстах, о которых опасаются, что их могут выбросить и т.п. пишут или печатают ד', ה' или יי. | 
י-ה-ו-ה | 
| пэ́тах̃, мн. петах̃им 1.вход, дверь, ворота 2.начало, открытие, введение 3.выход, возможность | 
פֶּתַח ז' [פִּתְחוֹ; ר' פְּתָחִים, פִּתְחֵי-] (יח,א) | 
| х̃ом 1.тепло, жара, теплота 2. повышенная температура (у больного) 3. сердечность | 
חֹם, חוֹם ז' (יח,א) | 
| стоять | 
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (יח,ב) | 
| вайишта́х̃у а́рца и поклонился он до земли | 
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה (יח,ב) | 
| 1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). | 
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] | 
| ва-йома́р: адона́й, им-на́ мацати́ х̃эн бе-э̃йнэ́х̃а И сказал: «Господин мой, если обрёл я милость в глазах твоих». Раши: Он обратился к старшему из них… | 
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם-נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ (יח,ג) | 
| адона́й Раши: 1.на языке буднишнем: господин мой 2.святое это (Имя), и говорил Святому, благословен Он… | 
אֲדֹנָי ז' | 
| адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин | 
אָדוֹן ז' | 
| адона́, идони́т госпожа | 
אָדוֹנָה, אִדוֹנִית נ' | 
| адони́ букв. господин мой ‒ общепринятое уважительное обращение к мужчине | 
אֲדוֹנִי | 
| на (мила́т керийа́ – междометие) 1.пожалуйста 2.же, -ка | 
נָא I מ"ק (מִלַת קְרִיאָה) (יח,ג) | 
| 1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) | 
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י (יח,ג) | 
| х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность | 
חֵן ז' (יח,ג) | 
| а̃ль-на́ таа̃во́р ме-а́̃ль а̃вдэ́ха пожалуйста, не пройди мимо раба твоего | 
אַל-נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ (יח,ג) | 
| а̃ль-на́ О, нет! Пожалуйста, не надо. | 
אַל-נָא | 
| а̃ль (мила́т шелила́ – отрицание) 1.не 2.ничто | 
אַל מ"ש (מִלַת שְׁלִילָה) | 
| 1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться | 
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יח,ג) | 
| йуках-на́ меа̃т-ма́им пусть будет взято, пожалуйста, немного воды. Раши: Посредством посланника… | 
יֻקַּח-נָ֣א מְעַט-מַ֔יִם (יח,ד) | 
| 1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать | 
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י | 
| ве-рах̃ацу́ раглэйхэ́м, ве-г̃ишаа̃ну́ та́х̃ат г̃аэ́ц и омойте ноги ваши, и прилягте под деревом | 
וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ (יח,ד) | 
| 1.мыть 2.купать | 
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י | 
| 1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать | 
שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י (יח,ד) | 
| ве-экх̃а́ фат-лэ́х̃эм, ве-саа̃ду́ либехэ́м И возьму [вам] ломоть хлеба, и подкрепите сердца ваши… Раши: В Торе, Пророках и Писаниях находим, что хлеб подкрепляет сердце… | 
וְאֶקְחָ֨ה פַת-לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ (יח,ה) | 
| 1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать | 
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י | 
| пат-лэ́х̃эм ломоть хлеба | 
פַּת-לֶחֶם (יח,ה) | 
| лэ́х̃эм, мн. лех̃ами́м 1.хлеб 2.каравай 3.пища, пропитание | 
לֶחֶם ז' [לַחְמוֹ; ר' לְחָמִים] | 
| пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка | 
פַּת נ' [ר' פִּתִים] | 
| 1.подкреплять, поддерживать 2.есть, кушать | 
סעד [לִסְעֹד, סָעַד, סוֹעֵד, יִסְעַד] פ"י (יח,ה) | 
| 1.спешить, торопиться 2.торопить | 
מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (יח,ו) | 
| сэа́, мн. сеи́м – это мера для сыпучих тел. 1 сэа = 6 кавов = 24 лога = 144 яиц = 8,294 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 14,333 л (Х̃азон Иш). | 
סְאָה נ' [ר' סְאִים, זוּגִי סָאתַיִם] (יח,ו) | 
| со́лэт мука мелкого помола. Раши: Мука мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. | 
סֹלֶת (יח,ו) | 
| месить (тесто) | 
לוּש [לָלוּשׁ, לָשׁ, לָשׁ, יָלוּשׁ] פ"י (יח,ו) | 
| уга́, мн. уго́т 1.круг 2.ямка 3.пирог; торт; лепёшка | 
עוּגָה נ' [ר' עוּגוֹת, עֻגוֹת] (יח,ו) | 
| м. рах, ж. рака́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький | 
רַךְ ת' [ נ' רַכָּה, ר' רַכִּים, רַכּוֹת] (יח,ז) | 
| на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга | 
נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] (יח,ז) | 
| х̃эма́ 1.масло (сливочное), сливки. Раши: жир, который снимают с молока. | 
חֶמְאָה נ' (יח,ח) | 
| айэ́ где? | 
אַיֵה? (יח,ט) | 
| букв. как в пору живую. Раши: 1.В это же время на следующий год. И был Песах, а ⁕ на следующий Песах родился Ицхак… 2.Как в эту пору, которая будет «живой» для вас, потому что все вы будете целы и невредимы. Онкелус: В это время и вы живы. | 
כָּעֵת חַיָּה (יח,י) | 
| ка-э́т теперь | 
כָּעֵת תה"פ | 
| букв. и он (шатёр) сзади него (Авраг̃ама) | 
וְהוּא אַחֲרָיו (יח,י) | 
| 1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить | 
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יח,יא) | 
| обычное у женщин. Раши: Месячные крови. | 
אֹרַח כַּנָּשִׁים (יח,יא) | 
| о́рах̃, мн. орах̃о́т 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай | 
אֹרַח ז' [אֹרָחוֹת, אֹרחוֹת-] | 
| смеяться | 
צחק [לִצְחֹק, צָחַק, צוֹחֵק, יִצְחַק] פ"ע (יח,יב) | 
| про себя. Раши: Смотрит на утробу свою и говорит… | 
בְּקִרְבָּהּ (יח,יב) | 
| кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро | 
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] | 
| После того, как увяла, будет мне молодость. Раши: עֶדְנָה – язык означающий очищение плоти… Другое объяснение: עִדַּן – время месячных, быть нидой. | 
אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה (יח,יב) | 
| 1.истрепаться, обветшать, истлеть, одряхлеть, износиться 2.стариться | 
בלה [לִבְלוֹת, בָּלָה, בָּלֶה, יִבְלֶה] פ"ע | 
| эдна́ 1.нега, наслаждение 2.юность | 
עֶדְנָה נ' | 
| неужели действительно рожу? Раши: Разве и вправду рожу? | 
הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד (יח,יג) | 
| омна́м, умна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, однако, правда (уступит.) | 
אָמְנָם, אֻמְנָם תה"פ | 
| неужели невозможное есть для Б‑га. Раши: Согласно Таргуму: Разве скроется? Есть ли для Меня что-либо непостижимое, отделённое и сокрытое от Меня, что Я бы не сделал по Воле Моей? | 
הֲיִפָּלֵא מֵה' (יח,יד) | 
| 1.быть удивительным 2.быть непостижимым 3.удивляться | 
פלא [לְהִפָּלֵא, נִפְלָא, נִפְלָא, יִפָּלֵא] פ"ע | 
| 1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать | 
כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יח,טו) | 
| 1.бояться, страшиться 2.почитать | 
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יח,טו) | 
| потому что боялась… нет, всё же смеялась ты. Раши: Первое כִּי означает «потому что» и указывает на причину: Сара отрекалась, потому что боялась. А второе כִּי означает «однако». Сказал (ангел): «Нет, не так, как говоришь ты, но смеялась ты». Наши мудрецы говорили, что כִּי имеет четыре значения: אִי (אִם) – «если (когда)», דִּלְמָא (שֶׁמָּא) – «быть может», אֶלָּא – «но (однако)», דְהָא (שֶׁהֲרֵי) – «потому что». | 
כִּי יָרֵאָה... לֹא כִּי צָחָקְתְּ (יח,טו) | 
| 1.обозревать 2.наблюдать | 
שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] (יח,טז) | 
| 1.отпускать 2.прогонять 3.провожать 4.посылать | 
שלח [לְשַׁלֵחַ, שִׁלַח (שִׁלֵחַ), מְ-, יְ-] (יח,טז) | 
| 1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать | 
כסה [לְכַסוֹת, כִּסָה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] (יח,יז) | 
| а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий | 
עָצוּם I  ת' (יח,יח) | 
| ибо Я знаю его. Раши: Язык חִבָּה, любви… Однако главное значение –  יְדִיעָה, знание… | 
כִּי יְדַעְתִּיו (יח,יט) | 
| 1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину | 
ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵידַע] פ"י | 
| потому что заповедает он. Раши: …יְצַוֶּה – настоящее времени (т.е. многократное действие). | 
לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה (יח,יט) | 
| 1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать | 
צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶ ה, יְצַוֶ ה] (עַל) פ"י (יח,יט) | 
| м. за́а̃к, ж. зеа̃ка́, мн. зеа̃ко́т 1.крик, вопль 2.окрик | 
זַעַק ז', זְעָקָה נ' [זַעֲקַת-; ר' זְעָקוֹת, זַעֲקוֹת-] (יח,כ) | 
| 1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля | 
ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע (יח,כ) | 
| (если) как вопль на неё, приходящий ко Мне делали – погибель (им) | 
הַכְּצַֽעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ | כָּלָ֑ה (יח,כא) | 
| цеа̃ка́, мн. цеако́т 1.крик 2.жалоба 3.взывающий вопль | 
צְעָקָה נ', צְעָקוֹת ר' [צַעֲקַת-] | 
| кала́ 1.конец, истребление 2.окончательное решение 3.совершенно | 
כָּלָה נ', תה"פ | 
| буду знать | 
אֵדָעָה (יח,כא) | 
| 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) | 
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יח,כג) | 
| 1.губить 2.погибать | 
ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י (יח,כג) | 
| прибавлять, добавлять | 
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י | 
| 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести | 
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (יח,כד) | 
| х̃али́ла Б-же упаси! Не дай Б‑г! | 
חָלִלָה, חָלִילָה (יח,כה) | 
| разве Судья всей земли… Раши: Огласовка х̃атаф-патах̃ буквы הֲ слова הֲשֹׁפֵט – язык удивления: «разве Тот, Кто Судья, не свершит суд истинный». | 
הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ (יח,כה) | 
| умерщвлять | 
מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (יח,כה) | 
| а̃ву́р для, за, ради, из-за | 
עֲבוּר I (יח,כו) | 
| решился, осмелился. Раши: רָצִיתִי … | 
הוֹאַלְתִּי (יח,כז) | 
| 1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать | 
יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע | 
| а̃фа́р прах, земля, пыль | 
עָפָר ז' (יח,כז) | 
| э́фэр зола, прах, пепел | 
אֵפֶר ז' (יח,כז) | 
| 1.недоставать 2.убывать 3.отсутствовать | 
חסר [לַחְסֹר, חָסַר, חָסֵר, יֶחְסַר] פ"ע (יח,כח) | 
| 1.портить 2.развращаться | 
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (יח,כח) | 
| Да не прогневится Господин мой… | 
אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי (יח,ל) | 
| огорчаться, раздражаться, гневаться | 
חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע | 
| разгневался на | 
חָרָה אַפּוֹ בְּ- | 
| лишь этот раз | 
אַךְ-הַפַּעַם (יח,לב) | 
| 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться | 
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יט,ב) | 
| 1.ночевать 2.пребывать | 
לונI  [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (יט,ב) | 
| 1.вставать рано утром 2.опережать | 
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,ב) | 
| упрашивать, уговаривать, настаивать | 
פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (יט,ג) | 
| миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё | 
מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת] | 
| печь, выпекать | 
אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (יט,ג) | 
| 1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть | 
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (יט,ד) | 
| 1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать | 
סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (יט,ד) | 
| весь народ с края. Раши: С края до края, со всех концов города… | 
כָּל-הָעָם מִקָּצֶה (יט,ד) | 
| кацэ́, мн. кецаво́т конец, край | 
קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָוֹת, קְצוֹת-\קַצְוֵי- ] | 
| и познаем их. Раши: Мужеложство… | 
וְנֵדְעָה אֹתָם (יט,ה) | 
| 1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить | 
רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י (יט,ז) | 
| под сень (тень) крова моего | 
בְּצֵל קֹרָתִי (יט,ח) | 
| кора́ балка, бревно | 
קוֹרָה נ' | 
| кора́т гаг кров, жильё, крыша над головой | 
קוֹרַת גַּג | 
| этим. Раши: То же, что и הָאֵלֶּה … | 
הָאֵל (יט,ח) | 
| и сказали: «Посторонись». Раши: Уклонись, т.е. отойди в сторону и отдались от нас. И также везде в Писании הָלְאָה означает «отдаление»… | 
וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה (יט,ט) | 
| гэш г̃а́лъа Уйди! Убирайся! | 
גֶּשׁ-הָלְאָה תה"פ | 
| г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! | 
הַלאָה | 
| жить, проживать | 
גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] (יט,ט) | 
| санвэри́м 1.слепота 2.ослепление | 
סַּנְוֵרִים ז"ר (יט,יא) | 
| синву́р 1.ослепление (от сильного света) 2.очарование | 
סִנְווּר ז' | 
| ослеплять (сильным светом) | 
סנור [לִסַנְוֵר, סִנְוֵר, מְ-, יְ-] פ"י | 
| и были не в состоянии найти вход | 
וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח (יט,יא) | 
| 1.уставать 2.быть не в состоянии | 
לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע | 
| 1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать | 
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יג) | 
| и был как шутящий | 
וַיְהִי כִמְצַחֵק (יט,יד) | 
| и как только заря взошла | 
וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה (יט,טו) | 
| кемо́ 1.как, подобно, как будто, вроде 2.когда 3.примерно | 
כְּמוֹ מ"י, מ"ח [כָּמוֹנִי, כְּמוֹת] | 
| ша́х̃ар рассвет, заря, раннее утро | 
שַׁחַר I ז' | 
| ускорять, торопить | 
אוצ (האצ) [לְהָאִיץ, הֵאִיץ, מֵ-, יָ-] (בּ-) פ"י (יט,טו) | 
| мешкать, медлить | 
מהמה [לְהִתְמַהמֵהַּ, הִתְמַהמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,טז) | 
| х̃эмла́ милосердие, жалость | 
חֶמְלָה נ' (יט,טז) | 
| спасай свою душу. Раши: Хватит с тебя спасти души, не жалей имущество… הִמָּלֵט – язык означающий הַשְׁמָטָה (прекращение держаться, оставление, выбрасывание). | 
הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ (יט,יז) | 
| 1.спасаться 2.вырываться, улетучиваться | 
מלט I [לְהִתְמַלֵּט הִתְמַלֵּט, מִ-, יִ-] | 
| спасся бегством | 
מִלֵט אֶת נַפְשׁוֹ | 
| малость, мелочь | 
מִצְעָר (יט,כ) | 
| вот, угождаю тебе и в этом | 
הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה (יט,כא) | 
| наса́ пани́м оказал поблажку | 
נָשָׂא פָּנִים (יט,כא) | 
| что не переверну. Раши: הָפְכִּי – (то же, что) הוֹפֵךְ אֲנִי | 
לְבִלְתִּי הָפְכִּי (יט,כא) | 
| ле-ви́лти чтобы не | 
לְבִלְתִּי | 
| би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только | 
בִּלְתִּי- | 
| 1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться | 
הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י | 
| гафри́т сера | 
גָּפְרִית נ' (יט,כד) | 
| смотреть, глядеть, взглянуть | 
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כו) | 
| неци́в 1.столб 2.опора моста | 
נְצִיב II ז' (יט,כו) | 
| 1.вставать рано утром 2.опережать | 
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כז) | 
| кивша́н 1.печь для обжига, домна, печь для выплавки 2.топка 3.пекло | 
כִּבְשָׁן ז' (יט,כח) | 
| кито́р 1.пар 2.дым, столб дыма | 
קִיטֹר ז' (יט,כח) | 
| г̃афэха́ 1.разрушение, разруха 2.переворот | 
הֲפֵכָה נ' (יט,כט) | 
| меа̃ра́ 1.пещера 2.каверна (мед.) | 
מְעָרָה נ' (יט,ל) | 
| м. баки́р, ж. бехира́, мн. бехиро́т старший, высший (по званию, должности или положению) | 
בָּכִיר ז' [נ' בְּכִירָה, ר' בְּכִירוֹת] (יט,לא) | 
| м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый | 
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] | 
| 1.поить 2.поливать, орошать | 
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (יט,לב) | 
| 1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить | 
חיה [לְחַיוֹת, חִייָה, מְחַייֶה, יְחַייֶה] פ"י (יט,לב) | 
| э́мэш 1.вчера вечером, вечер 2.вчера | 
אֶמֶשׁ ז' (יט,לד) | 
| беременеть | 
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יט,לו) | 
| 1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать | 
נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י (כ,א) | 
| а она замужем | 
וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל (כ,ג) | 
| 1.жениться 2.совокупляться, совершать половой акт (о мужчине) 3.господствовать | 
בעל [לִבְעֹל, בָּעַל, בּוֹעֵל, יִבְעַל] פ"י | 
| 1.выйти замуж 2.отдаваться | 
בעל [לְהִבָּעֵל, נִבְעַלָּה] | 
| ба́а̃ль, мн. беа̃ли́м 1.хозяин, владелец, господин 2.муж, супруг 3.Ва́ал (финикийский идол) 4.в сочетании обозначает принадлежность, профессию или свойство | 
בַּעַל ז' [ר' בְּעָלִים, בַּעֲלֵי-] | 
| по простоте сердца моего и в чистоте рук моих | 
בְּתָם-לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי (כ,ה) | 
| там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный 3.цельный, совершенный | 
תָּם ת' | 
| и удержал также Я тебя согрешить Мне. Раши: Не от тебя было то, что ты не коснулся её, но помешал Я тебе согрешить, и не дал тебе сил… | 
וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם-אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ-לִ֑י (כ,ו) | 
| 1.не дать, препятствовать, отказывать 2.сберегать, экономить | 
חשׂכ [לַחְשֹׂךְ, חָשַׂךְ, חוֹשֵׂךְ, יַחְשֹׂךְ] פ"י | 
| 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться | 
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (כ,ו) | 
| ма, ма, мэ 1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.кто 5.как (в восклицательных оборотах) 6.несколько | 
מַה, מָה, מֶה | 
| Что ты видел (какая причина), что сделал дело такое? | 
מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה (כ,י) | 
| сестра моя, дочь отца моего. Раши: А дочь отца разрешена [в жёны] для сыновей Ноаха, т.к. «нет отцов» у кенаа̃ним (т.е. происхождение не по отцу)… Так ответил ему: «Разве не дочь брата [родного моего Г̃арана, сына Тераха, отца моего] была она? Сыновья сыновей [внуки] – как сыновья [для их деда], и вот она дочь Тераха [отца моего, т.е. сестра мне]»… | 
אֲחֹתִי בַת-אָבִי הִוא (כ,יב) | 
| когда странствовать послал (букв. послали) меня. Раши: הִתְעוּ – во мн. числе. И не удивляйся, т.к. во многих местах, когда говорится о Б‑жественном и господстве, говорится во мн. числе… И что за язык הִתְעוּ (букв. заблудил)? – Тот, кто переходит с места на место и не оседает, называется תוֹעֶה (см. ниже). | 
כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי (כ,יג) | 
| сводить с пути, вводить в заблуждение | 
תעה [לְהַתְעוֹת הִתְעָה, מַתְעֶה, יַתְעֶה] פ"י | 
| тоэ́̃ 1.блуждающий 2.заблудший | 
תוֹעֶה ת' | 
| это тебе покрытием глаз для всех. Раши: …«Вот деньги и почёт эти тебе покрытие глаз» – покроют их глаза, чтобы не выглядела унизительной… | 
הוּא-לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל (כ,טז) | 
| кесу́т э̃йна́им Словарь: Предлог для отвода глаз, скрывание правды. | 
כְּסוּת עֵינַיִם | 
| ве-эт ко́ль, ве-ноха́х̃ат и [вот пред] всеми, и оправдана. Раши: У тебя будет чем возразить в споре, указав на эти очевидные факты. И הוֹכָחָה везде это выяснение обстоятельств… А Онкелус переводит…: «Вот тебе покрывало почётное от моих глаз, которые обозревали тебя и всё, что с тобой»… | 
וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת (כ,טז) | 
| Раши: И перед всеми в этом мире. | 
וְאֵת כֹּל (כ,טז) | 
| 1.убеждаться, удостоверяться 2.судиться | 
יכח [לְהִוָֹּכַח, נוֹכַח, נוֹכָח, יִוָכַח] פ"ע (כ,טז) | 
| и его рабынь | 
וְאַמְהֹתָיו (כ,יז) | 
| 1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать | 
עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י (כ,יח) | 
| рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево | 
רֶחֶם נ' [רַחְמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-] (כ,יח) | 
| 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать | 
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כא,א) | 
| ⁕ И Авраг̃аму было 100 лет при рождении у него Ицхака, сына его  (21:5) | 
וְאַבְרָהָם בֶּן-מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ (כא,ה) | 
| цех̃о́к смех | 
צְחוֹק ז' (כא,ו) | 
| Кто сказал Авраг̃аму… Раши: Язык почёта и важности… Святой, благословен Он, обещает и исполняет. | 
מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָ֔ם (כא,ז) | 
| говорит, высказывать | 
מלל I [לְמַלֵּל, מִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ז) | 
| ми пилэ́ль у-ми милэ́ль кто мог представить себе? кто мог предположить, что так произойдёт? | 
מִי פִּלֵל וּמִי מִלֵל? | 
| 1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить | 
פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י | 
| мэ́лэль 1.речь, слова, текст 2.пустословие | 
מֶלֶל ז' | 
| кормить грудью | 
ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (כא,ז) | 
| 1.созревать 2.отнимать от груди 3.отучать (от привычки) | 
גמל I [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"ע (כא,ח) | 
| 1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать | 
צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (כא,ט) | 
| изгонять, прогонять | 
גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (כא,י) | 
| х̃э́мэт ма́им мех для питьевой воды | 
חֵמֶת מַיִם (כא,יד) | 
| и пошла она и заблудилась. Раши: Возвратилась к идолам своего отца. | 
וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר (כא,יד) | 
| вдали, на расстоянии выстрела из лука | 
הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת (כא,טז) | 
| метах̃авэ́ расстояние на выстрел | 
מְטַחֲוֶי | 
| и заплакала | 
וַתֵּבְךְּ (כא,טז) | 
| 1.плакать 2.оплакивать | 
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י | 
| оттуда, где он | 
בַּאֲשֶׁר הוּא-שָׁם (כא,יז) | 
| баашэ́р 1.там, где 2.потому что 3.в той мере, что касается | 
בַּאֲשֶׁר | 
| и (пусть) рука твоя поддерживает его | 
וְהַחֲזִיקִי אֶת-יָדֵךְ בּוֹ (כא,יח) | 
| 1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться | 
חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י | 
| открывать, раскрывать (глаза) | 
פקח [לִפְקֹחַ, פָּקַח, פּוֹקֵחַ, יִפְקַח] (כא,יט) | 
| Раши: Стреляющий стрелами из лука. | 
רֹבֶה קַשָּׁת (כא,כ) | 
ровэ́ 1.ружьё, винтовка 2.МХ: 
יֶלֶד, נַעַר, רוֹבֶה, עֶלֶם, אִישׁ, סָב, זָקֵן (Мидраш). | 
רוֹבֶה ז' רוֹבִים ר' | 
| вот, что не обманешь меня | 
הֵנָּה אִם-תִּשְׁקֹר לִי (כא,כג) | 
| лгать, врать, кривить | 
שקר [לִשְׁקֹר, שָׁקַר, שׁוֹקֵר, יִשְׁקֹר] פ"י | 
| Онкелус: …Меня, и моего сына, и сына моего сына. Раши: До этих пор (распространяется) милосердие отца на сына (т.е. забота о потомках). | 
לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי (כא,כג) | 
| м. нин, ж. нина́ правнук (правнучка) | 
נִין ז' [נ' נִינָה] (כא,כג) | 
| 1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) | 
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כא,כה) | 
| грабить, похищать, отнимать | 
גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (כא,כה) | 
| и посадил сад. Раши: Рав и Шемуэль, один из них сказал: «Сад, чтобы брать оттуда плоды для трапезы гостей», другой сказал: «Заезжий двор, и там всевозможные плоды» (Сота 10А). Находим слово насаждение применительно к шатрам, как сказано: «И раскинет (букв. насадит) свои дворцовые шатры» (Даниэль 11:45). | 
וַיִּטַּע אֶשֶׁל (כא,לג) | 
| э́шэль, мн. ашали́м тамариск (дерево) | 
אֵשֶׁל I ז' [אֲשָׁלִים, אֶשְׁלֵי-] (כא,לג) | 
| Глава «А̃кэда́т Ицхак» – «Связывание Ицхака». (Берэшит 22:1-19). И Вс‑сильный испытал Авраг̃ама… | 
פָּרָשַׁת עֲקֵדַת יִצְחָק: פָּרָשַׁת עֲקֵדַת יִצְחָק: ...וְהָאֱ-לֹהִים נִסָּה אֶת-אַבְרָהָם... (דברים כב,א-יט) | 
| 1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать | 
נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (כב,א) | 
| г̃инэ́ни вот я | 
הִנֵּנִי מ"ג (כב,א) | 
| йах̃и́д (прил. и сущ. м.) 1.единственный 2.индивидуум 3.индивидуальный, частный 4.единственное число | 
יָחִיד תו"ז (כב,ב) | 
| 1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу | 
בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (כב,ג) | 
| маахэ́лэт, мн. маахало́т нож для забоя скота, кухонный нож. Раши: Это סַכִּין, нож, и называется так, потому что как бы ест мясо… | 
מַאֲכֶלֶת נ' [ר' מַאֲכָלוֹת, מַאַכְלוֹת-] (כב,ו) | 
| йа́х̃ад, йах̃да́в, йах̃да́в вместе | 
יַחַד, יַחְדָּו, יַחְדָּיו (כב,ו) | 
| усмотрит Себе агнца. Раши: Т.е. увидит и выберет, а если нет, то агнец для всесожжения сын мой… | 
יִרְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂה (כב,ח) | 
| связывать по рукам и ногам; привязывать передние ноги к задним ногам | 
עקד [לַעֲקֹד, עָקַד, עוֹקֵד, יַעֲקֹד] (כב,ט) | 
| 1.сберегать, экономить 2.удерживывать | 
חסכ [לַחֲסֹךְ, חָסַךְ, חוֹסֵךְ, יַחְסֹךְ] (כב,יב) | 
| удерживается в заросли рогами своими | 
נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו (כב,יג) | 
| сева́х 1.чаща, заросль 2.путаница. Раши: В ветвях. | 
סְבַךְ ז' [ר' סְבָכִים, סִבְכֵי-] | 
| за то, что сделал ты | 
כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ (כב,טז) | 
| йа́н, йа́ан ки потому что, поскольку, так как | 
יַעַן, יַעַן כִּי מ"ח | 
| за то, что ты послушал | 
עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ (כב,יח) | 
| э́кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду | 
עֵקֶב מ"ח | 
| ⁕ И Бетуэль породил Ривку́. Восемь этих родила Милка́ Нахору, брату Авра̃ама (22:23). Прим. Ривка ‒ дочь Бетуэля, сына Нахора, брата Авраг̃ама. Бетуэль – племянник Авраг̃ама и двоюродный брат Ицхака. | 
וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת-רִבְקָה... יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם (כב,כג) |