Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Терума́ – Приношение (Шемот 25:1-27:19) 
пасуков: 96, слов: 1145, букв: 4692 
мицвот-делай: 2   мицвот-запретов: 1 | 
תְּרוּמָה (שְׁמוֹת כה,א-כז,יט) 
▼ ▲ ◄ | 
| ве-йикх̃у́ ли терума́ и пусть возьмут Мне приношение | 
וְיִקְחוּ-לִי תְּרוּמָה (כה,ב) | 
| 1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать | 
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י | 
| терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши: Это הַפְרָשָׁה. Отделите мне из вашего имущества добровольный дар (נְדָבָה). | 
תְּרוּמָה נ' | 
| г̃афраша́ выделение, отделение | 
הַפְרָשָׁה נ' | 
| мээ́т коль-иш́, ашэ́р йидевэ́ну либо́ от каждого человека, которого [подвигнет] добрая воля сердца его. Раши: Это נְדָבָה, и означает добрую волю. | 
מֵאֵ֤ת כָּל-אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ (כה,ב) | 
| недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме. | 
נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] | 
| мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора | 
מֵאֵת מ"י | 
| жертвовать, вносить пожертвование. МХ: В письменной Торе встречается только в сочетании со словами לֵב и רוּחַ. | 
נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵב, יִדֹּב, נְדֹב!] פ"י | 
| жертвовать, вносить пожертвование | 
נדב [לְנַדֵּב, נִדֵב, מְ-, יְ-] פ"י | 
| у-тхэлэ́т ве-аргама́н, ве-толаа́̃т шани́ ве-шэ́ш ве-и̃зи́м И синету, и пурпур, и червленицу, и виссон, и козью шерсть. Это из того, что приносилось в теруму для строительства Мишкана. | 
וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים (כה,ד) | 
| техэлэ́т синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью х̃илазона (вид моллюска), и цвет его зелёный. | 
תְכֵלֶת (כה,ד) | 
| аргама́н пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется аргаман. | 
אַרְגָּמָן (כה,ד) | 
| толаа́̃т шани́ МХ: Вероятно насекомое щитовка, из яиц и тела которой добывали красную краску שָׁנִי. | 
תוֹלַעַת שָׁנִי (כה,ד) | 
| шэш виссон. Раши: Это лён. | 
שֵׁשׁ (כה,ד) | 
| ве-и̃зи́м букв. и коз. Раши: Козий волос (נוֹצָה שֶׁל עִזִּים). Поэтому Онкелус перевёл: וּמְעַזֵּי – нечто, взятое от коз, а не сами козы… | 
וְעִזִּים (כה,ד) | 
| ноца́ (для Раши) МХ: 1.перо птицы 2.пух перьев, которыми наполняют подушки и т.п. 3.волос 4.кульмус 5.нечто очень лёгкое | 
נוֹצָה נ' | 
| кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши: Они были окрашены в красный цвет после обработки. | 
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים (כה,ה) | 
| а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак | 
אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] | 
| Раши: Вид дикого животного, жившего только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме) переведено סָסְגוֹנָא : что оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גְּוָנָא) … Прим. «Один рог был у него во лбу, и на то время он существовал, и потом исчез» (Шаббат 28Б). | 
תְּחָשִׁים (כה,ה) | 
| и дерево шити́м. Раши: …אֲרָזִים (кедры). | 
וַעֲצֵי שִׁטִּים (כה,ה) | 
| шита́, мн. шити́м Словарь: акация. | 
שִׁטָּה I נ', שִׁטִּים ר' | 
| масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20). | 
שֶׁמֶן לַמָּאֹר (כה,ו) | 
| бо́сэм, бэ́сэм, мн. бесами́м 1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам | 
בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בֹּשְׂמֵי-] (כה,ו) | 
| масло для помазания. Раши: Которое сделано для помазания принадлежностей Мишкана и [самого] Мишкана, для освящения его… | 
שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כה,ו) | 
| воскурение благовоний. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма. | 
קְטֹרֶת הַסַּמִּים (כה,ו) | 
| кето́рэт курение, фимиам | 
קְטֹרֶת נ' | 
| дымить, куриться | 
קטר [לִקְטֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטֹר] פ"ע | 
| сам, мн. сами́м Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство | 
סַם ז', סַמִּים ר' | 
| камни ониксовые | 
אַבְנֵי-שֹׁהַם (כה,ו) | 
| камни оправные (букв. заполняющие) | 
וְאַבְנֵי מִלֻּאִים (כה,ו) | 
| эфо́д. Это одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника (ког̃э́н гадо́ль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃э́н г̃э́диот). | 
אֵפֹד  (כה,ו) | 
| х̃о́шэн наперсник. Одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника. | 
חֹשֶׁן (כה,ו) | 
ве-а̃су́ Ли Микда́ш, ве-шаханти́ бе-тоха́м 
Мицва-делай 38: «И сделают Мне Микдаш, и буду обитать среди них» (Шемот 25:8). Заповедь о возведении Храма. Рамбам Д‑20: Построить Храм. | 
וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם (שמות כה,ח) | 
| Микда́ш Храм | 
מִקְדָּשׁ (כה,ח) | 
| 1.обитать, проживать 2.быть обитаемым | 
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כה,ח) | 
| бето́х 1.в, внутри, среди 2.во время, в течение | 
בְּתוֹךְ ז' (כה,ח) | 
| та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность | 
תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז' | 
| ке-хо́ль ашэ́р Ани́ маръэ́ отеха́ как всё, что Я показываю тебе. | 
כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ (כה,ט) | 
| коль 1.весь, вся, всё, все 2.каждый | 
כֹּל, כּוֹל, [כּוּלוֹ, כָּל-] (כה,ט) | 
| показывать, указывать | 
ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (כה,ט) | 
| тавни́т 1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура | 
תַבְנִית נ' (כה,ט) | 
| Мишка́н переносной Храм, который был в пустыне. Словарь: 1.жилище 2.Скиния Завета | 
מִשְׁכָּן ז' ; מִשְׁכָּנִים ר', מִשְׁכְּנוֹת- (כה,ט) | 
| ве-а̃су́ аро́н а̃цэ́й шити́м амата́им ва-х̃э́ци арко́ И сделайте ковчег из дерева шити́м, два локтя с половиной длина его… | 
וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ (כה,י) | 
| Глава «Арон Г̃аэду́т» (Ковчег Свидетельства) (Шемот 25:10-22). И сделайте ковчег из дерева шити́м… Размеры Аро́н Г̃аэдут: длина – 2.5 амы, ширина и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом изнутри и снаружи; венец золотой вокруг; 4 золотых кольца по углам; капо́рэт из чистого золота: длина – 2.5 амы, ширина 1.5 амы; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. | 
פָּרָשַׁת אֲרוֹן הָעֵדוּת: ...וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,י-כב) | 
| аро́н, мн. ароно́т зд.: Ковчег, в котором находились Скрижали Завета. Словарь: 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб | 
אֲרוֹן ז', אֲרוֹנוֹת ר' | 
| амата́им две амы | 
אַמָּתַיִם (כה,י) | 
| ама́, мн. амо́т 1.локоть (мера длины): 1 ама́ = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член | 
אַמָּה נ', אַמּוֹת ר' | 
| о́рэх длина, долгота, продолжительность | 
אֹרֶךְ ז' [אֹרְכּוֹ] (כה,י) | 
| кома́ 1.высота 2.рост 3.этаж | 
קֹמָה נ' (כה,י) | 
| покрывать (слоем), накладывать | 
צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כה,יא) | 
| зд.: изнутри | 
מִבַּיִת (כה,יא) | 
| зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка | 
זֵר ז' (כה,יא) | 
| сави́в кругом, вокруг | 
סָבִיב תה"פ (לְ-), סְבִיב- (כה,יא) | 
| 1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать | 
יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כה,יב) | 
| на четырёх углах его | 
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (כה,יב) | 
| паа̃ма́, мн. пеамо́т 1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.) | 
פַּעֲמָה נ', פְּעָמוֹת ר' | 
| таба́а̃т, мн. табео́т кольцо, перстень | 
טַבַּעַת נ' [ר' טַבְּעֹת] (כה,יב) | 
| цэ́ла, мн. целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие | 
צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (כה,יב) | 
| бад 1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты. | 
בַּד II ז' (כה,יג) | 
| Мицва-запрет 58: «В кольцах Ковчега будут шесты, не удалять их из него» (Шемот 25:15).Рамбам Н‑86: Запрет вынимать шесты из Ковчега. | 
בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים, לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ (שמות כה,טו) | 
| Раши: Это Тора, которая для свидетельства между Мной и вами, что Я заповедовал вам мицвот, написанные в ней. | 
הָעֵדֻת (כה,טז) | 
| эду́т свидетельство | 
עֵדוּת נ' | 
| капо́рэт Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист. | 
כַפֹּרֶת נ' (כה,יז) | 
| керу́в, мн. керуви́м керувим (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כְרֻבַיָא, как дитя). | 
כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים] (כה,יח) | 
| чеканной работы сделай их | 
מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (כה,יח) | 
| микша́, мн. микшо́т 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность | 
מִקְשָׁה I נ', מִקְשׁוֹת ר' | 
| 1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать | 
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (כה,כ) | 
| 1.покрывать 2.защищать | 
סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כה,כ) | 
| и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе время, чтобы говорить с тобой, – это место назначу на время, в которое приду туда говорить с тобою. | 
וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (כה,כב) | 
| назначать, созывать (собрание) | 
ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י | 
| Глава «Г̃ашульх̃ан» (Шемот 25:23-30). И сделай стол из дерева шити́м… Размеры Шульх̃ана: длина – 2 амы, ширина – 1 ама,  и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом, с 4-мя ножками; венец вокруг из чистого золота; обрамление вокруг с золотым венцом; 4 золотых кольца по углам; шесты шитим покрытые золотом для ношения. | 
פָּרָשַׁת הַשֻּׁלְחָן: וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,כג-ל) | 
| обрамление (шириной) те́фах | 
מִסְגֶּרֶת טֹפַח (כה,כה) | 
| мисгэ́рэт 1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.) | 
מִסְגֶּרֶת נ' | 
| тэ́фах̃, мн. тефах̃и́м 1.мера длины: 1 тефах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 9,6 см (Х̃азон Иш), ширина ладони 2.немножко | 
טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-] | 
| пэа́, мн. пео́т 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных | 
פֵּאָה נ', פֵּאוֹת ר' (כה,כו) | 
| леума́т 1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с | 
לְעֻמַּת תה"פ [לְעֻמָתוֹ] (כה,כז) | 
| его блюда, и его ковши | 
קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו (כה,כט) | 
| его подставы, и его жерди | 
וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו (כה,כט) | 
| Мицва-делай 39: «И клади на стол хлеб «паним» предо Мною постоянно» (Шемот 25:30).Рамбам 27: Располагать хлеб и левону перед Б‑гом каждый Шаббат. | 
וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד (שמות כה,ל) | 
| лэ́х̃эм пани́м букв. хлеб с лицами. Раши (к 25:29): …Т.к. есть у него поверхности («лица»), обращённые к обеим сторонам Дома… | 
לֶחֶם פָּנִים (כה,ל) | 
| пани́м 1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образ 5.гнев 6.значение | 
פָּנִים ז"ר נ"ר | 
| Глава «Г̃аменора» (Шемот 25:31-40). И сделай Менору из золота чистого… Размеры Меноры: высота – 18 тефахов, ширина – 12 тефахов. Вес – 57.6 кг. | 
פָּרָשַׁת הַמְּנוֹרָה: וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר (כה,לא-מ) | 
| менора́, мн. меноро́т 1.лампа 2.светильник | 
מְנוֹרָה נ', מְנוֹרוֹת ר' | 
| бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его | 
יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (כה,לא) | 
| йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка | 
יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] | 
| канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник | 
קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קְנֵי-] | 
| гави́а̃, мн. гевии́м 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок | 
גָבִיעַ ז', גְּבִיעִים ר' | 
| кафто́р, мн. кафтори́м 1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель | 
כַּפְתוֹר ז', כַּפְתּוֹרִים ר' | 
| пэ́рах̃, мн. перах̃и́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик | 
פֶּרַח ז', פְּרָחִים ר', פִּרְחֵי- | 
| мешука́д миндалевидный | 
מְשֻׁקָּד (כה,לג) | 
| шакэ́д, мн. шекэди́м 1.миндаль 2.гланда, миндалина | 
שָׁקֵד ז', שְׁקֵדִים ר' | 
| а на (самом) светильнике 4 венчика. Раши: На самом светильнике (на центральном стволе) было 4 чаши: одна выступает внизу от ветвей, а три – вверху от места выхода ветвей, которые выходили с её сторон. | 
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים (כה,לד) | 
| единое целое, сплошная масса | 
מִקְשָׁה אַחַת (כה,לו) | 
| его свечи. Раши: Наподобие чаш, в которые дают масло и фитили. | 
אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז) | 
| и зажжёт его лампады. | 
וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז) | 
| 1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль | 
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י | 
| и свет направит к его лицевой стороне | 
וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ (כה,לז) | 
| 1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять | 
אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י | 
| э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление | 
עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-] | 
| его щипцы. Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח). | 
מַלְקָחֶיהָ (כה,לח) | 
| и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃эн) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли. | 
וּמַחְתֹּתֶיהָ (כה,לח) | 
| мах̃та́ совок для углей | 
מַחְתָּה נ' | 
| кика́р, мн. кикари́м зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный кика́р (талант) – 60 манэ́ [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 манэ [= 57,6 кг.]. Манэ́ – это ли́тра (לִיטְרָה), которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (זָהוּב) (динариев), 25 сэлаи́м; а сэ́ла (סֶלַע) – 4 золотых (динария). Священный кикар = 3000 шекелей… | 
כִּכָּר I נ' [ר' כִּכָּרִים] (כה,לט) | 
| Глава «Г̃амишка́н» (Шемот 26:1-37). И Мишкан сделай… Размеры Мишкана: длина – 30 амот, ширина – 10 амот, высота – 10 амот; длина Г̃эйхаля ‒ 20 амот, длина Кодэш Кодашим – 10 амот. Покрытие: нижнее (из ткани) – 10 полотнищ размером 28 на 4 амы, второе (из козьей шерсти) – 11 полотнищ размером 30 на 4 амы, (далее по Раши) мнение раби Нехэмйа: третье из бараньих шкур краснённых и четвёртое из тахашевых шкур – каждое 30 на 10 амот и покрывали только крышу; мнение раби Йег̃уды: было только третье – половина из бараньих шкур краснённых и половина из тахашевых шкур. | 
פָּרָשַׁת הַמִּשְׁכָּן: וְאֶת-הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה (כו,א-לז) | 
| йэриа́̃ 1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка | 
יְרִיעָה נ' (כו,א) | 
| кручёного виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. Раши: 4 вида вместе в каждой нити: 1 льняная и 3 шерстяных, и каждая из нитей сложена вшестеро (это вытекает из двух значений слова שֵׁשׁ : «лён» и «шесть»). 4 вида, сплетённые вместе – 24 сложения в нити (Йома 71Б). | 
שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי (כו,א) | 
| мишза́р сплетение, переплетение | 
מִשְׁזָר ז' | 
| мида́, мн. мидо́т 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер | 
מִדָּה נ', מִדוֹת ר' (כו,ב) | 
| соединены друг с другом | 
חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל-אֲחֹתָהּ (כו,ג) | 
| соединяться, связываться, объединиться | 
חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע | 
| лулаа́, мн. лулао́т 1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл | 
לֻלָאָה, לוּלָאָה נ', לוּלָאוֹת ר' | 
| сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край | 
שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כו,ד) | 
| с краю соединения | 
מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת (כו,ד) | 
| кацэ́, мн. кецаво́т конец, край | 
קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָוֹת, קְצוֹת- \ קַצְוֵי-] | 
| соединяться, связываться, объединиться | 
חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע (כו,ד) | 
| крайняя в соединении | 
הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת (כו,ד) | 
| кицони́ 1.находящийся на краю 2.крайний, ультра 3.экстремист 4.экстремистский | 
קִיצוֹנִי תו"ז | 
| мах̃бэ́рэт зд. соединение | 
מַחְבֶּרֶת ז' (כו,ד) | 
| Раши: друг против друга. | 
מַקְבִּילֹת (כו,ה) | 
| макби́ль параллельный | 
מַקְבִּיל ת' | 
| кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка | 
קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (כו,ו) | 
| о́г̃эль, мн. ог̃али́м шатёр, палатка | 
אֹהֶל ז', אֹהֲלוֹ; אֹהָלִים ר', אֹהֳלֵי- (כו,ז) | 
| а̃штэ́й э̃срэ́ одиннадцать | 
עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (כו,ז) | 
| и сложи пополам | 
וְכָפַלְתָּ (כו,ט) | 
| 1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать | 
כפל [לִכְפֹּל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפֹּל] פ"י | 
| к передней (лицевой) стороне шатра.  Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью. | 
אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל (כו,ט) | 
| 1.приводить 2.приносить 3.цитировать | 
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (כו,יא) | 
| а свисающий излишек шатровых полотнищ | 
וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת (כו,יב) | 
| сэ́рах̃ г̃ао̃дэ́ф излишество, лишнее | 
סֶרַח הָעֹדֵף | 
| сэ́рах̃, мн. серах̃и́м шлейф, подол | 
סֶרַח ז' [ר' סְרָחִים, סִרְחֵי-] | 
| 1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать | 
סרח II [לִסְרֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע (כו,יב) | 
| кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус | 
קֶרֶשׁ ז' [ר' קְרָשִׁים, קַרְשֵׁי-] (כו,טו) | 
| два шипа (выступа), которые выступали снизу бруса | 
שְׁתֵּי יָדוֹת (כו,יז) | 
| мешула́в 1.комбинированный 2.ступенчатый 3.включённый (в систему) | 
מְשֻׁלָּב (כו,יז) | 
| 1.сочетать 2.включать 3.вплетать, сплетать, скрещивать | 
שלב [לְשַׁלֵּב, שִׁלֵּב, מְ-, יְ-] פ"י | 
| со стороны южной, справа. Раши: Здесь פֵּאָה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא. | 
לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (כו,יח) | 
| нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края | 
נֶגֶב, הַ- ז' | 
| тэйма́н 1.юг, правая сторона человека, обращённого на восток 2.Йемен | 
תֵּימָן נ' | 
| э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь | 
אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדְנֵי-] (כו,יט) | 
| йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста | 
יַרְכָּה נ' (כו,כב) | 
| йа́ма в направлении моря, т.е. к западу, т.к. Мишкан устанавливался входом на восток | 
יָמָּה (כו,כב) | 
| йа́ма Словарь: 1.в море, к морю 2.на запад | 
יָמָּה | 
| ли-мкуцъо́̃т Г̃амишка́н ба-йархата́им для углов Скинии на задней стороне | 
לִמְקֻצְעֹת הַמִּשְׁכָּן בַּיַּרְכָתָיִם (כו,כג) | 
| микуца, мн. мекуцъо́т МХ: פִּנָּה, מִקְצוֹעַ | 
מְקֻצְעָה נ' מְקֻצְעוֹת ר' | 
| микцо́а̃, мн. микцоо́̃т 1.угол, двугранный угол 2.ребро многогранника | 
מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת] | 
| пина́ 1.угол 2.уголок | 
פִּנָּה נ' | 
| и будут они совместимы друг с другом внизу. Раши: Все брусья совместимы (т.е. плотно прилегают) друг с другом снизу, чтобы не разделяла их толщина стенок двух подножий и не отдаляла друг от друга (т.е. чтобы подножье не выступало за пределы бруса)… | 
וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (כו,כד) | 
| 1.соответствовать 2.быть совместимым | 
תאמ [לִתְאֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתְאַם] פ"ע | 
| и вместе будут они совместимы друг с другом наверху. Раши: То же, что תֹאֲמִם (в этом же стихе). | 
וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ (כו,כד) | 
| совместимы сверху к кольцу одному. Прим. Чтобы можно было надеть одно кольцо на верхние выступы двух, прилегающих друг к другу брусьев. | 
תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת (כו,כד) | 
| бери́ах̃, мн. берих̃и́м 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) | 
בְּרִיחַ ז'  [ר' בְרִיחִם] (כו,כו) | 
| тихо́н средний, медиана | 
תִיכוֹן (כו,כח) | 
| запирать на засов | 
ברח II [לְהַבְרִיחַ, הִבְרִיחַ, מַ-, יַ-] (כו,כח) | 
| покрывать (слоем), накладывать | 
צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כו,כט) | 
| паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку. А на языке мудрецов – פַּרְגּוֹד – нечто отделяющее царя от народа. | 
פָּרֹכֶת (כו,לא) | 
| работы парчевника. Раши: …Это тканье двустороннее (26:1), и изображения с двух её сторон не похожи друг на друга. | 
מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (כו,לא) | 
| сделай её (с)керуви́м. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий… | 
יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים (כו,לא) | 
| вав крюк, крючок | 
וָו ז' (כו,לב) | 
| но́хах̃ против, напротив | 
נֹכַח (כו,לה) | 
| маса́х, мн. масахи́м 1.занавес, завеса 2.экран | 
מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] (כו,לו) | 
| м. рокэ́м, ж. рокэмэ́т вышивальщик | 
רוֹקֵם ז' [נ' רוֹקֶמֶת] (כו,לו) | 
| Глава «Г̃амизбеах̃» (Шемот 27:1-8). И сделай Жертвенник… Размеры Мизбеаха: длина – 5 амот, ширина – 5 амот, высота – 3 амы. Выступы-рога по 4‑м его углам. Медная решётка по периметру с кольцами для шестов. | 
פָּרָשַׁת הַמִּזְבֵּחַ: וְעָשִׂיתָ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ (כז,א-ח) | 
| мизбэ́ах̃ жертвенник | 
מִּזְבֵּחַ ז' (כז,א) | 
| раву́а̃ квадратный | 
רָבוּעַ (כז,א) | 
| рога его на четырёх его углах | 
קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו (כז,ב) | 
| кэ́рэн (ж.), мн. керано́т 1.рог 2.угол 3.луч 4.ко́рнер (спорт.) 5.корнет | 
קֶרֶן I נ' [ר' קְרָנוֹת, קַרְנֹת-] | 
| его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов. | 
סִּירֹתָיו (כז,ג) | 
| для (удаления) пепла с него | 
לְדַשְּׁנוֹ (כז,ג) | 
| 1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом 3.убирать пепел с жертвенника (Бемидбар 4:13) | 
דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-] | 
| дэ́шэн 1.пепел, зола 2.жир, тук 3.минеральные удобрения | 
דֶּשֶׁן ז' | 
| ве-йаа́̃в и лопатки его (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел. | 
וְיָעָיו (כז,ג) | 
| и его чаши для кропления. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных. | 
וּמִזְרְקֹתָיו (כז,ג) | 
| и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. | 
וּמִזְלְגֹתָיו (כז,ג) | 
| и его жаровни (лотки). Раши: Есть у них вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. И называются так, потому что они для сгребания углей (חֲתִיָּה)… | 
וּמַחְתֹּתָיו (כז,ג) | 
| решётку. Раши: По значению (связано с) כְּבָרָה, решето… | 
מִכְבָּר (כז,ד) | 
| карко́в, мн. каркуви́м 1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется всё, что охватывает ободом, кольцом… | 
כַּרְכֹּב ז' [ר' כַּרְכֻּבִּים] (כז,ה) | 
| полым, дощатым | 
נְבוּב לֻחֹת (כז,ח) | 
| наву́в 1.полый 2.пустой, бессодержательный | 
נָבוּב ת' | 
| Глава «Г̃эх̃ацэр» (Шемот 27:9-19). И сделай Двор Мишкана… Размеры Двора: длина – 100 амот занавес на 20-ти столбах с севера и 20-ти с юга, ширина – 50 амот на 10-ти столбах с запада. Со стороны входа, с востока: справа и слева по 15 амот занавес на 3-х столбах с каждой стороны, выдвинутый вперёд занавес входа – 20 амот на 4-х столбах. Все столбы с подножьями из меди. Занавес на всех столбах из крученного виссона, на входе – из 4-х видов нитей. | 
פָּרָשַׁת הֶחָצֵר: וְעָשִׂיתָ אֵת חֲצַר הַמִּשְׁכָּן (כז,ט-יט) | 
| со стороны южной (справа) | 
לִפְאַת נֶגֶב-תֵּימָנָה (כז,ט) | 
| кела̃и́м завесы | 
קְלָעִים (כז,ט) | 
| сплетать, плести | 
קלע II [לִקְלֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י | 
| и обода (обручи). Раши: …חִשּׁוּק означает «опоясание»… | 
וַחֲשֻׁקֵיהֶם (כז,י) | 
| х̃ишу́к 1.обод 2.обруч | 
חִשּׁוּק ז' | 
| с передней стороны, к востоку. Раши: פְּנֵי הַמִזְרָח (восточная сторона) называется קֶדֶם, восток, означает «лицо». אָחוֹר означает אֲחוֹרַיִם (задняя сторона). Поэтому восток называется קֶדֶם, т.к. он лицо; а запад называется אָחוֹר, зад… | 
לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה (כז,יג) | 
| кэ́дма на восток | 
קֵדְמָה תה"פ | 
| катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди | 
כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] (כז,יד) | 
| йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин | 
יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (כז,יט) |