Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Тецавэ́ – Прикажи (Шемот 27:20-30:10) 
пасуков: 101, слов: 1412, букв: 5430 
мицвот-делай: 4   мицвот-запретов: 3 | 
תְּצַוֶּה (שְׁמוֹת כז,כ-ל,י) 
▼ ▲ ◄ | 
| 1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать | 
צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶּה, יְצַוֶּה] פ"י | 
| шэ́мэн за́ит зах кати́т ла-мао́р масло оливковое чистое для освещения. Раши (к Вайикра 24:1): Три вида масла выходит из оливы: первый называется чистым (זָךְ)… | 
שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר (כז,כ) | 
| м. зах, ж. зака́, мн.м. заки́м, мн.ж. зако́т чистый, очищенный, прозрачный. Раши: Без осадка… | 
זַךְ ז' [נ' זַכָּה, ז"ר זַכִּים, נ"ר זַכּוֹת] ת' | 
| кати́т 1.молотое, толчёное, битое 2.ссадина. Раши: Маслины толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и после того, как выйдет первая капля, помешают их между жерновами и размалывают. И второе масло непригодно для Меноры, но годно для менохот (хлебных приношений)… | 
כָּתִית ז' | 
| мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние | 
מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] | 
| лег̃аа̃ло́т нэр тами́д возжигать (букв. поднять) лампаду всегда. Раши: Зажигает, пока пламя не станет подниматься само по себе. | 
לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד (כז,כ) | 
| 1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль | 
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י | 
| тами́д 1.всегда, постоянно 2.постоянство 3.ежедневное жертвоприношение в Храме. Раши: Каждая ночь и ночь, называется תָּמִיד – постоянно (в данном контексте)… | 
תָּמִיד תה"פ (כז,כ) | 
| 1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять | 
ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (כז,כא) | 
| 1.приближать 2.ускорять | 
קרב [לְקָרֵב, קֵרֵב, מְ-, יְ-] פ"י (כח,א) | 
| 1.занимать пост, служить в должности 2.исполнять обязанности священника, священнодействовать | 
כהנ [לְכַהֵן כִּהֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כח,א) | 
| Аг̃аро́н, Нада́в, ва-Авиг̃у́, Элъа̃за́р, ве-Ѝтама́р Аг̃аро́н, Нада́в и Авиг̃у́, Элъа̃за́р и Итама́р | 
אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר (כח,א) | 
| Глава «Одежды ког̃энов» (Шемот 28:1-43). «И сделай священные одежды Аг̃арону…» Восемь одежд было у Ког̃эна г̃адоля. Четыре как у простого ког̃эна: михнаса́им, куто́нэт, мигба́а̃т (мицнэ́фэт у Ког̃эна г̃адоля) и авнэ́т; и четыре дополнительные одежды Ког̃эна г̃адоля: меи́̃ль, эфо́д, х̃о́шэн и циц, и см. далее. | 
פָּרָשַׁת בִּגְדֵי כְהֻנָּה: וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן (כח,א-מג) | 
| Мицва-делай: «И сделай одеяния священные». (Шемот 28:2). Рамбам Д‑33: Чтобы ког̃эны были одеты для службы в одежды для ког̃энов. | 
וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ (שמות כח,ב) | 
| вигдэ́й-ко́дэш ле-хаво́д у-л-тифъа́рэт священные одеяния… для славы и для великолепия | 
בִגְדֵי-קֹדֶשׁ... לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,ב) | 
| каво́д 1.почёт, уважение, честь 2.богатство | 
כָּבוֹד ז' [כְּבוֹד-] (כח,ב) | 
| тифъэ́рэт, тифъара́ 1.красота, великолепие 2.слава, честь 3.тифъэрэт – 6-я (сверху) из 10-ти сефирот | 
תִּפְאֶרֶת, תִּפְאָרָה נ' (כח,ב) | 
| чтобы освятить его, чтобы служить ему Мне. Раши: Освятить его, ввести в ког̃энство посредством этих одежд. כְּהֻנָה – это שֵׁרוּת, служение. | 
לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ-לִי (כח,ג) | 
| х̃о́шэн, ве-эфо́д, у-мъи́ль, у-хто́нэт ташбэ́ц, мицнэ́фэт, ве-авнэ́т наперсник и эфод, и облачение, и платье ячеистое, головной повой и пояс. | 
חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט (כח,ד) | 
| х̃о́шэн – наперсник. Раши: Украшение (на груди) против сердца. | 
חֹשֶׁן ז' | 
| эфо́д. Раши: …Сделан в виде фартука… Эфодом препоясывали верхнее платье… Словарь: 1.эфод 2.туника. Прим.: Передник-наоборот – закрывал сзади, а спереди было открыто. | 
אֵפוֹד ז' | 
| афуда́, мн. афудо́т 1.свитер, фуфайка 2.безрукавка | 
אֲפֻדָּה, אֲפוּדָּה נ'; אֲפֻדּוֹת ר' | 
| меи́̃ль – верхнее облачение. Раши: Это наподобие халата, и также и куто́нэт, но кутонэт – прилегает к телу, а меиль называют верхний халат. | 
מְעִיל ז' | 
| куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон | 
כֻּתֹּנֶת, כְּתֹנֶת נ' | 
| ташбэ́ц Словарь: 1.ткань в клетку. Раши: Сделанное מִשְׁבְּצוֹת, клетками, для красоты… | 
תַּשְׁבֵּץ ז' | 
| мишбэ́цэт, мн. мишбецо́т 1.клетка (на бумаге, ткани) 2.оправа (для драгоценного камня) 3.поле (шахм.) | 
מִשְׁבֶּצֶת נ', מִשְׁבְּצוֹת ר' | 
| мицнэ́фэт головной повой, тюрбан, чалма. Раши: Разновидность куполообразного головного убора… | 
מִּצְנֶפֶת נ' | 
| авнэ́т кушак, широкий пояс. Раши: Им препоясывали кутонэт, а эфодом препоясывали меиль, как мы находим в порядке облачения: «и возложил на него кутонэт, и препоясал его авнэтом, и одел его в меиль, и возложил на него эфод». | 
אַבְנֵט ז' | 
| бэ́гэд, мн. бегади́м 1.одежда 2.измена, предательство | 
בֶּגֶד ז', בִּגְדוֹ; ר' בְּגָדִים, בִּגְדֵי- | 
| …лекадешо́, лехаг̃ано́ Ли чтобы служить ему (Аг̃арону) Мне. Раши: Освятить его, ввести в ког̃энство (כְּהֻנָּה) посредством одежд, чтобы он был ког̃эн (כֹּהֵן) Мне. כְּהֻנָה – это שֵׁרוּת, служение. | 
לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ-לִֽי (כח,ג) | 
ве-а̃су́ вигдэ́й ко́дэш ле-Аг̃аро́н ах̃и́ха у-л-вана́в 
Мицва-делай 41: «Пусть сделают священные одежды для Аг̃арона, брата твоего, и для сынов его» (Шемот 28:4). | 
וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו (שמות כח,ד) | 
| х̃ошэ́в искусный мастер | 
חֹשֵׁב ז' (כח,ו) | 
| два оплечья, соединённые... Раши: Фартук снизу, а х̃э́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского фартука. На спине священнослужителя к поясу прикреплялись два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. | 
שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת (כח,ז) | 
| и соединён. Раши: Эфод с двумя оплечьями эфода, присоедини их к нижнему краю пояса (х̃эшэв) иглой, и не тки их с ним, но тки их отдельно, а затем соедини. | 
וְחֻבָּר (כח,ז) | 
| х̃э́шэв афудато́ пояс для препоясания его (эфода). Раши: …Х̃э́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского запона… | 
חֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ (כח,ח) | 
| золото, синета, и пурпур, и червленица, и виссон витый (в шесть сложений) | 
זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר (כח,ח) | 
| мошеза́р, мешуза́р прил. сплетённый | 
מָשְׁזָר, מְשֻׁזָּר ת' (כח,ח) | 
| мишеза́р плетение, сплетение | 
מִשְׁזָר ז' | 
| 1.сплетать 2.свивать | 
שזר [לִשְׁזֹר, שָׁזַר, שׁוֹזֵר, יִשְׁזֹר] פ"י | 
| камни ониксовые | 
אַבְנֵי-שֹׁהַם (כח,ט) | 
| шо́г̃ам – оникс (минерал) | 
שֹׁהַם ז' | 
| 1.вырезывать, гравировать 2.проявлять (негатив) | 
פתח II [לְפַתֵּחַ ,פִּתַּח (פִּתֵחַ), מְ-, יְ-] פ"י | 
| работою резчика по камню. Раши: Работою умельца (по обработке) камней. | 
מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן (כח,יא) | 
| резьбой печатной. Раши: Как в Таргуме: письмо отчётливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которыми ставят печать, – письмо ясное и отчётливое. | 
פִּתּוּחֵי חֹתָם (כח,יא) | 
| питу́ах̃ 1.резьба (декоративная) 2.резное изображение 3.проявление (негатива) | 
פִּתוּחַ II ז' | 
| х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние | 
חֹתָם, חוֹתָם ז', חוֹתָמוֹת ר' | 
| цепи крайними (на гране) сделай. Раши: Для края (גְבוּל) наперсника сделай их. | 
שַׁרְשְׁרֹת... מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה (כח,יד) | 
| шаршэ́рэт, шарша́, мн. шаршерао́т цепь; цепочка | 
שַׁרְשֶׁרֶת, שַׁרְשָׁה נ', שַׁרְשְׁרָאוֹת ר' | 
| работы плетёной. Раши: Плетением нитей; но не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев… | 
מַעֲשֵׂה עֲבֹת (כח,יד) | 
| цепи плетёные | 
אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת (כח,יד) | 
| аво́т, мн. авото́т канат | 
עֲבוֹת נ', עֲבֹתוֹת ר' | 
| 1.толстеть 2.густеть 3.грубеть | 
עבה [לַעֲבוֹת, עָבָה, עָבֶה, יַעֲבֶה] פ"י | 
| Глава «Х̃ошэн г̃амишпат»... (Шемот 28:15-30). И сделай Х̃о́шэн г̃амишпа́т. | 
פָּרָשַׁת חֹשֶׁן הַמִשְׁפָּט: וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו-ל) | 
| наперсник судный. Раши: Т.к. он искупает ошибку суда (Зевахим 88Б, Йома 7). Другое объяснение: «судный» – т.к. ясно сказанное им и обещанное им верно… Слово מִשְׁפָּט, суд, имеет три значения: 1) требования судящихся сторон, и 2) вынесение приговора, и 3) наказание суда – или смертная казнь, или наказание битьём, или наказание финансовое. Здесь используется значение «объяснение вещей» – что объясняет и ясно выражает сказанное им. | 
חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו) | 
| рабу́а̃, рибуи́̃ квадратный | 
רָבוּעַ ת', רִבּוּעִי ת' (כח,טז) | 
| кафу́ль 1.двойной, удвоенный 2.помноженный | 
כָּפוּל ת' (כח,טז) | 
| зэ́рэт, мн. зерато́т 1.мизинец 2.Мера длины: 1 зэ́рэт = 3 те́фаха = 24 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 28,8 см (Х̃азон Иш) | 
זֶרֶת נ' [ר' זְרָתוֹת] (כח,טז) | 
| тур, мн. тури́м 1.ряд, колонна, шеренга 2.столбец, колонка (в газете) 3.числовой ряд | 
טוּר ז' [ר' טוּרִים] (כח,יז) | 
| о́дэм – рубин, питда́ – топаз и варэ́кэт – изумруд | 
אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (כח,יז) | 
| но́фэх – карбункул, сапи́р – сапфир и йаг̃ало́м – алмаз | 
נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (כח,יח) | 
| лэ́шэм – яхонт, шево́ – агат и ах̃лама́ – аметист | 
לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (כח,יט) | 
| тарши́ш – хризолит, шо́г̃ам – оникс и йашефэ́ – яшма | 
תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (כח,כ) | 
| оправленные (обрамлённые) золотом | 
מְשֻׁבָּצִים זָהָב (כח,כ) | 
| 1.распределять по позициям, по клеткам 2.вправлять, вставлять в оправу, в рамку, в гнездо 3.размещать, тарифицировать, назначать работника в штатное расписание 4.включать 5.разграфлять на клетки | 
שבצ I [לְשַׁבֵּץ, שִׁבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י | 
| Раши: …Этот язык "בְּמִלּוּאוֹתָם" означает, что глубина ячеек должна быть такой, чтобы её заполняла толщина камней, не менее и не более того. | 
יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם (כח,כ) | 
| шэ́вэт, мн. шевати́м 1.племя; колено Израиля | 
שֵׁבֶט I ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] | 
| цепи крайние (на гране). Раши: Это מִגְבָּלֹת (крайние), о которых говорилось выше (28:14); их вкладывают в кольца, находящиеся на краю наперсника. И везде גְבוּל означает קָצֶה, «край»… | 
שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת (כח,כב) | 
| на его (нижнем) крае, обращённом к эфоду внутрь | 
אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה (כח,כו) | 
| у его соединения | 
לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ (כח,כז) | 
| застёгивать, пристёгивать. Раши: Соединение… | 
רכס [לִרְכֹּס, רָכַס, רוֹכֵס, יִרְכֹּס] פ"י (כח,כח) | 
| пети́ль, мн. петили́м 1.шнур 2.фитиль | 
פְּתִיל ז', פְּתִילִים ר' (כח,כח) | 
| петила́, мн. петило́т фитиль | 
פְּתִילָה נ', פְּתִילוֹת ר' (כח,כח) | 
| Мицва-запрет 59: «И не сдвинится х̃ошэн с эфода» (Шемот 28:28). Рамбам Н‑87: Запрет, чтобы х̃ошэн отделялся от эфода. | 
וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד (שמות כח,כח; שמות לט,כא) | 
| и не сдвинется (не отойдёт). Раши: וְלֹא-יִזַּח означает נִתוּק, разъединение, и это арабский язык, по мнению Дунаш бен Лаврат. | 
וְלֹא-יִזַּח (כח,כח) | 
| сдвигаться | 
זחח [לְהִזֵּחַ, נָזַּח, נָזָח, יִזַח] פ"י | 
| ури́м и туми́м. Раши: Это начертание Имени, которое помещали между складок наперсника, и благодаря этому он озарял свои речи и делал совершенными (Йома 73Б)… Прим. Урим от אוֹר (ор) – свет, тумим от תָם (там) – совершенный. | 
אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (כח,ל) | 
| суд сынов Исраэля. Раши: То, посредством чего они были судимы и получали наставление: делать или не делать… | 
אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (כח,ל) | 
| верхнее облачение эфо́да. Раши: На котором препоясывали эфо́д. Прим. Т.е. на меи̃ль надевали сверху эфод и препоясывали им. | 
מְעִיל הָאֵפוֹד (כח,לא) | 
| кали́ль совершенно, всецело | 
כָּלִיל (כח,לא) | 
| Мицва-запрет 60: «Кайма (укреплённая) будет у отверстия его (меиля) вокруг, работы ткача, как отверстие брони будет у него, и не порвётся. (Шемот 28:32). Рамбам Н‑88: Запрет, чтобы разрывался ворот меиля Ког̃эна г̃адоля. | 
קש"ע: שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ  (שמות כח,לב) 
רמב"ם: כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב) | 
| пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра | 
פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כח,לב) | 
| внутрь него. Раши: Как в Таргуме: загнуто вовнутрь, так чтобы заложенное служило краем. | 
בְּתוֹכוֹ (כח,לב) | 
| сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край | 
שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כח,לב) | 
| работа ткача | 
מַעֲשֵׂה אֹרֵג (כח,לב) | 
| м. орэ́г, ж. орэ́гэт ткач (ткачиха) | 
אֹרֵג ז', אֹרֶגֶת, נ' | 
| Словарь: броня. Таргум: שִׁרְיָן – броня. Раши: Учили, что отверстие их брони было двойное. | 
תַּחְרָא (כח,לב) | 
| ширъйо́н 1.броня, панцирь, латы 2.бронечасти | 
שִׁרְיוֹן ז' | 
| 1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура | 
קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (כח,לב) | 
| шула́им 1.поля (книги) 2.шлейф 3.дно 4.обочина дороги 5.подол, края одежды 6.периферия | 
שׁוּלַיִם ז"ז [שׁוּלֵי-] (כח,לג) | 
| паа̃мо́н 1.колокол 2. колокольчик 3.звонок | 
פַּעֲמוֹן ז' (כח,לג) | 
| римо́н 1.гранат (плод), гранатовое дерево 2.граната | 
רִמּוֹן ז' (כח,לג) | 
| и не умрёт (чтобы он не умер) | 
וְלֹא יָמוּת (כח,לה) | 
| циц начёлок. Раши: Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого. | 
צִּיץ ז' (כח,לו) | 
| мэ́цах̃ лоб | 
מֵצַח ז' (כח,לח) | 
| букв. и понесёт Аг̃арон. Раши: Означает «прощение», но при этом не лишается своего значения: «Аг̃арон несёт груз вины». Т.о. устраняется вина со святынь. | 
וְנָשָׂא אַהֲרֹן (כח,לח) | 
| вину (со) святынь. Раши: Простить за кровь и за тук, которые в жертву были принесены в нечистоте… | 
אֶת-עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים (כח,לח) | 
| и сделай клетчатым платье из виссона | 
וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ (כח,לט) | 
| работы вышивальщика | 
מַעֲשֵׂה רֹקֵם (כח,לט) | 
| 1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы | 
רקמ [לִרְקֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקֹם] פ"י | 
| Раши: Четыре одежды [ког̃эна г̃эдйо́т – простого ког̃эна] – эти и не более: כֻּתֹּנֶת – хитон, и אַבְנֵט – пояс, и מִגְבָּעוֹת – головные повязки, и это מִצְנֶפֶת, повой (3 одежды в этом пасуке), и מִכְנָסַים – штаны, далее в этой главе (28:42). | 
כֻתֳּנֹת... אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת (כח,מ) | 
| г̃эдйо́т, мн. г̃эдъйото́т 1.простолюдин 2.неспециалист 3.невежда, профан | 
הֶדְיוֹט ז', הֶדְיוֹטוֹת ר' | 
| мигба́а̃т, мн. мигбао́т 1.круглая шляпа с полями 2.головной убор простого ког̃эна. Прим. Отличается от מִצְנֶפֶת для Аг̃арона, см. рисунки. | 
מִגְבַּעַת ז', מִגְבָּעוֹת ר' | 
| для славы и великолепия | 
לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,מ) | 
| и одень в них Аг̃арона. Раши: …Х̃о́шэн, и эфо́д, и меи́ль, и кето́нэт-ташбэ́ц, мицнэ́фэт, и авнэ́т, и циц, и михнаса́им… [Восемь одежд Ког̃эна гадоля]. | 
וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן (כח,מא) | 
| 1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство) | 
משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י (כח,מא) | 
| букв. и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. | 
וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם (כח,מא) | 
| от чресл и до бёдер | 
מִמָּתְנַיִם וְעַד-יְרֵכַיִם (כח,מב) | 
| матна́им талия, бёдра | 
מָתְנַיִם ז' | 
| закон вечный ему. Раши: Везде, где сказано: "חֻקַּת עוֹלָם" – это постановление для немедленного исполнения и для всех поколений, и нельзя обойти его. | 
חֻקַּת עוֹלָם לוֹ (כח,מב) | 
| возьми. Раши: То же, что קַח, возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределённая форма глагола). Есть два корня קח и לקח с одинаковым значением. | 
לְקַח (כט,א) | 
| молодой телец | 
פַּר... בֶּן-בָּקָר (כט,א) | 
| пар бык | 
פַּר ז' | 
| и двух овнов (баранов) без порока | 
וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם (כט,א) | 
| а́иль, мн. эйли́м баран, овен. Раши (к Бемидбар 15:11): Возраст его 13 месяцев и 1 день. | 
אַיִל ז', [אֵיל-; אֵילִים ר' | 
| и хлебов пресных (сухих), и халот пресных... и лепёшек пресных. Раши: Вот эти три вида: заварное (изделие), пироги и лепёшки. | 
וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת  …  וּרְקִיקֵי מַצּוֹת (כט,ב) | 
| х̃ала́, мн. х̃ало́т 1.булка, хала, калач 2.кусок отделяемый от теста, содержащего как минимум 1,050 кг муки – один из даров ког̃эну (см. Мицва-делай 153). | 
חַלָּה נ', חַלּוֹת ר' | 
| смешанных с (оливковым) маслом | 
בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (כט,ב) | 
| тонкая пшеничная мука | 
סֹלֶת חִטִּים (כט,ב) | 
| со́лэт 1.мука тонкого помола 2.манная крупа, манка | 
סֹלֶת נ' | 
| 1.просеивать 2. отбирать | 
סלת [לְסַלֵּת, סִילֵּת, מְ-, יְ-] פ"י | 
| х̃ита́, мн. х̃ити́м пшеница | 
חִטָה נ', חִטִים ר' | 
| саль 1.корзина 2.пакет услуг | 
סַל ז' (כט,ג) | 
| 1.мыть 2.купать | 
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (כט,ד) | 
| Порядок одевания Ког̃эна г̃адоля: куто́нэт, меи̃ль эфода, эфод, х̃ошэн, х̃эшэв эфода, мицнэфэт, нэзэр г̃акодэш (циц). | 
כֻּתֹּנֶת, מְעִיל הָאֵפֹד, אֵפֹד, חֹשֶׁן, חֵשֶׁב הָאֵפֹד. מִּצְנֶפֶת, נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ה-ו) | 
| 1.опоясывать 2.одевать, облекать | 
אפד [לֶאֱפֹד, אָפַד, אוֹפֵד, יֶאֱפֹד] פ"י (כט,ה) | 
| венец святой. Раши: Это צִּיץ (начёлок). | 
נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ו) | 
| нэ́зэр, мн. незави́м 1.венец 2.венчик | 
נֵזֶר ז', נְזָרִים ר', נִזְרֵי- | 
| и возлей | 
וְיָצַקְתָּ (כט,ז) | 
| 1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать | 
יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י | 
| 1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться | 
חגר I [לַחֲגֹּר \ לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (כט,ט) | 
| 1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать | 
חבש I [לַחֲבֹשׁ \ לַחְבֹּשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחְבֹּשׁ] פ"י (כט,ט) | 
| кег̃уна́ Здесь: Ког̃энство. | 
כְּהֻנָּה נ' (כט,ט) | 
| букв. и наполни руку – и надели полномочием | 
וּמִלֵּאתָ יַד (כט,ט) | 
| 1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться | 
סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כט,י) | 
| 1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать | 
שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (כט,יא) | 
| 1.выливать, проливать 2.высыпать | 
שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (כט,יב) | 
| тук, покрывающий утробу. Раши: Это перепонка живота… | 
הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (כט,יג) | 
| х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) | 
חֵלֶב ז', חֲלָבִים ר' | 
| кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро | 
קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר' | 
| и две почки | 
שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת (כט,יג) | 
| кильйа́, мн. келайо́т почка (орган тела) | 
כִּלְיָה נ' ; כְּלָיוֹת ר', כִּלְיוֹת- (כט,יג) | 
| и перепонку с печенью. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная) | 
וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד (כט,יג) | 
| пэ́рэш – помёт | 
פֶּרֶשׁ ז' (כט,יד) | 
| х̃ата́т – жертва, приносимая для очищения от неумышленного греха (шогэ́г). | 
חַטָּאת (כט,יד) | 
| 1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать | 
זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י (כט,טז) | 
| разрежь на части | 
תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו (כט,יז) | 
| 1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать | 
נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י | 
| нэ́тах̃, мн. нетах̃и́м кусок (мяса) | 
נֵתַח ז'  נְתָחִים, נִתְחֵי- ר' (כט,יז) | 
| кэ́ра, мн. кера́им голень, нога, ножка (животного, мебели) | 
כֶּרַע נ' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי- ר' (כט,יז) | 
| о̃ла́ всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова), полностью предаваемая огню. | 
עֹלָה (כט,יח) | 
| приятное благоухание. Раши: Удовлетворение от того, что Я повелел, и Воля Моя исполнена. | 
רֵיחַ נִיחוֹחַ (כט,יח) | 
| ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это воскурение частей жертвы на огне. | 
אִשֶּׁה (כט,יח) | 
| тену́х, тену́х о́зэн мочка уха | 
תְּנוּךְ, תְּנוּךְ אֹזֶן ז' (כט,כ) | 
| бо́г̃эн, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги | 
בֹּהֶן נ' [ר' בְּהֹנוֹת] (כט,כ) | 
| кропить, обрызгивать | 
נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (כט,כא) | 
| альйа́ курдюк. Раши: (Часть) от почек и ниже. | 
אַלְיָה נ' (כט,כב) | 
| шок, мн. шока́им 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля | 
שׁוֹק I נ' [ר' שוֹקַיִם] (כט,כב) | 
| кика́р лэ́х̃эм, мн. кикеро́т лэ́х̃эм буханка хлеба | 
כִּכַּר לֶחֶם [ר' כִּכְּרוֹת לֶחֶם] (כט,כג) | 
| кика́р, мн. кикаро́т каравай, буханка хлеба, батон | 
כִּכָּר II נ' [ר' כִּכָּרוֹת] | 
| ве-г̃энафта́ ота́м тенуфа́… букв. и взмахивай их взмахиванием пред Б‑гом. Раши: תְּנוּפָה (тенуфа́) – движет от себя и к себе Тому, Кому принадлежат 4 стороны света, и (эта) тенуфа задерживает и отменяет бедствия и злые ветры. תְּרוּמָה (терума́) – поднимает и опускает Тому, Кому принадлежат небеса и земля, и это удерживает пагубные росы. | 
וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה' (כט,כד) | 
| 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать | 
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כט,כד) | 
| тенуфа́ 1.размах 2.поднятие | 
תְּנוּפָה נ' | 
| г̃анафа́ поднятие, вознесение, размахивание | 
הֲנָפָה I נ' | 
| уполномочение | 
הַמִּלֻּאִים (כט,כו) | 
| мана́ зд. доля. 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка | 
מָנָה נ' (כט,כו) | 
| х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь | 
חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (כט,כז) | 
| из мирных жертв – их возношение | 
מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם תְּרוּמָתָם (כט,כח) | 
| Мицва-делай 42: «И пусть съедят то, чем было искуплено» (Шемот 29:33). Чтобы священнослужители ели мясо жертвенных животных. Рамбам Д‑89: Есть мясо жертв х̃атат и ашам. | 
וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם (שמות כט,לג) | 
| 1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) | 
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (כט,לג) | 
| Мицва-запрет. «И чужой не должен есть, ибо святыня они» (Шемот 28:33). Рамбам Н‑148: Запрет чужому (не ког̃эну) есть мясо кодшэй кодашим. | 
וְזָר לֹא-יֹאכַל כִּי-קֹדֶשׁ הֵם (שמות כט,לג) | 
| м. зар, ж. зара́ Здесь: Не ког̃эн. Словарь: 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный | 
זָר, זָרָה תו"ר (כט,לג) | 
| и если останется | 
וְאִם-יִוָּתֵר (כט,לד) | 
| кроме искуплений. Раши: בִּשְׁבִיל הַכִּפּוּרִים, для искуплений, искупить жертвенник от всего «чужого» и отвратительного… | 
עַל-הַכִּפֻּרִים (כט,לו) | 
| Раши: (Таргум переводит:) וּתְדַכֵּי – и очисти. Означает давание крови, которую дают пальцем (на жертвенник), и это называется חִטוּי. | 
וְחִטֵּאתָ (כט,לו) | 
| очищать, дезинфицировать | 
חטא I [לְחַטֵּא, חִיטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י | 
| кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран | 
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כט,לח) | 
| исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.одна десятая часть 2.мера сыпучих тел | 
עִשָּׂרֹן, עִשָּׂרוֹן ז' [ר' עֶשְׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת] (כט,מ) | 
| исаро́н мера объёма: 1 исаро́н = 1 о́мэр = 1/10 э́йфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) | 
עִשָּׂרוֹן | 
| четверть г̃ина. Раши: Три ло́га. | 
רֶבַע הַהִין... רְבִיעִת הַהִין (כט,מ) | 
| г̃ин мера объёма: 1 г̃ин = 12 логов = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) | 
הִין | 
| нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение | 
נֶסֶךְ ז' (כט,מ) | 
| где буду являться вам. Раши: Когда назначу время говорить с тобой, туда назначу прийти. | 
אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה (כט,מב) | 
| 1.и буду встречен там (2.и место назначу там) | 
וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה (כט,מג) | 
| жертвенник воскурения кеторэт | 
מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א) | 
| Глава «Мизбэ́ах̃ г̃азаг̃а́в» (מִזְבֵּחַ הַזָּהָב) или «Мизбэ́ах̃ г̃акето́рэт» (מִזְבֵּחַ הַקְטוֹרֶת). Шемот 30:1-10. И сделай жертвенник воскурения кеторэт... Его размеры: длина – 1 ама, ширина – 1 ама, высота – 2 амы, из дерева шитим, покрытый чистым золотом, с 4-мя рогами возвышающихся из него; венец золотой вокруг; 2 золотых кольца под венцом по углам; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. | 
פָּרָשַׁת מִזְבֵּחַ הַזָּהָב: וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א -י) | 
| (из) дерева шитим. Раши: …Кедры. | 
עֲצֵי שִׁטִּים (ל,א) | 
| Мицва-делай 43: «И воскурит на нём Аг̃арон курение благовоний каждое утро» (Шемот 30:7). Рамбам Д‑28: Воскуривать кеторэт дважды в день. | 
וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר (שמות ל,ז) | 
| при подготовке свечей. Раши: Означает очищение чаш светильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял их каждое утро. | 
בְּהֵיטִיבוֹ אֶת-הַנֵּרֹת (ל,ז) | 
| 1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить | 
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב] | 
| Раши: Когда он зажжёт их, чтобы поднять их пламя… | 
וּבְהַעֲלֹת (ל,ח) | 
| бейн г̃аа̃рба́им букв. межвечерье; сумерки, в сумерки (см. подробно выше в гл. «Бо» 13:6). | 
בֵּין הָעַרְבָּיִם (ל,ח) | 
| Мицва-запрет 61: «Не возносите на него (на жертвенник) чуждого курения» (Шемот 30:9). Рамбам Н‑82: Запрет воскурения и принесение жертв на золотом жертвеннике [который внутри Храма]. Раши: Никакого курения добровольно пожертвованного; все они чужие, кроме этого (предписанного). | 
לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה (שמות ל,ט) |