בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2021) г.

Содержание

Вайига́ш – И подступил
(Берэшит 44:18-47:27)
пасуков: 106, слов: 1480, букв: 5680
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
וַיִּגַּשׁ
(בְּרֵאשִׁית מד,יח-מז,כז)
ва-йига́ш эла́в Йег̃уда́ И подступил к нему Йег̃уда וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה (מד,יח)
1.подходить, приближаться 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע
эль (эла́й, элэ́ха, эла́в) к (ко мне, к тебе, к нему) אֶל (אֵלַי, אֵלֶיךָ, אֵלָיו)
би адони́ букв. прошу господина моего, прошу Вас בִּי אֲדֹנִי (מד,יח)
би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю בִּי מ"ג מ"ק
ибо ты как Паро. Раши: Важен ты в глазах моих, как царь. Это простое понимание его (пасука)… כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה (מד,יח)
ва-йиватэ́р г̃у левадо́ и остался он один וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ (מד,כ)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע
г̃оридуг̃у́ эла́й, ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. спустите его (из Эрэц Исраэль, которая выше Мицраима) ко мне, и я положу свой глаз на него הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו (מד,כא)
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. и положу глаз мой на него. Авраг̃ам ибн Эзра: увижу его. Рамбан: буду жалеть (לַחְמֹל) и охранять (לִשְׁמֹר) его. וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו (מד,כא)
установить, положить שׂימ [לְהֵשִׂים, הֵשִׂים, מֵ-, יָ-] פ"י
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) עַיִן I נ' [עֵין-; ר' עֵינַיִם, עֵינֵי-]
1.жалеть 2.щадить חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (מד,כב)
ло тосифу́н лиръо́т пана́й более не видеть вам лица моего לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי (מד,כג)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
ва-йо́мэр ави́ну: шу́ву, шивру-ла́ну меа́̃т о́хэль И сказал отец наш: «Возвратитесь, купите нам немного еды». וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ-לָ֥נוּ מְעַט-אֹֽכֶל (מד,כה)
меа́̃т 1.немного, мало 2.немногий, малочисленный מְעַט תה"פ, ת'
ва-но́мэр: ло нуха́ль ларэ́дэт И сказали мы: «Не можем спуститься!» וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת (מד,כו)
букв. если есть. 1.если будет 2.если бы был אִם-יֵשׁ (מד,כו)
растерзан טָרֹף טֹרָף (מד,כח)
1.ручаться, быть гарантом 2.брать на поруки 3.закладывать ערב II [לַעֲרֹב, עָרַב, עָרֵב, יַעֲרֹב] (ל-) פ"י (מד,לב)
чтоб не видеть мне зла… פֶּן אֶרְאֶה בָרָע... (מד,לד)
сдерживаться, удерживаться אפק [לְהִתְאַפֵּק, הִתְאַפֵּק, מִ-, יִ-] פ"י (מה,א)
когда дал узнать себя Йосеф братьям своим בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו (מה,א)
знакомиться (с) ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-)
потому что смутились они пред ним. Раши: От стыда. כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו (מה,ג)
пугаться בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (מה,ג)
огорчаться, печалиться עצב I [לְהֵעָצֵב, נֵעְצַּב] (מה,ה)
огорчаться, печалиться עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-]
мих̃йа́ 1.средства существования 2.пропитание מִחְיָה נ' (מה,ה)
Ибо уже 2 года голод на земле, и ещё 5 лет, которые нет (не будет) пахоты и жатвы. Раши: Прошли из (7-ми) лет голода. Прим.: Прибыли в Мицраим через 22 года после продажи Йосефа (30 – 17 + 7 + 2 = 22). כִּי-זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין-חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר: (מה,ו)
х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты חָרִישׁ ז' (מה,ו)
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז' (מה,ו)
установить вам достаток на земле לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ (מה,ז)
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י
шеэри́т 1.остаток, сохранившаяся часть 2.остальное 3.остаток от деления 4.остатки тканей שְׁאֵרִית נ' (מה,ז)
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (מה,ז)
пелэта́, пелэйта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток; то, что уцелело; уцелевшее פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (מה,ז)
букв. и поставил Он меня отцом для Паро. Раши: לְאָב – товарищем и патроном. וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה (מה,ח)
1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (מה,ט)
и взойдите к отцу моему. Раши: Земля Исраэля выше всех (соседних) стран. וַעֲלוּ אֶל-אָבִי (מה,ט)
1.снабжать 2.содержать, обеспечивать пропитание, средства существования 3.устраивать כלכל [לְכַלְכֵּל כִּלְכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (מה,יא)
чтобы не обнищать. Раши: (Как в Таргуме) чтобы ты не обеднел… פֶּן-תִּוָּרֵשׁ (מה,יא)
обеднеть, обнищать ירש [לְהִוָּרֵשׁ, נוֹרַשׁ, נוֹרָשׁ, יִוָרֵשׁ]
1.грузить, нагружать 2.нести груз, нести бремя 3.заряжать (оружие; аккумулятор) טענ I [לִטְעֹן טָעַן, טוֹעֵן, יִטְעַן] פ"י (מה,יז)
беи́р скот, скотина בְּעִיר ז' (מה,יז)
тук земли. Раши: Везде חֵלֶב (тук) означает מֵיטָב (самое лучшее). אֶת-חֵלֶב הָאָרֶץ (מה,יח)
и тебе приказано. Раши: От меня (Паро) сказать им. וְאַתָּה צֻוֵּיתָה (מה,יט)
агала́, мн. агало́т 1.воз, телега, повозка, подвода 2.детская коляска 3.столик на колёсиках עֲגָלָה נ' [עֶגְלַת-, ר' עֲגָלוֹת, עֶגְלוֹת-] (מה,יט)
1.щадить 2.жалеть חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (מה,כ)
цэда́, цэйда́́ съестной припас (пища) צֵדָה, צֵידָה נ' (מה,כא)
перемены платьев חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת (מה,כב)
х̃алифа́ перемена, изменение חֲלִיפָה II נ'
букв. не сердитесь в пути. Прим. См. несколько объяснений у Раши и в масэхэт «Таанит» 10Б. אַל-תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ (מה,כד)
1.сердиться, раздражаться 2.бояться, тревожиться רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י (מה,כד)
ва-йа́фог либо́ и замерло сердце его. Раши: Сердце его נֶחֱלַף отпрянуло, отказываясь верить. Не обратилось его сердце к их словам. וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ (מה,כו)
1.прекращаться, терять силу (о документах, обязательствах, соглашениях) 2. исчезать, таять, замирать 3.испаряться, улетучиваться פוג (הפג) [לָפוּג, פָּג, פָּג, יָפוּג] פ"ע
и ожил дух Йаакова. Онкелус: И почил на нём дух пророчества. Раши: Почила на нём Шехина, которая удалилась от него (Танхума). וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב (מה,כז)
рав! од-Йосэ́ф бени́ х̃ай Довольно! Ещё Йосеф сын мой жив. Раши: Много мне ещё веселия и радости, т.к. ещё Йосеф сын мой жив. רַ֛ב עוֹד-יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י (מה,כח)
в Беэр-Шеву. Раши: בְּאֵרָה שָּׁבַע – то же, что לבְּאֵר שָּׁבַע, в Беэр-Шеву. Суффикс ה заменяет собой префикс ל (оба они обозначают направление движения). בְּאֵרָה שָּׁבַע (מו,א)
ва-йо́мэр: Йа̀а̃ко́в, Йа̀а̃ко́в и сказал Он: «Йааков, Йааков». Раши: Это обращение с любовью (Сифрэй). וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב | יַֽעֲקֹ֑ב (מו,ב)
Всех душ дома Йаакова пришедших в Мицраим – 70. Прим. (По Раши) В предыдущем пасуке сказано, что все души «идущие» (הַבָּאָ֨הг̃абаа́) в Мицраим – 66, а в этом пасуке – «пришедшие» (הַבָּ֥אָהг̃аба́а) в Мицраим – 70. Йосэф, Менашэ и Эфраим уже были там, Йохэвэд родилась «между стенами» Мицраима [т.е. при входе в него]. כָּל-הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵית-יַֽעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים (מו,כז)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (מו,כח)
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י (מו,כט)
и вот они וְהִנָּם (מז,א)
и из ряда (букв. с края) братьев своих וּמִקְצֵה אֶחָיו (מז,ב)
миръэ́ пастбище, выгон (от глагола לִרְעוֹת, пасти) מִרְעֶה ז' (מז,ד)
мэта́в лучшее, наилучшее מֵיטָב ז' (מז,ו)
1.садить 2.селить 3.назначать ישב [לְהוֹשִׁיב, הוֹשִׁיב, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (מז,ו)
И сказал Йааков Паро: «Дни лет моего проживания – 130 лет…». Прим.: Это происходило, когда Йосефу был 39 лет (30 + 7 + 2). Следовательно Йосеф родился, когда Йаакову было 91 год (130 ‒ 39 = 91). וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה (מז,ט)
ва-тэ́лаг̃ э́рэц Мицра́им и изнурилась (изнемогла). Раши: וַתֵּלַהּ как וַתִּלְאֶה – язык, означающий усталость… וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ (מז,יג)
1.уставать 2.быть не в состоянии לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע
1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יד)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע (מז,טו)
кончаться, истощаться, иссякать אפס [לֶאֱפֹס, אָפַס, אוֹפֵס, יֶאֱפַס] פ"ע (מז,טו)
1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע (מז,יח)
и обеспечил их (букв. руководил) хлебом. Раши: וַיְנַהֲלֵם – то же, что וַיְנַהֲגֵם, водил их. וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם (מז,יז)
1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י
утаивать, скрывать כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יח)
1.тело 2.труп גְּוִיָּה נ' (מז,יח)
Онкелус: И ели они их долю. וְאָכְלוּ אֶת-חֻקָּם (מז,כב)
г̃э вот, на. Раши: הֵא как הִנֵּה, вот. הֵא II מ"ק (מז,כג)
г̃а́ это, оно (арам., в оборотах) הָא I
и будет: в урожаи (т.е. когда соберёте урожаи)… וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת (מז,כד)
а четыре части… וְאַרְבַּע הַיָּדֹת (מז,כד)
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (מז,כז)

Содержание