Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2021) г.
Вайига́ш – И подступил (Берэшит 44:18-47:27)
пасуков: 106, слов: 1480, букв: 5680
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיִּגַּשׁ (בְּרֵאשִׁית מד,יח-מז,כז)
▼ ▲ ◄ |
ва-йига́ш эла́в Йег̃уда́ И подступил к нему Йег̃уда |
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה (מד,יח) |
1.подходить, приближаться 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע |
эль (эла́й, элэ́ха, эла́в) к (ко мне, к тебе, к нему) |
אֶל (אֵלַי, אֵלֶיךָ, אֵלָיו) |
би адони́ букв. прошу господина моего, прошу Вас |
בִּי אֲדֹנִי (מד,יח) |
би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю |
בִּי מ"ג מ"ק |
ибо ты как Паро. Раши: Важен ты в глазах моих, как царь. Это простое понимание его (пасука)… |
כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה (מד,יח) |
ва-йиватэ́р г̃у левадо́ и остался он один |
וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ (מד,כ) |
оставаться |
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע |
г̃оридуг̃у́ эла́й, ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. спустите его (из Эрэц Исраэль, которая выше Мицраима) ко мне, и я положу свой глаз на него |
הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו (מד,כא) |
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать |
ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. и положу глаз мой на него. Авраг̃ам ибн Эзра: увижу его. Рамбан: буду жалеть (לַחְמֹל) и охранять (לִשְׁמֹר) его. |
וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו (מד,כא) |
установить, положить |
שׂימ [לְהֵשִׂים, הֵשִׂים, מֵ-, יָ-] פ"י |
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) |
עַיִן I נ' [עֵין-; ר' עֵינַיִם, עֵינֵי-] |
1.жалеть 2.щадить |
חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (מד,כב) |
ло тосифу́н лиръо́т пана́й более не видеть вам лица моего |
לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי (מד,כג) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
ва-йо́мэр ави́ну: шу́ву, шивру-ла́ну меа́̃т о́хэль И сказал отец наш: «Возвратитесь, купите нам немного еды». |
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ-לָ֥נוּ מְעַט-אֹֽכֶל (מד,כה) |
меа́̃т 1.немного, мало 2.немногий, малочисленный |
מְעַט תה"פ, ת' |
ва-но́мэр: ло нуха́ль ларэ́дэт И сказали мы: «Не можем спуститься!» |
וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת (מד,כו) |
букв. если есть. 1.если будет 2.если бы был |
אִם-יֵשׁ (מד,כו) |
растерзан |
טָרֹף טֹרָף (מד,כח) |
1.ручаться, быть гарантом 2.брать на поруки 3.закладывать |
ערב II [לַעֲרֹב, עָרַב, עָרֵב, יַעֲרֹב] (ל-) פ"י (מד,לב) |
чтоб не видеть мне зла… |
פֶּן אֶרְאֶה בָרָע... (מד,לד) |
сдерживаться, удерживаться |
אפק [לְהִתְאַפֵּק, הִתְאַפֵּק, מִ-, יִ-] פ"י (מה,א) |
когда дал узнать себя Йосеф братьям своим |
בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו (מה,א) |
знакомиться (с) |
ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-) |
потому что смутились они пред ним. Раши: От стыда. |
כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו (מה,ג) |
пугаться |
בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (מה,ג) |
огорчаться, печалиться |
עצב I [לְהֵעָצֵב, נֵעְצַּב] (מה,ה) |
огорчаться, печалиться |
עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-] |
мих̃йа́ 1.средства существования 2.пропитание |
מִחְיָה נ' (מה,ה) |
⁕ Ибо уже 2 года голод на земле, и ещё 5 лет, которые нет (не будет) пахоты и жатвы. Раши: Прошли из (7-ми) лет голода. Прим.: Прибыли в Мицраим через 22 года после продажи Йосефа (30 – 17 + 7 + 2 = 22). |
כִּי-זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין-חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר: (מה,ו) |
х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты |
חָרִישׁ ז' (מה,ו) |
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба |
קָצִיר ז' (מה,ו) |
установить вам достаток на земле |
לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ (מה,ז) |
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить |
שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י |
шеэри́т 1.остаток, сохранившаяся часть 2.остальное 3.остаток от деления 4.остатки тканей |
שְׁאֵרִית נ' (מה,ז) |
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь |
חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (מה,ז) |
пелэта́, пелэйта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток; то, что уцелело; уцелевшее |
פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (מה,ז) |
букв. и поставил Он меня отцом для Паро. Раши: לְאָב – товарищем и патроном. |
וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה (מה,ח) |
1.спешить, торопиться 2.торопить |
מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (מה,ט) |
и взойдите к отцу моему. Раши: Земля Исраэля выше всех (соседних) стран. |
וַעֲלוּ אֶל-אָבִי (מה,ט) |
1.снабжать 2.содержать, обеспечивать пропитание, средства существования 3.устраивать |
כלכל [לְכַלְכֵּל כִּלְכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (מה,יא) |
чтобы не обнищать. Раши: (Как в Таргуме) чтобы ты не обеднел… |
פֶּן-תִּוָּרֵשׁ (מה,יא) |
обеднеть, обнищать |
ירש [לְהִוָּרֵשׁ, נוֹרַשׁ, נוֹרָשׁ, יִוָרֵשׁ] |
1.грузить, нагружать 2.нести груз, нести бремя 3.заряжать (оружие; аккумулятор) |
טענ I [לִטְעֹן טָעַן, טוֹעֵן, יִטְעַן] פ"י (מה,יז) |
беи́р скот, скотина |
בְּעִיר ז' (מה,יז) |
тук земли. Раши: Везде חֵלֶב (тук) означает מֵיטָב (самое лучшее). |
אֶת-חֵלֶב הָאָרֶץ (מה,יח) |
и тебе приказано. Раши: От меня (Паро) сказать им. |
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה (מה,יט) |
агала́, мн. агало́т 1.воз, телега, повозка, подвода 2.детская коляска 3.столик на колёсиках |
עֲגָלָה נ' [עֶגְלַת-, ר' עֲגָלוֹת, עֶגְלוֹת-] (מה,יט) |
1.щадить 2.жалеть |
חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (מה,כ) |
цэда́, цэйда́́ съестной припас (пища) |
צֵדָה, צֵידָה נ' (מה,כא) |
перемены платьев |
חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת (מה,כב) |
х̃алифа́ перемена, изменение |
חֲלִיפָה II נ' |
букв. не сердитесь в пути. Прим. См. несколько объяснений у Раши и в масэхэт «Таанит» 10Б. |
אַל-תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ (מה,כד) |
1.сердиться, раздражаться 2.бояться, тревожиться |
רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י (מה,כד) |
ва-йа́фог либо́ и замерло сердце его. Раши: Сердце его נֶחֱלַף отпрянуло, отказываясь верить. Не обратилось его сердце к их словам. |
וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ (מה,כו) |
1.прекращаться, терять силу (о документах, обязательствах, соглашениях) 2. исчезать, таять, замирать 3.испаряться, улетучиваться |
פוג (הפג) [לָפוּג, פָּג, פָּג, יָפוּג] פ"ע |
и ожил дух Йаакова. Онкелус: И почил на нём дух пророчества. Раши: Почила на нём Шехина, которая удалилась от него (Танхума). |
וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב (מה,כז) |
рав! од-Йосэ́ф бени́ х̃ай Довольно! Ещё Йосеф сын мой жив. Раши: Много мне ещё веселия и радости, т.к. ещё Йосеф сын мой жив. |
רַ֛ב עוֹד-יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י (מה,כח) |
в Беэр-Шеву. Раши: בְּאֵרָה שָּׁבַע – то же, что לבְּאֵר שָּׁבַע, в Беэр-Шеву. Суффикс ה заменяет собой префикс ל (оба они обозначают направление движения). |
בְּאֵרָה שָּׁבַע (מו,א) |
ва-йо́мэр: Йа̀а̃ко́в, Йа̀а̃ко́в и сказал Он: «Йааков, Йааков». Раши: Это обращение с любовью (Сифрэй). |
וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב | יַֽעֲקֹ֑ב (מו,ב) |
⁕ Всех душ дома Йаакова пришедших в Мицраим – 70. Прим. (По Раши) В предыдущем пасуке сказано, что все души «идущие» (הַבָּאָ֨ה – г̃абаа́) в Мицраим – 66, а в этом пасуке – «пришедшие» (הַבָּ֥אָה – г̃аба́а) в Мицраим – 70. Йосэф, Менашэ и Эфраим уже были там, Йохэвэд родилась «между стенами» Мицраима [т.е. при входе в него]. |
כָּל-הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵית-יַֽעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים (מו,כז) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (מו,כח) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י (מו,כט) |
и вот они |
וְהִנָּם (מז,א) |
и из ряда (букв. с края) братьев своих |
וּמִקְצֵה אֶחָיו (מז,ב) |
миръэ́ пастбище, выгон (от глагола לִרְעוֹת, пасти) |
מִרְעֶה ז' (מז,ד) |
мэта́в лучшее, наилучшее |
מֵיטָב ז' (מז,ו) |
1.садить 2.селить 3.назначать |
ישב [לְהוֹשִׁיב, הוֹשִׁיב, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (מז,ו) |
⁕ И сказал Йааков Паро: «Дни лет моего проживания – 130 лет…». Прим.: Это происходило, когда Йосефу был 39 лет (30 + 7 + 2). Следовательно Йосеф родился, когда Йаакову было 91 год (130 ‒ 39 = 91). |
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה (מז,ט) |
ва-тэ́лаг̃ э́рэц Мицра́им и изнурилась (изнемогла). Раши: וַתֵּלַהּ как וַתִּלְאֶה – язык, означающий усталость… |
וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ (מז,יג) |
1.уставать 2.быть не в состоянии |
לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע |
1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать |
לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יד) |
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым |
תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע (מז,טו) |
кончаться, истощаться, иссякать |
אפס [לֶאֱפֹס, אָפַס, אוֹפֵס, יֶאֱפַס] פ"ע (מז,טו) |
1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться |
שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע (מז,יח) |
и обеспечил их (букв. руководил) хлебом. Раши: וַיְנַהֲלֵם – то же, что וַיְנַהֲגֵם, водил их. |
וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם (מז,יז) |
1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять |
נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י |
утаивать, скрывать |
כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יח) |
1.тело 2.труп |
גְּוִיָּה נ' (מז,יח) |
Онкелус: И ели они их долю. |
וְאָכְלוּ אֶת-חֻקָּם (מז,כב) |
г̃э вот, на. Раши: הֵא как הִנֵּה, вот. |
הֵא II מ"ק (מז,כג) |
г̃а́ это, оно (арам., в оборотах) |
הָא I |
и будет: в урожаи (т.е. когда соберёте урожаи)… |
וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת (מז,כד) |
а четыре части… |
וְאַרְבַּע הַיָּדֹת (מז,כד) |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (מז,כז) |