Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2021) г.
Вайхи́ – И жил (Берэшит 47:28-50:26)
пасуков: 85, слов: 1158, букв: 4448
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיְחִי (בְּרֵאשִׁית מז,כח-נ,כו)
▼ ▲ ◄ |
⁕ И жил Йааков в земле Мицраим 17 лет; и было дней Йаакова, лет его жизни, 147 лет. |
וַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי-יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה (מז,כח) |
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым |
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (מז,כח) |
йарэ́х мн. йерэха́им 1.бедро, ляжка 2.боковая часть, сторона |
יָרֵךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (מז,כט) |
ве-а̃си́та и̃мади́ хэ́сэд вэ-эмэ́т и сделаешь (этим) мне милость и истину. Раши: Милость, которую оказывают умершим – это милость истинная, потому что не ожидают воздаяния. |
וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת (מז,כט) |
имади́ со мной, вместе со мною |
עִמָּדִי מ"י |
эмэ́т, мн. амито́т правда, истина |
אֱמֶת נ', אֲמִתּוֹת ר' |
ве-шахавти́ им-авота́й букв. и лягу я с отцами моими. Раши: …Везде, где написано «лечь с отцами своими» – это смерть, а не погребение… |
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י (מז,ל) |
1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע |
клясться, присягать |
שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע (מז,לא) |
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть |
חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-] (מח,ב) |
Б-г Вс-могущий |
אֵ-ל שַׁ-דַּי (מח,ג) |
у-нтати́ха ли-кг̃а́ль а̃ми́м букв. и дам (т.е. сделаю) тебя собранием народов |
וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים (מח,ד) |
каг̃а́ль 1.толпа, народ, масса людей 2.общество, община, мир 3.публика 4.посетители |
קָהָל ז' |
по имени братьев своих будут они называться в их уделе. Сефорно: Каждый из сыновей Менашэ будет называться как [принадлежащий к колену] Менашэ для наследства, и также каждый из сыновей Эфраима будет называться как Эфраим для наследства. |
עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם (מח,ו) |
когда (оставалась) ещё кивра земли. Раши: Это мера длины, равная 2000 амот, как мера шабатнего предела, по мнению раби Моше Г̃адаршана… А Онкелус перевёл: כְּרוֹב אַרְעָא ‒ расстояние, которое вспахивают за день… Прим.: 2000 амот = 1152 м (Х̃азон Иш) или 960 м (Г̃агра"х̃ Наэ). |
בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ (מח,ז) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
каведу́ ми-зо́кэн отяжелели от старости |
כָּבְדוּ מִזֹּקֶן (מח,י) |
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым |
כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע |
зо́кэн старость |
זֹקֶן ז' |
1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить |
פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י (מח,יא) |
1.поцеловать 2.касаться, соединяться |
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י |
от колен его |
מֵעִם בִּרְכָּיו (מח,יב) |
йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг 4.правое крыло в политике |
יָמִין ז' (מח,יג) |
семо́ль 1.левая сторона 2.левая рука 3.левые партии 4.север |
שְׂמֹאל ז' (מח,יג) |
ва-йишла́х Йисраэ́ль эт йемино́ ва-йа́шэт а̃ль-ро́ш Эфра́им И протянул Исраэль правую руку свою и возложил на голову Эфраима. |
וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת-יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל-רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ (מח,יד) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י |
сикэ́ль эт йада́в букв. вразумил руки свои. Раши: Согласно Таргуму, «умудрил их» – с разумением и мудростью направил руки свои для этого, и обдуманно, т.к. знал, что Менашэ – первенец, но несмотря на это не возложил правую руку свою на него. |
שִׂכֵּל אֶת-יָדָיו (מח,יד) |
разумно поступать |
שׂכל I [לִשְׂכֹּל, שָׂכַל, שׂוֹכֵל, יִשְׂכַּל] פ"ע |
скрещивать (руки, ноги); менять местами |
שׂכל II [לְשַׂכֵּל, שִׂכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
от начала бытья моего до сего дня |
מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה (מח,טו) |
мео̃ди́, мео̃до́ всё время существования (меня, его); с того времени, что родился (я, он) |
מְעוֹדִי, מְעוֹדוֹ |
г̃амалъа́х г̃агоэ́ль оти́ миколь-ра́̃, йеварэ́х эт-г̃анеа̃ри́м Ангел, избавляющий меня от всякого зла, благословит отроков |
הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל-רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת-הַנְּעָרִים֒ (מח,טז) |
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать |
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י |
ра̃, мн. раи́̃м, рао́̃т 1.злодей 2.беда, несчастье 3.зло 4.злость |
רַע, רָע II ז', רָעִים, רָעוֹת ר' |
ве-йидгу́ ла-ро́в бе-кэ́рэв г̃аа́рэц и размножатся они (подобно рыбам) на земле |
וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ (מח,טז) |
плодиться, быстро размножаться |
דגה [לִדְגּוֹת, דָּגָה, דוֹגֶּה, יִדְגֶּה] פ"ע |
ров 1.большинство, большая часть 2.множество, изобилие |
רוֹב ז' [רוּבּוֹ, רוּבָּם] |
ва-йэ́ра бе-эйна́в и плохо было (это) в его (Йосефа) глазах |
וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו (מח,יז) |
быть плохим |
רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע |
ва-йитмо́х йад-ави́в и поддержал он руку своего отца. Раши: Приподнял её с головы сына, поддерживая её своей рукой. |
וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד-אָבִ֗יו (מח,יז) |
поддерживать, подпирать |
תמכ [לִתְמֹךְ תָּמַךְ, תּוֹמֵךְ, יִתְמֹךְ] פ"י |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (מח,יט) |
Раши: 1.Именно [город] Шехэ́м. 2.Долю одну сверх братьев твоих… И שְׁכֶם – язык означающий חֵלֶק , как в Таргуме. |
שְׁכֶם אַחַד עַל-אַחֶיךָ (מח,כב) |
1.вместе, общими усилиями 2.одна часть |
שְׁכֶם אֶחָד (אַחַד) |
ах̃ари́т 1.конец 2.остаток 3.будущность, последствие |
אַחֲרִית נ' (מט,א) |
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют |
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (מט,א) |
сила моя и начаток мощи моей. Раши: אוֹנִי – то же, что כּוֹחִי , сила моя. |
כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי (מט,ג) |
он 1.сила, мощь 2.капитал, богатство 3.потомок |
אוֹן ז' |
верх достоинства и верх могущества |
יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז (מט,ג) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный |
יֶתֶר I ז' |
се́эт величие, достоинство |
שְׂאֵת I נ' |
оз 1.сила, мощь 2.крепость 3.смелость, отвага 4.величие |
עֹז ז' [עוּזוֹ] |
а̃з сильный, могучий, крепкий |
עַז ת' |
па́х̃аз ка-ма́им неудержность, как во́ды. Раши: פַּחַז – имя существительное, поэтому ударение падает на 1-й слог, и всё оно отмечено знаком патах. Если бы это был глагол в прошедшем времени, то 1-я буква была бы отмечена знаком камац, а 2-я – знаком патах, и ударение падало бы на последний слог. |
פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ (מט,ד) |
м. па́х̃аз, ж. пах̃азу́т, пах̃азану́т 1.легкомыслие, легкомысленность, опрометчивость, ветреность 2.спешка |
פַּחַז ז', פַּחֲזוּת נ', פַּחֲזָנוּת נ' |
1.проявлять легкомыслие, опрометчивость, ветреность, баловаться 2.спешить, торопиться |
פחז [לִפְחֹז, פָּחַז, פּוֹחֵז, יִפְחַז] |
Раши: Не бери много из этих излишеств (יְתֵרוֺת), которые тебе полагаются… |
אַל-תּוֹתַר (מט,ד) |
тогда осквернил ты, на постель мою восходившего. Раши: Того, Кто возносился над моим одром, – это Шехина… יְצוּעִי – язык, означающий «ложе», потому что его выстилают (מַצִיעִים) подстилками и простынями. И есть много примеров подобного. |
אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה (מט,ד) |
1.осквернять 2.нарушать |
חלל I [לְחַלֵּל, חִילֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! Прим. В Торе есть такое понятие «х̃амас»: когда забрал насильно то, что не хотел хозяин продавать, заплатив ему. |
חָמָס ז' |
Раши: Это оружие… |
מְכֵרֹתֵיהֶם (מט,ה) |
сод, мн. содо́т 1.секрет, тайна 2.совет, совещание |
סוֹד ז' [ר' סוֹדוֹת] |
букв. с их обществом не единись, честь моя (душа моя). Раши: Там не уединяйся (אַל יִתְיָחֵד) с ними имя моё. |
בִּקְהָלָם אַל-תֵּחַד כְּבֹדִי (מט,ו) |
приобщаться |
יחד [לִיחֹד, יִחָד, יֵחַד] פ"ע |
оставаться наедине |
יחד [לְהִתְיַחֵד, נִתְיַחֵד, מִ-, יִ-] |
аф гнев (в оборотах) |
אַף II ז' |
1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3.оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать |
עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ו) |
и их ярость, ибо жестока она |
וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה (מט,ז) |
эвра́ гнев, ярость |
עֶבְרָה נ' |
1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным |
קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] פ"ע (מט,ז) |
кашэ́ 1.твёрдый 2.тяжёлый, трудный 3.жёсткий 4.суровый 5.жестокий 6.упрямый 7.твёрдый 8.нескорый |
קָשֶׁה נ' |
1.делить, разделять, распределять 2.различать |
חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ז) |
1.рассеивать 2.распространять |
פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (מט,ז) |
1.признавать (-בּ) 2.благодарить (-ל) |
ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (מט,ח) |
о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) |
עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (מט,ח) |
гур детёныш животного |
גוּר ז' (מט,ט) |
ари́, мн. арайо́т лев |
אֲרִי ז', אֲרָיוֹת ר' (מט,ט) |
тэ́рэф 1.растерзанное животное 2.добыча |
טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] (מט,ט) |
преклонил он колена, лёг |
כָּרַע רָבַץ (מט,ט) |
1.стоять на коленях, падать на колени, преклонять колени 2.преклоняться |
כרע [לִכְרֹעַ, כָּרַע, כּוֹרֵעַ, יִכְרַע] פ"ע |
лави́, мн. левии́м лев |
לָבִיא ז', לְבִיאִים ר' (מט,ט) |
мех̃окэ́к законодатель |
מְחֹקֵק ז' |
и к нему стечение народов |
וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים (מט,י) |
привязывает к виноградной лозе осла своего |
אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה (מט,יא) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י |
а́̃ир, мн. а̃йари́м ослёнок |
עַיִר ז' [ר' עֲיָרִים] |
ве-ласо̀рэка́ бени́ атоно́ и к ветви сына ослицы своей. Раши: שֹּׂרֵקָה – длинный побег виноградной лозы. |
וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ (מט,יא) |
м. сорэ́к, ж. сорэка́ МГ̃: От שׂרק = סרק – красный. Одна из виноградных лоз превосходных, ягоды которой темно-красные, они славились в прежние времена… Раши: Длинная лоза. |
שׂוֹרֵק ז', שׂוֹרֵקָה, שֹׂרֵקָה נ', |
своё облачение. Раши: Это вид одежды. И нет этому подобного в Писании. |
סוּתֹה (מט,יא) |
сут 1.одежда 2.кора (бот.) |
סוּת נ' |
1.багровый 2.красноватый |
חַכְלִילִי (מט,יא) |
и белы зубы… |
וּלְבֶן-שִׁנַּיִם (מט,יב) |
х̃оф 1.берег 2.гавань |
חוֹף ז' |
йарка́ 1.край 2.задняя часть (мяса животного) |
יַרְכָּה I נ' |
анийа́ корабль, судно |
אֳנִיָה |
х̃амо́р гэ́рэм 1.осёл с крепкими костями 2.«здоровый осёл» (тот, кто трудится тяжело, но без большого ума) |
חֲמוֹר גָרֶם ז' |
гэ́рэм 1.кость 2.тело (только в оборотах) |
גֶרֶם ז' |
лежащий меж граней. Раши: …Ложится меж пределов (в открытом поле или) в пределах селений, куда он доставляет товары. |
רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם (מט,יד) |
мишпета́им 1.загон для скота 2.מִשְׁפְּתָיִם – от мн.ч. слова שָׂפָה (край) – שְׂפָתַיִם (края) |
מִשְׁפְּתָיִם ז' |
менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище |
מְנוּחָה נ' |
но́а̃м приятность, вежливость, обходительность |
נוֹעַם ז' |
быть приятным |
נעמ [לִנְעֹם, נָעַם, נָעִים, יִנְעַם] פ"ע |
и преклонил он плечо своё, чтоб нести. Раши: (Нести) бремя Торы. |
וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל (מט,טו) |
1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать |
סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י |
и стал слугой-данником |
וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד (מט,טו) |
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос |
מַס ז' [ר' מִסִים] |
шефифо́н гадюка рогатая (Cerastes cerastes). Раши: Змей, и считаю я, что называют его так, потому что он נוֹשֵׁף (поражает), как в Берэшит 3:15. |
שְׁפִיפוֹן ז' (מט,יז) |
поражать, растоптать |
שופ I [לָשׁוּף, שָׁף, שָׁף, יָשׁוּף] פ"י |
о́рах̃, мн. орахо́т, орхо́т- 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай |
אֹרַח ז' [ר' אֹרָחוֹת, אֹרְחוֹת-] (מט,יז) |
1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост |
נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (מט,יז) |
рохэ́в 1. всадник, седок, ездок 2.череноку, привой |
רוֹכֵב ז' (מט,יז) |
ах̃о́р 1.зад, задняя сторона 2.тыльная часть 3.наружная часть сосуда |
אָחוֹר ז' (מט,יז) |
геду́д йегудэ́ну 1.отряды будут теснить его 2.рать будет ратовать (выступит) от него. Раши: …יְגוּדֶנּוּ здесь не означает, что действие направлено на него другими, но как יָגוּד הֵימָּנוּ – выйдут от него… |
גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ (מט,יט) |
геду́д 1.батальон 2.отряд |
גְּדוּד I ז' (מט,יט) |
1.ополчаться 2.собираться |
גדד II [לָגֹד, גָּדַד, גַּד, יָגֹד] (מט,יט) |
и он возвратится (по своим) следам (букв. по пятам). Раши: Все его рати возвратятся по своим путями и тропами, которыми шли… |
וְהוּא יָגֻד עָקֵב (מט,יט) |
1.следить, выслеживать 2.следовать, ходить по пятам |
עקב I [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"ע |
от Ашэ́ра, тучен хлеб его. Раши: Пища из удела Ашэра будет тучной, потому что в его уделе будет много масличных деревьев… |
מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ (מט,כ) |
м. шамэ́н, ж. шемэна́ 1.жирный, тучный 2.толстый 3.крупный, мясистый, в теле |
שָׁמֵן ת"ז, שְׁמֵנָה ת"נ |
маа̃да́н 1.деликатес 2.наслаждение |
מַעֲדָן ז' I (מט,כ) |
маа̃да́н узел, связь, связка |
מַעֲדָן ז' II |
лань вольная |
אַיָּלָה שְׁלֻחָה (מט,כא) |
м. а́иль, ж. айала́, мн. эйли́м / айало́т 1.баран 2.вожак |
אַיִל ז' אֵיל-, אַיָּלָה נ', אֵילִים \ אַיָּלוֹת ר' |
шалу́ах̃ 1.посланный 2.протянутый, простёртый 3.посланец |
שָׁלוּחַ תו"ז |
г̃анотэ́н имрэй-ша́фэр он воздаёт (оглашает) речи прекрасные |
הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי-שָֽׁפֶר (מט,כא) |
шэ́фэр краса, красота |
שֶׁפֶר ז' |
быть хорошим, приятным |
שפר [לִשְׁפֹּר ,שָׁפַר, שׁוֹפֵר, יִשְׁפַּר] פ"ע |
сын милый. Раши: Сын милый, любезный. Это слово арамейское… |
בֵּן פֹּרָת (מט,כב) |
на виду |
עֲלֵי-עָיִן (מט,כב) |
а̃лэ́й на |
עֲלֵי = עַל |
дочери, ходила (каждая) увидеть. Раши: שׁוּר – неопределённая форма глагола, как לָשׁוּר – смотреть, увидеть. עֲלֵי-שׁוּר – чтобы смотреть… «Дочери» во множественном числе, «ходила» (ед.ч.) – каждая из них ходила, (выбирая) место, откуда можно видеть его. |
בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי-שֽׁוּר (מט,כב) |
шагать, ходить |
צעד [לִצְעֹד, צָעַד, צוֹעֵד, יִצְעַד] פ"ע |
1.глядеть, смотреть 2.увидеть |
שור [לָשׁוּר, שָׁר, שָׁר, יָשׁוּר] פ"י |
ва-йма̀рару́г̃у ва-ро́бу, ва-йиштему́г̃у ба̀а̃лэ́й х̃ици́м и огорчали его, и спор затевали, и ненавидели его «стрелки» |
וַֽיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים (מט,כג) |
огорчать |
מרר [לְמָרֵר, מֵרַר, מְ-, יְ-] פ"י |
ненавидеть |
שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י |
стрелки. Раши: Языки которых, как стрелы… |
בַּעֲלֵי חִצִּים (מט,כג) |
ва-тэ́шэв бе-эйта́н кашто́ но пребывал в силе лук его. Раши: Утвердился в крепости. Лук его – крепость, мощь (Т.е. он одержал верх над стрелками). |
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ (מט,כד) |
[1] и в золоте были руки его (букв. предплечья его рук). Раши: Это о том, что перстень был надет на его руку. [2] и прытки были мышцы рук его. |
וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו (מט,כד) |
золотить |
פזז II [לְהָפֵז, הֵפֵז, מֵ-, יָ-] פ"י |
был позолочен |
פזז II [-,הוּפַז, מוּפָז, יוּפַז] פ"י |
нестись, торопиться, спешить |
פזז I [לָפֹז, פָּזַז, פּוֹזֵז, יָפֹז] פ"ע |
паз червонное золото |
פָּז ז' |
аби́р 1.сильный, могучий, храбрый 2.рыцарь 3.ретивый конь |
אַבִּיר ז' (מט,כד) |
букв. камень Исраэля. Раши: (אֶבֶן) это аббревиатура: אָב וּבֵן … Йааков и его сыновья. |
אֶבֶן יִשְׂרָאֵל (מט,כד) |
От Б-га отца твоего, и Он поможет тебе |
מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ (מט,כה) |
г̃ора́й родители мои. Раши: От הֵירָיוֹן (беременность), который зачал меня в утробе моей матери… |
הוֹרַי (מט,כו) |
г̃орэ́, мн. муж. г̃ори́м родитель, родители |
הוֹרֶה ז', הוֹרִים ז"ר |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] |
отличённого (среди) братьев своих. Раши: …Который отделился от своих братьев… |
נְזִיר אֶחָיו (מט,כו) |
м. нази́р, ж. незира́ 1.принявший на себя обет назарейства 2.давший обет воздержания, отшельник 3.монах |
נָזִיר ז' [נ' נְזִירָה] |
отстранять, удалять |
נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י |
м. зеэ́в, ж. зеэва́ волк, волчица |
זְאֵב ז', זְאֵבָה נ' (מט,כז) |
утром есть будет добычу. Раши: עַד – это בִּזָּה וְשָׁלָל – добытое на войне. |
בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד (מט,כז) |
а̃д (имя сущ. муж. рода) 1.последняя граница, до которой достигают 2.вечность 3.добыча |
עַד ז' |
а̃д (предлог) 1.до 2.пока, в то время как |
עַד מ"י |
шала́ль 1.добыча, награбленное добро, трофеи 2.обилие, разнообразие |
שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (מט,כז) |
я приобщаюсь (или: вводят меня) к народу моему. Раши: Потому что души помещают в место их пребывания. Т.к. на языке иври אֲסֵיפָה (собрание) может означать также הַכְנָסָה (введение)... И везде, где אֲסֵיפָה сказано относительно смерти – также означает הַכְנָסָה (введение туда, где пребывают души). |
אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי (מט,כט) |
скончался |
נֶאֱסַף אֶל עַמוֹ \ אֲבוֹתָיו |
и подобрал он ноги свои на ложе |
וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה (מט,לב) |
и скончался он, и приобщился к народу своему. Раши: Но מִיתָה (смерть) не сказана о нём. И говорили мудрецы наши, ז"ל : «Йааков, отец наш, не умер» (Таанит 5Б). |
וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (מט,לב) |
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать |
גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע |
бальзамировать |
חנט II [לַחֲנֹט, חָנַט, חוֹנֵט, יַחֲנֹט] פ"י (נ,ב) |
м. пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м 1.всадник, наездник, кавалерист 2.конь (шахм.) |
פָּרָשׁ ז', פָּרָשׁית נ', פָּרָשׁים ר' (נ,ט) |
Го́рэн Г̃аата́д – название места. Раши: (Горэн) окружён атадим был. |
בְּגֹרֶן הָאָטָד (נ,י) |
го́рэн, мн. герано́т гумно |
גוֹרֶן נ' [ר' גְרָנוֹת] (נ,י) |
ата́д, мн. атади́м дереза (растение), заманиха, крушина. МХ: Колючий кустарник семейства Lycium. |
אָטָד ז' [ר' אֲטָדִים, אַטְדֵי-] (נ,י) |
Раши: Как бы не возненавидел нас… לוּ имеет много значений.
Иногда לוּ выражает просьбу и пожелание "הַלְוַאי" – «хоть бы», «дай Б-г»…
Иногда לוּ используется как "אִם" – «если бы» и "אוּלַי" – «может быть»…
Иногда לוּ используется как "שֶׁמָּא" – «как бы не» (нежелательная возможность, как в нашем пасуке)… |
לוּ יִשְׂטְמֵנוּ (נ,טו) |
лу (союз) 1.если бы 2.дай Б‑г чтобы, пусть |
לוּ מ"ח |
ненавидеть |
שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י |
отплачивать, воздавать |
גמל II [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"י |
Прошу Тебя, прости пожалуйста преступление |
אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע (נ,יז) |
а́на пожалуйста, прошу вас |
אָנָא |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
на пожалуйста 2.же, -ка |
נָא I |
пэша́, мн. пешаи́м 1.преступление 2.преступность. Раши: …Открытый бунт [против Вс‑вышнего]. |
פֶּשַׁע ז' [פִּשׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] |
х̃эт, мн. х̃атаи́м грех. Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. |
חֵטְא ז' [חֶטְאוֹ; ר' חֲטָאִים] |
букв. разве вместо Б-га я. Раши: Разве на месте Его я? С удивлением: «Если хотел бы причинить вам зло, разве смог бы я? Разве все вы не намеревались причинить мне зло, а Г̃акадош, Барух Г̃у, намеревался сделать добро, и как же я один могу причинить вам зло?» |
כִּי הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנִי (נ,יט) |
Б-г замыслил то к добру |
אֱ-לֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה (נ,כ) |
утешать, успокаивать |
נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י (נ,כא) |
⁕ И жил Йосэф 110 лет. |
וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים (נ,כב) |
аро́н, мн. ароно́т 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб |
אָרוֹן, אֲרוֹן ז' [ר' אֲרוֹנוֹת] |