Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Бо – Войди (Шемот 10:1-13:16)
пасуков: 106, слов: 1655, букв: 6149
мицвот-делай: 9 мицвот-запретов: 11 |
בֹּא (שְׁמוֹת י,א-יג,טז)
▼ ▲ ◄ |
бо эль Паро́ войди к Паро (фараону) |
בֹּא אֶל-פַּרְעֹה (י,א) |
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) |
בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע |
лема́а̃н шити́ о̀тота́й чтобы свершить Мне знамения Мои. Раши: שִׁתִי – то же, что שִׂימִי, которые положу Я. |
לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י (י,א) |
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать |
אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] |
1.устанавливать 2.наложить 3.превращать |
שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י |
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить |
שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י |
бе-кэ́рэв внутри, между, среди, в среде |
בְּקֶרֶב מ"י (י,א) |
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר' (י,א) |
эт ашэ́р г̃итъа̃ла́лти бе-Мицра́им как Я глумился над Мицраимом. Раши: הִתְעַלַּלְתִּי – это שִׂחַקְתִּי – насмехался… |
אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם (י,ב) |
надругаться, издеваться, глумиться |
עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] בְּ- |
а̃д-мата́й мэа́нта леа̃но́т ми-пана́й До каких пор будешь отказывать покориться (смириться) передо Мною. Раши: …От того же корня, что и עָנִי убогий, нищий, – ты отказывался быть убогим и униженным предо Мною. |
עַד-מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י (י,ג) |
ад-мата́й (мила́т-шеэла́) до каких пор? доколе? (вопросительное слово) |
עַד-מָתַי מ"ש (מִלַת -שְׁאֵלָה) |
ад (мила́т йах̃ас – предлог) 1.до 2.пока, в то время как |
עַד II מ"י (מִלַת יַחַס) |
мата́й когда? |
מָתַי מ"ש |
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать |
ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י |
быть униженным, страдать |
ענה II [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"ע |
г̃инени́ мэви́ мах̃а́р арбэ́ би-гвулэ́ха
8-я казнь – «Саранча» – «Арбэ́». …Вот Я наведу завтра саранчу в твои пределы. |
הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ (י,ד) |
арбэ́ саранча |
אַרְבֶּה ז' |
ве-хиса́ эт-э́йн г̃аа́̃рэц и покроет [саранча] поверхность земли |
וְכִסָּה֙ אֶת-עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ(י,ה) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (י,ה) |
а̃ин, э̃йн- (в смихуте), мн. э̃йна́им, э̃йнэ́й- 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петелька, петля (в вязании), ячея (в сети) |
עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי- |
ве-аха́ль эт-йэ́тэр пелэта́ и поест остаток уцелевшего |
וְאָכַל אֶת-יֶתֶר הַפְּלֵטָה (י,ה) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2.увеличение 3.чрезмерный (в сочетании) |
יֶתֶר I ז' |
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие |
פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' |
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать |
פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י |
а̃д-мата́й йигйэ́ зэ ла́ну ле-мокэ́ш До каких пор будет этот для нас преткновением? Бааль турим: זה – это Моше, т.к. написано далее (32:1): "כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ". |
עַד-מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ (י,ז) |
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина |
מוֹקֵשׁ ז', מוֹקְשִׁים ר' (י,ז) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (י,ח) |
ми ва-ми́ г̃аг̃олехи́м букв. кто и кто идёт? (т.е. кто идущие) |
מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים (י,ח) |
букв.: смотрите: зло пред вашими лицами, т.е. недоброе вам предстоит. Раши: Как в Таргуме (зло, которое вы замыслили, обернётся против вас самих)… |
כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם (י,י) |
ибо этого вы желаете (домогаетесь) |
כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים (י,יא) |
ниг̃а́г ру́ах̃ кади́м навёл восточный ветер |
נִהַ֤ג רֽוּחַ קָדִים֙ (י,יג) |
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י |
1.отдыхать 2.лежать, покоиться |
נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (י,יד) |
темнеть, помрачаться, меркнуть |
חשׁכ [לַחְשְֹׁךְ, חָשַׁךְ, חָשֵׁךְ, יֶחְשַׁךְ] פ"ע (י,טו) |
1.оставлять 2.иметь преимущество |
יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,טו) |
оставаться |
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע |
йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. |
יֶרֶק ז' (י,טו) |
э́̃сэв трава. Раши (к Деварим 32:2) : Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… |
עֵשֶׂב ז' (י,טו) |
ма́вэт смерть (нет мн.ч.) |
מָוֶת ז' (י,יז) |
прости, пожалуйста, грех мой |
שָׂא נָא חַטָּאתִי (י,יז) |
ах г̃апа́а̃м лишь этот раз |
אַךְ הַפַּעַם (י,יז) |
ру́ах̃ йам западный ветер |
רוּחַ-יָם (י,יט) |
и вогнал её в море Тростниковое (Йам Суф) |
וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף (י,יט) |
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять |
תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י |
9-я казнь – «Тьма» – «Х̃о́шэх». …И будет тьма на земле Мицраима… |
וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (י,כא) |
и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма) |
וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ (י,כא) |
ощупывать |
משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
х̃о́шэх темнота, мрак, тьма |
חֹשֶׁךְ ז' |
афэла́ темнота, мрак |
אֲפֵלָה נ' (י,כב) |
и не вставал никто с места своего |
וְלֹא-קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו (י,כג) |
йуца́г пусть останется. Раши: Пусть стоит на своём месте. |
יֻצָּג (י,כד) |
1.представлять 2.ставить |
יצג (הצג) [לְיַצֵּג, יִצֵּג, מְייַצֵג, יְיַצֵג] פ"י |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. Рав Кег̃ати: «Зевах̃им» – это жертвы, приносимые из животных, для которых требуется зевих̃а́, т.е. шехита. Но жертвы, приносимые из пшеницы и ячменя называются «менах̃о́т». |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (י,כה) |
о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова «ола»), полностью предаваемая огню. |
עֹלָה (י,כה) |
парса́ 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° |
פַּרְסָה נ' (י,כו) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,כט) |
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич |
נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (י,א) |
Когда же он отпустит вас, полностью изгонит… |
כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (י,א) |
Раши: (перевод Онкелуса) גְּמֵירָא – כָּלִיל, полностью. Всех вас отпустит. |
כָּלָה (יא,א) |
говори же. Раши: נָא – это язык именно просьбы… |
דַּבֶּר-נָא (יא,ב) |
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) |
שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (יא,ג) |
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) |
כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (יא,ג) |
1.когда разделится ночь 2.около полуночи. Раши: כַּחֲצֹת – при разделении ночи, подобно כַּעֲלוֹת, при возношении (неопр. форма глагола с префиксом)… А наши учителя истолковывали это как כְּבַחֲצֹת – около середины ночи… |
כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה (יא,ד) |
10-я казнь – «Смерть первенцев» – «Мака́т бехоро́т». И умрёт всякий первенец в земле Мицраим… |
וּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם (יא,ה) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] |
шифх̃а́, мн. шифх̃о́т 1.рабыня 2.служанка |
שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] |
которая за жерновами |
אַחַר הָרֵחָיִם (יא,ה) |
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – двойственное число муж. рода) жернова, мельница |
רֵחָיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי) |
не оскалится пёс (не пошевелит языком; букв. не навострит пёс своего языка). Раши: Я полагаю, что это означает заострение – не будет острить. |
לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (יא,ז) |
лах̃аро́ц лашо́н Словарь: 1.злословить 2.зубоскалить |
לַחֲרֹץ לָשׁוֹן |
1.надрезать, вырезать 2.приговаривать, решать, вынести приговор |
חרצ I [לַחֲרֹץ, חָרַץ, חוֹרֵץ, יֶחֱרַץ] פ"י |
что сделает различие Б‑г между… Раши: Отделит. |
אֲשֶׁר יַפְלֶה ה' בֵּין (יא,ז) |
ба́-х̃ори а́ф в пылу гнева |
בָּחֳרִי-אָף (יא,ח) |
чтобы умножить Мои чудеса. Раши: …Поражение первенцев и рассечение Тростникового моря, и сбрасывание (в море) египтян. |
לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַיאָף (יא,ט) |
Мицва-делай 3: «Месяц этот вам – глава месяцев» (Шемот 12:2). Заповедь об освящении новомесячья и заповедь о високосном годе. Рамбам 153: Освящать месяцы и вычислять месяцы и годы только в суде. |
הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים (שמות יב,ב) |
рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки |
רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (יב,ב) |
бэ-а̃со́р ла-х̃о́дэш г̃азэ́ в десятый день месяца этого. Раши: Песах (жертва Песаха) Мицраима взят 10-го, но не песах в последующих поколениях. Прим. Когда слово «песах» написано с маленькой буквы – это означает жертву Песаха, ‒ так она называется. |
בֶּֽעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה (יב,ג) |
сэ муж. р., мн. сеи́м ягнёнок, овечка, агнец |
שֶׂה ז' [ר' שֵׂיִם] (יב,ג) |
1.уменьшаться 2.быть малочисленным |
מעט [לְמְעֹט, יִמְעַט] (יב,ד) |
по числу. Раши: Счёт, и подобно מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ – сумма оценки (Вайикра 27:23). |
בְּמִכְסַת (יב,ד) |
михса́ 1.порция 2.норма, мера; квота |
מִכְסָה נ' |
Раши: Расчисляйтесь. Прим.: Собирались в группы, чтобы в каждой группе есть песах. После этого уже никто не мог присоединиться к ним. |
תָּכֹסּוּ (יב,ד) |
числиться, принимать участие |
כסס II [לָכֹס, כָּסַס, כָּס, יָכֹס] פ"ע |
Раши: Без порока. |
תָמִים (יב,ה) |
первого года. Раши: Весь (первый) год называется "בֶּן-שָׁנָה" ‒ однолетний, т.е. который родился в этом году (но не годовалый). |
בֶּן-שָׁנָה (יב,ה) |
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный, цельный, совершенный |
תָּם ת' |
Раши: Или из овец или из коз… |
מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים (יב,ה) |
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран |
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] |
эз, мн. изи́м коза |
עֵז נ' [ר' עִיזִים] |
мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. коза |
מִשְׁמֶרֶת נ' (יב,ו) |
Мицва-делай 4: «И зарежут его всё собрание общины Исраэля в межвечерье» (Шемот 12:6). Принесение жертвы песах в 14-й день месяца нисан. Рамбам 55: Зарезать ягнёнка-песах. |
וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם (שמות יב,ו) |
бейн г̃аа̃рба́им букв. в межвечерье, между двумя вечерами. Раши: От 6-ти часов и далее, называется «бейн г̃аа̃рба́им», когда солнце склоняется к месту его захода вечером. Язык «бейн г̃аа̃рба́им», видится мне, что это время между «вечерением» дневным и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа, когда склоняются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. Прим. Конец 6‑го часа от рассвета – это астрономический полдень. Часы эти – т.н. «временные часы», длительность дневного часа = 1/12 длительности светового дня. То же относится и к ночному часу. Дневной «временный» час не равен ночному, кроме дней равноденствия. |
בֵּין הָעַרְבָּיִם (יב,ו) |
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. |
מְזוּזָה נ' (יב,ז) |
машко́ф 1.верхняя часть дверной, оконной рамы, притолока. Раши: Верхний (брус), о который ударяется (שׁוֹקֵף) дверь, когда её затворяют. |
מַשְׁקוֹף ז' (יב,ז) |
ударять |
שקפ II [לִשְׁקֹף שָׁקַף, שׁוֹקֵף, יִשְׁקֹף] פ"י |
Мицва-делай 5: «И пусть едят это мясо в ночь эту, испечённое на огне; с мацой и горькими травами пусть едят его» (Шемот 12:8). Рамбам 56: Есть мясо песаха ночью 15-го. |
וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (שמות יב,ח) |
испечённым на огне |
צְלִי-אֵשׁ (יב,ח) |
с горькими травами. Раши: Всякая горькая трава называется «марор». И заповедал есть марор в память о том, что «и горькой делали их жизнь» (Шемот 1:14). |
עַל-מְרֹרִים (יב,ח) |
Мицва-запрет 2: «Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде» (Шемот 12:9). Рамбам 125: Запрет есть мяса песаха недопечённым и варёным. |
אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם (שמות יב,ט) |
на недоваренный, недожаренный. Раши: Недостаточно выпеченное называется «на» на арабском языке. |
נָא II תי |
1.варить 2.ускорять созревание |
בשל [לְבַשֵׁל, בִּישֵׁל, מְ-, יְ-] פ"י |
голова его с ногами его и с внутренностями его. Раши: (Ягненка или козлёнка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутренностями; а внутренности вкладывают в него, предварительно промыв (Пеcaxим 74А). …Всё его тело полностью. |
רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ (יב,ט) |
кэ́ра, мн. кера́им голень (животного), ножка (мебели) |
כֶּרַע ז' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] |
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] |
Мицва-запрет 3: «И не оставляйте от него до утра» (Шемот 12:10). Рамбам: Не оставлять от мяса песаха. |
לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (שמות יב,י) |
ка́ха 1.так, таким образом 2.а вот так! просто так! (разг.) |
כָּכָה תה"פ (יב,יא) |
чресла ваши препоясаны. Раши: Вы готовы (отправиться) в путь. |
מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים (יב,יא) |
матна́им талия, бёдра |
מָתְנַיִם ז' |
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться |
חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י |
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2.посох |
מַקֵּל ת' [ר' מַקְלוֹת] (יב,יא) |
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость |
חִפָּזוֹן ז' (יב,יא) |
1.спешить 2.вести себя трусливо |
חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחְפֹּז] פ"ע |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יב,יב) |
и миную. Раши: Помилую, пощажу… Я же полагаю, что везде פסח означает пропускать и перескакивать. וּפָסַחְתִּי – Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вместе, в непосредственной близости друг от друга… |
וּפָסַחְתִּי (יב,יג) |
1.переступать, миновать 2.пропускать 3.праздновать Песах |
פסח [לִפְסֹחַ, פָּסַח, פּוֹסֵחַ, יִפְסַח] (עַל) פ"ע |
поветрие пагубное |
נֶגֶף לְמַשְׁחִית (יב,יג) |
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף ז' |
машх̃и́т 1.вредитель, истребитель 2.дьявол 3.западня. Прим. Ангел осуществляющий наказание по решению Небесного Суда. |
מַשְׁחִית I ז' |
машх̃и́т уничтожение |
מַשְׁחִית II ז' |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י |
Мицва-делай 6: «К первому дню устраните закваску из домов ваших» (Шемот 12:15). Рамбам 156: Уничтожить хамэц. |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם (שמות יב,טו) |
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать |
שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י |
сэо́р закваска, опара |
שְׂאֹר, שְׂאוֹר ז' |
истреблена будет та душа из Исраэля. Раши: Когда (ел хамэц) по своей воле и сознательно, но не по принуждению. Прим. Это т.н. «о́нэш», наказание – когда Тора сообщает какое наказание полагается за нарушение такой-то мицвы. |
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל (יב,טו) |
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] |
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Хамэц – это продукт (хлеб и т.п.), приготовленный из 5-ти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывшие в процессе приготовления в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становится запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. |
חָמֵץ ז' (יב,טו) |
Мицва-делай: «В день первый Святое собрание» (Шемот 12:16). Рамбам 159: Не работать в 1-й день Песаха. |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז) |
святое собрание |
מִקְרָא-קֹדֶשׁ (יב,טז) |
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация |
מִקְרָא ז' |
Мицва-делай: «И в день седьмой Святое собрание» (Шемот 12:16; Бемидбар 28:25). Рамбам 160: Не работать в 7-й день Песаха. |
וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז; במדבר כח,כה) |
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4.Главные («а̃во́т» – отцы) 39 видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат. |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] |
Мицва-делай 7: «Вечером (14-го нисана) ешьте мацу» (Шемот 12:18). Рамбам 158: Есть мацу в эту ночь. |
בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת (שמות יב,יח) |
Мицва-запрет 4: «(Семь дней) закваска не должна находиться в домах ваших» (Шемот 12:19). Рамбам 101: Запрещено, чтобы нашёлся хамэц в доме [в Песах]. |
שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם (שמות יב,יט) |
закваска. Раши: שְׂאֹר, מַחְמֶצֶת – нечто вызывающее брожение, делающее квасным; חָמֵץ – квасное. |
מַחְמֶצֶת (יב,יט) |
1.квасить 2.задерживать 3.мариновать |
חמצ [לְחַמֵּץ חִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 5: «Ничего квасного не ешьте» (Шемот 12:20). Запрет смесей, содержащих квасное. Рамбам 198: Запрет есть смесь, содержащую хамэц. |
כָּל-מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ (שמות יב,כ) |
1.тянуть, тащить, таскать 2.увлекать, привлекать 3.получать деньги с банковского счёта |
משכ [לִמְשֹׁךְ, מָשַׁךְ, מוֹשֵׁךְ, יִמְשֹׁךְ] (שמות יב,כא) |
пучок эзова. Раши: Три стебля, сложенные вместе, называются пучком. |
אֲגֻדַּת אֵזוֹב (יב,כב) |
агуда́ 1.общество, объединение, союз 2.пучок, связка, букет |
אַגוּדָּה נ' |
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.эзов (иссоп – синий зверобой). Раши: Травянистое растение с (тонкими) стеблями. |
אֵזוֹב ז' |
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться |
טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (יב,כב) |
саф, мн. сифи́м чаша |
סַף II ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] (יב,כב) |
саф, мн. сифи́м порог |
סַף I ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יב,כג) |
а̃вода́ 1.работа, труд, занятие 2.поклонение Богу, богослужение |
עֲבוֹדָה נ' (יב,כה) |
и поклонился народ и пал ниц |
וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ (יב,כז) |
и Б‑г поразил. Раши: Везде, где сказано 'וַה – это Он и суд Его, т.к. вав выражает дополнение, как, напр., פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. |
וַה' הִכָּה (יב,כט) |
пленника, который в темнице |
הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר (יב,כט) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י |
и понуждали египтяне народ |
וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל-הָעָם (יב,לג) |
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать |
חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע |
бацэ́к мн. бецэки́м тесто |
בָּצֵק ז' [ר' בְּצֵקִים, בִּצְקֵי-] (יב,לד) |
мишъэ́рэт, мн. мишаро́т квашня |
מִשְׁאֶרֶת נ', מִשְׁאֲרוֹת ר' (יב,לד) |
завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) |
צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י (יב,לד) |
шэ́хэм, мн. шехами́м лопатка, верхняя часть спины |
שֶׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכמֵי-] (יב,לד) |
симла́, мн. семало́т 1.платье (женское) 2.одежда |
שִׂמלָה נ', שׂמָלוֹת, שִׂמְלוֹת- ר' (יב,לה) |
1.одалживать, давать во временное пользование 2.придавать иносказательное значение |
שאל [לְהַשְׁאִיל הִשְׁאִיל, מַ-, יַ-] פ"י |
ва-йнацелу́ и опустошили. Раши: (Как в Таргуме) וְרוֹקִינוּ, и опустошили, опорожнили. |
וַיְנַצְּלוּ (יב,לו) |
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать |
נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
⁕ Около 600 000 пеших мужчин, не считая детей |
כְּשֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף (יב,לז) |
великое смешение. Раши: Смешение наций идолопоклонников из прозелитов. |
עֵרֶב רַב (יב,לח) |
лепёшками пресными. Раши: Лепёшка из пресного теста. Тесто, которое не сквасилось, называется «маца». |
עֻגֹת מַצּוֹת (יב,לט) |
1.круг 2.ямка 3.пирог, лепёшка |
עוּגָה נ' |
лег̃итмаг̃мэ́г̃а мешкать, медлить |
מהמה [לְהִתְמַהְמֵהַּ, הִתְמַהְמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע |
цэда́ съестной припас (пища) |
צֵדָה (יב,לט) |
моша́в 1.пребывание, поселение, местожительство, проживание 2.сиденье, стул 3. сессия, заседание 4. сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז' (יב,מ) |
⁕ (Сыны Исраэля) пребывали в Мицраиме 430 лет |
יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה (יב,מ) |
в тот самый день. Раши: Это говорит нам, что т.к. пришёл конец (срока галута) не задержал их Вс‑содержащий ни на миг… |
וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יב,מא) |
ночь хранения. Раши: В которую Святой, благословен Он, берёг и ждал, чтобы исполнить Своё обетование вывести их из земли Мицраима. |
לֵיל שִׁמֻּרִים (יב,מב) |
шиму́р 1.сохранение 2.консервирование |
שִׁמוּר ז' |
Мицва-запрет 6: «Всякому чужому не есть его (песах)» (Шемот 12:43). Рамбам 128: Запрет есть мясо песаха вероотступнику, т.е. исраэль, который присоединился к неевреям и служил идолу, как они не ест его. |
כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מג) |
коль бэн нэха́р всякий чужой. Раши: Дела которых чужие для Отца, Который на Небесах: как идолопоклонника, так и исраэля, отрёкшегося от Небес (Mexильтa). |
כָּל-בֶּן-נֵכָר (יב,מג) |
обрезать (крайнюю плоть) |
מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יב,מד) |
Мицва-запрет 7: «Поселенцу и наёмнику не есть его (песах)» (Шемот 12:45). Рамбам 126: Запрет давать есть мясо песаха поселенцу (гэр тошав) и наёмному работнику. |
תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מה) |
тоша́в поселенец. Раши: Это גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – чужеземец, поселившийся (в Эрэц Исраэль и обязавшийся перед еврейским судом исполнять семь заповедей, данных сынам Ноаха, т.е. всему человечеству). |
תּוֹשָׁב (יב,מה) |
и наёмник. Раши: Это идолопоклонник… |
וְשָׂכִיר (יב,מה) |
сахи́р (прил. и сущ. муж. р.) 1.наёмный 2.наёмник |
שָׂכִיר תו"ז |
Мицва-запрет 8: «Не выноси из дома» (Шемот 12:46). Рамбам 123: Запрет выносить мясо песаха из компании, в которой его ели. |
לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת (שמות יב,מו) |
Мицва-запрет 9: «И кость не ломай» (Шемот 12:46). Рамбам 121: Запрет ломать кости песаха. |
וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ (שמות יב,מו) |
э́̃цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность |
עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-] |
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа |
אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחִית] (יב,מח) |
Мицва-запрет 10: «Всякий необрезанный да не ест его (песах)» (Шемот 12:48). Еврей, не обрезанный по какой-либо особой причине. Рамбам 127: Запрет есть необрезанному мясо песаха. |
כָּל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מח) |
а̃рэ́ль необрезанный, нееврей |
עָרֵל I ז' |
Прим. 13:1-10 – это 3-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. |
וַיְדַבֵּר ה'... קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר... (יג,א-י) |
Мицва-делай 8: «Посвяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую (материнскую) утробу у сынов Исраэля, у человека и скота» (Шемот 13:2). |
קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה (שמות יג,ב) |
разверзающего всякую [материнскую] утробу. Раши: Который первым открывает [материнскую] утробу… |
פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם (יג,ב) |
Мицва-запрет 11: «Не ешьте хамэц» (Шемот 13:3). Рамбам 197: Запрет есть хамэц в Песах. |
לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ (שמות יג,ג) |
в месяце авив (в месяце колосьев) |
בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב (יג,ד) |
землю, источающую молоко и мёд (текущую молоком и мёдом). Раши: Молоко течёт из (переполненного вымени) коз, а мёд – из плодов финиковой пальмы и смоковницы. |
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (יג,ה) |
течь, истекать |
זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י |
Мицва-запрет 12: «И да не увидится у тебя хамэц, и да не будет видна у тебя опара во всех пределах твоих» (Шемот 13:7). Рамбам 200: Запрещено, чтобы увиделся хамэц [в Песах]. |
וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל-גְּבֻלֶךָ (שמות יג,ז) |
х̃амэ́ц… сео́р хамэц… опара. Прим. на арамейском חָמֵץ – это חֲמִיעַ (хамийа́) и שְׂאֹר – это חֲמִיר (хами́р). Поэтому при отмене хамэца в Эрэв Песах мы говорим: "כָּל חֲמִירָא וַחֲמִיעָא". |
חָמֵץ... שְׂאֹר (יג,ז) |
Мицва-делай 9: «И скажи сыну твоему в день этот» (Шемот 13:8).Рамбам 157: Рассказывать о выходе из Мицраима в первую ночь Праздника мацот. |
וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא (שמות יג,ח) |
мийами́м йами́ма букв. «от дней ко дням». Издавна, с давних пор; из года в год. |
מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה (יג,י) |
И будет, когда приведёт тебя Б‑г в землю кенаанскую… Прим. 13:11-16 – это 4-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. |
וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי (יג,יא) |
шэ́гэр приплод |
שֶׁגֶר ז' (יג,יב) |
Мицва-делай 10: «И всякого разверзающего из ослов выкупай агнцем» (Шемот 13:13). |
וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות יג,יג) |
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) |
פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] |
Мицва-делай 11: «Если не выкупишь (разверзающего из ослов), то проломи ему затылок» (Шемот 13:13). Рамбам 82: Проломить затылок первенцу осла. |
וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ (שמות יג,יג; שמות לד,כ) |
то проломи ему затылок |
וַעֲרַפְתּוֹ (יג,יג) |
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать |
ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י |
Раши: Тефилин. И потому что в них 4 «дома» – отделения, они называются טֹטָפֹת – «тотафот», טָט на китфи – «два», פָת на африки «два» (Санг̃эдрин 4Б)… |
וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ (יג,טז) |