בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5779 (2019) г.

Содержание

Бо – Войди
(Шемот 10:1-13:16)
пасуков: 106, слов: 1655, букв: 6149
мицвот-делай: 9   мицвот-запретов: 11
בֹּא
(שְׁמוֹת י,א-יג,טז)
бо эль Паро́ войди к Паро (фараону) בֹּא אֶל-פַּרְעֹה (י,א)
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע
лема́а̃н шити́ о̀тота́й чтобы свершить Мне знамения Мои. Раши: שִׁתִי – то же, что שִׂימִי, которые положу Я. לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י (י,א)
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת]
1.устанавливать 2.наложить 3.превращать שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י
бе-кэ́рэв внутри, между, среди, в среде בְּקֶרֶב מ"י (י,א)
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר' (י,א)
эт ашэ́р г̃итъа̃ла́лти бе-Мицра́им как Я глумился над Мицраимом. Раши: הִתְעַלַּלְתִּי – это שִׂחַקְתִּי – насмехался… אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם (י,ב)
надругаться, издеваться, глумиться עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] בְּ-
а̃д-мата́й мэа́нта леа̃но́т ми-пана́й До каких пор будешь отказывать покориться (смириться) передо Мною. Раши: …От того же корня, что и עָנִי убогий, нищий, – ты отказывался быть убогим и униженным предо Мною. עַד-מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי (י,ג)
ад-мата́й (мила́т-шеэла́) до каких пор? доколе? (вопросительное слово) עַד-מָתַי מ"ש (מִלַת -שְׁאֵלָה)
ад (мила́т йах̃ас – предлог) 1.до 2.пока, в то время как עַד II מ"י (מִלַת יַחַס)
мата́й когда? מָתַי מ"ש
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י
быть униженным, страдать ענה II [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"ע
г̃инени́ мэви́ мах̃а́р арбэ́ би-гевулэ́ха
8-я казнь – «Саранча» – «Арбэ́». …Вот Я наведу завтра саранчу в твои пределы.
הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ (י,ד)
арбэ́ саранча אַרְבֶּה ז'
ве-хиса́ эт-э́йн г̃аа́̃рэц и покроет [саранча] поверхность земли וְכִסָּה אֶת-עֵין הָאָרֶץ (י,ה)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (י,ה)
а̃ин, э̃йн- (в смихуте), мн. э̃йна́им, э̃йнэ́й- 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петелька, петля (в вязании), ячея (в сети) עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי-
ве-аха́ль эт-йэ́тэр пелэта́ и поест остаток уцелевшего וְאָכַל אֶת-יֶתֶר הַפְּלֵטָה (י,ה)
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2.увеличение 3.чрезмерный (в сочетании) יֶתֶר I ז'
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ'
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י
а̃д-мата́й йигйэ́ зэ ла́ну ле-мокэ́ш До каких пор будет этот для нас преткновением? Бааль турим: זה – это Моше, т.к. написано далее (32:1): "כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ". עַד-מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ (י,ז)
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина מוֹקֵשׁ ז', מוֹקְשִׁים ר' (י,ז)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (י,ח)
ми ва-ми́ г̃аг̃олехи́м букв. кто и кто идёт? (т.е. кто идущие) מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים (י,ח)
букв.: смотрите: зло пред вашими лицами, т.е. недоброе вам предстоит. Раши: Как в Таргуме (зло, которое вы замыслили, обернётся против вас самих)… כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם (י,י)
ибо этого вы желаете (домогаетесь) כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים (י,יא)
навёл восточный ветер נִהַג רוּחַ-קָדִים (י,יג)
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י
1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (י,יד)
темнеть, помрачаться, меркнуть חשׁכ [לַחְשְֹׁךְ, חָשַׁךְ, חָשֵׁךְ, יֶחְשַׁךְ] פ"ע (י,טו)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,טו)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע
йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. יֶרֶק ז' (י,טו)
э̃́сэв трава. Раши Деварим 32:2) : Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… עֵשֶׂב ז' (י,טו)
ма́вэт смерть (нет мн.ч.) מָוֶת ז' (י,יז)
прости пожалуйста мой грех שָׂא נָא חַטָּאתִי (י,יז)
лишь этот раз אַךְ הַפַּעַם (י,יז)
ру́ах̃ йам западный ветер רוּחַ-יָם (י,יט)
и вогнал её в море Тростниковое (Йам Суф) וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף (י,יט)
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י
9-я казнь – «Тьма» – «Х̃о́шэх». …И будет тьма на земле Мицраима וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (י,כא)
и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма) וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ (י,כא)
ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
х̃о́шэх темнота, мрак, тьма חֹשֶׁךְ ז'
афэла́ темнота, мрак אֲפֵלָה נ' (י,כב)
и не вставал никто с места своего וְלֹא-קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו (י,כג)
йуца́г пусть останется. Раши: Пусть стоит на своём месте. יֻצָּג (י,כד)
1.представлять 2.ставить יצג (הצג) [לְיַצֵּג, יִצֵּג, מְייַצֵג, יְיַצֵג] פ"י
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. Рав Кег̃ати: «Зевах̃им» – это жертвы, приносимые из животных, для которых требуется зевих̃а, т.е. шехита. Но жертвы, приносимые из пшеницы и ячменя называются «менах̃о́т». זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (י,כה)
о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. עֹלָה (י,כה)
парса́ 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° פַּרְסָה נ' (י,כו)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,כט)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (י,א)
Когда же он отпустит вас, полностью изгонит… כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (י,א)
Раши: (перевод Онкелуса) גְּמֵירָא – כָּלִיל, полностью. Всех вас отпустит. כָּלָה (יא,א)
говори же. Раши: נָא – это язык именно просьбы… דַּבֶּר-נָא (יא,ב)
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (יא,ג)
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (יא,ג)
1.когда разделится ночь 2.около полуночи. Раши: כַּחֲצֹת – при разделении ночи, подобно כַּעֲלוֹת, при возношении (неопр. форма глагола с префиксом)… А наши учителя истолковывали это как כְּבַחֲצֹת – около середины ночи… כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה (יא,ד)
10-я казнь – «Смерть первенцев» – «Мака́т бехоро́т». И умрёт всякий первенец в земле Мицраим וּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם (יא,ה)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת]
шифх̃а́, мн. шифх̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-]
которая за жерновами אַחַר הָרֵחָיִם (יא,ה)
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – двойственное число муж. рода) жернова, мельница רֵחָיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי)
не оскалится пёс (не шевелит языком; букв. не навострит пёс своего языка). Раши: Я полагаю, что это означает заострение – не будет острить. לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (יא,ז)
лах̃аро́ц лашо́н Словарь: 1.злословить 2.зубоскалить לַחֲרֹץ לָשׁוֹן
1.надрезать, вырезать 2.приговаривать, решать, вынести приговор חרצ I [לַחֲרֹץ, חָרַץ, חוֹרֵץ, יֶחֱרַץ] פ"י
что сделает различие Г̃ашэм между… Раши: Отделит. אֲשֶׁר יַפְלֶה ה' בֵּין (יא,ז)
ба́-х̃ори а́ф в пылу гнева בָּחֳרִי-אָף (יא,ח)
чтобы умножить Мои чудеса. Раши: …Поражение первенцев и рассечение Тростникового моря, и сбрасывание (в море) египтян. לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַיאָף (יא,ט)
Мицва-делай 3: «Месяц этот вам – глава месяцев» (Шемот 12:2). Заповедь об освящении новомесячья и заповедь о високосном годе. Рамбам 153: Освящать месяцы и вычислять месяцы и годы только в суде. הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים (שמות יב,ב)
рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (יב,ב)
бэ-а̃со́р ла-х̃о́дэш г̃азэ́ в десятый день месяца этого. Раши: Песах (жертва Песаха) Мицраима взят 10-го, но не песах в последующих поколениях. Прим. Когда слово «песах» написано с маленькой буквы – это означает жертву Песаха, так она называется. בֶּֽעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה (יב,ג)
сэ муж. р., мн. сеи́м ягнёнок, овечка, агнец שֶׂה ז' [ר' שֵׂיִם] (יב,ג)
1.уменьшаться 2.быть малочисленным מעט [לְמְעֹט, יִמְעַט] (יב,ד)
по числу. Раши: Счёт, и подобно מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ – сумма оценки (Вайикра 27:23). בְּמִכְסַת (יב,ד)
михса́ 1.порция 2.норма, мера; квота מִכְסָה נ'
Раши: Расчисляйтесь. Прим.: Собирались в группы, чтобы в каждой группе есть песах. После этого уже никто не мог присоединиться к ним. תָּכֹסּוּ (יב,ד)
числиться, принимать участие כסס II [לָכֹס, כָּסַס, כָּס, יָכֹס] פ"ע
Раши: Без порока. תָמִים (יב,ה)
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный, цельный, совершенный תָּם ת'
из овец или из коз מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים (יב,ה)
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-]
эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִיזִים]
мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. коза מִשְׁמֶרֶת נ' (יב,ו)
Мицва-делай 4: «И зарежут его всё собрание общины Исраэля в межвечерье» (Шемот 12:6). Принесение жертвы песах в 14-й день месяца нисан. Рамбам 55: Зарезать ягнёнка-песах. וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם (שמות יב,ו)
бейн г̃аа̃рба́им букв. в межвечерье, между двумя вечерами. Раши: От 6-ти часов и далее, называется «бейн г̃аа̃рба́им», когда солнце склоняется к месту его захода вечером. Язык «бейн г̃аа̃рба́им», видится мне, что это время между «вечерением» дневным и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа, когда склоняются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. Прим. Конец 6-го часа от рассвета – это астрономический полдень. Часы эти – т.н. «временные часы», длительность дневного часа = 1/12 длительности светового дня. То же относится и к ночному часу. Дневной «временный» час не равен ночному, кроме дней равноденствия. בֵּין הָעַרְבָּיִם (יב,ו)
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. מְזוּזָה נ' (יב,ז)
машко́ф 1.верхняя часть дверной, оконной рамы, притолока. Раши: Верхний (брус), о который ударяется (שׁוֹקֵף) дверь, когда её затворяют. מַשְׁקוֹף ז' (יב,ז)
ударять שקפ II [לִשְׁקֹף שָׁקַף, שׁוֹקֵף, יִשְׁקֹף] פ"י
Мицва-делай 5: «И пусть едят это мясо в ночь эту, испечённое на огне; с мацой и горькими травами пусть едят его» (Шемот 12:8). Рамбам 56: Есть мясо песаха ночью 15-го. וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (שמות יב,ח)
испечённым на огне צְלִי-אֵשׁ (יב,ח)
с горькими травами. Раши: Всякая горькая трава называется «марор». И заповедал есть марор в память о том, что «и горькой делали их жизнь» (Шемот 1:14). עַל-מְרֹרִים (יב,ח)
Мицва-запрет 2: «Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде» (Шемот 12:9). Рамбам 125: Запрет есть мяса песаха недопечённым и варёным. אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם (שמות יב,ט)
на недоваренный, недожаренный. Раши: Недостаточно выпеченное называется «на» на арабском языке. נָא II תי
1.варить 2.ускорять созревание בשל [לְבַשֵׁל, בִּישֵׁל, מְ-, יְ-] פ"י
голова его с ногами его и с внутренностями его. Раши: (Ягненка или козлёнка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутренностями; а внутренности вкладывают в него, предварительно промыв (Пеcaxим 74А). …Всё его тело полностью. רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ (יב,ט)
кэ́ра, мн. кера́им голень (животного), ножка (мебели) כֶּרַע ז' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-]
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם]
Мицва-запрет 3: «И не оставляйте от него до утра» (Шемот 12:10). Рамбам: Не оставлять от мяса песаха. לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (שמות יב,י)
ка́ха 1.так, таким образом 2.а вот так! просто так! (разг.) כָּכָה תה"פ (יב,יא)
чресла ваши препоясаны. Раши: Вы готовы (отправиться) в путь. מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים (יב,יא)
матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז'
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2.посох מַקֵּל ת' [ר' מַקְלוֹת] (יב,יא)
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость חִפָּזוֹן ז' (יב,יא)
1.спешить 2.вести себя трусливо חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחְפֹּז] פ"ע
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יב,יב)
и миную. Раши: Помилую, пощажу… Я же полагаю, что везде פסח означает пропускать и перескакивать. וּפָסַחְתִּי – Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вместе, в непосредственной близости друг от друга… וּפָסַחְתִּי (יב,יג)
1.переступать, миновать 2.пропускать 3.праздновать Песах פסח [לִפְסֹחַ, פָּסַח, פּוֹסֵחַ, יִפְסַח] (עַל) פ"ע
поветрие пагубное נֶגֶף לְמַשְׁחִית (יב,יג)
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז'
машх̃и́т 1.вредитель, истребитель 2.дьявол 3.западня. Прим. Ангел осуществляющий наказание по решению Небесного Суда. מַשְׁחִית I ז'
машх̃и́т уничтожение מַשְׁחִית II ז'
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 6: «К первому дню устраните закваску из домов ваших» (Шемот 12:15). Рамбам 156: Уничтожить хамэц. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם (שמות יב,טו)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י
сэо́р закваска, опара שְׂאֹר, שְׂאוֹר ז'
истреблена будет та душа из Исраэля. Раши: Когда (ел хамэц) по своей воле и сознательно, но не по принуждению. Прим. Это т.н. «о́нэш», наказание – когда Тора сообщает какое наказание полагается за нарушение такой-то мицвы. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל (יב,טו)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Хамэц – это продукт (мука, хлеб и т.п.), приготовленный из 5-ти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывшие в процессе приготовления в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становится запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах, или сам заквасившийся от контакта с водой злак. חָמֵץ ז' (יב,טו)
Мицва-делай: «В день первый Святое собрание» (Шемот 12:16). Рамбам 159: Не работать в 1-й день Песаха. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז)
святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (יב,טז)
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא ז'
Мицва-делай: «И в день седьмой Святое собрание» (Шемот 12:16; Бемидбар 28:25). Рамбам 160: Не работать в 7-й день Песаха. וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז; במדבר כח,כה)
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4.Главные («а̃во́т» – отцы) 39 видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
Мицва-делай 7: «Вечером [14-го нисана] ешьте мацу» (Шемот 12:18). Рамбам 158: Есть мацу в эту ночь. בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת (שמות יב,יח)
Мицва-запрет 4: «[Семь дней] закваска не должна находиться в домах ваших» (Шемот 12:19). Рамбам 101: Запрещено, чтобы нашёлся хамэц в доме [в Песах]. שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם (שמות יב,יט)
закваска. Раши: שְׂאֹר, מַחְמֶצֶת – нечто вызывающее брожение, делающее квасным; חָמֵץ – квасное. מַחְמֶצֶת (יב,יט)
1.квасить 2.задерживать 3.мариновать חמצ [לְחַמֵּץ חִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 5: «Ничего квасного не ешьте» (Шемот 12:20). Запрет смесей, содержащих квасное. Рамбам 198: Запрет есть смесь, содержащую хамэц. כָּל-מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ (שמות יב,כ)
1.тянуть, тащить, таскать 2.увлекать, привлекать 3.получать деньги с банковского счёта משכ [לִמְשֹׁךְ, מָשַׁךְ, מוֹשֵׁךְ, יִמְשֹׁךְ] (שמות יב,כא)
пучок эзова. Раши: Три стебля, сложенные вместе, называются пучком. אֲגֻדַּת אֵזוֹב (יב,כב)
агуда́ 1.общество, объединение, союз 2.пучок, связка, букет אַגוּדָּה נ'
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.эзов (иссоп – синий зверобой). Раши: Травянистое растение с (тонкими) стеблями. אֵזוֹב ז'
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (יב,כב)
саф, мн. сифи́м чаша סַף II ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] (יב,כב)
саф, мн. сифи́м порог סַף I ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים]
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יב,כג)
а̃вода́ 1.работа, труд, занятие 2.поклонение Богу, богослужение עֲבוֹדָה נ' (יב,כה)
и поклонился народ и пал ниц וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ (יב,כז)
и Г̃ашэм поразил. Раши: Везде, где сказано 'וַה – это Он и суд Его, т.к. вав выражает дополнение, как, напр., פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. וַה' הִכָּה (יב,כט)
пленника, который в темнице הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר (יב,כט)
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י
и понуждали египтяне народ וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל-הָעָם (יב,לג)
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע
бацэ́к мн. бецэки́м тесто בָּצֵק ז' [ר' בְּצֵקִים, בִּצְקֵי-] (יב,לד)
мишъэ́рэт, мн. мишаро́т квашня מִשְׁאֶרֶת נ', מִשְׁאֲרוֹת ר' (יב,לד)
завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י (יב,לד)
шэ́хэм, мн. шехами́м лопатка, верхняя часть спины שֶׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכמֵי-] (יב,לד)
симла́, мн. семало́т 1.платье (женское) 2.одежда שִׂמלָה נ', שׂמָלוֹת, שִׂמְלוֹת- ר' (יב,לה)
1.одалживать, давать во временное пользование 2.придавать иносказательное значение שאל [לְהַשְׁאִיל הִשְׁאִיל, מַ-, יַ-] פ"י
ва-йнацелу́ и опустошили. Раши: (Как в Таргуме) וְרוֹקִינוּ, и опустошили, опорожнили. וַיְנַצְּלוּ (יב,לו)
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
Около 600 000 пеших мужчин, не считая детей כְּשֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף (יב,לז)
великое смешение. Раши: Смешение наций идолопоклонников из прозелитов. עֵרֶב רַב (יב,לח)
лепёшками пресными. Раши: Лепёшка из пресного теста. Тесто, которое не сквасилось, называется «маца». עֻגֹת מַצּוֹת (יב,לט)
1.круг 2.ямка 3.пирог, лепёшка עוּגָה נ'
лег̃итмаг̃мэ́г̃а мешкать, медлить מהמה [לְהִתְמַהְמֵהַּ, הִתְמַהְמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע
цэда́ съестной припас (пища) צֵדָה (יב,לט)
моша́в 1.пребывание, поселение, местожительство, проживание 2. сиденье, стул 3. сессия, заседание 4. сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' (יב,מ)
(Сыны Исраэля) пребывали в Мицраиме 430 лет יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה (יב,מ)
в тот самый день. Раши: Это говорит нам, что т.к. пришёл конец (срока галута) не задержал их Всесодержащий ни на миг… וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יב,מא)
ночь хранения. Раши: В которую Святой, благословен Он, берёг и ждал, чтобы исполнить Своё обетование вывести их из земли Мицраима. לֵיל שִׁמֻּרִים (יב,מב)
шиму́р 1.сохранение 2.консервирование שִׁמוּר ז'
Мицва-запрет 6: «Всякому чужому не есть его (песах)» (Шемот 12:43). Рамбам 128: Запрет есть мясо песаха вероотступнику, т.е. исраэль, который присоединился к неевреям и служил идолу как они – не ест его. כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מג)
коль бэн нэха́р всякий чужой. Раши: Дела которых чужие для Отца, Который на Небесах, – как идолопоклонник, так и исраэль, отрёкшийся от Небес (Mexильтa). כָּל-בֶּן-נֵכָר (יב,מג)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יב,מד)
Мицва-запрет 7: «Поселенцу и наёмнику не есть его (песах)» (Шемот 12:45). Рамбам 126: Запрет давать есть мясо песаха поселенцу (гэр тошав) и наёмному работнику. תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מה)
тоша́в поселенец. Раши: Это גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – чужеземец, поселившийся (в Эрэц Исраэль и обязавшийся перед еврейским судом исполнять семь заповедей, данных сынам Ноаха, т.е. всему человечеству). תּוֹשָׁב (יב,מה)
и наёмник. Раши: Это идолопоклонник… וְשָׂכִיר (יב,מה)
сахи́р (прил. и сущ. муж. р.) 1.наёмный 2.наёмник שָׂכִיר תו"ז
Мицва-запрет 8: «Не выноси из дома» (Шемот 12:46). Рамбам 123: Запрет выносить мясо песаха из компании, в которой его ели. לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת (שמות יב,מו)
Мицва-запрет 9: «И кость не ломай» (Шемот 12:46). Рамбам 121: Запрет ломать кости песаха. וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ (שמות יב,מו)
э́̃цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-]
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחִית] (יב,מח)
Мицва-запрет 10: «Всякий необрезанный да не ест его (песах)» (Шемот 12:48). Еврей, не обрезанный по какой-либо особой причине. Рамбам 127: Запрет есть необрезанному мясо песаха. כָּל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מח)
а̃рэ́ль необрезанный, нееврей עָרֵל I ז'
Прим. 13:1-10 – это 3-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. וַיְדַבֵּר ה'... קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר... (יג,א-י)
Мицва-делай 8: «Посвяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую [материнскую] утробу у сынов Исраэля, у человека и скота» (Шемот 13:2) קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה (שמות יג,ב)
разверзающего всякую [материнскую] утробу. Раши: Который первым открывает [материнскую] утробу… פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם (יג,ב)
Мицва-запрет 11: «Не ешьте хамэц» (Шемот 13:3). Рамбам 197: Запрет есть хамэц в Песах. לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ (שמות יג,ג)
в месяце авив (в месяце колосьев) בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב (יג,ד)
землю, источающую молоко и мёд (текущую молоком и мёдом). Раши: Молоко течёт из (переполненного вымени) коз, а мёд – из плодов финиковой пальмы и смоковницы. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (יג,ה)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י
Мицва-запрет 12: «И да не увидится у тебя хамэц, и да не будет видна у тебя опара во всех пределах твоих» (Шемот 13:7). Рамбам 200: Запрещено, чтобы увиделся хамэц [в Песах]. וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל-גְּבֻלֶךָ (שמות יג,ז)
х̃амэ́ц… сео́р хамэц… опара. Прим. на арамейском חָמֵץ – это חֲמִיעַ (хамийа́) и שְׂאֹר – это חֲמִיר (хами́р). Поэтому при отмене хамэца в Эрэв Песах мы говорим: "כָּל חֲמִירָא וַחֲמִיעָא". חָמֵץ... שְׂאֹר (יג,ז)
Мицва-делай 9: «И скажи сыну твоему в день этот» (Шемот 13:8).Рамбам 157: Рассказывать о выходе из Мицраима в первую ночь Праздника мацот. וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא (שמות יג,ח)
мийами́м йами́ма букв. «от дней ко дням». Издавна, с давних пор; из года в год. מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה (יג,י)
И будет, когда приведёт тебя Г̃ашэм в землю кенаанскую… Прим. 13:11-16 – это 4-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי (יג,יא)
шэ́гэр приплод שֶׁגֶר ז' (יג,יב)
Мицва-делай 10: «И всякого разверзающего из ослов выкупай агнцем» (Шемот 13:13) וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות יג,יג)
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה]
Мицва-делай 11: «Если не выкупишь [разверзающего из ослов], то проломи ему затылок» (Шемот 13:13). Рамбам 82: Проломить затылок первенцу осла. וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ (שמות יג,יג; שמות לד,כ)
то проломи ему затылок וַעֲרַפְתּוֹ (יג,יג)
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י
Раши: Тефилин. И потому что в них 4 «дома» – отделения, они называются טֹטָפֹת – «тотафот», טָט на китфи – «два», פָת на африки «два» (Санг̃эдрин 4Б)… וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ (יג,טז)

Содержание