Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Мишпати́м – Законы (Шемот 21:1-24:18)
пасуков: 118, слов: 1462, букв: 5113
мицвот-делай: 23 мицвот-запретов: 30 |
מִּשְׁפָּטִים (שְׁמוֹת כא,א-כד,יח)
▼ ▲ ◄ |
Ве-э́лэ г̃амишпати́м ашэ́р таси́м лифнэйг̃э́м И вот законы, которые изложишь им (букв. положишь перед ними). |
וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם(כא,א) |
мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон, законодательство 6.теорема 7.обычай 8.предложение. Раши (к Вайикра 18:4): מִשְׁפָּטַים – это слова, сказанные в Торе как правосудие, и, если не были бы сказаны, стоило сказать это. |
מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] |
1.покупать 2.приобретать 3.творить |
קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י (כא,א) |
Раши: Раб, который иври́ (еврей)… |
עֶבֶד עִבְרִי (כא,ב) |
э́вэд, мн. а̃вади́м раб |
עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] |
йэцэ́ ле-х̃овши́ х̃ина́м выйдет на свободу безвозмездно |
יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם (כא,ב) |
х̃офши́ 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный |
חָפְשִׁי ת' |
если один придёт… Раши: Когда не был женат… |
אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא (כא,ג) |
бе-гапо́ одиноко, без семьи |
בְּגַפּוֹ תה"פ |
гуф 1.тело 2.телосложение, фигура 3.корпус 4.сущность, существо, суть дела 5.лицо (грам.) 6.учреждение, организация |
גוּף ז' |
адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин |
אָדוֹן ז' (כא,ד) |
подавать, подносить |
נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כא,ו) |
к судьям. Раши: В бейт-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему. |
אֶל-הָאֱלֹהִים (כא,ו) |
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. |
מְזוּזָה נ' (כא,ו) |
ве-раца́ адона́в эт-озно́ ба-марцэ́а̃ и проколет господин его ухо его шилом |
וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ (כא,ו) |
прокалывать, протыкать |
רצע [לִרְצֹעַ רָצַע, רוֹצֵעַ, יִרְצַע] פ"י |
о́зэн, мн. озна́им 1.ухо 2.ушко |
אֹזֶן נ' [אֹזְנוֹ; ר' אֹזְנַיִם, אֹזְנֵי-] |
марцэ́а̃, мн. марцеи́̃м шило |
מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים] |
и будет служить ему навеки. Раши: До юбилейного [50-го] года… |
וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם (כא,ו) |
лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда |
לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל) |
1.продавать 2.предавать |
מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כא,ז) |
который себе (в жёны должен был) назначить её. Раши: Который должен был предназначить и взять её себе в жёны, и деньги, за которые она была приобретена, являются деньгами Кидушин… и не нужно другой Кидушин. |
אֲשֶׁר-לוֹ יְעָדָהּ (כא,ח) |
назначать, предназначать |
יעד [לִיעֹד, יָעַד, יוֹעֵד, יִעַד] פ"י |
назначать, предназначать |
יעד [לְיַעֵד, יִעֵד, מְיַעֵד, יְיַעֵד] פ"י |
букв. выкупит её. Раши: Даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу, что он также содействует её выкупу… |
וְהֶפְדָּהּ (כא,ח) |
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) |
פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] |
властвовать, управлять, господствовать |
משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כא,ח) |
изменив ей |
בְּבִגְדוֹ-בָהּ (כא,ח) |
изменять, предавать, быть неверным (кому-л.) |
בגד [לִבְגֹּד בָּגַד,בּוֹגֵד,יִבְגֹּד] (בּ-) פ"ע |
шеэра́г̃ кесута́г̃ ве-о̃ната́г̃ ло йигра́ пропитания её, одежды её и супружеской близости с нею не должен лишать |
שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹֽנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע (כא,י) |
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища. Раши: Пища, пропитание. |
שְׁאֵר ז' |
кесу́т одежда, покров (образно) |
כְּסוּת נ' |
о̃на́ 1.сезон, пора, период, время года 2.супружеские обязанности. Раши: Половая близость. |
עוֹנָה נ' |
уменьшать, вычитать; отнимать |
גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י |
макэ́ иш ва-мэ́т, мот йума́т бьёт человека и [тот] умирает – смерти предан будет. Раши к 21:16: מוֹת יוּמָת – [будет казнён] казнью חֶנֶק (удушение). Любая смерть, сказанная в Торе без объяснения – удушение это… И везде, где сказано: דָּמָיו בּוֹ (кровь на нём) ‒ סְקִילָה (побиение камнями). |
מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת (כא,יב) |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כא,יב) |
секила́, серэфа́, г̃э́рэг, х̃э́нэк побиение камнями, сожжение, обезглавливание мечом, удушение – 4 вида казней, присуждаемых судом. Прим. От более строгого к менее строгому. И есть считающие, порядок другой: серэфа, секила, х̃энэк, г̃эрэг. |
סְקִילָה, שְׂרֵיפָה, הֶרֶג, חֶנֶק |
ве-ашэ́р ло цада́ и если он не намерялся (не метил). Раши: Не подстерегал его и не намеревался (трактат «Макот»). צדה – это אָרַב (подстерегал)… |
וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה (כא,יג) |
ловить, охотиться (на) |
צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י |
ве-г̃аэлог̃и́м ина́ ве-йадо́ Раши: и Б‑г подвёл ему под руку. |
וְהָאֱ"לֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ (כא,יג) |
приводить, причинять |
אנה [לְאַנּוֹת, אִנָּה, מְאַנֶה, יְאַנֶה] פ"י |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (כא,יג) |
ве-хѝ-йази́д иш а̃л-рээ́̃г̃у лег̃орго́ ве-а̃рама́ но когда злоумыслит некто на ближнего своего, убить его вероломно |
וְכִֽי-יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל-רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה (כא,יד) |
злодействовать |
זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (כא,יד) |
о̃рма́ 1.хитрость, лукавство 2.ум, хитроумие |
עָרְמָה נ' (כא,יד) |
меи́м мизбех̃и́ тиках̃э́ну ламу́т от жертвенника Моего бери его на смерть |
מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת (כא,יד) |
мэи́м от, со стороны |
מֵעִם מ"י (כא,יד) |
умереть |
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (כא,יד) |
красть, воровать |
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י (כא,טו) |
1.проклинать 2.ругать |
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,יז) |
ссориться |
ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כא,יח) |
эгро́ф кулак |
אֶגְרוֹף ז' (כא,יח) |
и сляжет. Раши: Согласно Таргуму: падёт в безделье – в болезнь, которая отменяет его работу. |
וְנָפַל לְמִשְׁכָּב (כא,יח) |
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.совокупление |
מִשְׁכָּב ז' |
мишъэ́нэт 1.подпорка 2.посох, костыль 3.спинка (стула, кресла) |
מִשְׁעֶנֶת נ' (כא,יט) |
шэ́вэт 1.сидение 2.вынужденное бездействие 3.компенсация за вынужденное бездействие |
שֶׁבֶת ז' (כא,יט) |
1.лечить 2.исправлять |
רפא [לִרְפֹּא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (כא,יט) |
1.лечить 2.исправлять |
רפא [לְרַפֵּא, רִפֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
5 видов компенсации, которые обязан заплатить нанёсший ранение (חוֹבֵל) раненному (חָבוּל): 1. нэ́зэк – за потерю трудоспособности; 2. ца́а̃р – за страдание (сколько готов заплатить человек, чтобы избежать такого ранения); 3. рипу́й – за полное излечение; 4. шэ́вэт – за потерянные дни работы; 5. бо́шэт – за позор. |
נֶזֶק, צַעַר, רִיפּוּי, שֶׁבֶת, בּוֹשֶׁת |
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род |
שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כא,כ) |
отмщён будет. Раши: Смерть от меча (סַיִף). Прим. Казнь סַיִף (са́иф) также называют הֶרֶג (г̃э́рэг). |
נָקֹם יִנָּקֵם (כא,כ) |
мстить |
נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י |
воздать |
נקמ [לְהִנָּקֵם, נִקַּם, נִקָם, יִנָקֵם] פ"ע |
букв. не будет отомщено (ему), т.е. не должно быть отомщено |
לֹא יֻקַּם (כא,כא) |
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься |
קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע |
и если подерутся |
וְכִי-יִנָּצוּ (כא,כב) |
драться |
נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע |
затевать драку |
נצה II [לְהַצּוֹת, הִצָּה] פ"י |
и ударят. Раши: נְגִיפָה всегда означает толчок и удар. Подобно «чтобы не преткнулась (פֶּן־תִּגֹּף) о камень нога твоя» (Тег̃илим). |
וְנָגְפוּ (כא,כב) |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] |
г̃ара́ 1.беременная 2.беременность |
הָרָה נ' (כא,כב) |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] |
асо́н, мн. асоно́т несчастье, катастрофа, беда. Онкелус: Смертный исход. |
אָסוֹן ז' [ר' אֲסֹנוֹת] (כא,כב) |
наказывать, карать |
ענש [לַעֲנְֹשׁ, עָנַשׁ, עוֹנֵשׁ, יַעֲנֹשׁ] פ"י (כא,כב) |
1.устанавливать 2.наложить (ограничение, наказание) 3.превращать |
שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י (כא,כב) |
по решению судебному. Раши: По приговору судей (Mexильтa). |
בִּפְלִלִים (כא,כב) |
обвинить в преступлении, засудить, оговорить |
פלל [לְהַפְלִיל, הִפְלִיל, מַ-, יַ-] פ"י |
то дай душу за душу (жизнь за жизнь). Раши: Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: буквально душа (т.е. жизнь за жизнь). Другие говорят: денежное возмещение, а не буквально душа, ибо намеревавшийся убить одного и убивший другого не подлежит смертной казне, но платит наследникам стоимость свою, как если бы продавали его на рынке (как раба). (Mеxильтa; Санг̃эдрин 79А). |
וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ (כא,כג) |
глаз за глаз. Раши: Ослепивший глаз ближнего своего, даёт ему стоимость глаза – насколько уменьшилась цена пострадавшего, если бы его продавали на рынке (как раба). И так во всех перечисленные случаях, но не лишение органа как такового… |
עַיִן תַּחַת עַיִן (כא,כד) |
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под, ниже 2.вместо, взамен, за 3.для, ради 4.зад (простор.) |
תַחַת, מִתַחַת ל- |
кевийа́ ожог. Раши: Ожог от огня… |
כְּוִיָּה (כא,כה) |
пэ́ца та́х̃ат па́ца рану за рану. Раши: פֶּצַע – это повреждение, из-за которого выходит кровь, которое нарушило целостность тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). |
פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע (כא,כה) |
1.ранить 2.разбивать, раскалывать |
פצע [לִפְצֹעַ פָּצַע, פּוֹצֵעַ, יִפְצַע] פ"י |
х̃абура́ ушиб, синяк, кровоподтёк. Раши: Это повреждение, из-за которого кровь собралась в нём и не выходит (т.е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. |
חַבּוּרָה (כא,כה) |
и погубит её (глаз на иврите женского род) |
וְשִׁחֲתָהּ (כא,כו) |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י |
1.сбрасывать, ронять 2.бить, выбить 3.сбить (самолёт) 4.провалить 5.свергать |
נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י |
на волю отпустит его |
לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ (כא,כו) |
1.бодать 2.бить, пробивать 3.ударить головой |
נגח [לִנְגֹּחַ, נָגַח, נוֹגֵחַ, יִנְגַּח] פ"י |
и предостережён был его хозяин. Раши: Это предупреждение (הַתְרָאָה – г̃атраа́) [как минимум двумя] свидетелями. Прим. Если нарушитель не получил г̃атраа́ от двух свидетелей, земной суд не может присудить ему смертную казнь или побои. |
וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (כא,כט) |
был предостережён, был уведомлён |
עוד II הוּעַד |
когда вира (взыскание денежное) будет наложена на него… Раши: …Такой закон для него, что возложит на него суд выкуп. |
אִם-כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו (כא,ל) |
ко́фэр выкуп |
כֹּפֶר I ז' |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (כא,ל) |
и даст выкуп за душу свою. Раши: Стоимость пострадавшего (נִזַּק) – мнение раби Ишмаэля, стоимость нарушителя (מַזִּיק) – мнение раби А̃кивы. |
וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ (כא,ל) |
пидйо́н, мн. пидйоно́т 1.выкуп 2.выручка (в торговле) |
פִּדְיֹן, פִּדְיוֹן ז' [ר' פִּדְיוֹנוֹת] (כא,ל) |
бор мн. боро́т 1.яма 2.колодец, водоём 3.темница 4.могила 5.один из «отцов» мазики́н. |
בּוֹר I ז' [ר' בּוֹרוֹת] (כא,לג) |
копать, выкапывать, добывать |
כרה I [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,לג) |
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать |
חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י (כא,לה) |
1.резать (скот) 2.убивать |
טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-) פ"י (כא,לז) |
мах̃тэ́рэт 1.подполье, нелегальная организация, борьба 2.подкоп |
מַחְתֶּרֶת נ' (כב,א) |
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) |
זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (כב,ב) |
потравит... скот свой, и потравит... Раши: Все эти (3 слова) производные от слова בְּעִיר ‒ «скот»… |
יַבְעֶר... בְּעִיר֔וֹ וּבִעֵ֖ר... (כב,ד) |
кэ́рэм, мн. керами́м виноградник |
כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] (כב,ד) |
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) |
בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
беи́̃р скот, скотина |
בְּעִיר ז' |
мэйта́в самое лучшее |
מֵיטָב ז' (כב,ד) |
если выйдет огонь, и найдёт (охватит) тёрн |
כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים (כב,ה) |
коц, мн. коци́м 1.колючка, шип 2.тёрн (растение) 3.кончик буквы 4.немножко, чуть-чуть, капельку |
קוֹץ ז', קוֹצִים ר' |
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) |
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (כב,ה) |
гади́ш сноп |
גָדִישׁ ז' (כב,ה) |
кама́ нива, хлеба (на корню) |
קָמָה נ' (כב,ה) |
зажёгший этот пожар |
הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה (כב,ה) |
поджигать, зажигать |
בער I [לְהַבְעִיר, הִבְעִיר, מַ-, יַ-] |
беэ̃ра́ пожар |
בְּעֵרָה נ' |
беи̃ра́ горение |
בְּעִירָה נ' |
Парашат «Шомери́м» (Шемот 22:6-12). Так называется глава-отрывок из Торы, повествующий о законах взявшего на хранение. |
פָּרָשַׁת שׁוֹמְרִים: כִּי-יִתֵּן... לִשְׁמֹר (כב,ו-יב) |
шомэ́р, мн. шомери́м 1.сторож, охранник, страж 2.часовой |
שׁוֹמֵר ז' שׁוֹמְרִים ר' |
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать |
שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י |
если даст человек ближнему… на хранение… Раши (к 22:9): В первой главе (22:6-8) говорится о хранящем бесплатно (שׁוֹמֵר חִנָּם – шомэ́р х̃ина́м), поэтому он освобождается от ответственности за похищенное… |
כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ו) |
то предстанет (приблизится) хозяин дома перед судьями |
וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים (כב,ז) |
достояние ближнего своего |
מְלֶאכֶת רֵעֵהוּ (כב,ז) |
мелаха́ 1.работа, труд 2.ремесло 3.вещь |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] |
пэ́ша, мн. пешаи́м 1.преступление 2.грех 3.злоупотребление. Раши: …Открытый бунт. |
פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (כב,ח) |
авэда́, мн. авэдо́т 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток |
אֲבֵדָה נ' אֲבֵדוֹת ז' (כב,ח) |
тот, кого признают судьи виновным |
אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים (כב,ח) |
1.опорочить, признать виновным, присудить 2.злодействовать |
רשע [לְהַרְשִׁיעַ, הִרְשִׁיעַ, מַ-, יַ-] פ"י |
если даст человек ближнему… на хранение… Раши: В этой главе (22:9-12) говорится о хранящем за плату (שׁוֹמֵר שָׂכָר – шомэ́р саха́р), поэтому он не освобождается от ответственности за кражу… Однако за о́нэс, например: когда [животное] само умерло, или нишба́р (разбилось), или нишба́ (захвачено) силой разбойниками… и нет свидетелей, которые засвидетельствуют об этом… поклянётся [Именем], что было так, как он говорит… |
כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ט) |
ломаться, разбиваться |
שבר I [לְהִשָׁבֵר, נִשׁבַּר, נִשׁבָּר, יִשָׁבֵר] (כב,ט) |
попасть в плен |
שבה [לְהִשָּׁבוֹת, נִשְׁבָּה, נִשְׁבֶּה, יִשָׁבֶה] (כב,ט) |
букв. нет видящего, т.е. нет свидетелей |
אֵין רֹאֶה (כב,ט) |
и возьмёт владелец (животного). Раши: [Возьмёт с него] клятву. |
וְלָקַח בְּעָלָיו (כב,י) |
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды |
טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י (כב,יב) |
терэфа́ растерзанное |
טְרֵפָה נ' (כב,יב) |
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) |
שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י |
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник |
שָׂכִיר זו"ת |
1.уговаривать 2.соблазнять, искушать |
פתה [לְפַתּוֹת, פִּתָּה, מְפַתֶה, יְפַתֶה] פ"י (כב,טו) |
бетула́ 1.девственница 2.Дева (знак Зодиака) |
בְּתוּלָה נ' |
ло-ораса́ не прошедшая обряд Кидушин (Ирусин) |
לֹא-אֹרָשָׂה (כב,טו) |
м. ару́с, ж. аруса́ Аруса: 1.прошедшая обряд Кидушин (Ирусин) 2.обручённая, помолвленная 3.невеста |
אֲרוּס ז', אֲרוּסָה (אֲרוּסַת-) נ' |
Совершить обряд Кидушин – посвящение невесты жениху, после которого невеста становится запрещённой всем другим мужчинам, а жениху до хупы. Словарь: Помолвить, обручить. |
ארס I (ארשׂ) [לְאָרֵס, אֵרַס \ אֵרֵס, מְ-, יְ-] פ"י |
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע |
мог̃а́р йимг̃арэ́на ло веном возьмёт её себе. Раши: Назначит ей мог̃ар, как по закону муж своей жене, который пишет ей кетубу́ (брачный договор) и возьмёт её в жёны. |
מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ (כב,טו) |
мо́г̃ар калым, вено (выкуп за невесту) |
מֹהַר ז' |
1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать мах̃ацит г̃ашекель |
שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כב,טו) |
мехашэфа́ ведьма, колдунья, ворожея |
מְכַשֵּׁפָה נ' (כב,טז) |
не оставь в живых |
לֹא תְחַיֶּה (כב,טז) |
будет истреблён. Будет предан смерти, умерщвлён. |
יָחֳרָם (כב,יט) |
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять |
חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] |
и пришельца не обижай. Раши: Это אוֹנָאַת דְּבָרִים (онаа́т девари́м) – причинение страдания словами… |
וְגֵר לֹא-תוֹנֶה (כב,כ) |
онаа́т девари́м причинение страдания словами |
אוֹנָאַת דְּבָרִים |
притеснять |
ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י (כב,כ) |
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять |
לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (כב,כ) |
альмана́ вдова |
אַלְמָנָה נ' (כב,כא) |
м. йато́м, ж. йетума́ сирота |
יָתוֹם ז', יְתוֹמָה נ' (כב,כא) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (כב,כא) |
одалживать (у кого-л.), брать взаймы, получать кредит |
לוה I [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י (כב,כד) |
одалживать (кому-л.), ссужать, давать взаймы |
לוה I [לְהַלְווֹת הִלְוָה, מַלְוֶה, יַלְוֶה] |
не будь ему как заимодавец. Раши: Не взыскивай с него силой… |
לֹא-תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה (כב,כד) |
ношэ́ кредитор |
נוֹשֶׁה ז' |
нэ́шэх высокие проценты, лихва. Раши: נֶשֶׁךְ – это רִבִּית (лихва, проценты), потому что подобно укусу (נְשִׁיכָה) змеи. |
נֶשֶׁךְ (כב,כד) |
если возьмёшь в залог |
אִם-חָבֹל תַּחְבֹּל (כב,כה) |
брать в залог |
חבל II [לַחְבֹל, חָבַל, חוֹבֵל, יַחְבֹל] פ"י |
и Я услышу, ибо милостив Я. |
וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי (כב,כו) |
1. Вс‑сильного не злословь 2. судей не проклинай. Раши: Это запрет святотатства (кара за него определена в Вайкра 24:16) и запрет проклинать судью-человека (Mеxильта; Санг̃эдрин 66А). |
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל (כב,כז) |
1.проклинать 2.ругать |
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь |
נָשִׂיא ז', נְשִׂיאָה נ' |
проклинать |
ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י |
букв. твоей полноты; плодов налившихся. Раши: Обязанность возложена на тебя, когда твой хлеб нальётся и созреет, и это бикурим, первые плоды. |
מְלֵאָתְךָ (כב,כח) |
и доли посвящённой. Раши: Это תְּרוּמָה (терума). И не знаю значение слова דֶּמַע. |
וְדִמְעֲךָ (כב,כח) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] |
ло тиса́ шэ́ма шав не внимай ложной молве. Раши: Согласно Таргуму: не принимай (т.е. не слушай) ложной молвы, ложного слуха. |
לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא (כג,א) |
аль-та́шэт йа̀деха́ и̃м-раша́ не протяни руки твоей преступному. Раши: Который выдвигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем. |
אַל-תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם-רָשָׁ֔ע (כג,א) |
шэ́ма слух |
שֵׁמַע ז' |
шав 1.фаль, ложь 2.тщетность, напрасность |
שָׁוְא ז' |
х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! |
חָמָס ז' |
не будь за большинством для зла |
לֹא-תִהְיֶה אַחֲרֵי-רַבִּים לְרָעֹת (כג,ב) |
раа́̃, мн. рао́̃т 1.зло 2.беда, несчастье |
רָעָה נ', רָעוֹתר' |
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить |
רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י |
и не отзывайся о спорном |
וְלֹא-תַעֲנֶה עַל-רִב (כג,ב) |
склоняясь за большинством ко злу |
לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים־לְהַטֹּת (כג,ב) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться |
נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִיטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י |
и неимущему не угождай (не уважь) в тяжбе его. Раши: Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: «Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его». |
וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ (כג,ג) |
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный, убогий |
דַּל I תו"ז |
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать |
הדר [לְהַדֵּר, הִידֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י (כג,ד) |
1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться |
תעה [לִתְעוֹת, תָּעָה, תּוֹעֶה, יִתְעֶה] פ"ע (כג,ד) |
сонэ́ ненавистник, враг, неприятель |
שׂוֹנֵא ז' (כג,ה) |
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) |
רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כג,ה) |
маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя |
מַשָׂא I ז' (כג,ה) |
…то откажешь помочь ему? Помоги (развьючить) с ним. |
וְחָֽדַלְתָּ֖ מֵֽעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּֽעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ (כג,ה) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) |
1.помогать 2.укреплять |
עזב II [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י |
оправдывать |
צדק [לְהַצְדִּיק, הִצְדִּיק, מַ-, יַ-] פ"י (כג,ז) |
т.к. взятка ослепляет зрячих |
כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים (כג,ח) |
шо́х̃ад подкуп, взятка |
שֹׁחַד, שׁוֹחַד ז' |
ослеплять |
עור II [לְעַוֵּר, עִוֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
м. пикэ́ах̃, ж. пика́х̃ат / пикх̃и́т 1.зрячий 2.смышлёный, проницательный (человек) |
פִּקֵחַ [נ' פִּקַחַת \ פִּקְחִית] |
искажать, извращать, фальсифицировать |
סלפ [לְסַלֵּף, סִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י (כג,ח) |
1.ронять 2.покидать 3.оставлять поле необработанным в седьмой год 4.поскользнуться 5.склонять, опускать (голову) |
שמט [לִשְׁמֹט, שָׁמַט, שׁוֹמֵט, יִשְׁמֹט] פ"י (כג,יא) |
1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться |
נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (כג,יא) |
а оставшееся после них будет есть зверь полевой |
וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת (כג,יא) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный |
יֶתֶר I ז' |
отдыхать |
נפש [לִנְפֹּשׁ נָפַשׁ, נוֹפֵשׁ, יִ(נְ)פֹּשׁ] פ"ע (כג,יב) |
три раза |
שָׁלֹשׁ רְגָלִים (כג,יד) |
рэ́гэль, мн. регали́м 1.раз 2.каждый из трёх еврейских праздников: Песах, Шавуот, Суккот 3.событие |
רֶגֶל II ז' [ר' רְגָלִים] |
и да не появятся пред Лицом Моим с пустыми руками. Раши: Когда придёте увидеть Лицо Моё в рэгалим, принесите мне жертвы олот. |
וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם (כג,טו) |
и праздник жатвы. Раши: Это праздник Шавуот. |
וְחַג הַקָּצִיר (כג,טז) |
и праздник сбора (плодов). Раши: Это праздник Суккот. |
וְחַג הָאָסִף (כג,טז) |
не приноси в жертву при квасном крови жертвы Моей. Раши: Не зарезай песах 14 нисана пока не устранишь хамэц. |
לֹא-תִזְבַּח עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי (כג,יח) |
и пусть не заночует (т.е. не останется до утра) тук праздничной жертвы Моей. Раши: Вне жертвенника. |
וְלֹא-יָלִין חֵלֶב-חַגִּי עַד-בֹּקֶר (כג,יח) |
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) |
לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י |
не вари детёныша. Раши: В понятие геди́ (גְּדִי) входят также «телёнок» и «ягнёнок», т.к. геди – это детёныш нежный. |
לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי (כג,יט) |
ашэ́р г̃акино́ти которое Я уготовил. Раши: Которое Я назначил дать вам. Это прямой смысл. |
אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי (כג,כ) |
1.приготовлять 2.упрочать 3.мочь |
כונ I [לְהָכִין הֵכִין, מֵכִין, יָכִין] פ"י |
не прекословь ему |
אַל-תַּמֵּר בּוֹ (כג,כא) |
ослушиваться, не подчиниться |
מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה] פ"ע |
и теснить буду притеснителей твоих. Прим. Во всех случаях окончания слова типа "מֶיךָ..." ударение на предпоследний слог, например: цорерэ́ха, амэ́ха. |
וְצַרְתִּי אֶת-צֹרְרֶיךָ (כג,כב) |
враждовать |
צור IV [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] פ"י |
цорэ́р притеснитель, враг |
צוֹרֵר ז' |
ве-г̃ихх̃адти́в и Я истреблю его (каждого из этих народов) |
וְהִכְחַדְתִּיו (כג,כג) |
1.уничтожать, истреблять 2.утаивать |
כחד [לְהַכְחִיד, הִכְחִיד, הִכְּחִיד, מַ-, יַ-] פ"י |
1.разрушать 2.дерзать |
הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (כג,כד) |
мешакэла́ лишившаяся детей |
מְשַׁכֵּלָה (כג,כו) |
лишиться, потерять детей |
שכל [לְשְׁכֹּל, שָׁכַל, שָׁכוּל, יִשׁכַּל] פ"ע |
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный |
עָקָר [נ' עֲקָרָה] (כג,כו) |
эйма́ страх, ужас |
אֵימָה נ' |
и приведу в смятение |
וְהַמֹּתִי (כג,כז) |
обращу всех врагов твоих к тебе затылком. Раши: Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком. |
וְנָתַתִּי אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף (כג,כז) |
о́̃рэф мн. орфи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) |
עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] |
циръа́̃, мн. церао́̃т оса |
צִרְעָה נ' [ר' צְרָעוֹת] (כג,כח) |
шамэ́м необитаемый, пустынный, покинутый |
שָׁמֵם ת' (כג,כט) |
пока не размножишься. Раши: תִּפְרֶה – это תִּרְבֶּה – умножитесь, как "פְּרוּ וּרְבוּ". |
עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה (כג,ל) |
и установлю предел твой |
וְשַׁתִּי אֶת-גְּבֻלְךָ (כג,לא) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י |
лихро́т бери́т заключать союз, договор |
לִכְרֹת בְּרִית (כג,לב) |
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень |
מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (כג,לג) |
ага́н, мн. агано́т 1.таз 2.бассейн (геогр.) |
אַגָן ז', אַגָּנוֹת ר' (כד,ז) |
наа̃сэ́ ве-нишма́ сделаем и будем слушать. Рашбам: Сделаем то, что Он сказал, и будем слушать, что заповедует нам ещё отсюда и далее, и выполнять. |
נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (כד,ז) |
словно изделие кирпича сапфирового |
כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (כד,י) |
и как само небо по чистоте |
וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר (כד,י) |
аци́ль 1.аристократ, дворянин 2.благородный человек |
אָצִיל ז' (כד,יא) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (כד,יב) |
ждите нас здесь. Раши: И задержитесь здесь с остальным народом в стане… |
שְׁבוּ-לָנוּ בָזֶה (כד,יד) |
Раши: У кого есть дело. |
מִי-בַעַל דְּבָרִים (כד,יד) |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כד,טז) |
и взошёл на гору, и был Моше на горе 40 дней и 40 ночей
⁕ Первое восхождение Моше на 40 дней на гору Синай, в конце которого Моше получил первые Скрижали Завета. |
וַיַּעַל אֶל-הָהָר וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה (כד,יח) |