Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Терума́ – Приношение (Шемот 25:1-27:19)
пасуков: 96, слов: 1145, букв: 4692
мицвот-делай: 2 мицвот-запретов: 1 |
תְּרוּמָה (שְׁמוֹת כה,א-כז,יט)
▼ ▲ ◄ |
ве-йикх̃у́ ли терума́ и пусть возьмут Мне приношение |
וְיִקְחוּ-לִי תְּרוּמָה (כה,ב) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши: Это הַפְרָשָׁה. Отделите мне из вашего имущества добровольный дар (נְדָבָה). |
תְּרוּמָה נ' |
г̃афраша́ выделение, отделение |
הַפְרָשָׁה נ' |
мээ́т коль-иш́, ашэ́р йидевэ́ну либо́ от каждого человека, которого [подвигнет] добрая воля сердца его. Раши: Это נְדָבָה, и означает добрую волю. |
מֵאֵ֤ת כָּל-אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ (כה,ב) |
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме. |
נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] |
мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора |
מֵאֵת מ"י |
жертвовать, вносить пожертвование. МХ: В письменной Торе встречается только в сочетании со словами לֵב и רוּחַ. |
נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵב, יִדֹּב, נְדֹב!] פ"י |
жертвовать, вносить пожертвование |
נדב [לְנַדֵּב, נִדֵב, מְ-, יְ-] פ"י |
у-тхэлэ́т ве-аргама́н, ве-толаа́̃т шани́ ве-шэ́ш ве-и̃зи́м И синету, и пурпур, и червленицу, и виссон, и козью шерсть. Это из того, что приносилось в теруму для строительства Мишкана. |
וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים (כה,ד) |
техэлэ́т синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью х̃илазона (вид моллюска), и цвет его зелёный. |
תְכֵלֶת (כה,ד) |
аргама́н пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется аргаман. |
אַרְגָּמָן (כה,ד) |
толаа́̃т шани́ МХ: Вероятно насекомое щитовка, из яиц и тела которой добывали красную краску שָׁנִי. |
תוֹלַעַת שָׁנִי (כה,ד) |
шэш виссон. Раши: Это лён. |
שֵׁשׁ (כה,ד) |
ве-и̃зи́м букв. и коз. Раши: Козий волос (נוֹצָה שֶׁל עִזִּים). Поэтому Онкелус перевёл: וּמְעַזֵּי – нечто, взятое от коз, а не сами козы… |
וְעִזִּים (כה,ד) |
ноца́ (для Раши) МХ: 1.перо птицы 2.пух перьев, которыми наполняют подушки и т.п. 3.волос 4.кульмус 5.нечто очень лёгкое |
נוֹצָה נ' |
кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши: Они были окрашены в красный цвет после обработки. |
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים (כה,ה) |
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак |
אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] |
Раши: Вид дикого животного, жившего только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме) переведено סָסְגוֹנָא : что оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גְּוָנָא) … Прим. «Один рог был у него во лбу, и на то время он существовал, и потом исчез» (Шаббат 28Б). |
תְּחָשִׁים (כה,ה) |
и дерево шити́м. Раши: …אֲרָזִים (кедры). |
וַעֲצֵי שִׁטִּים (כה,ה) |
шита́, мн. шити́м Словарь: акация. |
שִׁטָּה I נ', שִׁטִּים ר' |
масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20). |
שֶׁמֶן לַמָּאֹר (כה,ו) |
бо́сэм, бэ́сэм, мн. бесами́м 1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам |
בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בֹּשְׂמֵי-] (כה,ו) |
масло для помазания. Раши: Которое сделано для помазания принадлежностей Мишкана и [самого] Мишкана, для освящения его… |
שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כה,ו) |
воскурение благовоний. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма. |
קְטֹרֶת הַסַּמִּים (כה,ו) |
кето́рэт курение, фимиам |
קְטֹרֶת נ' |
дымить, куриться |
קטר [לִקְטֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטֹר] פ"ע |
сам, мн. сами́м Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство |
סַם ז', סַמִּים ר' |
камни ониксовые |
אַבְנֵי-שֹׁהַם (כה,ו) |
камни оправные (букв. заполняющие) |
וְאַבְנֵי מִלֻּאִים (כה,ו) |
эфо́д. Это одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника (ког̃э́н гадо́ль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃э́н г̃э́диот). |
אֵפֹד (כה,ו) |
х̃о́шэн наперсник. Одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника. |
חֹשֶׁן (כה,ו) |
ве-а̃су́ Ли Микда́ш, ве-шаханти́ бе-тоха́м
Мицва-делай 38: «И сделают Мне Микдаш, и буду обитать среди них» (Шемот 25:8). Заповедь о возведении Храма. Рамбам Д‑20: Построить Храм. |
וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם (שמות כה,ח) |
Микда́ш Храм |
מִקְדָּשׁ (כה,ח) |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כה,ח) |
бето́х 1.в, внутри, среди 2.во время, в течение |
בְּתוֹךְ ז' (כה,ח) |
та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность |
תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז' |
ке-хо́ль ашэ́р Ани́ маръэ́ отеха́ как всё, что Я показываю тебе. |
כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ (כה,ט) |
коль 1.весь, вся, всё, все 2.каждый |
כֹּל, כּוֹל, [כּוּלוֹ, כָּל-] (כה,ט) |
показывать, указывать |
ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (כה,ט) |
тавни́т 1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура |
תַבְנִית נ' (כה,ט) |
Мишка́н переносной Храм, который был в пустыне. Словарь: 1.жилище 2.Скиния Завета |
מִשְׁכָּן ז' ; מִשְׁכָּנִים ר', מִשְׁכְּנוֹת- (כה,ט) |
ве-а̃су́ аро́н а̃цэ́й шити́м амата́им ва-х̃э́ци арко́ И сделайте ковчег из дерева шити́м, два локтя с половиной длина его… |
וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ (כה,י) |
Глава «Арон Г̃аэду́т» (Ковчег Свидетельства) (Шемот 25:10-22). И сделайте ковчег из дерева шити́м… Размеры Аро́н Г̃аэдут: длина – 2.5 амы, ширина и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом изнутри и снаружи; венец золотой вокруг; 4 золотых кольца по углам; капо́рэт из чистого золота: длина – 2.5 амы, ширина 1.5 амы; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. |
פָּרָשַׁת אֲרוֹן הָעֵדוּת: ...וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,י-כב) |
аро́н, мн. ароно́т зд.: Ковчег, в котором находились Скрижали Завета. Словарь: 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб |
אֲרוֹן ז', אֲרוֹנוֹת ר' |
амата́им две амы |
אַמָּתַיִם (כה,י) |
ама́, мн. амо́т 1.локоть (мера длины): 1 ама́ = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член |
אַמָּה נ', אַמּוֹת ר' |
о́рэх длина, долгота, продолжительность |
אֹרֶךְ ז' [אֹרְכּוֹ] (כה,י) |
кома́ 1.высота 2.рост 3.этаж |
קֹמָה נ' (כה,י) |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כה,יא) |
зд.: изнутри |
מִבַּיִת (כה,יא) |
зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка |
זֵר ז' (כה,יא) |
сави́в кругом, вокруг |
סָבִיב תה"פ (לְ-), סְבִיב- (כה,יא) |
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать |
יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כה,יב) |
на четырёх углах его |
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (כה,יב) |
паа̃ма́, мн. пеамо́т 1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.) |
פַּעֲמָה נ', פְּעָמוֹת ר' |
таба́а̃т, мн. табео́т кольцо, перстень |
טַבַּעַת נ' [ר' טַבְּעֹת] (כה,יב) |
цэ́ла, мн. целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие |
צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (כה,יב) |
бад 1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты. |
בַּד II ז' (כה,יג) |
Мицва-запрет 58: «В кольцах Ковчега будут шесты, не удалять их из него» (Шемот 25:15).Рамбам Н‑86: Запрет вынимать шесты из Ковчега. |
בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים, לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ (שמות כה,טו) |
Раши: Это Тора, которая для свидетельства между Мной и вами, что Я заповедовал вам мицвот, написанные в ней. |
הָעֵדֻת (כה,טז) |
эду́т свидетельство |
עֵדוּת נ' |
капо́рэт Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист. |
כַפֹּרֶת נ' (כה,יז) |
керу́в, мн. керуви́м керувим (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כְרֻבַיָא, как дитя). |
כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים] (כה,יח) |
чеканной работы сделай их |
מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (כה,יח) |
микша́, мн. микшо́т 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность |
מִקְשָׁה I נ', מִקְשׁוֹת ר' |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (כה,כ) |
1.покрывать 2.защищать |
סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כה,כ) |
и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе время, чтобы говорить с тобой, – это место назначу на время, в которое приду туда говорить с тобою. |
וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (כה,כב) |
назначать, созывать (собрание) |
ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י |
Глава «Г̃ашульх̃ан» (Шемот 25:23-30). И сделай стол из дерева шити́м… Размеры Шульх̃ана: длина – 2 амы, ширина – 1 ама, и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом, с 4-мя ножками; венец вокруг из чистого золота; обрамление вокруг с золотым венцом; 4 золотых кольца по углам; шесты шитим покрытые золотом для ношения. |
פָּרָשַׁת הַשֻּׁלְחָן: וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,כג-ל) |
обрамление (шириной) те́фах |
מִסְגֶּרֶת טֹפַח (כה,כה) |
мисгэ́рэт 1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.) |
מִסְגֶּרֶת נ' |
тэ́фах̃, мн. тефах̃и́м 1.мера длины: 1 тефах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 9,6 см (Х̃азон Иш), ширина ладони 2.немножко |
טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-] |
пэа́, мн. пео́т 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных |
פֵּאָה נ', פֵּאוֹת ר' (כה,כו) |
леума́т 1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с |
לְעֻמַּת תה"פ [לְעֻמָתוֹ] (כה,כז) |
его блюда, и его ковши |
קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו (כה,כט) |
его подставы, и его жерди |
וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו (כה,כט) |
Мицва-делай 39: «И клади на стол хлеб «паним» предо Мною постоянно» (Шемот 25:30).Рамбам 27: Располагать хлеб и левону перед Б‑гом каждый Шаббат. |
וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד (שמות כה,ל) |
лэ́х̃эм пани́м букв. хлеб с лицами. Раши (к 25:29): …Т.к. есть у него поверхности («лица»), обращённые к обеим сторонам Дома… |
לֶחֶם פָּנִים (כה,ל) |
пани́м 1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образ 5.гнев 6.значение |
פָּנִים ז"ר נ"ר |
Глава «Г̃аменора» (Шемот 25:31-40). И сделай Менору из золота чистого… Размеры Меноры: высота – 18 тефахов, ширина – 12 тефахов. Вес – 57.6 кг. |
פָּרָשַׁת הַמְּנוֹרָה: וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר (כה,לא-מ) |
менора́, мн. меноро́т 1.лампа 2.светильник |
מְנוֹרָה נ', מְנוֹרוֹת ר' |
бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его |
יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (כה,לא) |
йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка |
יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] |
канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник |
קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קְנֵי-] |
гави́а̃, мн. гевии́м 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок |
גָבִיעַ ז', גְּבִיעִים ר' |
кафто́р, мн. кафтори́м 1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель |
כַּפְתוֹר ז', כַּפְתּוֹרִים ר' |
пэ́рах̃, мн. перах̃и́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик |
פֶּרַח ז', פְּרָחִים ר', פִּרְחֵי- |
мешука́д миндалевидный |
מְשֻׁקָּד (כה,לג) |
шакэ́д, мн. шекэди́м 1.миндаль 2.гланда, миндалина |
שָׁקֵד ז', שְׁקֵדִים ר' |
а на (самом) светильнике 4 венчика. Раши: На самом светильнике (на центральном стволе) было 4 чаши: одна выступает внизу от ветвей, а три – вверху от места выхода ветвей, которые выходили с её сторон. |
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים (כה,לד) |
единое целое, сплошная масса |
מִקְשָׁה אַחַת (כה,לו) |
его свечи. Раши: Наподобие чаш, в которые дают масло и фитили. |
אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז) |
и зажжёт его лампады. |
וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז) |
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль |
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י |
и свет направит к его лицевой стороне |
וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ (כה,לז) |
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять |
אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י |
э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление |
עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-] |
его щипцы. Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח). |
מַלְקָחֶיהָ (כה,לח) |
и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃эн) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли. |
וּמַחְתֹּתֶיהָ (כה,לח) |
мах̃та́ совок для углей |
מַחְתָּה נ' |
кика́р, мн. кикари́м зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный кика́р (талант) – 60 манэ́ [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 манэ [= 57,6 кг.]. Манэ́ – это ли́тра (לִיטְרָה), которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (זָהוּב) (динариев), 25 сэлаи́м; а сэ́ла (סֶלַע) – 4 золотых (динария). Священный кикар = 3000 шекелей… |
כִּכָּר I נ' [ר' כִּכָּרִים] (כה,לט) |
Глава «Г̃амишка́н» (Шемот 26:1-37). И Мишкан сделай… Размеры Мишкана: длина – 30 амот, ширина – 10 амот, высота – 10 амот; длина Г̃эйхаля ‒ 20 амот, длина Кодэш Кодашим – 10 амот. Покрытие: нижнее (из ткани) – 10 полотнищ размером 28 на 4 амы, второе (из козьей шерсти) – 11 полотнищ размером 30 на 4 амы, (далее по Раши) мнение раби Нехэмйа: третье из бараньих шкур краснённых и четвёртое из тахашевых шкур – каждое 30 на 10 амот и покрывали только крышу; мнение раби Йег̃уды: было только третье – половина из бараньих шкур краснённых и половина из тахашевых шкур. |
פָּרָשַׁת הַמִּשְׁכָּן: וְאֶת-הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה (כו,א-לז) |
йэриа́̃ 1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка |
יְרִיעָה נ' (כו,א) |
кручёного виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. Раши: 4 вида вместе в каждой нити: 1 льняная и 3 шерстяных, и каждая из нитей сложена вшестеро (это вытекает из двух значений слова שֵׁשׁ : «лён» и «шесть»). 4 вида, сплетённые вместе – 24 сложения в нити (Йома 71Б). |
שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי (כו,א) |
мишза́р сплетение, переплетение |
מִשְׁזָר ז' |
мида́, мн. мидо́т 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер |
מִדָּה נ', מִדוֹת ר' (כו,ב) |
соединены друг с другом |
חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל-אֲחֹתָהּ (כו,ג) |
соединяться, связываться, объединиться |
חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע |
лулаа́, мн. лулао́т 1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл |
לֻלָאָה, לוּלָאָה נ', לוּלָאוֹת ר' |
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край |
שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כו,ד) |
с краю соединения |
מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת (כו,ד) |
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край |
קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָוֹת, קְצוֹת- \ קַצְוֵי-] |
соединяться, связываться, объединиться |
חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע (כו,ד) |
крайняя в соединении |
הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת (כו,ד) |
кицони́ 1.находящийся на краю 2.крайний, ультра 3.экстремист 4.экстремистский |
קִיצוֹנִי תו"ז |
мах̃бэ́рэт зд. соединение |
מַחְבֶּרֶת ז' (כו,ד) |
Раши: друг против друга. |
מַקְבִּילֹת (כו,ה) |
макби́ль параллельный |
מַקְבִּיל ת' |
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка |
קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (כו,ו) |
о́г̃эль, мн. ог̃али́м шатёр, палатка |
אֹהֶל ז', אֹהֲלוֹ; אֹהָלִים ר', אֹהֳלֵי- (כו,ז) |
а̃штэ́й э̃срэ́ одиннадцать |
עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (כו,ז) |
и сложи пополам |
וְכָפַלְתָּ (כו,ט) |
1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать |
כפל [לִכְפֹּל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפֹּל] פ"י |
к передней (лицевой) стороне шатра. Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью. |
אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל (כו,ט) |
1.приводить 2.приносить 3.цитировать |
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (כו,יא) |
а свисающий излишек шатровых полотнищ |
וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת (כו,יב) |
сэ́рах̃ г̃ао̃дэ́ф излишество, лишнее |
סֶרַח הָעֹדֵף |
сэ́рах̃, мн. серах̃и́м шлейф, подол |
סֶרַח ז' [ר' סְרָחִים, סִרְחֵי-] |
1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать |
סרח II [לִסְרֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע (כו,יב) |
кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус |
קֶרֶשׁ ז' [ר' קְרָשִׁים, קַרְשֵׁי-] (כו,טו) |
два шипа (выступа), которые выступали снизу бруса |
שְׁתֵּי יָדוֹת (כו,יז) |
мешула́в 1.комбинированный 2.ступенчатый 3.включённый (в систему) |
מְשֻׁלָּב (כו,יז) |
1.сочетать 2.включать 3.вплетать, сплетать, скрещивать |
שלב [לְשַׁלֵּב, שִׁלֵּב, מְ-, יְ-] פ"י |
со стороны южной, справа. Раши: Здесь פֵּאָה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא. |
לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (כו,יח) |
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края |
נֶגֶב, הַ- ז' |
тэйма́н 1.юг, правая сторона человека, обращённого на восток 2.Йемен |
תֵּימָן נ' |
э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь |
אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדְנֵי-] (כו,יט) |
йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста |
יַרְכָּה נ' (כו,כב) |
йа́ма в направлении моря, т.е. к западу, т.к. Мишкан устанавливался входом на восток |
יָמָּה (כו,כב) |
йа́ма Словарь: 1.в море, к морю 2.на запад |
יָמָּה |
ли-мкуцъо́̃т Г̃амишка́н ба-йархата́им для углов Скинии на задней стороне |
לִמְקֻצְעֹת הַמִּשְׁכָּן בַּיַּרְכָתָיִם (כו,כג) |
микуца, мн. мекуцъо́т МХ: פִּנָּה, מִקְצוֹעַ |
מְקֻצְעָה נ' מְקֻצְעוֹת ר' |
микцо́а̃, мн. микцоо́̃т 1.угол, двугранный угол 2.ребро многогранника |
מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת] |
пина́ 1.угол 2.уголок |
פִּנָּה נ' |
и будут они совместимы друг с другом внизу. Раши: Все брусья совместимы (т.е. плотно прилегают) друг с другом снизу, чтобы не разделяла их толщина стенок двух подножий и не отдаляла друг от друга (т.е. чтобы подножье не выступало за пределы бруса)… |
וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (כו,כד) |
1.соответствовать 2.быть совместимым |
תאמ [לִתְאֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתְאַם] פ"ע |
и вместе будут они совместимы друг с другом наверху. Раши: То же, что תֹאֲמִם (в этом же стихе). |
וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ (כו,כד) |
совместимы сверху к кольцу одному. Прим. Чтобы можно было надеть одно кольцо на верхние выступы двух, прилегающих друг к другу брусьев. |
תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת (כו,כד) |
бери́ах̃, мн. берих̃и́м 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) |
בְּרִיחַ ז' [ר' בְרִיחִם] (כו,כו) |
тихо́н средний, медиана |
תִיכוֹן (כו,כח) |
запирать на засов |
ברח II [לְהַבְרִיחַ, הִבְרִיחַ, מַ-, יַ-] (כו,כח) |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כו,כט) |
паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку. А на языке мудрецов – פַּרְגּוֹד – нечто отделяющее царя от народа. |
פָּרֹכֶת (כו,לא) |
работы парчевника. Раши: …Это тканье двустороннее (26:1), и изображения с двух её сторон не похожи друг на друга. |
מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (כו,לא) |
сделай её (с)керуви́м. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий… |
יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים (כו,לא) |
вав крюк, крючок |
וָו ז' (כו,לב) |
но́хах̃ против, напротив |
נֹכַח (כו,לה) |
маса́х, мн. масахи́м 1.занавес, завеса 2.экран |
מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] (כו,לו) |
м. рокэ́м, ж. рокэмэ́т вышивальщик |
רוֹקֵם ז' [נ' רוֹקֶמֶת] (כו,לו) |
Глава «Г̃амизбеах̃» (Шемот 27:1-8). И сделай Жертвенник… Размеры Мизбеаха: длина – 5 амот, ширина – 5 амот, высота – 3 амы. Выступы-рога по 4‑м его углам. Медная решётка по периметру с кольцами для шестов. |
פָּרָשַׁת הַמִּזְבֵּחַ: וְעָשִׂיתָ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ (כז,א-ח) |
мизбэ́ах̃ жертвенник |
מִּזְבֵּחַ ז' (כז,א) |
раву́а̃ квадратный |
רָבוּעַ (כז,א) |
рога его на четырёх его углах |
קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו (כז,ב) |
кэ́рэн (ж.), мн. керано́т 1.рог 2.угол 3.луч 4.ко́рнер (спорт.) 5.корнет |
קֶרֶן I נ' [ר' קְרָנוֹת, קַרְנֹת-] |
его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов. |
סִּירֹתָיו (כז,ג) |
для (удаления) пепла с него |
לְדַשְּׁנוֹ (כז,ג) |
1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом 3.убирать пепел с жертвенника (Бемидбар 4:13) |
דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-] |
дэ́шэн 1.пепел, зола 2.жир, тук 3.минеральные удобрения |
דֶּשֶׁן ז' |
ве-йаа́̃в и лопатки его (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел. |
וְיָעָיו (כז,ג) |
и его чаши для кропления. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных. |
וּמִזְרְקֹתָיו (כז,ג) |
и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. |
וּמִזְלְגֹתָיו (כז,ג) |
и его жаровни (лотки). Раши: Есть у них вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. И называются так, потому что они для сгребания углей (חֲתִיָּה)… |
וּמַחְתֹּתָיו (כז,ג) |
решётку. Раши: По значению (связано с) כְּבָרָה, решето… |
מִכְבָּר (כז,ד) |
карко́в, мн. каркуви́м 1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется всё, что охватывает ободом, кольцом… |
כַּרְכֹּב ז' [ר' כַּרְכֻּבִּים] (כז,ה) |
полым, дощатым |
נְבוּב לֻחֹת (כז,ח) |
наву́в 1.полый 2.пустой, бессодержательный |
נָבוּב ת' |
Глава «Г̃эх̃ацэр» (Шемот 27:9-19). И сделай Двор Мишкана… Размеры Двора: длина – 100 амот занавес на 20-ти столбах с севера и 20-ти с юга, ширина – 50 амот на 10-ти столбах с запада. Со стороны входа, с востока: справа и слева по 15 амот занавес на 3-х столбах с каждой стороны, выдвинутый вперёд занавес входа – 20 амот на 4-х столбах. Все столбы с подножьями из меди. Занавес на всех столбах из крученного виссона, на входе – из 4-х видов нитей. |
פָּרָשַׁת הֶחָצֵר: וְעָשִׂיתָ אֵת חֲצַר הַמִּשְׁכָּן (כז,ט-יט) |
со стороны южной (справа) |
לִפְאַת נֶגֶב-תֵּימָנָה (כז,ט) |
кела̃и́м завесы |
קְלָעִים (כז,ט) |
сплетать, плести |
קלע II [לִקְלֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י |
и обода (обручи). Раши: …חִשּׁוּק означает «опоясание»… |
וַחֲשֻׁקֵיהֶם (כז,י) |
х̃ишу́к 1.обод 2.обруч |
חִשּׁוּק ז' |
с передней стороны, к востоку. Раши: פְּנֵי הַמִזְרָח (восточная сторона) называется קֶדֶם, восток, означает «лицо». אָחוֹר означает אֲחוֹרַיִם (задняя сторона). Поэтому восток называется קֶדֶם, т.к. он лицо; а запад называется אָחוֹר, зад… |
לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה (כז,יג) |
кэ́дма на восток |
קֵדְמָה תה"פ |
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди |
כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] (כז,יד) |
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин |
יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (כז,יט) |