בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5778 (2018) г.

Содержание

Терума́ – Приношение
(Шемот 25:1-27:19)
תְּרוּמָה
(שְׁמוֹת כה,א-כז,יט)
ве-йикх̃у́ ли терума́ и пусть возьмут Мне приношение וְיִקְחוּ-לִי תְּרוּמָה (כה,ב)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши (здесь): הַפְרָשָׁה. Отделите мне из вашего имущества добровольный дар (נְדָבָה). תְּרוּמָה נ'
г̃афраша́ выделение, отделение הַפְרָשָׁה נ'
ашэ́р йидевэ́ну либо́ в сердце которого будет добрая воля. Раши: Это נְדָבָה, и означает добрую волю. אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ (כה,ב)
жертвовать, вносить пожертвование נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵב, יִדֹּב] פ"י
жертвовать, вносить пожертвование נדב [לְנַדֵּב, נִדֵב, מְ-, יְ-] פ"י
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме. נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора מֵאֵת מ"י
у-тхэлэ́т ве-аргама́н ве-толаа́̃т шани́ ве-шэ́ш ве-и̃зи́м И синету, и пурпур, и червленицу, и виссон, и козью шерсть. Это из того, что приносилось в теруму для строительства Мишкана. וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (כה,ד)
техэле́т синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью х̃илазона (вид моллюска), и цвет его зелёный. תְכֵלֶת (כה,ד)
аргама́н пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется аргаман. אַרְגָּמָן (כה,ד)
толаа́̃т шани́ Г̃амилон г̃эх̃адаш: Вероятно насекомое щитовка, из яиц и тела которой добывали красную краску שָׁנִי . תוֹלַעַת שָׁנִי (כה,ד)
шэш виссон. Раши: Это лён. שֵׁשׁ (כה,ד)
ве-и̃зи́м букв. и коз. Раши: Козий волос (נוֹצָה שֶׁל עִזִּים). Поэтому Онкелос перевёл: וְעִזִּים – нечто, взятое от коз, а не сами козы… וְעִזִּים (כה,ד)
ноца́ (для Раши) Г̃амилон г̃эх̃адаш: 1.перо птицы 2.пух перьев, которыми наполняют подушки и т.п. 3.волос 4.кульмус 5.нечто очень лёгкое נוֹצָה נ'
кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши: Они были окрашены в красный цвет после обработки. וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים (כה,ה)
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים]
Раши: Вид дикого животного, жившего только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме) переведено סָסְגוֹנָא : что оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גְּוָנָא)… Прим. «Один рог был у него во лбу, и на то время он существовал, и потом изчез» (Шаббат 28Б). תְּחָשִׁים (כה,ה)
и дерево шитим. Раши:אֲרָזִים (кедры). וַעֲצֵי שִׁטִּים (כה,ה)
шита́, мн. шити́м Словарь: акация. שִׁטָּה I נ' [ר' שִׁטִּים]
масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20). שֶׁמֶן לַמָּאֹר (כה,ו)
бо́сэм, бэ́сэм, мн. бесами́м 1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בֹּשְׂמֵי-] (כה,ו)
масло для помазания. Раши: Сделано для помазания принадлежностей скинии и скинии, для их освящения… שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כה,ו)
курение благовонное. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма. קְטֹרֶת הַסַּמִּים (כה,ו)
кето́рэт курение, фимиам קְטֹרֶת נ'
дымить, куриться קטר [לִקְטֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטֹר] פ"ע
сам Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство סַם ז'
камни ониксовые אַבְנֵי-שֹׁהַם (כה,ו)
камни оправные (букв. заполняющие) וְאַבְנֵי מִלֻּאִים (כה,ו)
эфо́д. Это одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника (ког̃э́н гадо́ль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃э́н г̃э́диот). אֵפֹד  (כה,ו)
х̃о́шэн наперсник. Одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника. חֹשֶׁן (כה,ו)
ве-а̃су́ Ли Микда́ш ве-шаханти́ бе-тоха́м
Мицва-делай 38: «И пусть сделают Мне Микдаш, и буду обитать среди них» (заповедь о возведении Храма) (Шемот 25:8). Рамбам 20: Построить Храм.
וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם (שמות כה,ח)
Микда́ш Храм מִקְדָּשׁ (כה,ח)
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כה,ח)
тавэ́х, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז' (כה,ח)
ке-хо́ль ашэ́р Ани́ маръэ́ отеха́ как всё, что Я показываю тебе. כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ (כה,ט)
коль 1.весь, вся, всё, все 2.каждый כֹל, כָּל- (כה,ט)
показывать, указывать ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (כה,ט)
тавни́т 1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура תַבְנִית נ' (כה,ט)
Мишка́н переносной Храм, который был в пустыне. Словарь: 1.жилище 2.Скиния Завета מִשְׁכָּן ז' (כה,ט)
Парашат «Арон Г̃акодэш» (Шемот 25:10-22). И сделайте ковчег из дерева шити́м. Размеры Аро́н Г̃ако́дэш: длина – 2 амы, ширина и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом изнутри и снаружи; венец золотой вокруг; 4 золотых кольца по углам; капорэт из чистого золота: длина – 2.5 амы, ширина 1.5 амы; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,י-כב)
Аро́н зд.: Ковчег אֲרוֹן ז'
амата́им две амы אַמָּתַיִם (כה,י)
ама́ 1.локоть (мера длины): 1 ама́ = 48 см (Г̃аграх Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָה נ'
о́рэх длина, долгота, продолжительность אֹרֶךְ ז' [אֹרְכּוֹ] (כה,י)
кома́ 1.высота 2.рост 3.этаж קֹמָה נ' (כה,י)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כה,יא)
зд.: изнутри מִבַּיִת (כה,יא)
зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка זֵר ז' (כה,יא)
сави́в кругом, вокруг סָבִיב תה"פ (לְ-), סְבִיב- (כה,יא)
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כה,יב)
на четырёх его углах עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (כה,יב)
паа̃ма́ 1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.) פַּעֲמָה נ'
таба́а̃т, мн. табео́т кольцо, перстень טַבַּעַת נ' [ר' טַבְּעֹת] (כה,יב)
цэ́ла, мн. целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (כה,יב)
бад 1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты. בַּד II ז' (כה,יג)
Мицва-запрет 58: «В кольцах Ковчега будут шесты, не удалять их из него» (Шемот 25:15). Рамбам 86: Запрет вынимать шесты из Ковчега. בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ (שמות כה,טו)
Раши: Это Тора, которая для свидетельства между Мной и вами, что Я заповедовал вам мицвот, написанные в ней. הָעֵדֻת (כה,טז)
эду́т свидетельство עֵדוּת נ'
капо́рэт Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист. כַפֹּרֶת נ' (כה,יז)
керу́в, мн. керуви́м (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כְרֻבַיָא, как дитя). כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים] (כה,יח)
чеканной работы сделай их מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (כה,יח)
микша́ глыба, монолит, цельный кусок מִקְשָׁה I נ'
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (כה,כ)
1.покрывать 2.защищать סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כה,כ)
и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе время, чтобы говорить с тобой, – это место назначу на время, в которое приду туда говорить с тобою. וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (כה,כב)
назначать, созывать (собрание) ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י
Парашат «Шульх̃ан» (Шемот 25:23-30). И сделай стол из дерева шити́м. Размеры Шульх̃ана: длина – 2 амы, ширина – 1 ама,  и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом, с 4-мя ножками; венец вокруг из чистого золота; обрамление вокруг с золотым венцом; 4 золотых кольца по углам; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,כג-ל)
обрамление (шириной) те́фах מִסְגֶּרֶת טֹפַח (כה,כה)
мисгэ́рэт 1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.) מִסְגֶּרֶת נ'
тэ́фах̃, мн. тефах̃и́м 1.мера длины: 1 тефах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃аграх Наэ) или 9,6 см (Хазон Иш), ширина ладони 2.немножко טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-]
пэа́ 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных פֵּאָה נ' (כה,כו)
леума́т 1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с לְעֻמַּת תה"פ [לְעֻמָתוֹ] (כה,כז)
его блюда, и его ковши קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו (כה,כט)
его подставы, и его жерди וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו (כה,כט)
Мицва-делай 39: «И клади на стол хлеб паним предо Мною постоянно» (Шемот 25:30). Рамбам 27: Располагать хлеб и левону перед Г̃ашэмом каждый Шаббат. וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד (שמות כה,ל)
лэ́хэм пани́м букв. хлеб с лицами. Раши (к 25:29): …Т.к. есть у него поверхности («лица»), обращенные к обеим сторонам Дома… לֶחֶם פָּנִים (כה,ל)
пани́м 1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образ 5.гнев 6.значение פָּנִים ז"ר נ"ר
Парашат «Менора» (Шемот 25:31-40). И сделай Менору из золота чистого. וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר (כה,לא-מ)
менора́ 1.лампа 2.светильник מְנוֹרָה נ'
микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность מִקְשָׁה I נ'
бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (כה,לא)
йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-]
канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קְנֵי-]
гави́а̃ 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок גָבִיעַ ז'
кафто́р 1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель כַּפְתוֹר ז'
пэ́рах̃, мн. перах̃и́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик פֶּרַח ז' [ר' פְּרָחִים, פִּרְחֵי-]
мешука́д миндалевидный מְשֻׁקָּד (כה,לג)
а на (самом) светильнике 4 венчика. Раши: На самом светильнике (на центральном стволе) было 4 чаши: одна выступает внизу от ветвей, а три – вверху от места выхода ветвей, которые выходили с её сторон. וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים (כה,לד)
единое целое, сплошная масса מִקְשָׁה אַחַת (כה,לו)
его свечи. Раши: Наподобие чаш, в которые дают масло и фитили. אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז)
и зажжёт его лампады. וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז)
1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
и свет направит к его лицевой стороне וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ (כה,לז)
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י
э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-]
его щипцы. Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח). מַלְקָחֶיהָ (כה,לח)
и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃эн) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли. וּמַחְתֹּתֶיהָ (כה,לח)
мах̃та́ совок для углей מַחְתָּה נ'
кика́р, мн. кикари́м зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный талант (кика́р) – 60 манэ́ [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 манэ [= 57,6 кг.]. Манэ́ – это литра́, которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (динариев), 25 сэлаи́м; а сэ́ла – 4 золотых (динария). Священный кикар = 3000 шекелей… כִּכָּר I נ' [ר' כִּכָּרִים] (כה,לט)
Парашат «Г̃амишкан» (Шемот 26:1-37). И Мишкан сделай… וְאֶת-הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה (כו,א-לז)
йэриа́̃ 1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка יְרִיעָה נ' (כו,א)
кручёного виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. Раши: 4 вида вместе в каждой нити: 1 льняная и 3 шерстяных, и каждая из нитей сложена вшестеро (это вытекает из двух значений слова שֵׁשׁ: «лен» и «шесть»). 4 вида, сплетённые вместе – 24 сложения в нити (Йома 71Б). שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי (כו,א)
мишза́р сплетение, переплетение מִשְׁזָר ז'
мида́, мн. мидо́т 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ' [ר' מִדוֹת] (כו,ב)
соединяться, связываться, объединиться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע
соединены друг с другом חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל-אֲחֹתָהּ (כו,ג)
лулаа́ 1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл לֻלָאָה נ'
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כו,ד)
с краю соединения מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת (כו,ד)
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָו‍ֹת, קְצו‍ֹת- \ קַצְוֵי-]
соединяться, связываться, объединиться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע (כו,ד)
крайняя в соединении הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת (כו,ד)
кицони́ 1.крайний, ультра 2.экстремист 3.экстремистский קִיצוֹנִי תו"ז
мах̃бэ́рэт зд. соединение מַחְבֶּרֶת ז' (כו,ד)
Раши: друг против друга מַקְבִּילֹת (כו,ה)
макби́ль параллельный מַקְבִּיל ת'
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (כו,ו)
о́г̃эль, мн. ог̃али́м шатёр, палатка אֹהֶל ז', אֹהֲלוֹ; אֹהָלִים ר', אֹהֳלֵי- (כו,ז)
а̃штэ́й э̃срэ́ одиннадцать עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (כו,ז)
и сложи пополам וְכָפַלְתָּ (כו,ט)
1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать כפל [לִכְפֹּל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפֹּל] פ"י
к передней (лицевой) стороне шатра.  Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью. אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל (כו,ט)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (כו,יא)
а свисающий излишек шатровых полотнищ וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת (כו,יב)
сэ́рах̃ г̃аодэ́ф излишество, лишнее סֶרַח הָעֹדֵף
сэ́рах̃, мн. серах̃и́м шлейф, подол סֶרַח ז' [ר' סְרָחִים, סִרְחֵי-]
1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать סרח II [לִסְרֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע (כו,יב)
кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус קֶרֶשׁ ז' [ר' קְרָשִׁים, קַרְשֵׁי-] (כו,טו)
два шипа (выступа), которые выступали снизу бруса שְׁתֵּי יָדוֹת (כו,יז)
мешула́в 1.комбинированный 2.ступенчатый 3.включённый (в систему) מְשֻׁלָּב (כו,יז)
1.сочетать 2.включать 3.вплетать, сплетать, скрещивать שלב [לְשַׁלֵּב, שִׁלֵּב, מְ-, יְ-] פ"י
со стороны южной, справа. Раши: Здесь פֵּאָה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא . לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (כו,יח)
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края נֶגֶב, הַ- ז'
тэйма́н 1.юг, правая сторона человека, обращённого на восток 2.Йемен תֵּימָן נ'
э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדְנֵי-] (כו,יט)
йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста יַרְכָּה נ' (כו,כב)
йа́ма в направлении моря, т.е. к западу, т.к. Мишкан устанавливался входом на восток יָמָּה (כו,כב)
йа́ма Словарь: 1.в море, к морю 2.на запад יָמָּה
ли-мкуцъо́̃т Г̃амишка́н ба-йархата́им для углов Скинии на задней стороне לִמְקֻצְעֹת הַמִּשְׁכָּן בַּיַּרְכָתָיִם (כו,כג)
микуца́̃, мн. мекуцъо́т Г̃амилон г̃эх̃адаш: פִּנָּה, מִקְצוֹעַ מְקֻצְעָה נ' מְקֻצְעוֹת ר'
микцо́а̃, мн. микцоо́̃т 1.угол, двугранный угол 2.ребро многогранника מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת]
пина́ 1.угол 2.уголок פִּנָּה נ'
и будут они совместимы друг с другом внизу. Раши: Все брусья совместимы (т.е. плотно прилегают) друг с другом снизу, чтобы не разделяла их толщина стенок двух подножий и не отдаляла друг от друга (т.е. чтобы подножье не выступало за пределы бруса)… וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (כו,כד)
1.соответствовать 2.быть совместимым תאמ [לִתְאֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתְאַם] פ"ע
и вместе будут они совместимы друг с другом наверху. Раши: То же, что  תֹאֲמִם (в этом же стихе). וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ (כו,כד)
совместимы сверху к кольцу одному. Прим. Чтобы можно было надеть одно кольцо на верхние выступы двух, прилегающих друг к другу брусьев. תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת (כו,כד)
бери́ах̃, мн. берих̃и́м 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) בְּרִיחַ ז'  [ר' בְרִיחִם] (כו,כו)
тихо́н средний, медиана תִיכוֹן (כו,כח)
запирать на засов ברח II [לְהַבְרִיחַ, הִבְרִיחַ, מַ-, יַ-] (כו,כח)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כו,כט)
паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку. А на языке мудрецов – פַּרְגּוֹד – нечто отделяющее царя от народа. פָּרֹכֶת (כו,לא)
работы парчевника. Раши: …Это тканье двустороннее (26:1), и изображения с двух её сторон не похожи друг на друга. מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (כו,לא)
сделай её (с) керуви́м. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий… יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים (כו,לא)
вав крюк, крючок וָו ז' (כו,לב)
но́хах̃ против, напротив נֹכַח (כו,לה)
маса́х, мн. масахи́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] (כו,לו)
м. рокэ́м, ж. рокэмэ́т вышивальщик רוֹקֵם ז' [נ' רוֹקֶמֶת] (כו,לו)
Парашат «Г̃амизбеах» (Шемот 27:1-8). И сделай жертвенник… וְעָשִׂיתָ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ (כז,א-ח)
жертвенник מִּזְבֵּחַ ז'
раву́а̃ квадратный רָבוּעַ (כז,א)
рога его на четырёх его углах קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו (כז,ב)
кэ́рэн (ж.), мн. керано́т 1.рог 2.угол 3.луч 4.ко́рнер (спорт.) 5.корнет קֶרֶן I נ' [ר' קְרָנוֹת, קַרְנֹת-]
его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов. סִּירֹתָיו (כז,ג)
для (удаления) пепла с него לְדַשְּׁנוֹ (כז,ג)
1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом דשנ [ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-]
дэ́шэн 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז'
ве-йаа́̃в и его лопатки (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел. וְיָעָיו (כז,ג)
и его чаши для кропления. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных. וּמִזְרְקֹתָיו (כז,ג)
и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. וּמִזְלְגֹתָיו (כז,ג)
и его жаровни (лотки). Раши: Есть у них вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. И называются так, потому что они для сгребания углей (חֲתִיָּה)… וּמַחְתֹּתָיו (כז,ג)
решётку. Раши: По значению (связано с) כְּבָרָה, решето… מִכְבָּר (כז,ד)
карко́в, мн. каркуви́м 1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется всё, что охватывает ободом, кольцом… כַּרְכֹּב ז' [ר' כַּרְכֻּבִּים] (כז,ה)
полым, дощатым נְבוּב לֻחֹת (כז,ח)
наву́в 1.полый 2.пустой, бессодержательный נָבוּב ת'
Парашат «Х̃ацэр» (Шемот 27:9-19). И сделай двор Мишкана. וְעָשִׂיתָ אֵת חֲצַר הַמִּשְׁכָּן (כז,ט-יט)
со стороны южной, справа לִפְאַת נֶגֶב-תֵּימָנָה (כז,ט)
кела̃и́м завесы קְלָעִים (כז,ט)
сплетать, плести קלע II [לִקְלֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י
и обода (обручи). Раши:חִשּׁוּק означает «опоясание»… וַחֲשֻׁקֵיהֶם (כז,י)
х̃ишу́к 1.обод 2.обруч חִשּׁוּק ז'
с передней стороны, к востоку. Раши: פְּנֵי הַמִזְרָח (восточная сторона) называется קֶדֶם, восток, означает «лицо». אָחוֹר означает אֲחוֹרִיָם (задняя сторона). Поэтому восток называется קֶדֶם, т.к. он лицо; а запад называется אָחוֹר, зад… לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה (כז,יג)
кэ́дма на восток קֵדְמָה תה"פ
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] (כז,יד)
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (כז,יט)

Содержание