בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Тецавэ́ – Прикажи
(Шемот 27:20-30:10)
пасуков: 101, слов: 1412, букв: 5430
мицвот-делай: 4   мицвот-запретов: 3
תְּצַוֶּה
(שְׁמוֹת כז,כ-ל,י)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶּה, יְצַוֶּה] פ"י
шэ́мэн за́ит зах кати́т ла-мао́р масло оливковое чистое для освещения. Раши (к Вайикра 24:1): Три вида масла выходит из оливы: первый называется чистым (זָךְ) שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר (כז,כ)
м. зах, ж. зака́, мн.м. заки́м, мн.ж. зако́т чистый, очищенный, прозрачный. Раши: Без осадка… זַךְ ז' [נ' זַכָּה, ז"ר זַכִּים, נ"ר זַכּוֹת] ת'
кати́т 1.молотое, толчёное, битое 2.ссадина. Раши: Маслины толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и после того, как выйдет первая капля, помешают их между жерновами и размалывают. И второе масло непригодно для Меноры, но годно для менохот (хлебных приношений)… כָּתִית ז'
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת]
лег̃аа̃ло́т нэр тами́д возжигать (букв. поднять) лампаду всегда. Раши: Зажигает, пока пламя не станет подниматься само по себе. לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד (כז,כ)
1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
тами́д 1.всегда, постоянно 2.постоянство 3.ежедневное жертвоприношение в Храме. Раши: Каждая ночь и ночь, называется תָּמִיד – постоянно (в данном контексте)… תָּמִיד תה"פ (כז,כ)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (כז,כא)
1.приближать 2.ускорять קרב [לְקָרֵב, קֵרֵב, מְ-, יְ-] פ"י (כח,א)
1.занимать пост, служить в должности 2.исполнять обязанности священника, священнодействовать כהנ [לְכַהֵן כִּהֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כח,א)
Аг̃аро́н, Нада́в, ва-Авиг̃у́, Элъа̃за́р, ве-Ѝтама́р Аг̃аро́н, Нада́в и Авиг̃у́, Элъа̃за́р и Итама́р אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר (כח,א)
Глава «Одежды ког̃энов» (Шемот 28:1-43). «И сделай священные одежды Аг̃арону…» Восемь одежд было у Ког̃эна г̃адоля. Четыре как у простого ког̃эна: михнаса́им, куто́нэт, мигба́а̃т (мицнэ́фэт у Ког̃эна г̃адоля) и авнэ́т; и четыре дополнительные одежды Ког̃эна г̃адоля: меи́̃ль, эфо́д, х̃о́шэн и циц, и см. далее. פָּרָשַׁת בִּגְדֵי כְהֻנָּה: וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן (כח,א-מג)
Мицва-делай: «И сделай одеяния священные». (Шемот 28:2). Рамбам Д‑33: Чтобы ког̃эны были одеты для службы в одежды для ког̃энов. וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ (שמות כח,ב)
вигдэ́й-ко́дэш ле-хаво́д у-л-тифъа́рэт священные одеяния… для славы и для великолепия בִגְדֵי-קֹדֶשׁ... לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,ב)
каво́д 1.почёт, уважение, честь 2.богатство כָּבוֹד ז' [כְּבוֹד-] (כח,ב)
тифъэ́рэт, тифъара́ 1.красота, великолепие 2.слава, честь 3.тифъэрэт – 6-я (сверху) из 10-ти сефирот תִּפְאֶרֶת, תִּפְאָרָה נ' (כח,ב)
чтобы освятить его, чтобы служить ему Мне. Раши: Освятить его, ввести в ког̃энство посредством этих одежд. כְּהֻנָה – это שֵׁרוּת, служение. לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ-לִי (כח,ג)
х̃о́шэн, ве-эфо́д, у-мъи́ль, у-хто́нэт ташбэ́ц, мицнэ́фэт, ве-авнэ́т наперсник и эфод, и облачение, и платье ячеистое, головной повой и пояс. חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט (כח,ד)
х̃о́шэн – наперсник. Раши: Украшение (на груди) против сердца. חֹשֶׁן ז'
эфо́д. Раши: …Сделан в виде фартука… Эфодом препоясывали верхнее платье… Словарь: 1.эфод 2.туника. Прим.: Передник-наоборот – закрывал сзади, а спереди было открыто. אֵפוֹד ז'
афуда́, мн. афудо́т 1.свитер, фуфайка 2.безрукавка אֲפֻדָּה, אֲפוּדָּה נ'; אֲפֻדּוֹת ר'
меи́̃ль – верхнее облачение. Раши: Это наподобие халата, и также и куто́нэт, но кутонэт – прилегает к телу, а меиль называют верхний халат. מְעִיל ז'
куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон כֻּתֹּנֶת, כְּתֹנֶת נ'
ташбэ́ц Словарь: 1.ткань в клетку. Раши: Сделанное מִשְׁבְּצוֹת, клетками, для красоты… תַּשְׁבֵּץ ז'
мишбэ́цэт, мн. мишбецо́т 1.клетка (на бумаге, ткани) 2.оправа (для драгоценного камня) 3.поле (шахм.) מִשְׁבֶּצֶת נ', מִשְׁבְּצוֹת ר'
мицнэ́фэт головной повой, тюрбан, чалма. Раши: Разновидность куполообразного головного убора… מִּצְנֶפֶת נ'
авнэ́т кушак, широкий пояс. Раши: Им препоясывали кутонэт, а эфодом препоясывали меиль, как мы находим в порядке облачения: «и возложил на него кутонэт, и препоясал его авнэтом, и одел его в меиль, и возложил на него эфод». אַבְנֵט ז'
бэ́гэд, мн. бегади́м 1.одежда 2.измена, предательство בֶּגֶד ז', בִּגְדוֹ; ר' בְּגָדִים, בִּגְדֵי-
…лекадешо́, лехаг̃ано́ Ли чтобы служить ему (Аг̃арону) Мне. Раши: Освятить его, ввести в ког̃энство (כְּהֻנָּה) посредством одежд, чтобы он был ког̃эн (כֹּהֵן) Мне. כְּהֻנָה – это שֵׁרוּת, служение. לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ-לִֽי (כח,ג)
ве-а̃су́ вигдэ́й ко́дэш ле-Аг̃аро́н ах̃и́ха у-л-вана́в
Мицва-делай 41: «Пусть сделают священные одежды для Аг̃арона, брата твоего, и для сынов его» (Шемот 28:4).
וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו (שמות כח,ד)
х̃ошэ́в искусный мастер חֹשֵׁב ז' (כח,ו)
два оплечья, соединённые... Раши: Фартук снизу, а х̃э́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского фартука. На спине священнослужителя к поясу прикреплялись два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת (כח,ז)
и соединён. Раши: Эфод с двумя оплечьями эфода, присоедини их к нижнему краю пояса (х̃эшэв) иглой, и не тки их с ним, но тки их отдельно, а затем соедини. וְחֻבָּר (כח,ז)
х̃э́шэв афудато́ пояс для препоясания его (эфода). Раши:Х̃э́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского запона… חֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ (כח,ח)
золото, синета, и пурпур, и червленица, и виссон витый (в шесть сложений) זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר (כח,ח)
мошеза́р, мешуза́р прил. сплетённый מָשְׁזָר, מְשֻׁזָּר ת' (כח,ח)
мишеза́р плетение, сплетение מִשְׁזָר ז'
1.сплетать 2.свивать שזר [לִשְׁזֹר, שָׁזַר, שׁוֹזֵר, יִשְׁזֹר] פ"י
камни ониксовые אַבְנֵי-שֹׁהַם (כח,ט)
шо́г̃ам – оникс (минерал) שֹׁהַם ז'
1.вырезывать, гравировать 2.проявлять (негатив) פתח II [לְפַתֵּחַ ,פִּתַּח (פִּתֵחַ), מְ-, יְ-] פ"י
работою резчика по камню. Раши: Работою умельца (по обработке) камней. מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן (כח,יא)
резьбой печатной. Раши: Как в Таргуме: письмо отчётливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которыми ставят печать, – письмо ясное и отчётливое. פִּתּוּחֵי חֹתָם (כח,יא)
питу́ах̃ 1.резьба (декоративная) 2.резное изображение 3.проявление (негатива) פִּתוּחַ II ז'
х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние חֹתָם, חוֹתָם ז', חוֹתָמוֹת ר'
цепи крайними (на гране) сделай. Раши: Для края (גְבוּל) наперсника сделай их. שַׁרְשְׁרֹת... מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה (כח,יד)
шаршэ́рэт, шарша́, мн. шаршерао́т цепь; цепочка שַׁרְשֶׁרֶת, שַׁרְשָׁה נ', שַׁרְשְׁרָאוֹת ר'
работы плетёной. Раши: Плетением нитей; но не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев… מַעֲשֵׂה עֲבֹת (כח,יד)
цепи плетёные אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת (כח,יד)
аво́т, мн. авото́т канат עֲבוֹת נ', עֲבֹתוֹת ר'
1.толстеть 2.густеть 3.грубеть עבה [לַעֲבוֹת, עָבָה, עָבֶה, יַעֲבֶה] פ"י
Глава «Х̃ошэн г̃амишпат»... (Шемот 28:15-30). И сделай Х̃о́шэн г̃амишпа́т. פָּרָשַׁת חֹשֶׁן הַמִשְׁפָּט: וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו-ל)
наперсник судный. Раши: Т.к. он искупает ошибку суда (Зевахим 88Б, Йома 7). Другое объяснение: «судный» – т.к. ясно сказанное им и обещанное им верно… Слово מִשְׁפָּט, суд, имеет три значения: 1) требования судящихся сторон, и 2) вынесение приговора, и 3) наказание суда – или смертная казнь, или наказание битьём, или наказание финансовое. Здесь используется значение «объяснение вещей» – что объясняет и ясно выражает сказанное им. חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו)
рабу́а̃, рибуи́̃ квадратный רָבוּעַ ת', רִבּוּעִי ת' (כח,טז)
кафу́ль 1.двойной, удвоенный 2.помноженный כָּפוּל ת' (כח,טז)
зэ́рэт, мн. зерато́т 1.мизинец 2.Мера длины: 1 зэ́рэт = 3 те́фаха = 24 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 28,8 см (Х̃азон Иш) זֶרֶת נ' [ר' זְרָתוֹת] (כח,טז)
тур, мн. тури́м 1.ряд, колонна, шеренга 2.столбец, колонка (в газете) 3.числовой ряд טוּר ז' [ר' טוּרִים] (כח,יז)
о́дэм – рубин, питда́ – топаз и варэ́кэт – изумруд אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (כח,יז)
но́фэх – карбункул, сапи́р – сапфир и йаг̃ало́м – алмаз נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (כח,יח)
лэ́шэм – яхонт, шево́ – агат и ах̃лама́ – аметист לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (כח,יט)
тарши́ш – хризолит, шо́г̃ам – оникс и йашефэ́ – яшма תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (כח,כ)
оправленные (обрамлённые) золотом מְשֻׁבָּצִים זָהָב (כח,כ)
1.распределять по позициям, по клеткам 2.вправлять, вставлять в оправу, в рамку, в гнездо 3.размещать, тарифицировать, назначать работника в штатное расписание 4.включать 5.разграфлять на клетки שבצ I [לְשַׁבֵּץ, שִׁבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
Раши: …Этот язык "בְּמִלּוּאוֹתָם" означает, что глубина ячеек должна быть такой, чтобы её заполняла толщина камней, не менее и не более того. יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם (כח,כ)
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.племя; колено Израиля שֵׁבֶט I ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-]
цепи крайние (на гране). Раши: Это מִגְבָּלֹת (крайние), о которых говорилось выше (28:14); их вкладывают в кольца, находящиеся на краю наперсника. И везде גְבוּל означает קָצֶה, «край»… שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת (כח,כב)
на его (нижнем) крае, обращённом к эфоду внутрь אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה (כח,כו)
у его соединения לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ (כח,כז)
застёгивать, пристёгивать. Раши: Соединение… רכס [לִרְכֹּס, רָכַס, רוֹכֵס, יִרְכֹּס] פ"י (כח,כח)
пети́ль, мн. петили́м 1.шнур 2.фитиль פְּתִיל ז', פְּתִילִים ר' (כח,כח)
петила́, мн. петило́т фитиль פְּתִילָה נ', פְּתִילוֹת ר' (כח,כח)
Мицва-запрет 59: «И не сдвинится х̃ошэн с эфода» (Шемот 28:28). Рамбам Н‑87: Запрет, чтобы х̃ошэн отделялся от эфода. וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד (שמות כח,כח; שמות לט,כא)
и не сдвинется (не отойдёт). Раши: וְלֹא-יִזַּח означает נִתוּק, разъединение, и это арабский язык, по мнению Дунаш бен Лаврат. וְלֹא-יִזַּח (כח,כח)
сдвигаться זחח [לְהִזֵּחַ, נָזַּח, נָזָח, יִזַח] פ"י
ури́м и туми́м. Раши: Это начертание Имени, которое помещали между складок наперсника, и благодаря этому он озарял свои речи и делал совершенными (Йома 73Б)… Прим. Урим от אוֹר (ор) – свет, тумим от תָם (там) – совершенный. אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (כח,ל)
суд сынов Исраэля. Раши: То, посредством чего они были судимы и получали наставление: делать или не делать… אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (כח,ל)
верхнее облачение эфо́да. Раши: На котором препоясывали эфо́д. Прим. Т.е. на меи̃ль надевали сверху эфод и препоясывали им. מְעִיל הָאֵפוֹד (כח,לא)
кали́ль совершенно, всецело כָּלִיל (כח,לא)
Мицва-запрет 60: «Кайма (укреплённая) будет у отверстия его (меиля) вокруг, работы ткача, как отверстие брони будет у него, и не порвётся. (Шемот 28:32). Рамбам Н‑88: Запрет, чтобы разрывался ворот меиля Ког̃эна г̃адоля. קש"ע: שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב)
רמב"ם: כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב)
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כח,לב)
внутрь него. Раши: Как в Таргуме: загнуто вовнутрь, так чтобы заложенное служило краем. בְּתוֹכוֹ (כח,לב)
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כח,לב)
работа ткача מַעֲשֵׂה אֹרֵג (כח,לב)
м. орэ́г, ж. орэ́гэт ткач (ткачиха) אֹרֵג ז', אֹרֶגֶת, נ'
Словарь: броня. Таргум: שִׁרְיָן – броня. Раши: Учили, что отверстие их брони было двойное. תַּחְרָא (כח,לב)
ширъйо́н 1.броня, панцирь, латы 2.бронечасти שִׁרְיוֹן ז'
1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (כח,לב)
шула́им 1.поля (книги) 2.шлейф 3.дно 4.обочина дороги 5.подол, края одежды 6.периферия שׁוּלַיִם ז"ז [שׁוּלֵי-] (כח,לג)
паа̃мо́н 1.колокол 2. колокольчик 3.звонок פַּעֲמוֹן ז' (כח,לג)
римо́н 1.гранат (плод), гранатовое дерево 2.граната רִמּוֹן ז' (כח,לג)
и не умрёт (чтобы он не умер) וְלֹא יָמוּת (כח,לה)
циц начёлок. Раши: Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого. צִּיץ ז' (כח,לו)
мэ́цах̃ лоб מֵצַח ז' (כח,לח)
букв. и понесёт Аг̃арон. Раши: Означает «прощение», но при этом не лишается своего значения: «Аг̃арон несёт груз вины». Т.о. устраняется вина со святынь. וְנָשָׂא אַהֲרֹן (כח,לח)
вину (со) святынь. Раши: Простить за кровь и за тук, которые в жертву были принесены в нечистоте… אֶת-עֲו‍ֹן הַקֳּדָשִׁים (כח,לח)
и сделай клетчатым платье из виссона וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ (כח,לט)
работы вышивальщика מַעֲשֵׂה רֹקֵם (כח,לט)
1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы רקמ [לִרְקֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקֹם] פ"י
Раши: Четыре одежды [ког̃эна г̃эдйо́т – простого ког̃эна] – эти и не более: כֻּתֹּנֶת – хитон, и אַבְנֵט – пояс, и מִגְבָּעוֹת – головные повязки, и это מִצְנֶפֶת, повой (3 одежды в этом пасуке), и מִכְנָסַים – штаны, далее в этой главе (28:42). כֻתֳּנֹת... אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת (כח,מ)
г̃эдйо́т, мн. г̃эдъйото́т 1.простолюдин 2.неспециалист 3.невежда, профан הֶדְיוֹט ז', הֶדְיוֹטוֹת ר'
мигба́а̃т, мн. мигбао́т 1.круглая шляпа с полями 2.головной убор простого ког̃эна. Прим. Отличается от מִצְנֶפֶת для Аг̃арона, см. рисунки. מִגְבַּעַת ז', מִגְבָּעוֹת ר'
для славы и великолепия לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,מ)
и одень в них Аг̃арона. Раши:Х̃о́шэн, и эфо́д, и меи́ль, и кето́нэт-ташбэ́ц, мицнэ́фэт, и авнэ́т, и циц, и михнаса́им[Восемь одежд Ког̃эна гадоля]. וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן (כח,מא)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י (כח,מא)
букв. и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם (כח,מא)
от чресл и до бёдер מִמָּתְנַיִם וְעַד-יְרֵכַיִם (כח,מב)
матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז'
закон вечный ему. Раши: Везде, где сказано: "חֻקַּת עוֹלָם" – это постановление для немедленного исполнения и для всех поколений, и нельзя обойти его. חֻקַּת עוֹלָם לוֹ (כח,מב)
возьми. Раши: То же, что קַח, возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределённая форма глагола). Есть два корня קח и לקח с одинаковым значением. לְקַח (כט,א)
молодой телец פַּר... בֶּן-בָּקָר (כט,א)
пар бык פַּר ז'
и двух овнов (баранов) без порока וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם (כט,א)
а́иль, мн. эйли́м баран, овен. Раши (к Бемидбар 15:11): Возраст его 13 месяцев и 1 день. אַיִל ז', [אֵיל-; אֵילִים ר'
и хлебов пресных (сухих), и халот пресных... и лепёшек пресных. Раши: Вот эти три вида: заварное (изделие), пироги и лепёшки. וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת (כט,ב)
х̃ала́, мн. х̃ало́т 1.булка, хала, калач 2.кусок отделяемый от теста, содержащего как минимум 1,050 кг муки – один из даров ког̃эну (см. Мицва-делай 153). חַלָּה נ', חַלּוֹת ר'
смешанных с (оливковым) маслом בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (כט,ב)
тонкая пшеничная мука סֹלֶת חִטִּים (כט,ב)
со́лэт 1.мука тонкого помола 2.манная крупа, манка סֹלֶת נ'
1.просеивать 2. отбирать סלת [לְסַלֵּת, סִילֵּת, מְ-, יְ-] פ"י
х̃ита́, мн. х̃ити́м пшеница חִטָה נ', חִטִים ר'
саль 1.корзина 2.пакет услуг סַל ז' (כט,ג)
1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (כט,ד)
Порядок одевания Ког̃эна г̃адоля: куто́нэт, меи̃ль эфода, эфод, х̃ошэн, х̃эшэв эфода, мицнэфэт, нэзэр г̃акодэш (циц). כֻּתֹּנֶת, מְעִיל הָאֵפֹד, אֵפֹד, חֹשֶׁן, חֵשֶׁב הָאֵפֹד. מִּצְנֶפֶת, נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ה-ו)
1.опоясывать 2.одевать, облекать אפד [לֶאֱפֹד, אָפַד, אוֹפֵד, יֶאֱפֹד] פ"י (כט,ה)
венец святой. Раши: Это צִּיץ (начёлок). נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ו)
нэ́зэр, мн. незави́м 1.венец 2.венчик נֵזֶר ז', נְזָרִים ר', נִזְרֵי-
и возлей וְיָצַקְתָּ (כט,ז)
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחֲגֹּר \ לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (כט,ט)
1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать חבש I [לַחֲבֹשׁ \ לַחְבֹּשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחְבֹּשׁ] פ"י (כט,ט)
кег̃уна́ Здесь: Ког̃энство. כְּהֻנָּה נ' (כט,ט)
букв. и наполни руку – и надели полномочием וּמִלֵּאתָ יַד (כט,ט)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כט,י)
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (כט,יא)
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (כט,יב)
тук, покрывающий утробу. Раши: Это перепонка живота… הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (כט,יג)
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) חֵלֶב ז', חֲלָבִים ר'
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר'
и две почки שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת (כט,יג)
кильйа́, мн. келайо́т почка (орган тела) כִּלְיָה נ' ; כְּלָיוֹת ר', כִּלְיוֹת- (כט,יג)
и перепонку с печенью. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная) וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד (כט,יג)
пэ́рэш – помёт פֶּרֶשׁ ז' (כט,יד)
х̃ата́т – жертва, приносимая для очищения от неумышленного греха (шогэ́г). חַטָּאת (כט,יד)
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י (כט,טז)
разрежь на части תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו (כט,יז)
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י
нэ́тах̃, мн. нетах̃и́м кусок (мяса) נֵתַח ז'  נְתָחִים, נִתְחֵי- ר' (כט,יז)
кэ́ра, мн. кера́им голень, нога, ножка (животного, мебели) כֶּרַע נ' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי- ר' (כט,יז)
о̃ла́ всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова), полностью предаваемая огню. עֹלָה (כט,יח)
приятное благоухание. Раши: Удовлетворение от того, что Я повелел, и Воля Моя исполнена. רֵיחַ נִיחוֹחַ (כט,יח)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это воскурение частей жертвы на огне. אִשֶּׁה (כט,יח)
тену́х, тену́х о́зэн мочка уха תְּנוּךְ, תְּנוּךְ אֹזֶן ז' (כט,כ)
бо́г̃эн, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги בֹּהֶן נ' [ר' בְּהֹנוֹת] (כט,כ)
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (כט,כא)
альйа́ курдюк. Раши: (Часть) от почек и ниже. אַלְיָה נ' (כט,כב)
шок, мн. шока́им 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля שׁוֹק I נ' [ר' שוֹקַיִם] (כט,כב)
кика́р лэ́х̃эм, мн. кикеро́т лэ́х̃эм буханка хлеба כִּכַּר לֶחֶם [ר' כִּכְּרוֹת לֶחֶם] (כט,כג)
кика́р, мн. кикаро́т каравай, буханка хлеба, батон כִּכָּר II נ' [ר' כִּכָּרוֹת]
ве-г̃энафта́ ота́м тенуфа́… букв. и взмахивай их взмахиванием пред Б‑гом. Раши: תְּנוּפָה (тенуфа́) – движет от себя и к себе Тому, Кому принадлежат 4 стороны света, и (эта) тенуфа задерживает и отменяет бедствия и злые ветры. תְּרוּמָה (терума́) – поднимает и опускает Тому, Кому принадлежат небеса и земля, и это удерживает пагубные росы. וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה' (כט,כד)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כט,כד)
тенуфа́ 1.размах 2.поднятие תְּנוּפָה נ'
г̃анафа́ поднятие, вознесение, размахивание הֲנָפָה I נ'
уполномочение הַמִּלֻּאִים (כט,כו)
мана́ зд. доля. 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка מָנָה נ' (כט,כו)
х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (כט,כז)
из мирных жертв – их возношение מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם תְּרוּמָתָם (כט,כח)
Мицва-делай 42: «И пусть съедят то, чем было искуплено» (Шемот 29:33). Чтобы священнослужители ели мясо жертвенных животных. Рамбам Д‑89: Есть мясо жертв х̃атат и ашам. וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם (שמות כט,לג)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (כט,לג)
Мицва-запрет. «И чужой не должен есть, ибо святыня они» (Шемот 28:33). Рамбам Н‑148: Запрет чужому (не ког̃эну) есть мясо кодшэй кодашим. וְזָר לֹא-יֹאכַל כִּי-קֹדֶשׁ הֵם (שמות כט,לג)
м. зар, ж. зара́ Здесь: Не ког̃эн. Словарь: 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный זָר, זָרָה תו"ר (כט,לג)
и если останется וְאִם-יִוָּתֵר (כט,לד)
кроме искуплений. Раши: בִּשְׁבִיל הַכִּפּוּרִים, для искуплений, искупить жертвенник от всего «чужого» и отвратительного… עַל-הַכִּפֻּרִים (כט,לו)
Раши: (Таргум переводит:) וּתְדַכֵּי – и очисти. Означает давание крови, которую дают пальцем (на жертвенник), и это называется חִטוּי. וְחִטֵּאתָ (כט,לו)
очищать, дезинфицировать חטא I [לְחַטֵּא, חִיטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כט,לח)
исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.одна десятая часть 2.мера сыпучих тел עִשָּׂרֹן, עִשָּׂרוֹן ז' [ר' עֶשְׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת] (כט,מ)
исаро́н мера объёма: 1 исаро́н = 1 о́мэр = 1/10 э́йфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עִשָּׂרוֹן
четверть г̃ина. Раши: Три ло́га. רֶבַע הַהִין... רְבִיעִת הַהִין (כט,מ)
г̃ин мера объёма: 1 г̃ин = 12 логов = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) הִין
нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение נֶסֶךְ ז' (כט,מ)
где буду являться вам. Раши: Когда назначу время говорить с тобой, туда назначу прийти. אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה (כט,מב)
1.и буду встречен там (2.и место назначу там) וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה (כט,מג)
жертвенник воскурения кеторэт מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א)
Глава «Мизбэ́ах̃ г̃азаг̃а́в» (מִזְבֵּחַ הַזָּהָב) или «Мизбэ́ах̃ г̃акето́рэт» (מִזְבֵּחַ הַקְטוֹרֶת). Шемот 30:1-10. И сделай жертвенник воскурения кеторэт... Его размеры: длина – 1 ама, ширина – 1 ама, высота – 2 амы, из дерева шитим, покрытый чистым золотом, с 4-мя рогами возвышающихся из него; венец золотой вокруг; 2 золотых кольца под венцом по углам; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. פָּרָשַׁת מִזְבֵּחַ הַזָּהָב: וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א -י)
(из) дерева шитим. Раши: …Кедры. עֲצֵי שִׁטִּים (ל,א)
Мицва-делай 43: «И воскурит на нём Аг̃арон курение благовоний каждое утро» (Шемот 30:7). Рамбам Д‑28: Воскуривать кеторэт дважды в день. וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר (שמות ל,ז)
при подготовке свечей. Раши: Означает очищение чаш светильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял их каждое утро. בְּהֵיטִיבוֹ אֶת-הַנֵּרֹת (ל,ז)
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב]
Раши: Когда он зажжёт их, чтобы поднять их пламя… וּבְהַעֲלֹת (ל,ח)
бейн г̃аа̃рба́им букв. межвечерье; сумерки, в сумерки (см. подробно выше в гл. «Бо» 13:6). בֵּין הָעַרְבָּיִם (ל,ח)
Мицва-запрет 61: «Не возносите на него (на жертвенник) чуждого курения» (Шемот 30:9). Рамбам Н‑82: Запрет воскурения и принесение жертв на золотом жертвеннике [который внутри Храма]. Раши: Никакого курения добровольно пожертвованного; все они чужие, кроме этого (предписанного). לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה (שמות ל,ט)

Содержание