Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Ки тиса́ ‒ Когда будешь вести счёт (Шемот 30:11-34:35)
пасуков: 139, слов: 2002, букв: 7424
мицвот-делай: 4 мицвот-запретов: 3 |
כִּי תִשָּׂא (שְׁמוֹת ל,יא-לד,לה)
▼ ▲ ◄ |
Глава «Шекали́м» (Шемот 30:11-16). Это пусть дадут каждый проходящий исчисление: мах̃аци́т г̃ашэкэль (половину шекеля) по шекелю святому... Эту главу читают в Шаббат «Шекалим». |
פָּרָשַׁת שְׁקָלִים: זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ (ל,יא -טז) |
ки тиса́ эт-ро́ш бенэ́й-Исраэ́ль лифкудэйг̃э́м букв. Когда будешь «брать» головы сынов Исраэля, для их исчисления… Когда будешь вести счёт сынам Исраэля по их счислениям… |
כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת-רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ (ל,יב) |
Раши: Означает קַבָּלָה – получение, как в Таргуме: «Когда захочешь получить сумму их количества, узнать сколько их…» |
כִּי תִשָּׂא (ל,יב) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
при исчислении их |
בִּפְקֹד אֹתָם (ל,יב) |
пеко́д исчисление |
פְּקוֹד ז' |
ко́фэр выкуп |
כֹּפֶר I ז' (ל,יב) |
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף ז' (ל,יב) |
Мицва-делай 44: «Это даст каждый проходящий подсчёты: половину шекеля» (Шемот 30:13). Ежегодно. Рамбам Д‑131: Давать половину шекеля каждый год. |
זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל (שמות ל,יג) |
ма̀х̃аци́т г̃ашэ́кэль бе-шэ́кэль г̃ако́дэш половину шекеля, по (весу) шекеля священного. Раши: По весу, который Я назначил тебе, чтобы взвешивать по нему священные шекели… Прим. Два основных мнения веса махацит г̃ашекель: Во времена Торы ‒ 7 и 1/12 или 8 граммов; во времена Мишны постановили 8,5 или 9,6 грамма. |
מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ (ל,יג) |
мах̃аци́т половина |
מַחֲצִית נ' |
эсри́м гэ́ра г̃ашэ́кэль 20 гэ́ра в шекеле. |
עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל (ל,יג) |
гэ́ра Раши: Гэра означает מָעָה (маа́̃) – мелкая монета (ок. 0,8 г). Прим. Серебрянная? |
גֵּרָה נ' (ל,יג) |
г̃э-а̃ши́р ло-йарбэ́ ве-г̃ада́ль ло йами́т букв. богатый не увеличит, и бедный не уменьшит (дать половину шекеля в теруму Б‑гу) |
הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא-יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט (ל,טו) |
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий |
דַּל I תו"ז (ל,טו) |
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять |
רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י (ל,טו) |
1.уменьшать 2.унижать 3.недостаточно делать |
מעט [לְהַמְעִיט, הִמְעִיט, מַ-, יַ-] (בּ-) פ"י (ל,טו) |
Шатёр собрания |
אֹהֶל מוֹעֵד (ל,טז) |
Глава «Кийо́р нех̃ошэ́т» (Шемот 30:17-21). Ве-а̃си́та кийо́р нех̃о́шэт ве-хано́ нех̃о́шэт ле-рохца́. И сделай умывальник медный и основание его медное для омовения. |
פָּרָשַׁת הַכִּיוֹר: וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה (ל,יז -כא) |
кийо́р, мн. кийори́м 1.умывальник, раковина 2.котёл |
כִּיּוֹר ז', כִּיּוֹרִים ר' |
и основание его медное. Раши: Как в Таргуме: основание, т.е. подставка, изготовленная для умывального сосуда. |
וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת (ל,יח) |
кана́, мн. кано́т 1.основание, рама (прибора), подставка 2.мольберт, пюпитр |
כַּנָה II נ', כַּנּוֹת ר' (ל,יח) |
Мицва-делай 45: «И омывать будут Аг̃арон и сыны его из него руки свои и ноги свои» (Шемот 30:19). Об освящении рук и ног священнослужителей. Рамбам Д‑24: Освящать ког̃эну руки и ноги во время службы. |
וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת-יְדֵיהֶם וְאֶת-רַגְלֵיהֶם (שמות ל,יט) |
1.мыть, омывать 2.купать |
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י |
Глава «Шэ́мэн мишх̃а́т ко́дэш» (Шемот 30:22-33). И ты возьми себе благовония… и сделай его маслом помазания священного… |
פָּרָשַׁת שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ: וְאַתָּה קַח-לְךָ בְּשָׂמִים... וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ... (ל,כב -לג) |
лучших благовоний. Раши: Важные. |
בְּשָׂמִים רֹאשׁ (ל,כג) |
бо́сэм, бэ́сэм мн. бесами́м 1.благовоние, аромат 2.духи, ароматическое вещество 3.бальзам |
בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בּוֹשְׂמֵי-] |
рош первый, высший |
רֹאשׁ II ז' |
Мирра самоточная, т.е. которая сама вытекает из растения естественным путём – мирра лучшего сорта, а та, которую собирали из надрезов, сделанных специально, была сортом ниже. |
מָר-דְּרוֹר (ל,כג) |
мор мирра (растение). Ствол этого растения выделяет живицу (прозрачную смолу) бледно-жёлтого цвета, застывающую в виде красных капель. |
מוֹר ז' |
деро́р свобода, воля |
דְרוֹר I ז' |
кинамо́н-бэ́сэм – корица благовонная |
קִנְּמָן-בֶּשֶׂם (ל,כג) |
кенэ́-во́сэм – тростник благовонный |
קְנֵה-בֹשֶׂם (ל,כג) |
кида́ – кассия. Дерево Cassia, бывает различных видов: один вид даёт корицу, другой сладкие стручья. Раши: Это название корня (определённого) травянистого растения, а на языке мудрецов קְצִיעָה – кециа̃. |
קִדָּה (ל,כד) |
ве-а̃си́та ото́ шэ́мэн мишх̃а́т-ко́дэш
Мицва-делай 46: «И сделай его маслом помазания священного» (Шемот 30:25). Им помазывали первосвященника, царя, предметы служения, и т.д., см. 30:26-30). Рамбам: См. далее мицву-делай Д‑35 по Рамбаму из пасука 30:31. |
וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ (שמות ל,כה) |
мишх̃а́, мн. мишх̃о́т мазь, крем, паста |
מִשְׁחָה נ', מִשְׁחוֹת ר' (ל,כה) |
состава смешанного. Раши: רֹקַח – это имя существительное, и ударение на первом слоге свидетельствует об этом… И любое одно смешанное с другим, так что одно вносит в другое запах или вкус, называется מִרְקַחַת. רֹקַח מִרְקַחַת (букв. смешение смеси) – состав, сделанный искусным смешением. |
רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת (ל,כה) |
рэ́ках̃, ро́ках̃ 1.аромат, приправа 2.приготовление благовоний |
רֶקַח, רֹקַח ז' |
мэрках̃а́ 1.благовонная смесь 2.мешанина |
מֶרְקָחָה נ' |
мирка́х̃ат 1.бальзам 2.варенье |
מִרְקַחַת נ' |
работы мирровара. Раши: Название специалиста этого ремесла. |
מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ (ל,כה) |
м. рокэ́ах̃, ж. рока́х̃ат Словарь: аптекарь, фармацевт. |
רֹקֵחַ ז', רֹקַחַת נ' |
Мицва-делай. «Маслом помазания священного будет это» (Шемот 30:31). Рамбам Д‑35: Помазывать Первосвященников и царей маслом помазания. |
שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה (שמות ל,לא) |
а̃ль-беса́р ада́м ло йиса́х
Мицва-запрет 62: «На тело человека не возливай его» (Шемот 30:32). Масло помазания не возливать на тело человека, кроме тех, о ком говорилось выше. Рамбам Н‑84: Запрет помазывать маслом помазания тех, кого не положено. |
עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ (שמות ל,לב) |
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть |
בָּשָׂר ז', בְּשָׂרוֹ; בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-ר' |
а̃ль-беса́р ада́м ло йиса́х, у-в-маткунто́ ло таа̃су́ камо́г̃у на тело человека не помазывайте его, и по его составу не делайте подобного ему |
עַל-בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּ֨בְמַתְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ (ל,לב) |
не возольёт. Раши: С двумя буквами юд – означает «пусть не делает», «не возольёт» (т.е. 3-е лицо ед. числа, муж. рода)… |
לֹא יִיסָךְ (ל,לב) |
1.возливать 2.помазать 3.расплавлять 4.овевать 5.вызвать ощущение |
נסכ I [לִנְסֹךְ, נָסַךְ, נוֹסֵךְ, יִיסֹךְ] פ"י |
у-в-маткунто́ ло таа̃су́ камо́г̃у
Мицва-запрет 63: «И по составу его (масла помазания) не делайте подобного ему» (Шемот 30:32). Рамбам Н‑83: Запрет делать по составу масла помазания. |
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ (שמות ל,לב) |
и по его составу. Раши: По количеству его благовоний… и по весу благовоний этих… |
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ (ל,לב) |
матко́нэт, мн. матконо́т 1.количество 2.пропорция 3.размер, форма, формат 4.принятый порядок действий |
מַתְכֹּנֶת, מַתְכּוֹנֶת נ', מַתְּכּוֹנוֹת ר' |
1.приготовлять мази и благовония, лекарства 2.состряпать |
רקח [לִרְקֹח רָקַח, רוֹקֵחַ, יִרְקַח] פ"י (שמות ל,לג) |
искоренён будет из народа своего. Прим. Наказание карэт. |
וְנִכְרַת מֵעַמָּיו (ל,לג) |
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] |
сами́м пряности (благовония) |
סַמִּים (ל,לד) |
сам Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство |
סַם ז', סַמִּים ר' |
ната́ф – бальзам. Раши: Это бальзам, и называется он «натаф» (от «капать»), так как это не что иное, как камедь, которая каплями стекает с бальзамовых деревьев. |
נָטָף (ל,לד) |
шех̃э́лэт – ониха. Раши: Это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке Мишны он так и называется «ципорэн», ноготь… |
שְׁחֵלֶת (ל,לד) |
х̃эльбэна́ – халван. Раши: Пряность с плохим запахом, и называется она «гальбена́». И причисляет Писание его к благовониям курения, чтобы научить нас, чтобы не показалось нам маловажным присоединение к нашим постам и молитвам грешников Исраэля, чтобы были причислены к нам. |
חֶלְבְּנָה (ל,לד) |
левона́ – ливан (то же, что ладан) |
לְבֹנָה (ל,לד) |
1.в той же мере, одинаково, поровну 2.одновременно |
בַּד בְּבַד (ל,לד) |
кето́рэт курение, фимиам |
קְטֹרֶת נ' |
состав работы мирровара |
רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ (ל,לה) |
1.солёный, просоленный 2.остроумный, расторопный. Раши: …Согласно Таргуму, смешанный – чтобы растёртые (составные части) тщательно смешивали друг с другом. Я же полагаю, что это …подобно тому, как человек помешивает ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой… |
מְמֻלָּח (ל,לה) |
чистый, святой |
טָהוֹר קֹדֶשׁ (ל,לה) |
истолочь, истереть |
שחק [לִשְׁחֹק, שָׁחַק, שְוֹחֵק, יִשְׁחַק] פ"י (ל,לו) |
дак 1.тонкий 2.худой 3.мелкий |
דַּק I ת' (ל,לו) |
Мицва-запрет 64: «И воскурение, которое сделаешь, по составу его не делайте для себя» (Шемот 30:37). Рамбам 85: Запрет делать по составу кеторэта. |
וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שמות ל,לז) |
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть |
ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לח) |
ру́ах̃, мн. рух̃о́т 1.ветер 2.воздух 3.душа 4.дух 5.сторона света 6.приведение, бес 7.второй снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́) |
רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת] (לא,ג) |
бе-х̃охма́ у-ви-твуна́ у-в-да́а̃т |
בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת (לא,ג) |
х̃охма́ – мудрость. Раши: То, что человек слышит от других и учит. |
חָכְמָה נ' |
тевуна́ – понимание. Раши: Понимает (выводит) своим умом из того, что учил. |
תְבוּנָה נ' |
да́а̃т – знание, познание, мудрость. Раши: Ру́ах̃ Г̃ако́дэш – Святой дух, святое наитие. |
דַּעַת נ' |
мелаха́ 1.ремесло 2.труд, работа 3.вещь 4.каждый из 39 основных видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат и Йом тов |
מְלָאכָה נ', מְלֶאכֶת-; מְלָאכוֹת ר' (לא,ג) |
букв. мыслить мысли, измышлять замыслы. Раши: Искусная ткаческая работа. |
לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת (לא,ד) |
1.думать 2.замышлять 3.предполагать 4.почитать, ценить 5.считать, принимать за |
חשב [לַחְשֹׁב, חָשַׁב, חוֹשֵׁב, יַחְשֹׁב] פ"י |
мах̃ашава́, мн. мах̃ашаво́т мысль |
מַחֲשָׁבָה נ', מַחֲשָׁבֹת ר' |
х̃ошэ́в искусный мастер |
חוֹשֵׁב ז' |
и в резьбе по камню для заполнения (оправления) и в резьбе по дереву. Раши: לְמַלֹּאת – поместить (камень) в его ячейку, чтобы он заполнил её… |
וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ (לא,ה) |
х̃ара́ш э́вэн каменотёс |
חָרַשׁ אֶבֶן |
х̃ара́ш эц столяр |
חָרַשׁ עֵץ |
облачения служебные (или: сетчатые – см. Раши) |
בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לא,י) |
оскверняющий её [Шаббат – жен. род] смерти будет предан. Раши: Тот, кто буднично относится к святости её. מוֹת יוּמָת – если есть свидетели и предупреждение (הַתְרָאָה). Прим. Мех̃алэ́ль – от слова חוֹל (будни) – делать буднишним, т.е. лишать святости. |
מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (לא,יד) |
искоренится душа. Прим. Наказание карэт. Раши: Когда небыло предупреждения (הַתְרָאָה). |
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (לא,יד) |
Шаббат (полного) прекращения трудов. Раши: Покой совершенный, а не покой условный, неполный… Потому удвоено написанное, что запрещена любая мелаха, даже готовить пищу… Но про Йом тов сказано только שַׁבָּתוֹן, потому что можно готовить пищу… |
שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לא,טו) |
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать |
שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע |
шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день |
שַׁבָּתוֹן ז' |
Раши: Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы נוֹפֵשׁ происходят от נֶפֶשׁ, душа; т.к. даёт отдохновение своей душе и дыханию, когда покоится от бремени трудов. |
וַיִּנָּפַשׁ (לא,יז) |
отдыхать |
נפש [לְהִנָפֵשׁ, נִפַּשׁ, נִפָּשׁ, יִנָפֵשׁ] |
И дал (Б‑г) Моше... две Скрижали Свидетельства...
⁕ Получение первых Скрижалей Завета в конце первого пребывания Моше 40 дней на горе Синай. |
וַיִּתֵּן אֶל-מֹשֶׁה... שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת... (לא,יח) |
луах̃, мн. лух̃о́т Здесь: Скрижаль Завета. Словарь: 1.доска, плита, панель 2.таблица 3.табель 4.календарь 5.скрижаль 6.классная доска 7.табло |
לוּחַ ז', לוּחוֹת ר' (לא,יח) |
замешкаться, опоздать, задержаться |
בוש [לְבוֹשֵׁשׁ, בּוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] (לב,א) |
собираться, толпиться |
קהל [לְהִקָּהֵל, נִקְהַל, יִקָהֵל] |
1.разбирать 2.снимать, разгружать 3.разлагать 4.разбирать на части 5.расформировать, ликвидировать 6.вывихнуть |
פרק [לְפָרֵק, פֵּרַק, מְ, יְ-] (לב,ב) |
1.снимать с себя 2.разоружаться 3.разлагаться 4.разбираться на части 5.расформироваться 6.развлекаться |
פרק [לְהִתְפָּרֵק, הִתְפָּרֵק, מִ-, יִ-] |
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга |
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] |
Раши: Есть две возможности перевода. Первая: וַיָּצַר означает завязывать, חֶרֶט означает платок. Другая: וַיָּצַר означает формировать, придавать форму, a חֶרֶט – это орудие труда золотых дел мастеров, при помощи которого режут и гравируют изображения на золоте, наподобие пера, стило писца, которым изображают буквы на деревянных и восковых дощечках. |
וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט (לב,ד) |
1.создавать 2.творить 3.придумывать |
יצר [לִיצֹר, יָצַר, יוֹצֵר, יִיצַר (יִצֹר)] פ"י |
х̃э́рэт, мн. х̃арати́м 1.резец 2.грифель 3.перо |
חֶרֶט ז' [ר' חֲרָטִים, חַרְטֵי-] |
э́̃гэль, мн. а̃гали́м телёнок, телец |
עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגְלֵי-] (לב,ד) |
масэха́ зд.: литый идол. 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол |
מַסֵּכָה נ' (לב,ד) |
праздник Б‑гу. Раши: В сердце своём был во имя Небес, уверен был, что возвратится Моше, и будут служить Вс‑содержащему. |
חַג לַה' (לב,ה) |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] |
подавать, подносить |
נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י |
поднялись забавляться. Раши: לְצַחֵק – понятие, включающее в себя запрещённые половые связи… и кровопролитие… |
וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (לב,ו) |
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать. |
צחק [לְצַחֵק, צִיחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע |
иди, спустись, ибо развратился народ твой |
לֶךְ-רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ (לב,ז) |
1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля |
ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (לב,ח) |
жестоковыйный (непокорный, упрямый, непреклонный). Раши: Поворачиваются своими жёсткими выями (шеями) к тем, кто их порицает, и отказываются слушать. |
קְשֵׁה-עֹרֶף (לב,ט) |
о́̃рэф, мн. о̃рафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) |
עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים] |
оставь Меня (предоставь Мне) |
הַנִּיחָה לִּי (לב,י) |
1.отстать, оставить в покое 2.позволить |
נוח [לְהָנִיחַ, הֵנִיחַ, מֵנִיחַ, יָנִיחַ] פ"י |
и воспылает Мой гнев против них |
וְיִחַר-אַפִּי בָהֶם (לב,י) |
огорчаться, раздражаться, гневаться |
חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע |
аф 1.нос 2.гнев |
אַף ז' |
и истреблю Я их |
וַאֲכַלֵּם (לב,י) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י |
ва-йх̃а́ль и стал умолять. Прим. С этих слов начинают читать Тору в общественный пост в Шахарит и Минху. |
וַיְחַל (לב,יא) |
уповать, ждать, надеяться |
יחל [לְיַחֵל, יִחֵל, מְיַחֵל, יְיַחֵל] פ"ע |
отвратись от пыла гнева Твоего |
שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ (לב,יב) |
х̃аро́н, х̃аро́н-аф гнев, ярость |
חָרוֹן, חֲרוֹן-אַף ז' |
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить |
נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע (לב,יב) |
1.наследовать 2.получать во владение |
נחל [לִנְחֹל, נָחַל, נוֹחֵל, יִנְחַל] פ"י (לב,יג) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (לב,טו) |
михта́в, мн. михтави́м письмо |
מִכְתָּב ז' [ר' מִכְתָּבִים, מִכְתְבֵי-] (לב,טז) |
начертанные. Раши: חֶרֶת и חֶרֶט это одно и то же, означают гравировку, резьбу… |
חָרוּת (לב,טז) |
Раши: В его ликовании, когда он ликовал, ибо они ликовали и радовались, и смеялись. |
בְּרֵעֹה (לב,יז) |
быть плохим |
רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע |
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить |
רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י |
Онкелус: не глас богатырей, побеждающих в войне; |
אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה (לב,יח) |
Онкелус: и не голос ослабших, которых разбивают; |
וְאֵין קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה (לב,יח) |
Онкелус: голос смеющихся я слышу. |
קוֹל עַנּוֹת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ (לב,יח) |
Раши: …Голос поругания и оскорбления, которые огорчают душу слышащего их, если они к нему обращены (в этом стихе встречаются два слова с одинаковым написанием и разными значениями). |
קוֹל עַנּוֹת (לב,יח) |
э̃ну́т мука, страдание |
עֱנוּת נ' |
а̃но́т пение |
עַנּוֹת נ' |
гевура́ 1.героизм, доблесть, геройство 2.сила, могущество 3. 5-я (сверху) из 10-ти сефирот |
גְּבוּרָה נ' |
х̃алуша́ слабосилие |
חֲלוּשָׁה נ' |
и стёр до измельчения |
וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר-דָּק (לב,כ) |
молоть, перемалывать, размалывать |
טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י |
и рассеял. Раши: Означает разбрасывать, рассеивать. |
וַיִּזֶר (לב,כ) |
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять |
זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י |
ва-йа́шк… и дал пить сынам Исраэля. Раши: Намеревался проверить их как сото́т (неверных жён, см. Бемидбар 5:12-31)… |
וַיַּ֖שְׁקְ אֶת-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (לב,כ) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י |
ибо во зле он. Раши: Они всегда идут по дурному пути и с искушениями пред Вс‑содержащим. |
כִּי בְרָע הוּא (לב,כב) |
распущен (необуздан). Раши: Непокрыт, обнажён: обнаружились, открылись его позор и стыд… |
פָרֻעַ (לב,כה) |
ибо распустил |
כִּי-פְרָעֹה (לב,כה) |
буйствовать, громить, грабить |
פרע I [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] פ"י |
Раши: Быть для них это поруганием в устах всех восстающих против них. |
לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם (לב,כה) |
шимца́ позор, осуждение |
שִׁמְצָה נ' |
порочить, инсинуировать, оклеветать |
שמצ [לְהַשְׁמִיץ, הִשְׁמִיץ, מַ-, יַ-] פ"י |
посвятите себя |
מִלְאוּ יֶדְכֶם (לב,כט) |
⁕ Второе восхождение Моше на 40 дней на гору Синай.
...И теперь взойду к Б‑гу, может быть искуплю ваш грех. Пребывал там с 18 тамуза по 29 ава (см. Раши к Деварим 9:18). |
וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל-ה' אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם (לב,ל) |
а́на пожалуйста, прошу вас |
אָנָא (לב,לא) |
веди |
נְחֵה (לב,לד) |
водить, руководить, управлять, направлять |
נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י |
и в день, когда буду взыскивать, и взыщу Я. Раши: …Всегда, когда буду взыскивать с них их вину «вспомню им» немного от этого греха… |
וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי (לב,לד) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
и поразил |
וַיִּגֹּף (לב,לה) |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] |
скорбеть, оплакивать, быть в трауре |
אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ד) |
и не возложил никто украшений своих на себя. Раши: Короны, которые были даны им на Хореве, когда они сказали: "נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע" («Исполним и будем слушать») (Шаббат 88А). |
וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו (לג,ד) |
а̃ди́, мн. а̃дайи́м украшение (носимое на теле: браслеты, брошки, цепочки, серьги) |
עֲדִי ז' [ר' עֲדָיִים] |
И сняли сыны Исраэля свои украшения. Зог̃ар: Оружие, которым вооружились на горе Синай, чтобы не властвовал над ними Змей злодей (и стали бессмертными)… И (после того, как сняли) сделали себя смертными, и властвовал над ними Змей злодей… («Ки тиса», 73А-Б). |
וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם(לג,ד) |
1.оправдываться, извиняться 2.снимать с себя |
נצל [לְהִתְנַצֵּל, הִתְנַצֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ו) |
стоять |
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (לג,ח) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (לג,ח) |
1.низко кланяться 2.распростереться |
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] (לג,י) |
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места |
מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י (לג,יא) |
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать |
ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,יב) |
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину |
ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵדַע] פ"י (לג,יב) |
и сказал: Сам Я пойду (букв. Лик Мой пойдёт). Раши: Согласно Таргуму: не буду более посылать ангела, Я Сам пойду. (Здесь слово «Лицо» имеет значение «Сам»)… |
וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ (לג,יד) |
и успокою тебя |
וַהֲנִחֹתִי לָךְ (לג,יד) |
утешать, успокаивать |
נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י |
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославился |
ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָּדַע] (לג,טז) |
г̃ивада́, им г̃ивада́ когда стало известно |
הִוָדַע: עִם הִוָדַע |
эфо́, эйфо́ же, ведь; итак, таким образом |
אֵפוֹא, אֵיפוֹא (לג,טז) |
и отличены будем мы, я и Твой народ. Раши: И будем отделены этим от всех народов (Беpaxoт 7А, Танхума). |
וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ (לג,טז) |
быть отличаемым |
פלה II [לְהִפָּלוֹת, נִפְלָה, נִפְלֶה, יִפָּלֶה] פ"ע |
и помилую, когда Мне миловать. Раши: Тогда, когда Я пожелаю миловать. |
וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן (לג,יט) |
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять |
חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י |
и умилосержусь, когда умилосердиться. Раши: Когда пожелаю умилосердиться. |
וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם (לג,יט) |
жалеть, сжалиться |
רחמ [לְרַחֵם, רִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י |
укрою тебя в расселине скалы |
וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר (לג,כב) |
никра́ 1.расщелина 2.грот |
נִקְרָה נ' |
букв. и положу завесой ладонь Свою на тебя |
וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ (לג,כב) |
1.скрыть, положить завесу, покрыть 2.покрыть суку 3.защищать |
סככ [לְסַכֵּךְ, סָכַךְ, סִכֵּךְ, מְ-, יְ-] פ"י |
и будь готов. Раши: נָכוֹן ‒ это מְזֻמָּן, готов. |
וֶהְיֵה נָכוֹן (לד,ב) |
И прошёл Б‑г пред лицом его (Моше). Онкелус: И провёл Б‑г Свою Шехину пред лицом его. |
וַיַּעֲבֹר ה' עַל-פָּנָיו (לד,ב) |
«Шело́ш Эсрэ́ Мидо́т Г̃арах̃ами́м» – «Тринадцать Качеств Милосердия» Б‑га (Шемот 34:6-7). Б‑г, Б‑г, Вс‑сильный, Милосердный и Милостивый… |
שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה (י"ג) מִדּוֹת הָרַחֲמִים: ה' ה' אֵ"ל רַחוּם וְחַנּוּן... (לד,ו-ז) |
[1-2] Адой-но́й, Адой-но́й (или Адо-на́й, Адо-на́й) Так читать это Имя Б‑га, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Г̃ашэ́м». Б‑г, Б‑г. Раши: Это качество Милосердия. Одно до того, как он согрешит, другое после того, как тот согрешит и раскается. |
יה‑וה יה‑וה (לד,ו) |
[3] Э-ль Так читать это Имя Б‑га, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Кэль». Вс‑сильный. Раши: Это качество милосердия (в отличие от Имени אֱ‑לֹהִים, которое выражает строгое правосудие)… |
אֵ"ל (לד,ו) |
[4-5] Милостивый и Милосердный |
רַחוּם וְחַנּוּן (לד,ו) |
[6] Долготерпеливый |
אֶרֶךְ אַפַּיִם (לד,ו) |
[7] и Великий милостью (Многомилостивый) |
וְרַב-חֶסֶד (לד,ו) |
[8] и Истиной |
וֶאֱמֶת (לד,ו) |
[9] хранит милость (благодеяние) |
נֹצֵר חֶסֶד (לד,ז) |
[10-11-12] снимает умышленный грех и открытый бунт, и грех по ошибке |
נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה (לד,ז) |
[13] Раши: Из простого понимания слышится, что не простит вину совсем, но взыщет постепенно. А наши мудрецы толковали: וְנַקֵּה ‒ очистит раскаявшихся; לֹא יְנַקֶּה ‒ не очистит не раскаявшихся (Йома 86А). |
וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה (לד,ז) |
поминает вину отцов сыновьям (взыскивает за вину отцов с сыновей) |
פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים (לד,ז) |
кланяться. Поклон, при котором ноги прямые и головой касаются земли. |
קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע |
и возьми нас Себе в удел. Раши: И сделай нас особым владением, уделом Твоим. |
וּנְחַלְתָּנוּ (לד,ט) |
заключаю завет |
כֹּרֵת בְּרִית (לד,י) |
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень |
מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (לד,יב) |
их жертвенники разрушьте |
אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן (לד,יג) |
памятные камни разбейте |
וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן (לד,יג) |
и деревья священные его. Раши: Это дерево, которому поклоняются (как идолу). |
וְאֶת-אֲשֵׁרָיו (לד,יג) |
кана́ ревнитель |
קַנָא ז' (לד,יד) |
Мицва-запрет 65: «Чтобы не заключил ты союз с жителями земли» (Шемот 34:15). Не есть из того, что принесено в жертву идолам, и не пить вина возлияний. |
פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ (שמות לד,טו) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (לד,יט) |
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха |
זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (לד,טו) |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (לד,טו) |
1.совращать 2.распутничать |
זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (לד,טז) |
богов литых |
אֱלֹהֵי מַסֵּכָה (לד,יז) |
всё разверзающее утробу. Раши: פֶּטֶר – означает открытие. |
כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם (לד,יט) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (לד,יט) |
Онкелус: И из всего скота твоего мужского пола освящай первенца… Раши: … Когда разверзнет мужского пола утробу её. |
וְכָֽל-מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר... (לד,יט) |
Мицва-делай. «И первенца осла выкупи агнцем» (Шемот 34:20). Рамбам Д‑81: Выкупать первенца осла. |
וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות לד,כ) |
Мицва-делай 47: «И в день седьмой покойся, во время пахоты и жатвы покойся» (Шемот 34:21). Рамбам Д‑135: Прекращать обработку земли. |
וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת (שמות לד,כא) |
х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты |
חָרִישׁ ז' (לד,כא) |
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба |
קָצִיר ז' (לד,כא) |
первинок (начатков) жатвы пшеницы |
בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים (לד,כב) |
и праздник собирания (урожая). Раши: Когда ты собираешь свой урожай зерновых с поля в дом. אֲסִיפָה эта означает внесение в дом… |
וְחַג הָאָסִיף (לד,כב) |
аси́ф уборка урожая, страда |
אָסִיף נ ’ |
асифа́ собирание |
אֲסִיפָה נ ’ |
Раши: При обороте года, в начале следующего года. |
תְּקוּפַת הַשָּׁנָה (לד,כב) |
текуфа́ 1.период 2.круговорот 3.эпоха, век 4.время года. Раши: Означает וְהַקָּפָה מְסִבָּה – круговорот. |
תְּקוּפַה נ' |
г̃акафа́ 1.обход 2.окружение 3.оборот (планеты вокруг звезды) |
הַקָּפָה נ' |
страстно желать, домогаться |
חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י (לד,כד) |
Мицва-запрет. «Не пролей при квасном крови жертвы Моей» (Шемот 34:25). Рамбам Н‑115: Запрет зарезать пэсах, когда есть хамэц. |
לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי (שמות לד,כה) |
начаток первых плодов твоей земли. Раши: Из семи видов плодов, о которых говорится в восхвалении твоей земли – «Земля пшеницы, и ячменя, и виноградной лозы и т.д.» |
רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ (לד,כו) |
Мицва-запрет Н‑66: «Не вари козлёнка в молоке матери его» (Шемот 34:26). Не есть мяса вместе с молоком и не употреблять такой смеси для какой-либо другой цели. Рамбам 187: Запрет есть мясо с молоком, сказано второй раз. Так учили из шемуа̃ (из устного наследия), что один – запрет варки, другой – запрет еды. |
לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ (שמות לד,כו) |
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего |
רֵאשִׁית נ' |
⁕ Третье восхождение Моше на 40 дней на гору Синай, в конце которого Моше получил вторые Скрижали Завета: И был там [на горе] Моше с Б‑гом 40 дней и 40 ночей… и написал [Б‑г] на скрижалях Речи Завета, Десять речений. Прим. Поднялся 1 элуля и вернулся со Скрижалями Завета 10 тишрея, в Йом Кипур. |
וַיְהִי-שָׁם עִם-ה' אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה... וַיִּכְתֹּב עַל-הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (לד,כח) |
А̃сэ́рэт Г̃адвари́м Десять речений – Десять заповедей |
עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (לד,כח) |
букв. что сияла кожа его лица. Раши: Значение קַרְנַיִם, рога, т.к. свет лучился и выступал наподобие рога-луча. |
כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו (לד,כט) |
сиять, лучиться, излучать |
קרנ I [לִקרֹן, קָרַן, קוֹרֵן, יִקרַן] פ"ע |
покров. Раши: Как в Таргуме: покрытие для его лица, это арамейское слово в Гемаре (Кетубот 62): סָוִי לִבָּא – «смотрит сердце»… Также и здесь означает облачение, которым закрывают лицо и глаза. |
מַסְוֶה (לד,לג) |
масвэ́ Словарь: 1.маска (перен.) 2.вуаль, покрывало |
מַסְוֶה ז' |