Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Вайакг̃э́ль ‒ И собрал (Шемот 35:1-38:20)
пасуков: 122, слов: 1558, букв: 6180
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 1 |
וַיַּקְהֵל (שְׁמוֹת לה,א-לח,כ)
▼ ▲ ◄ |
ва-йакг̃эль Мошэ́ – И собрал Моше… Раши: На следующий день после Йом Кипурим, когда он спустился с горы, и форма глагола הִפְעִיל говорит, что не собирает людей сам, но они собрались по его слову… |
וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה (לה,א) |
собирать, созывать, скликать |
קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
Шабба́т шабато́н Шаббат (полного) прекращения трудов |
שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לה,ב) |
ло-тева̀а̃ру́ эш бе-хо́ль мошево̀тэйхэ́м бе-йо́м г̃аШаба́т
Мицва-запрет 67: «Не зажигайте огонь во всех жилищах ваших в день Шаббат» (Шемот 35:3). Рамбам Н‑322: Запрет карать [преступников] в Шаббат. Сэфэр Г̃ах̃инух: Чтобы не сжигали Бейт дин в Шаббат того, кто подлежит сожжению, и тот же закон для других смертей. Раши: Есть считающие, что הַבְעָרָה (зажигание) [выделено сказать, что это] – «запрет» [за который бьют, но не казнят], и есть считающие – «разделить» [наказывать за каждое из нарушений Шаббата, сделанных одновременно, как отдельное] (Шаббат 70А). |
לֹֽא-תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת (שמות לה,ג) |
зажигать |
בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
г̃ава̃ра́, мн. г̃ава̃ро́т 1.поджог 2.зажигание 3.уничтожение |
הַבְעָרָה נ', הַבְעָרוֹת ר' |
мошава́, мн. мошаво́т 1.колония 2.поселение, сельскохозяйственное поселение |
מוֹשָׁבָה נ', מוֹשָׁבוֹת ר' |
моша́в, мн. мошави́м 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז', מוֹשָׁבִים ר' |
коль нади́в либо́ йевиэ́г̃а эт терума́т Г̃ашэ́м каждый побуждённый сердцем своим пусть принесёт её, теруму Б‑гу |
כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת ה' (לה,ה) |
побуждённый сердцем своим; добросердечный |
נְדִיב לִבּוֹ (לה,ה) |
нади́в 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный |
נָדִיב ת' |
жертвовать, вносить пожертвование |
נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ(נְ)דֹּב] פ"י |
и синета, и пурпур, и червленица, и виссон, и козий волос |
וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (לה,ו) |
и бараньи кожи краснёные, и тахашевые кожи, и дерево шитим |
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים (לה,ז) |
масло (из маслин) для освещения |
שֶׁמֶן לַמָּאוֹר (לה,ח) |
благовония для масла помазания и для благовонного курения |
בְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,ח) |
и камни ониксовые, и камни в оправы для эфода и для х̃ошэна |
וְאַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן (לה,ט) |
Мишкан, Скиния. Раши: Нижние полотнища, видимые изнутри, называются מִשְׁכָּן, скиния. |
אֶת-הַמִּשְׁכָּן (לה,יא) |
его (Мишкана, здесь и далее) шатёр. Раши: Это шатёр из полотнищ козьего волоса, сделанных служить крышей. |
אֶת-אָהֳלוֹ (לה,יא) |
и его покров. Раши: Покров из бараньих и тахашевых кож. |
וְאֶת-מִכְסֵהוּ (לה, יא) |
михсэ́, мн. михси́м покров, крышка |
מִכְסֵה ז', מִכְסִים ר' |
его крючки, и его брусья, и его засовы |
אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו (לה,יא) |
его столпы, и его подножия |
אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו (לה,יא) |
Ковчег, и его шесты, покрытие |
אֶת-הָאָרֹן וְאֶת-בַּדָּיו אֶת-הַכַּפֹּרֶת (לה,יב) |
Раши: פָּרֹכֶת הַמְחִצָה – занавес (פָּרֹכֶת) перегородки (הַמָּסָךְ). Всё, что защищает, сверху или против, называется מָסָךְ и סְכָךְ… |
וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (לה,יב) |
маса́х, мн. масаки́м 1.занавес, завеса 2.экран |
מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] |
стол, и его шесты, и все принадлежности его, и хлеб с лицами |
אֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג) |
букв. хлеб с лицами. Раши: …У него были два лица-поверхности с одной и с другой стороны, так как он был сделан в виде ларца открытого └─┘. |
לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג) |
И светильник для освещения, и его принадлежности, и его лампады, и масло для освещения. |
וְאֶת-מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר: (לה,יד) |
и жертвенник воскурения, и его шесты |
וְאֶת-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת-בַּדָּיו (לה,טו) |
и масло помазания, и курение благовоний |
וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,טו) |
и полог (занавес) входа для входа скинии |
וְאֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן (לה,טו) |
жертвенник всесожжения, и медную решётку, которая к нему |
אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ (לה,טז) |
михба́р решётка |
מִכְבַּר ז' |
его шесты и все его принадлежности |
אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,טז) |
сосуд для омовения и его основание |
אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ (לה,טז) |
завесы двора, его столпы, и его подножия |
אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנֶיהָ (לה,יז) |
и перегородку ворот двора |
וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר (לה,יז) |
колья скинии, и колья двора |
אֶת-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-יִתְדֹת הֶחָצֵר (לה,יח) |
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. |
וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (לה,יח) |
облачения служебные. Раши: Чтобы покрывать ковчег и стол, светильник и жертвенники, отправляясь в путь. |
אֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לה,יט) |
каждый, кого подвигло сердце его |
כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ (לה,כא) |
и каждый, кого побудил его дух |
וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ (לה,כא) |
х̃ах̃ Словарь: 1.кольцо (носовое) 2.шарнир 3.крючок (рыболовный). Раши: Это круглое золотое украшение, которое носят на руке, то же, что צָמִיד (браслет)… |
חָח ז' (לה,כב) |
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга |
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-] (לה,כב) |
кума́з – брелок, привеска. Раши: Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали слово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан мако́м зима́» – «здесь место разврата» (Шаббат 64А). |
כּוּמָז ז' (לה,כב) |
кто вознёс приношение |
אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת (לה,כב) |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י |
1.прясть 2.плести (в перен. смысле, напр., интригу) |
טוה [לִטְווֹת, טָוָה, טוֹוֶה, יִטְוֶה] פ"י (לה,כו) |
матвэ́ 1.пряжа 2.переплетение |
מַטְוֶה ז' |
камни ониксовые и камни в оправы |
אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים (לה,כז) |
и в резьбе камня для оправления, и в резьбе по дереву |
וּבַֽחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ (לה,לג) |
лег̃аро́т ната́н бе-либо́ и (способность) обучать дал сердцу его |
וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ (לה,לד) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י |
резчика и парчевника, и вышивальщика… и ткача |
חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם... וְאֹרֵג (לה,לה) |
ле-корва́ эл-г̃амелаха́ приступить к работе |
לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה (לו,ב) |
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) |
קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע |
марби́м г̃аа́̃м лег̃ави́ мидэ́й г̃аа̃вода́ ла-мелаха́ букв. умножает народ приносить, [больше,] чем необходимо для работы. Раши: Больше, чем требуется для работы. |
מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה (לו,ה) |
мидэ́й 1.больше, чем нужно 2.каждый раз; каждый раз, как |
מִדֵּי מ"י |
мида́й слишком |
מִדַּי תה"פ |
дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток |
דַּי תה"פ |
…и оставить. По Раши: Это неопределённая форма глагола. |
...וְהוֹתֵר (לו,ז) |
1.оставлять 2.иметь преимущество |
יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
йерийа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист Свитка Торы |
יְרִיעָה נ' (לו,ח) |
петли |
לֻלְאֹת (לו,יא) |
на краю соединения |
מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת (לו,יא) |
1.подходить, соответствовать 2.быть параллельным 3.сопоставлять, сравнивать 4.встречать |
קבל II [לְהַקְבִּיל הִקְבִּיל, מַ-, יַ-] פעו"י (לו,יב) |
макби́ль параллельный |
מַקְבִּיל |
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка |
קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (לו,יג) |
а̃штэ́й эсрэ́ одиннадцать |
עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (לו,יד) |
для южной стороны, на юг |
לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (לו,כג) |
для углов |
לִמְקֻצְעֹת (לו,כח) |
и для задней стороны Мишкана к морю (к западу) |
וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה (לו,כז) |
йарка́, мн. (два) йарката́им 1.край 2.задняя часть 3.опора моста |
יַרְכָּה נ', יַּרְכָּתָיִם (שְׁנַיִם) ר' |
на задней стороне |
בַּיַּרְכָתָיִם (לו,כח) |
и пусть они совпадают внизу |
וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (לו,כט) |
зэр, мн. зэри́м 1.венок, венец 2.ободок, каёмка |
זֵר ז' זֵרִים ר' (לז,ב) |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י (לז,ב) |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י |
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) |
יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (לז,ג) |
и покрыл |
וַיְצַף (לז,ד) |
на четырёх его углах |
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (לז,ג) |
микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность |
מִקְשָׁה I נ' (לז,ז) |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (לז,ט) |
1.покрывать 2.защищать |
סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י |
его (Шульхана) блюда, и его ковши |
אֶת-קְעָרֹתָיו וְאֶת-כַּפֹּתָיו (לז,טז) |
и его жерди. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. |
וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו (לז,טז) |
1.и подставы, которыми покрывать 2.и чаши, чтобы возливать ими 3.и прокладки, чтобы класть их. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. |
וְאֶת-הַקְּשָׂוֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן (לז,טז) |
касва́ МХ: 1.чаша, стакан для возлияния 2.(по мнению Ришоним) наподобие половин полых веток, на которых располагали лэхэм-г̃апаним 3.каждая из половинок стенок плода… |
קַשְׂוָה, קַסְוָה נ' |
кашва́ Словарь: 1.чаша 2.створка (бот.) |
קַשְׁוָה נ' |
возливать, совершать возлияние |
נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] |
её (Меноры) подножие, и её ствол |
יְרֵכָהּ וְקָנָהּ (לז,יז) |
её венчики, её завязи, и её цветы |
גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (לז,יז) |
единое целое, сплошная масса; чеканной работы |
מִקְשָׁה אַחַת (לז,כב) |
и её щипцы, и её лотки |
וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ (לז,כג) |
котелки, и лопатки |
אֶת-הַסִּירֹת וְאֶת-הַיָּעִים (לח,ג) |
и чаши для кропления |
וְאֶת-הַמִּזְרָקֹת (לח,ג) |
вилки, и жаровни |
אֶת-הַמִּזְלָגֹת וְאֶת-הַמַּחְתֹּת (לח,ג) |
решётку, сделанную сеткой медной |
מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת (לח,ד) |
под его ободом снизу |
תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה (לח,ד) |
полым из досок. Раши: נְבוּב – полый… Доски из дерева шити́м со всех (четырёх) сторон, а внутри полое пространство (которое заполняли землёй). |
נְבוּב לֻחֹת (לח,ז) |
из зеркал толпившихся, которые толпились. Раши: (Толпились) принести свои добровольные пожертвования (נְדָבָה). |
בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ (לח,ח) |
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу |
צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע |
и обода из серебра |
וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף (לח,י) |
х̃ишу́к, мн. х̃ишуки́м 1.обод 2.обруч |
חִשּׁוּק ז' חִשּׁוּקִים ר' (לז,י) |
сжимать, скреплять, набивать обруч |
חשק II [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י |