בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Вайакг̃э́ль ‒ И собрал
(Шемот 35:1-38:20)
пасуков: 122, слов: 1558, букв: 6180
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 1
וַיַּקְהֵל
(שְׁמוֹת לה,א-לח,כ)
ва-йакг̃эль Мошэ́ – И собрал Моше… Раши: На следующий день после Йом Кипурим, когда он спустился с горы, и форма глагола הִפְעִיל говорит, что не собирает людей сам, но они собрались по его слову… וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה (לה,א)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י
Шабба́т шабато́н Шаббат (полного) прекращения трудов שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לה,ב)
ло-тева̀а̃ру́ эш бе-хо́ль мошево̀тэйхэ́м бе-йо́м г̃аШаба́т
Мицва-запрет 67: «Не зажигайте огонь во всех жилищах ваших в день Шаббат» (Шемот 35:3). Рамбам Н‑322: Запрет карать [преступников] в Шаббат. Сэфэр Г̃ах̃инух: Чтобы не сжигали Бейт дин в Шаббат того, кто подлежит сожжению, и тот же закон для других смертей. Раши: Есть считающие, что הַבְעָרָה (зажигание) [выделено сказать, что это] – «запрет» [за который бьют, но не казнят], и есть считающие – «разделить» [наказывать за каждое из нарушений Шаббата, сделанных одновременно, как отдельное] (Шаббат 70А).
לֹֽא-תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת (שמות לה,ג)
зажигать בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י
г̃ава̃ра́, мн. г̃ава̃ро́т 1.поджог 2.зажигание 3.уничтожение הַבְעָרָה נ', הַבְעָרוֹת ר'
мошава́, мн. мошаво́т 1.колония 2.поселение, сельскохозяйственное поселение מוֹשָׁבָה נ', מוֹשָׁבוֹת ר'
моша́в, мн. мошави́м 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז', מוֹשָׁבִים ר'
коль нади́в либо́ йевиэ́г̃а эт терума́т Г̃ашэ́м каждый побуждённый сердцем своим пусть принесёт её, теруму Б‑гу כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת ה' (לה,ה)
побуждённый сердцем своим; добросердечный נְדִיב לִבּוֹ (לה,ה)
нади́в 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный נָדִיב ת'
жертвовать, вносить пожертвование נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ(נְ)דֹּב] פ"י
и синета, и пурпур, и червленица, и виссон, и козий волос וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (לה,ו)
и бараньи кожи краснёные, и тахашевые кожи, и дерево шитим וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים (לה,ז)
масло (из маслин) для освещения שֶׁמֶן לַמָּאוֹר (לה,ח)
благовония для масла помазания и для благовонного курения בְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,ח)
и камни ониксовые, и камни в оправы для эфода и для х̃ошэна וְאַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן (לה,ט)
Мишкан, Скиния. Раши: Нижние полотнища, видимые изнутри, называются מִשְׁכָּן, скиния. אֶת-הַמִּשְׁכָּן (לה,יא)
его (Мишкана, здесь и далее) шатёр. Раши: Это шатёр из полотнищ козьего волоса, сделанных служить крышей. אֶת-אָהֳלוֹ (לה,יא)
и его покров. Раши: Покров из бараньих и тахашевых кож. וְאֶת-מִכְסֵהוּ (לה, יא)
михсэ́, мн. михси́м покров, крышка מִכְסֵה ז', מִכְסִים ר'
его крючки, и его брусья, и его засовы אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו (לה,יא)
его столпы, и его подножия אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו (לה,יא)
Ковчег, и его шесты, покрытие אֶת-הָאָרֹן וְאֶת-בַּדָּיו אֶת-הַכַּפֹּרֶת (לה,יב)
Раши: פָּרֹכֶת הַמְחִצָה – занавес (פָּרֹכֶת) перегородки (הַמָּסָךְ). Всё, что защищает, сверху или против, называется מָסָךְ и סְכָךְ וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (לה,יב)
маса́х, мн. масаки́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים]
стол, и его шесты, и все принадлежности его, и хлеб с лицами אֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג)
букв. хлеб с лицами. Раши: …У него были два лица-поверхности с одной и с другой стороны, так как он был сделан в виде ларца открытого └─┘. לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג)
И светильник для освещения, и его принадлежности, и его лампады, и масло для освещения. וְאֶת-מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר: (לה,יד)
и жертвенник воскурения, и его шесты וְאֶת-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת-בַּדָּיו (לה,טו)
и масло помазания, и курение благовоний וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,טו)
и полог (занавес) входа для входа скинии וְאֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן (לה,טו)
жертвенник всесожжения, и медную решётку, которая к нему אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ (לה,טז)
михба́р решётка מִכְבַּר ז'
его шесты и все его принадлежности אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,טז)
сосуд для омовения и его основание אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ (לה,טז)
завесы двора, его столпы, и его подножия אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנֶיהָ (לה,יז)
и перегородку ворот двора וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר (לה,יז)
колья скинии, и колья двора אֶת-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-יִתְדֹת הֶחָצֵר (לה,יח)
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (לה,יח)
облачения служебные. Раши: Чтобы покрывать ковчег и стол, светильник и жертвенники, отправляясь в путь. אֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לה,יט)
каждый, кого подвигло сердце его כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ (לה,כא)
и каждый, кого побудил его дух וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ (לה,כא)
х̃ах̃ Словарь: 1.кольцо (носовое) 2.шарнир 3.крючок (рыболовный). Раши: Это круглое золотое украшение, которое носят на руке, то же, что צָמִיד (браслет)… חָח ז' (לה,כב)
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-] (לה,כב)
кума́з – брелок, привеска. Раши: Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали слово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан мако́м зима́» – «здесь место разврата» (Шаббат 64А). כּוּמָז ז' (לה,כב)
кто вознёс приношение אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת (לה,כב)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
1.прясть 2.плести (в перен. смысле, напр., интригу) טוה [לִטְווֹת, טָוָה, טוֹוֶה, יִטְוֶה] פ"י (לה,כו)
матвэ́ 1.пряжа 2.переплетение מַטְוֶה ז'
камни ониксовые и камни в оправы אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים (לה,כז)
и в резьбе камня для оправления, и в резьбе по дереву וּבַֽחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ (לה,לג)
лег̃аро́т ната́н бе-либо́ и (способность) обучать дал сердцу его וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ (לה,לד)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י
резчика и парчевника, и вышивальщика… и ткача חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם... וְאֹרֵג (לה,לה)
ле-корва́ эл-г̃амелаха́ приступить к работе לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה (לו,ב)
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע
марби́м г̃аа́̃м лег̃ави́ мидэ́й г̃аа̃вода́ ла-мелаха́ букв. умножает народ приносить, [больше,] чем необходимо для работы. Раши: Больше, чем требуется для работы. מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה (לו,ה)
мидэ́й 1.больше, чем нужно 2.каждый раз; каждый раз, как מִדֵּי מ"י
мида́й слишком מִדַּי תה"פ
дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַּי תה"פ
…и оставить. По Раши: Это неопределённая форма глагола. ...וְהוֹתֵר (לו,ז)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
йерийа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист Свитка Торы יְרִיעָה נ' (לו,ח)
петли לֻלְאֹת (לו,יא)
на краю соединения מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת (לו,יא)
1.подходить, соответствовать 2.быть параллельным 3.сопоставлять, сравнивать 4.встречать קבל II [לְהַקְבִּיל הִקְבִּיל, מַ-, יַ-] פעו"י (לו,יב)
макби́ль параллельный מַקְבִּיל
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (לו,יג)
а̃штэ́й эсрэ́ одиннадцать עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (לו,יד)
для южной стороны, на юг לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (לו,כג)
для углов לִמְקֻצְעֹת (לו,כח)
и для задней стороны Мишкана к морю (к западу) וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה (לו,כז)
йарка́, мн. (два) йарката́им 1.край 2.задняя часть 3.опора моста יַרְכָּה נ', יַּרְכָּתָיִם (שְׁנַיִם) ר'
на задней стороне בַּיַּרְכָתָיִם (לו,כח)
и пусть они совпадают внизу וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (לו,כט)
зэр, мн. зэри́м 1.венок, венец 2.ободок, каёмка זֵר ז' זֵרִים ר' (לז,ב)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י (לז,ב)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (לז,ג)
и покрыл וַיְצַף (לז,ד)
на четырёх его углах עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (לז,ג)
микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность מִקְשָׁה I נ' (לז,ז)
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (לז,ט)
1.покрывать 2.защищать סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י
его (Шульхана) блюда, и его ковши אֶת-קְעָרֹתָיו וְאֶת-כַּפֹּתָיו (לז,טז)
и его жерди. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו (לז,טז)
1.и подставы, которыми покрывать 2.и чаши, чтобы возливать ими 3.и прокладки, чтобы класть их. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. וְאֶת-הַקְּשָׂו‍ֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן (לז,טז)
касва́ МХ: 1.чаша, стакан для возлияния 2.(по мнению Ришоним) наподобие половин полых веток, на которых располагали лэхэм-г̃апаним 3.каждая из половинок стенок плода… קַשְׂוָה, קַסְוָה נ'
кашва́ Словарь: 1.чаша 2.створка (бот.) קַשְׁוָה נ'
возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-]
её (Меноры) подножие, и её ствол יְרֵכָהּ וְקָנָהּ (לז,יז)
её венчики, её завязи, и её цветы גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (לז,יז)
единое целое, сплошная масса; чеканной работы מִקְשָׁה אַחַת (לז,כב)
и её щипцы, и её лотки וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ (לז,כג)
котелки, и лопатки אֶת-הַסִּירֹת וְאֶת-הַיָּעִים (לח,ג)
и чаши для кропления וְאֶת-הַמִּזְרָקֹת (לח,ג)
вилки, и жаровни אֶת-הַמִּזְלָגֹת וְאֶת-הַמַּחְתֹּת (לח,ג)
решётку, сделанную сеткой медной מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת (לח,ד)
под его ободом снизу תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה (לח,ד)
полым из досок. Раши: נְבוּב – полый… Доски из дерева шити́м со всех (четырёх) сторон, а внутри полое пространство (которое заполняли землёй). נְבוּב לֻחֹת (לח,ז)
из зеркал толпившихся, которые толпились. Раши: (Толпились) принести свои добровольные пожертвования (נְדָבָה). בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ (לח,ח)
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע
и обода из серебра וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף (לח,י)
х̃ишу́к, мн. х̃ишуки́м 1.обод 2.обруч חִשּׁוּק ז' חִשּׁוּקִים ר' (לז,י)
сжимать, скреплять, набивать обруч חשק II [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י

Содержание