Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Вайикра́ – И призвал (Вайикра 1:1-5:26)
пасуков: 111, слов: 1673, букв: 6222
мицвот-делай: 11 мицвот-запретов: 5 |
וַיִּקְרָא (וַיִּקְרָא א,א-ה,כו)
▼ ▲ ◄ |
вайикра́ эль Мошэ́ И воззвал к Моше.Раши: Всем «говорил» и «сказал», и «повелел» предшествовало «воззвал» – язык симпатии и любви, язык служебных ангелов… |
וַיִּקְרָא אֶל-מֹשֶׁה (א,א) |
Словарь: 1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору |
קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י |
шатёр собрания |
אֹהֶל מוֹעֵד (א,א) |
ада́м ки-йакри́в ми-кэ́м корба́н ла-Шэ́м человек из вас, когда принесёт жертву Б‑гу. |
אָדָם כִּי-יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה' (א,ב) |
1.приносить в жертву 2.приближать, придвигать |
קרב [ לְהַקְרִיב, הִקְרִיב, מַ-, יַ-] פ"י |
корба́н, мн. корбано́т жертва. Прим. Под буквой куф стоит камац катан, который читается «о». |
קָרְבָּן ז' [ר' קָרְבָּנוֹת] |
мин-г̃абегэма́ мин-г̃абака́р мин-г̃ацо́н из скота, из крупного скота и мелкого скота |
מִן-הַבְּהֵמָה מִן-הַבָּקָר וּמִן-הַצֹּאן (א,ב) |
бег̃эма́, мн. бег̃эмо́т скот, скотина (из домашних животных) |
בְּהֵמָה נ' [בֶּהֱמַת-, ר' בְּהֵמוֹת, בַּהֲמוֹת-] |
бака́р крупный рогатый скот (быки, коровы, волы…) |
בָּקָר ז' |
цон мн. и ед.ч. 1.мелкий скот (козлы, козы, бараны, овцы) 2.одно животное из мелкого скота |
צֹאן נ"ר, נ' |
Глава «Корбан о̃ла» (Вайикра 1:1-17). Если о̃ла (жертва всесожжения) жертва его, – из крупного скота… из мелкого скота… из птицы… |
פָּרָשַׁת קָרְבָּן עֹלָה: אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר... מִן-הַצֹּאן... מִן-הָעוֹף (א,ג-יז) |
Мицва-делай 48: «Если о̃ла (жертва всесожжения), – жертва его из крупного скота – самца без порока, принесёт» (Вайикра 1:3). Рамбам Д‑63: О принесении жертвы ола. |
אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ (ויקרא א,ג) |
о̃ла́, мн. о̃ло́т всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова ола – от глагола «возноситься») – полностью предаваемая огню. |
עֹלָה, עוֹלָה נ', עוֹלוֹת ר' (א,ג) |
тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый. Раши: Без порока. |
תָּמִים (א,ג) |
ли-рцоно́ 1.по (доброй) воле своей 2.чтобы приобрести ему благоволение |
לִרְצֹנוֹ (א,ג) |
ве-сама́х йадо́ а̃ль рош г̃ао̃ла́ и возложит руку свою на голову жертвы ола |
וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה (א,ד) |
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться |
סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵךְ, יִסְמֹךְ] פעו"י (א,ד) |
ве-нирца́ ло лехапэ́р а̃ла́в и будет благосклонен к нему искупить его. Раши: За что благосклонен к нему (т.е. что простит ему принесение жертвы ола)? …Только мицвот «асэ» и «лав шенитак лаа̃сэ» (невыполнение мицвы «делай» или мицвы «запрет» переходящей в мицву «делай»). |
וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו (א,ד) |
1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным |
רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה] |
а̃ла́в на него, на нём, о нём, над ним (3-е лицо муж. р. ед.ч. גוּף שׁלִישִׁי предлога עַל) |
עָלָיו מ"י (מִלַת יַחַס) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י |
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать |
שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (א,ה) |
ве-г̃ифши́т эт-г̃ао̃ла́ ве-нита́х̃ ота́г̃ ли-нтах̃эг̃а и снимет кожу с жертвы о̃ла и разрежет её на части её. Раши: Зачем Тора сказала "הָעֹלָה" (лишнее слово)? – Добавить, что все жертвы ола нужно снимать кожу и разрезать на части. |
וְהִפְשִׁיט אֶת-הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ (א,ו) |
1.раздевать 2.сдирать шкуру 3.протягивать 4.отвлекать 5.абстрагировать |
פשט [לְהַפְשִׁיט, הִפְשִׁיט, מַ-, יַ-] פ"י (א,ו) |
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать |
נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י (א,ו) |
нэ́тах̃, мн.нетах̃и́м кусок |
נֵתַח ז' נְתָחִים ר', נִתְחֵי- (א,ו) |
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять |
ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (א,ז) |
пэ́дэр сальник (жировая складка брюшины, являющаяся защитным органом брюшной полости) |
פֶּדֶר ז' (א,ח) |
её внутренности и её голени |
וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו (א,ט) |
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] (א,ט) |
кэ́ра, мн. кера́̃им нога, голень, ножка (животного, мебели) |
כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] (א,ט) |
воскуривать фимиам, воскурять благовония |
קטר [לְהַקְטִיר, הִקְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (א,ט) |
воскуривать фимиам, воскурять благовония |
קטר [לְקַטֵּר, קִטֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это воскурение членов на огне. |
אִשֵּׁה (א,ט) |
веим-мин-г̃ацо́н корбано́, мин-г̃акеваси́м о мин-г̃а̀и̃зи́м лео̃ла́, заха́р тами́м йакривэ́ну И, если из мелкого скота жертва его, из овец или из коз для всесожжения, мужского пола, без порока принесёт его. |
וְאִם-מִן-הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן-הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן-הָֽעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ (א,י) |
кэ́сэв, мн. кесави́м баран |
כֶּשֶׂב ז', כְּשָׂבִים ר' (א,י) |
эз, мн. изи́м коза |
עֵז נ', עִזִּים ר' (א,י) |
заха́р, мн. зехари́м 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) |
זָכָר ז', זְכָרִים ר' (א,י) |
йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона |
יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (א,יא) |
благоухание приятное; ароматный запах. Раши: Удовлетворение предо Мною от того, что Я повелел, и воля Моя исполняется (Сифрэй, Зевaxим 46Б). |
רֵיחַ נִיחֹחַ (א,יג) |
них̃о́ах̃ аромат, благовоние |
נִיחֹחַ ז' |
оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо |
עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] (א,יד) |
тор, мн. тори́м горлица (птица). Раши: Большие, но не маленькие. |
תּוֹר II ז' [ר' תֹּרִים] (א,יד) |
йона́, мн. йони́м голубь. Раши: Маленькие, но не большие. |
יוֹנָה נ' [ר' יוֹנִים] (א,יד) |
свернуть голову (см. далее комментарий к Мицве-запрету 70) |
מלק [לִמְלֹק, מָלַק, מוֹלֵק, יִמְלֹק] פ"י (א,טו) |
и выдавив её кровь. Раши: Связано по значению с מִיץ – давление… Прижимает место зарезания к стенке жертвенника, и кровь выдавливается и стекает. |
וְנִמְצָה דָמוֹ (א,טו) |
выжимать, высасывать |
מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י |
быть выжатым, быть высосанным |
מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא] |
муръа́ зоб. Раши: Место нечистоты, зоб (Сифрэй). |
מֻרְאָה נ' (א,טז) |
с его перьями (или: с её внутренностями). Раши: С её внутренностями. נוֹצָה означает нечто отвратительное… |
בְּנֹצָתָהּ (א,טז) |
ноца́, мн. ноцо́т перо (птичье). МХ: 1.перо птицы 2.тонкие волокна пера… 3.волос: шерсть коз 4.кульмус (перо для письма) 5.нечто очень лёгкое |
נוֹצָה נ' [ר' נוֹצוֹת] (א,טז) |
кэ́дма на восток |
קֵדְמָה |
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения |
דֶּשֶׁן ז' [ר' דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי-] (א,טז) |
и разорвёт её вместе с её перьями. Раши: Разрывание делается только рукой… |
וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו (א,יז) |
1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) |
שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י |
Глава «Корбан минха» (Вайикра 2:1-16). …Если принесёт корба́н минха́ Б‑гу… |
פָּרָשַׁת קָרְבָּן מִנְחָה: כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ב,א-טז) |
Мицва-делай 49: «И человек, если принесёт корбан минха (хлебная жертва) Б‑гу» (Вайикра 2:1). Рамбам Д‑67: О принесении минхи. |
וְנֶפֶשׁ כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ויקרא ב,א) |
минх̃а́ Здесь: Мучная жертва. Словарь: 1.приношение, дар 2.жертва 3.послеполуденная молитва. |
מִנְחָה (ב,א) |
со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л по Г̃агра"х̃ Наэ или 4,3 л по Х̃азон Иш)… |
סֹלֶת, סוֹלֶת נ' (ב,א) |
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) |
יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (ב,א) |
левона́ ладан, ароматическая смола |
לְבֹנָה נ' (ב,א) |
1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) |
קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ב,ב) |
полный ко́мэц (горсть) его. Раши: Сгибает три пальца (указательный, средний, безымянный) к ладони (и берёт т.о. муку, а большим пальцем и мизинцем снимает излишек муки). Таково значение слова קֹמֶץ – комэц, на языке иврит (Менax̃oт 11А, Йома 47А.) |
מְלֹא קֻמְצוֹ (ב,ב) |
ко́мэц 1.щепотка 2.горсть, горсточка 3.(перен.) горстка (малое количество) |
קֹמֶץ ז' |
азкарата́г̃ памятная часть её. Раши: Ко́мэц, возносимый Вс‑вышнему – это памятная часть хлебного приношения, при посредстве которой владелец её поминается к добру и с удовлетворением. |
אַזְכָּרָתָהּ (ב,ב) |
м. нота́р, ж. нотэ́рэт 1.оставшийся 2.остатки |
נוֹתָר, נוֹתֶרֶת ת' (ב,ג) |
ко́дэш кадаши́м святое святых |
קֹדֶשׁ קָדָשִׁים (ב,ג) |
маафэ́ тану́р печёное в печи |
מַאֲפֵה תַנּוּר (ב,ד) |
х̃ало́т мацо́т хлебы пресные |
חַלּוֹת מַצֹּת (ב,ד) |
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать |
בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י |
рекикэ́й мацо́т лепёшки пресные |
רְקִיקֵי מַצּוֹת (ב,ד) |
раки́к лепёшка |
רָקִיק ז' |
машу́ах̃ 1.помазанный 2.намазанный |
מָשׁוּחַ (ב,ד) |
мах̃ава́т, мн. мах̃вато́т сковорода. Раши: …Сосуд был не глубоким, а плоским… |
מַּחֲבַת נ' [ר' מַחְבַתוֹת] (ב,ה) |
пресным (не квасным) будет |
מַצָּה תִהְיֶה (ב,ה) |
раздроби его на крохи |
פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים (ב,ו) |
крошить, дробить |
פתת [לִפְתֹּת, פָּתַת, פּוֹתֵת, יִפְתֹּת] פ"י |
пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть (хлеба) 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка |
פַּת נ' [ר' פִּתִים] |
марх̃э́шэт противень, глубокая сковорода, кастрюля, сковорода. Раши: Это сосуд, который использовался в Храме, был он глубоким, и благодаря его глубине масло собрано, и огонь не сжигал его… |
מַרְחֶשֶׁת (ב,ז) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ב,ח) |
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать |
רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ב,ט) |
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Прим. Хамэц – это продукт (мука и т.п.), приготовленный из пяти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывший в контакте с водой 18 минут, – после этого считается заквасившимся, и становятся запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. |
חָמֵץ ז' (ב,יא) |
Мицва-запрет 68: «Ибо никакой закваски и никакого мёда не воскуривайте от них в огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 2:11). Рамбам Н‑98: Запрет воскуривать закваску или мёд. Раши: Всякая сладость плода называется дева́ш. |
כִּי כָל-שְׂאֹר וְכָל-דְּבַשׁ לֹא-תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא ב,יא) |
сео́р закваска, опара |
שְׂאוֹר ז' (ב,יא) |
дева́ш мёд |
דְּבַשׁ ז' (ב,יא) |
(как) приношение первинок (первых плодов) приносите их. Раши: …Жертва из первинок – שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (шетэ́й г̃алэ́хэм) – два хлеба в А̃цэрэт (в праздник Шавуот), которые из квасного теста… |
קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם (ב,יב) |
реши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего |
רֵאשִׁית נ' |
Мицва-запрет 69: «И не прекрати (приносить с жертвой) соль Завета Б-га твоего» (Вайикра 2:13). Рамбам Н‑99: Запрет приносить в жертву пресное (תָּפֵל) (т.е. без соли). |
וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ (ויקרא ב,יג) |
мэ́лах̃, мн. мелах̃и́м соль |
מֶלַח ז' [ר' מְלָחִים, מִלְחֵי-] |
солить, посолить |
מלח [לִמְלֹחַ, מָלַח, מוֹלֵחַ, יִמְלַח] (ב,יג) |
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать |
שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יג) |
соль Завета. Раши: Ибо Завет заключён солью, со времени шести дней Творения мира, когда было обещано «нижним водам» приносить их на жертвеннике солью и возлиянием воды в праздник Суккот. |
מֶלַח בְּרִית (ב,יג) |
Мицва-делай 50: «При всякой жертве твоей приноси соль» (Вайикра 2:13). Вместе с хлебным приношением, а также вместе с жертвенными животными. Рамбам Д‑62: Солить каждую жертву. |
עַל כָּל-קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַח (ויקרא ב,יג) |
хлебное приношение из первых плодов. Раши: Говорится о хлебном приношении омэра (23:10), которое берут из свежих колосьев в пору созревания хлебов, и из ячменя его приносят… |
מִנְחַת בִּכּוּרִים (ב,יד) |
ранней спелости, сушёное на огне. Раши: Сушили на огне в сосуде для сушки зерна, ибо иначе невозможно смолоть жерновами, потому что они влажные. |
אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ (ב,יד) |
ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню |
אָבִיב ז' |
жарить (без масла), калить |
קלה I [לִקְלוֹת, קָלָה, קוֹלֶה, יִקְלֶה] פ"י |
дроблённые свежие зёрна. Раши: Измельчённое, ещё будучи влажным. |
גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל (ב,יד) |
гэ́рэс Раши: Означает дробление и помол, размолотое на крупорушке… |
גֶּרֶשׂ |
1.молоть крупу 2.раздроблять |
גרס I [לִגְרֹס, גָּרַס, גּוֹרֵס, יִגְרֹס] פ"י |
кармэ́ль свежие зерна. Раши: Когда зерно ещё полное (כַּר מָלֵא), когда хлеба в колосьях своих свежи и налиты. Поэтому свежие спелые колосья называются כַּרְמֶל. |
כַּרְמֶל (ב,יד) |
Глава «Корбан шеламим» (Вайикра 3:1-17). И если жертва шеламим жертвоприношение его… |
פָּרָשַׁת קָרְבָּן שְׁלָמִים: וְאִם-זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ (ד,א-ה,כו) |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (ג,א) |
шелами́м Раши: Мирные, потому что утверждают мир (שָׁלוֹם – шалом) в мире. Другое объяснение: שְׁלָמִים – потому что несут шалом жертвеннику, и священнослужителям, и владельцам жертвы. |
שְׁלָמִים (ג,א) |
сальник, покрывающий внутренности. Раши: «Включая тук, который на желудке», – по мнению раби Ишмаэля, раби Акива говорит: «Включая тук на кишечнике» (Сифрэй, Хулин 49Б). Это оболочка, (выстилающая) чрево (раби Ишмаэль). |
הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (ג,ג) |
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.). Хафец Хаим: …Жир приносимых жертв, который находится на внутренностях, почках и в филейной части туши. |
חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] |
килъйа́, мн. келайо́т почка (анат.) |
כִּלְיָה נ' [ר' כְּלָיוֹת, כִּלְיוֹת-] (ג,ד) |
который над стегнами (часть ноги от таза до коленного сгиба; бедро) |
אֲשֶׁר עַל-הַכְּסָלִים (ג,ד) |
кэ́сэль чресла (поясница, крестец, бедро) |
כֶּסֶל III ז' |
и перепонку, что над печенью, вместе с почками |
וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד עַל-הַכְּלָיוֹת (ג,ד) |
йотэ́рэт, йэтэ́рэт придаток, отросток. Раши: Это защитная разделительная перегородка… |
יוֹתֶרֶת, יְתֶרֶת נ' |
оболочка печени, сальник. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная). |
יוֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ג,ד) |
надпочечник |
יוֹתֶרֶת הַכִּלְיָה (ג,ד) |
альйа́ курдюк. Раши: От почек и ниже... |
אַלְיָה (ג,ט) |
против почек. Раши: Над почками, которые дают совет (עֵצָה) (см. Раши к Шемот 29:22). |
לְעֻמַּת הֶעָצֶה (ג,ט) |
а̃цэ́ крестец (анат.) |
עָצֶה ז' |
хлеб огнепалимой жертвы Б‑гу. Раши: Пища огню во имя Вс‑вышнего. לֶחֶם означает «пища»… |
לֶחֶם אִשֶּׁה לַה' (ג,יא) |
Глава «Корбан хатат» (Вайикра 4:1-35). Если кто-то согрешит по ошибке… |
פָּרָשַׁת קָרְבָּן חַטָּאת: נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה (ד,א-לה) |
Мицва-делай: «Человек, когда согрешит по ошибке» (Вайикра 4:2). Рамбам Д‑69: Приносить человеку корбан х̃атат, если [нарушил] по ошибке мицву-запрет, за которую наказание карэт. |
נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה (ויקרא ד,ב) |
священнослужитель помазанный. Онкелус: Ког̃э́н г̃адо́ль, Первосвященник. |
הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ד,ג) |
согрешит в вину народу |
יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם (ד,ג) |
1.грешить 2.ошибаться |
חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע |
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок |
אָשָׁם ז' |
Глава «Корбан ашам» (Вайикра 5:1-5:26). И доставит повинную жертву свою Б‑гу… (5:6) |
פָּרָשַׁת קָרְבָּן אָשָׁם: וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' (ה,א-כו) |
Раши: …Это телец трёхлетний. |
פַּר בֶּן-בָּקָר (ד,ג) |
пар 1.бык, телец 2.(перен.) здоровый, сильный человек |
פַּר ז' |
в очистительную жертву |
לְחַטָּאת (ד,ג) |
х̃ата́т По Раши: Очистительная жертва, приносимая для искупления неумышленного греха, за который, при умышленном его совершении, наказание карэт. |
חַטָּאת נ' (ד,ג) |
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться |
טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י |
кропить, обрызгивать |
נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י |
против разделительной завесы Святилища (или: завесы священной). Раши: Против места её святости, т.е. против между шестами (Ковчега)… |
אֶת-פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ (ד,ו) |
1.выливать, проливать 2.высыпать |
שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י |
Жертвенник всесожжения, который перед Храмом. Прим. Который называется также Внешний Жертвенник (מִזְבַּח הֶחִיצוֹן) или просто Жертвенник (הַמִזְבַּח), а в период Мишкана назывался также Медный Жертвенник (מִזְבַּח הַנְחוֹשֶׁת) и Земляной Жертвенник (מִזְבַּח אֲדָמָה). |
מִזְבַּח הָעֹלָה (ד,ז) |
как извлекается |
כַּאֲשֶׁר יוּרַם (ד,י) |
был поднят |
רומ [-,הוּרַם, מוּרָם, יוּרַם] |
пэ́рэш помёт |
פֶּרֶשׁ ז' (ד,יא) |
место, где ссыпают пепел |
שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן (ד,יב) |
Мицва-делай 51: «И, если вся община Израилева ошибутся, и скрыто это от общества… И принесут общество молодого тельца в жертву очистительную…» (Вайикра 4:13-14). Рамбам Д‑68: Суду приносить жертву, если они ошиблись в постановлении. |
וְאִם כָּל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל... וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת... (ויקרא ד,יג-יד) |
пропадать, исчезать |
עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ד,יג) |
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться |
ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] (ד,יד) |
э̃да, мн. э̃до́т община; религиозная или этническая группа |
עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ד,טו) |
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь |
נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] (ד,כב) |
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать |
ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ד,כג) |
сеи́р изи́м козёл |
שְׂעִיר עִזִּים (ד,כג) |
Мицва-делай 52: «И, если кто-либо один согрешит по ошибке из народа… И приведёт жертву свою – козу без порока за грех свой» (Вайикра 4:27-28). |
וְאִם-נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ... וְהֵבִיא קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים תְּמִימָה נְקֵבָה עַל-חַטָּאתוֹ... (ויקרא ד,כז-כח) |
сеира́т изи́м коза |
שְׂעִירַת עִזִּים (ד,כח) |
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран |
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ד,לב) |
Раши: На кострах, сделанных для Б‑га… |
עַל אִשֵּׁי ה' (ד,לה) |
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие |
אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (ה,א) |
Мицва-делай 53: «Если не сообщит, то понесёт вину свою» (Вайикра 5:1). Заповедь, обязывающая давать свидетельские показания в суде. Рамбам Д‑178: «И он свидетель, или видел, или знал…» Свидетельствовать в суде тому, у кого есть свидетельство. |
קש"ע: אִם-לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ (ויקרא ה,א)
רמב"ם: וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע (ויקרא ה,א) |
человек, который коснётся чего-либо тумного. Раши: И после того, как затумится этим, будет есть посвящённое (в Храм) или войдёт в Микдаш, за что сознательно совершивший карается карэтом. Так объясняется в трактате «Шевyoт» 14А. |
נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בְּכָל-דָּבָר טָמֵא (ה,ב) |
падаль шэрэца тамэ. Прим. Шэ́рэц тамэ́ – один из 8 видов шерацим (см. Вайира 11:29), который является «ав-тума». Человек коснувшийся его становится «ришон ле-тума», и он тумит пищу, делая её «шени ле-тума». |
בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא (ה,ב) |
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй |
נְבֵלָה נ' |
шэ́рэц, мн. шераци́м 1.пресмыкающееся 2.гад 3.мелкое противное животное |
שֶׁרֶץ ז' [ר'שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-] |
коснётся тумы человеческой. Раши: Это טֻמְאַת מֵת – тума мёртвого. |
יִגַּע בְּטֻמְאַת אָדָם (ה,ג) |
тума́т мэт – тума мёртвого человеческого тела. Прим. И называется «ав-авот тума» – высший уровень тумы. |
טֻמְאַת מֵת |
если поклянётся произносить устами |
כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם (ה,ד) |
клясться, присягать |
שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע |
1.выражать 2.произносить |
בטא [לְבַטֵּא, בִּטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить |
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב] פ"י (ה,ד) |
признается, в чём согрешил |
וְהִתְוַדָּה אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ (ה,ה) |
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться |
ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י |
Мицва-делай 54: «И принесёт повинную жертву Б‑гу за грех, который он согрешил» (Вайикра 5:6). |
וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא (ויקרא ה,ו) |
а если не хватает его достатка на агнца |
וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה (ה,ז) |
1.достигать 2.прибывать 3.приближаться 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) |
נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע |
шенэ́й венэ́й йона́ двух молодых голубей |
שְׁנֵי בְנֵי-יוֹנָה (ה,ז) |
Мицва-запрет 70: «И рассечёт (ког̃эн) голову (птицы) против её затылка, и не отделит» (Вайикра 5:8). Рамбам Н‑112: Запрет отделять [голову птицы] в жертве х̃атат из птицы. Кег̃ати: Ког̃эн рассекал ногтем большого пальца правой руки… |
וּמָלַק אֶת-רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל (ויקרא ה,ח) |
о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) |
עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (ה,ח) |
выжимать, высасывать |
מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י (ה,ט) |
быть выжатым, быть высосанным |
מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא] |
Мицва-делай: «И, если не хватает его достатка…» (Вайикра 5:11). Рамбам Д‑72: Приносить жертву о̃лэ ве-йорэд (קוֹרבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד). Прим. Жертва, которая зависит от достатка приносящего: животное, или две птицы, или мучное приношение. |
וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ (ויקרא ה,ז), וְאִם-לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ (ויקרא ה,יא) |
Мицва-запрет 71: «Пусть не льёт на неё масло» (Вайикра 5:11). На хлебный дар, принесённый в качестве жертвы х̃атат. Рамбам Н‑102: Запрет давать масло на минху х̃атат. |
לֹא-יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן (ויקרא ה,יא) |
Мицва-запрет 72: «И не положит на неё левону» (Вайикра 5:11). На хлебный дар, принесённый в качестве жертвы х̃атат. Рамбам Н‑103: Запрет давать на неё (на минху х̃атат) левану. |
וְלֹא-יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה (ויקרא ה,יא) |
по твоей оценке |
בְּעֶרְכְּךָ (ה,יד) |
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность |
עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-] |
если кто-либо явит неверность (злоупотребит, т.е. воспользуется). Раши: מְעִילָה везде означает שִׁנּוּי (изменение, перемена). |
נֶפֶשׁ כִּי-תִמְעֹל מַעַל (ה,טו) |
меила́ 1.измена, злоупотребление доверием 2.растрата |
מְעִילָה נ' |
из святынь Б‑га. Раши: Предназначенного Б‑гу, кроме кодашим калим. |
מִקָּדְשֵׁי ה' (ה,טו) |
1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять |
מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע |
ма́а̃ль 1.растрата 2.измена 3.злоупотребление |
מַעַל ז' |
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак |
אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (ה,טו) |
Мицва-делай 55: «И то, о чём согрешил от святыни – заплатит, и пятую долю (1/5) добавит к этому» (Вайикра 5:16). Рамбам Д‑118: Добавлять злоупотребившему или евшему теруму, «х̃̃о́мэш» (1/5) к основной части [кэ́рэн], и вернуть его [кэрэн]. |
וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן-הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם וְאֶת-חֲמִישִׁתוֹ יוֹסֵף עָלָיו (ויקרא ה,טז) |
Мицва-делай 56: «И принесёт овна без порока из мелкого скота, по оценке твоей, в жертву повинную» (Вайикра 5:18). |
וְהֵבִיא אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם (ויקרא ה,יח) |
аша́м г̃у, ашо́м аша́м повинная жертва это, провинился он перед Б‑гом. Раши: Первый אָשָׁם с двумя камацами, т.к. это имя существительное, последний אָשַׁם с камацом и патахом – это глагол… Удвоение глагола אָשֹׁם אָשַׁם используется для учения… |
אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַֽה' (ה,יט) |
и отречётся перед ближним своим |
וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ (ה,כא) |
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать |
כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע |
пикадо́н, мн. пикдоно́т 1.отданное на хранение 2.вклад 3.залог, депозит |
פִּקָדוֹן ז' [ר' פִּקְדוֹנוֹת] |
или отнятого силой |
אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד (ה,כא) |
грабить, похищать, отнимать |
גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (ה,כא) |
о́шэк грабёж, эксплуатация, притеснение |
עֹשֶׁק ז' (ה,כא) |
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать |
עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י |
ашэ́р г̃офка́д который был дан (на хранение) |
אֲשֶׁר הָפְקַד (ה,כא) |
1.сдавать на хранение; вверять в руки 2.поручать 3.назначать 4. вносить на счёт |
פקד [לְהַפְקִיד, הִפְקִיד, מַ-, יַ-] פ"י |
Мицва-делай 57: «И возвратит отнятое, которое отнял» (Вайикра 5:23). Рамбам Д‑194: Возвращать награбленное. |
וְהֵשִׁיב אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ויקרא ה,כג) |
отнятое, которое отнял |
אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ה,כג) |
гэ́зэль, газэ́ль, гезэла́ 1.награбленное 2.грабёж, разбой |
גֶּזֶל ז', גָּזֵל ז', גְּזֵלָה נ' |
авэда́ 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток |
אֲבֵדָה נ' (ה,כב) |
и заплатит саму стоимостью [ущерба], и пятую часть его прибавит к нему. |
וְשִׁלַּם אֹתוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו (ה,כד) |
Раши: Это основная сумма (קֶרֶן – кэ́рэн), «глава» капитала. |
בְּרֹאשׁוֹ (ה,כד) |
ва-х̃амѝшита́в и пятую часть его (букв. и пятые части его). Прим. Х̃о́мэш – пятая часть от того, когда уже добавлено, т.е. 1/4 от исходной суммы. Например, когда исходная сумма 100, заплатит 125, и эти 25 – 1/5 от 125. Это т.н. «хомэш снаружи» (חוֹמֶשׁ מִלְּבַר – х̃о́мэш милева́р). |
וַֽחֲמִֽשִׁתָ֖יו (ה,כד) |
Мицва-делай 58: «И повинную жертву пусть принесёт Б‑гу овна без порока из мелкого скота» (Вайикра 5:25). |
וְאֶת-אֲשָׁמוֹ יָבִיא לַה' אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן (ויקרא ה,כה) |