בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5778 (2018) г.

Содержание

Вайикра́ – И призвал
(Вайикра 1:1-5:26)
пасуков: , слов: , букв:
мицвот-делай:   мицвот-запретов:
וַיִּקְרָא
(וַיִּקְרָא א,א-ה,כו)
вайикра́ эль Мошэ́ И воззвал к Моше. Раши: Всем «говорил» и «сказал» и «повелел» предшествовало «воззвал» – язык симпатии и любви, язык служебных ангелов… וַיִּקְרָא אֶל-מֹשֶׁה (א,א)
Словарь: 1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י
шатёр собрания אֹהֶל מוֹעֵד (א,א)
ада́м ки-йакри́в ми-кэ́м корба́н ла-Шэ́м человек из вас, когда принесёт жертву Г̃ашэму. אָדָם כִּי-יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה' (א,ב)
1.приносить в жертву 2.приближать, придвигать קרב [ לְהַקְרִיב הִקְרִיב , מַ-, יַ-] פ"י
корба́н, мн. корбано́т жертва. Прим. Под буквой куф стоит камац катан, который читается «о». קָרְבָּן ז' [ר' קָרְבָּנוֹת]
мин-г̃абегэма́ мин-г̃абака́р мин-г̃ацо́н из скота, из крупного или мелкого скота מִן-הַבְּהֵמָה מִן-הַבָּקָר וּמִן-הַצֹּאן (א,ב)
бег̃эма́, мн. бег̃эмо́т скот, скотина (из домашних животных) בְּהֵמָה נ' [בֶּהֱמַת-, ר' בְּהֵמוֹת, בַּהֲמוֹת-]
бака́р крупный рогатый скот (быки, коровы, волы…) בָּקָר ז'
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר
Парашат «Корбан о̃ла» (Вайикра 1:1-17). Если о̃ла (всесожжение) жертва его из крупного скота… из мелкого скота… из птицы… אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר...  מִן-הַצֹּאן...  מִן-הָעוֹף (א,ג-יז)
Мицва-делай 48: «Если о̃ла (всесожжение) жертва его из крупного скота – самца без порока, принесёт» (Вайикра 1:3). Рамбам 63: О принесении жертвы ола. אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ (ויקרא א,ג)
о̃ла́, мн. о̃ло́т всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова ола – возносится) – полностью предаваемая огню. עֹלָה, עוֹלָה נ', עוֹלוֹת ר'(א,ג)
тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый. Раши: Без порока. תָּמִים (א,ג)
ли-рцоно́ 1.по (доброй) воле своей 2.чтобы приобрести ему благоволение לִרְצֹנוֹ (א,ג)
ве-сама́х йадо́ а̃ль рош г̃ао̃ла́ и возложит руку свою на голову жертвы всесожжения וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה (א,ד)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵךְ, יִסְמֹךְ] פעו"י (א,ד)
ве-нирца́ ло лехапэ́р а̃ла́в и будет желанным к нему искупить его. Раши: Без וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו (א,ד)
1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה]
а̃ла́в на него, на нём, о нём, над ним (3-е лицо муж. р. ед. ч. גוּף שׁלִישִׁי предлога עַל) עָלָיו מ"י (מִלַת יַחַס)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (א,ה)
ве-г̃ифши́т эт-г̃ао̃ла́ ве-нита́х̃ ота́г̃ ли-нтах̃эг̃а и снимет кожу с жертвы о̃ла и разрежет её на части её. Раши: Зачем Тора сказала "הָעֹלָה" (лишнее слово)? – Добавить, что все жертвы ола нужно снимать кожу и разрезать на части. וְהִפְשִׁיט אֶת-הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ (א,ו)
1.раздевать 2.сдирать шкуру 3.протягивать 4.отвлекать 5.абстрагировать פשט [לְהַפְשִׁיט, הִפְשִׁיט, מַ-, יַ-] פ"י (א,ו)
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י (א,ו)
нэ́тах̃, мн.нетах̃и́м кусок נֵתַח ז' נְתָחִים ר', נִתְחֵי- (א,ו)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (א,ז)
пэ́дэр сальник (жировая складка брюшины, являющаяся защитным органом брюшной полости) פֶּדֶר ז' (א,ח)
её внутренности и её голени וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו (א,ט)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] (א,ט)
кэ́ра, мн. кера́̃им нога, голень, ножка (животного, мебели) כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] (א,ט)
воскуривать фимиам, воскурять благовония קטר [לְהַקְטִיר, הִקְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (א,ט)
воскуривать фимиам, воскурять благовония קטר [לְקַטֵּר, קִטֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ , огонь. И это есть воскурение членов на огне. אִשֵּׁה (א,ט)
кэ́сэв, мн. кесави́м  баран כֶּשֶׂב ז' [ר' כְּשָׂבִים ] (א,י)
эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִזִּים] (א,י)
йэрэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (א,יא)
благоухание приятное; ароматный запах. Раши: Удовлетворение предо Мною от того, что Я повелел, и воля Моя исполняется (Сифрэй, Зевaxим 46Б). רֵיחַ נִיחֹחַ (א,יג)
них̃о́ах̃ аромат, благовоние נִיחֹחַ ז'
оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] (א,יד)
тор, мн. тори́м горлица (птица) תּוֹר II ז' [ר' תֹּרִים] (א,יד)
йона́, мн. йони́м голубь יוֹנָה נ' [ר' יוֹנִים] (א,יד)
свернуть голову (см. далее комментарий к Мицве-запрету 70) מלק [לִמְלֹק, מָלַק, מוֹלֵק, יִמְלֹק] פ"י (א,טו)
и выдавив её кровь. Раши: Связано по значению с מִיץ – давление… וְנִמְצָה דָמוֹ (א,טו)
выжимать, высасывать מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י
быть выжатым, быть высосанным מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא]
муръа́ зоб. Раши: Место нечистоты, зоб (Сифрэй). מֻרְאָה נ' (א,טז)
с его перьями (или: с её внутренностями). Раши: С её внутренностями. נוֹצָה означает нечто отвратительное… בְּנֹצָתָהּ (א,טז)
ноца́, мн. ноцо́т перо (птичье) נוֹצָה נ' [ר' נוֹצוֹת] (א,טז)
кэ́дма на восток קֵדְמָה
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז' [ר' דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי-] (א,טז)
и разорвёт её вместе с её перьями. Раши: Разрывание делается только рукой… וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו (א,יז)
1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י
Парашат «Корбан минха» (Вайикра 2:1-16).  …Если принесёт корбан минха Г‑споду… כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ב,א-טז)
Мицва-делай 49: «И если кто-либо принесёт корбан минха (хлебная жертва) Г‑споду» (Вайикра 2:1). Рамбам 67: О принесении минхи. וְנֶפֶשׁ כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ויקרא ב,א)
минх̃а́ Здесь: Мучная жертва. Словарь: 1.приношение, дар 2.жертва 3.послеполуденная молитва. מִנְחָה (ב,א)
со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт ­только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л по Г̃аграх Наэ или 4,3 л по Х̃азон Иш)… סֹלֶת, סוֹלֶת נ' (ב,א)
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (ב,א)
левона́ ладан, ароматическая смола לְבֹנָה נ' (ב,א)
1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ב,ב)
полный ко́мэц (горсть) его. Раши: Сгибает три пальца (указательный, средний, безымянный) к ладони (и берёт т.о. муку, а большим пальцем и мизинцем снимает излишек муки). Таково значение слова קֹמֶץкомэц, на языке иврит (Менax̃oт 11А, Йома 47А). מְלֹא קֻמְצוֹ (ב,ב)
ко́мэц 1.щепотка 2.горсть, горсточка 3.(перен.) горстка (малое количество) קֹמֶץ ז'
азкарата́г̃ памятная часть её. Раши: Ко́мэц, возносимый Вс‑вышнему – это памятная часть хлебного приношения, при посредстве которой владелец её поминается к добру и с удовлетворением. אַזְכָּרָתָהּ (ב,ב)
м. нота́р, ж. нотэ́рэт 1.оставшийся 2.остатки נוֹתָר, נוֹתֶרֶת ת' (ב,ג)
ко́дэш кадаши́м святое святых קֹדֶשׁ קָדָשִׁים (ב,ג)
маафэ́ тану́р печёное в печи מַאֲפֵה תַנּוּר (ב,ד)
х̃ало́т мацо́т пресные хлебы חַלּוֹת מַצֹּת  (ב,ד)
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י
рекикэ́й мацо́т пресные лепёшки רְקִיקֵי מַצּוֹת (ב,ד)
раки́к лепёшка רָקִיק ז'
машу́ах̃ 1.помазанный 2.намазанный מָשׁוּחַ (ב,ד)
мах̃ава́т, мн. мах̃вато́т сковорода. Раши: …Сосуд был не глубоким, а плоским… מַּחֲבַת נ' [ר' מַחְבַתוֹת] (ב,ה)
пресным (не квасным) будет מַצָּה תִהְיֶה (ב,ה)
раздроби его на крохи פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים (ב,ו)
крошить, дробить פתת [לִפְתֹּת, פָּתַת, פּוֹתֵת, יִפְתֹּת] פ"י
пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть (хлеба) 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка פַּת נ' [ר' פִּתִים]
марх̃э́шэт противень, глубокая сковорода, кастрюля, сковорода. Раши: Это сосуд, который использовался в Храме, был он глубоким, и благодаря его глубине елей в нем задерживался, и огонь его не сжигал… מַרְחֶשֶׁת (ב,ז)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ב,ח)
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ב,ט)
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Прим. Хамэц – это продукт (мука и т.п.), приготовленный из пяти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывший в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становятся запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. חָמֵץ ז' (ב,יא)
Мицва-запрет 68: «Ибо никакой закваски и никакого мёда не воскуривайте от них в огнепалимую жертву Г‑споду» (Вайикра 2:11). Рамбам 98: Запрет воскуривать закваску или мёд. כִּי כָל-שְׂאֹר וְכָל-דְּבַשׁ לֹא-תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא ב,יא)
сео́р закваска, опара שְׂאוֹר ז' (ב,יא)
дева́ш мёд. Раши: Всякая сладость плода называется дева́ш. דְּבַשׁ  ז' (ב,יא)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ , огонь. И это воскурение частей жертвы на огне. אִשֶּׁה (ב,יא)
(как) приношение первинок (первых плодов) приносите их. Раши: …Жертва из первинок – שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (шетэ́й г̃алэ́хэм) – два хлеба в А̃цэрэт (в праздник Шавуот), которые из квасного теста… קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם (ב,יב)
реши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
Мицва-запрет 69: «Не устрани соли завета Б-га твоего» (Вайикра 2:13). Рамбам 99: Запрет приносить в жертву пресное (תָּפֵל) (т.е. без соли). וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ (ויקרא ב,יג)
мэ́лах̃, мн. мелах̃и́м соль מֶלַח ז' [ר' מְלָחִים, מִלחֵי-]
солить, посолить מלח [לִמְלֹחַ, מָלַח, מוֹלֵחַ, יִמְלַח] (ב,יג)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יג)
соль завета. Раши: Ибо завет заключён солью, со времени шести дней Творения мира, когда было обещано «нижним водам» приносить их на жертвеннике солью и возлиянием воды в праздник Суккот. מֶלַח בְּרִית (ב,יג)
хлебное приношение из первых плодов. Раши: Говорится о хлебном приношении омэра (23:10), которое берут из свежих колосьев в пору созревания хлебов, и из ячменя его приносят… מִנְחַת בִּכּוּרִים (ב,יד)
ранней спелости, сушёное на огне. Раши: Сушили на огне в сосуде для сушки зерна, ибо иначе невозможно смолоть жерновами, потому что они влажные. אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ (ב,יד)
ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню אָבִיב ז'
жарить (без масла), калить קלה I [לִקְלוֹת, קָלָה, קוֹלֶה, יִקְלֶה] פ"י
дроблённые свежие зёрна. Раши: Измельчённое, ещё будучи влажным. גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל (ב,יד)
гэ́рэс Раши: Означает дробление и помол, размолотое на крупорушке… גֶּרֶשׂ
1.молоть крупу 2.раздроблять גרס I [לִגְרֹס, גָּרַס, גּוֹרֵס, יִגְרֹס]פ"י
кармэ́ль свежие зерна.  Раши: Когда зерно ещё полное (כַּר מָלֵא), когда хлеба в колосьях своих свежи и налиты. Поэтому свежие спелые колосья называются כַּרְמֶל. כַּרְמֶל (ב,יד)
Парашат «Корбан шеламим» (Вайикра 3:1-17). И если жертва шеламим  жертвоприношение его… וְאִם-זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ (ד,א-ה,כו)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (ג,א)
шелами́м Раши: Мирные, потому что утверждают мир
(שָׁלוֹםшалом) в мире. Другое объяснение: שְׁלָמִים – потому что несут шалом жертвеннику, и священнослужителям, и владельцам жертвы.
שְׁלָמִים (ג,א)
сальник, покрывающий внутренности. Раши: «Включая тук, который на желудке», – по мнению раби Ишмаэля, раби Акива говорит: «Включая тук на кишечнике» (Сифрэй, Хулин 49Б). Это оболочка, (выстилающая) чрево (раби Ишмаэль). הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (ג,ג)
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.). Хафец Хаим: …Жир приносимых жертв, который находится на внутренностях, почках и в филейной части туши. חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים]
килъйа́, мн. келайо́т почка (анат.) כִּלְיָה נ' [ר' כְּלָיוֹת, כִּלְיוֹת-] (ג,ד)
который над стегнами (часть ноги от таза до коленного сгиба; бедро) אֲשֶׁר עַל-הַכְּסָלִים (ג,ד)
кэ́сэль чресла (поясница, крестец, бедро) כֶּסֶל III ז'
и перепонку, что над печенью, вместе с почками וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד עַל-הַכְּלָיוֹת  (ג,ד)
йотэ́рэт, йэтэ́рэт придаток, отросток. Раши: Это защитная разделительная перегородка… יוֹתֶרֶת, יְתֶרֶת נ'
оболочка печени, сальник. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная). יוֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ג,ד)
надпочечник יוֹתֶרֶת הַכִּלְיָה (ג,ד)
альйа́ курдюк. Раши: От почек и ниже... אַלְיָה (ג,ט)
против почек. Раши: Над почками, которые дают совет (עֵצָה) (см. Раши к Шемот 29:22). לְעֻמַּת הֶעָצֶה (ג,ט)
а̃цэ́ крестец (анат.) עָצֶה ז'
хлеб огнепалимой жертвы Господу. Раши: Пища огню во имя Вс‑вышнего. לֶחֶם означает «пища»… לֶחֶם אִשֶּׁה לַה' (ג,יא)
Парашат «Корбан хатат» (Вайикра 4:1-35). Если кто-то согрешит по ошибке… נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה (ד,א-לה)
Мицва-делай: «Человек, когда согрешит неумышленно» (Вайикра 4:2). Рамбам 69: Приносить человеку корбан х̃атат, если [нарушил] по ошибке мицву-запрет,  за которую наказание карэт. נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה (ויקרא ד,ב)
священнослужитель помазанный. Онкулус: Ког̃э́н г̃адо́ль, Первосвященник. הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ד,ג)
согрешит в вину народу יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם (ד,ג)
1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז'
Парашат «Корбан ашам» (Вайикра 5:1-5:26). И доставит повинную жертву свою… (5:6) וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' (ה,א-כו)
Раши: …Это телец трёхлетний. פַּר בֶּן-בָּקָר (ד,ג)
пар 1.бык, телец 2.(перен.) здоровый, сильный человек פַּר ז'
в очистительную жертву לְחַטָּאת (ד,ג)
х̃ата́т По Раши: Очистительная жертва, приносимая для искупления неумышленного греха, за который, при умышленном его совершении, наказание карэт. חַטָּאת נ' (ד,ג)
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י
против разделительной завесы Святилища (или: завесы священной). Раши: Против места её святости, т.е. против между шестами (Ковчега)… אֶת-פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ (ד,ו)
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י
Жертвенник всесожжения, который перед Храмом. מִזְבַּח הָעֹלָה (ד,ז)
как извлекается כַּאֲשֶׁר יוּרַם (ד,י)
был поднят רומ [-,הוּרַם, מוּרָם, יוּרַם]
пэ́рэш помёт פֶּרֶשׁ ז' (ד,יא)
место, где ссыпают пепел שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן (ד,יב)
Мицва-делай 51: «И если вся община Израилева ошибутся, и скрыто это от общества… И принесёт общество молодого тельца в жертву очистительную…» (Вайикра 4:13-14). Рамбам 68: Суду приносить жертву, если они ошиблись в постановлении. וְאִם כָּל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל... וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת... (ויקרא ד,יג-יד)
пропадать, исчезать עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ד,יג)
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] (ד,יד)
э̃да, мн. э̃до́т община; религиозная или этническая группа עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ד,טו)
м. наси́, ж. несиа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] (ד,כב)
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ד,כג)
сеи́р изи́м козёл שְׂעִיר עִזִּים (ד,כג)
Мицва-делай 52: «И если кто-либо один согрешит по ошибке из народа… И приведёт жертву свою – козу без порока за грех свой» (Вайикра 4:27-28). וְאִם-נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ... וְהֵבִיא קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים תְּמִימָה נְקֵבָה עַל-חַטָּאתוֹ... (ויקרא ד,כז-כח)
сеира́т изи́м коза שְׂעִירַת עִזִּים (ד,כח)
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ד,לב)
Раши: На кострах, сделанных для Вс‑вышнего… עַל אִשֵּׁי ה' (ד,לה)
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (ה,א)
Мицва-делай53: «Если не сообщит, то понесёт вину свою» (заповедь, обязывающая давать свидетельские показания в суде) (Вайикра 5:1). Рамбам 178: «И он свидетель, или видел, или знал…» Свидетельствовать в суде тому, у кого есть свидетельство. קש"ע:אִם-לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲו‍ֹנוֹ (ויקרא ה,א)
רמב"ם:וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע (ויקרא ה,א)
или если кто-нибудь коснётся чего-либо тумного. Раши: И после того, как затумится этим, будет есть посвящённое или войдёт в Микдаш, за что сознательно совершивший карается карэтом. Так объясняется в трактате «Шевyoт» 14А. נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בְּכָל-דָּבָר טָמֵא  (ה,ב)
падаль нечистого гада. Прим. Шэ́рэц тамэ́ – один из 8 видов шерацим (см. Вайира 11:29), человек коснувшийся которого становится тамэ 2-м уровнем ав-тума, который тумит вещи и пищу. בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא (ה,ב)
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ'
шэ́рэц, мн. шераци́м 1.пресмыкающееся 2.гад 3.мелкое противное животное שֶׁרֶץ ז' [ר'שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-]
коснётся тумы человеческой.  Раши: Это טֻמְאַת מֵתтума мёртвого. יִגַּע בְּטֻמְאַת אָדָם (ה,ג)
тума́т мэттума мёртвого человеческого тела. Прим. Называется ав-авот тума – 1-й, высший уровень тумы. טֻמְאַת מֵת
если поклянётся произносить устами כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם (ה,ד)
клясться, присягать שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע
1.выражать 2.произносить בטא [לְבַטֵּא, בִּטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב] פ"י (ה,ד)
признается, в чём согрешил וְהִתְוַדָּה--אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ (ה,ה)
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י
Мицва-делай 54: «И принесёт повинную жертву Г‑споду за грех, который он согрешил» (Вайикра 5:6). וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא (ויקרא ה,ו)
а если не хватает его достатка на агнца וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה (ה,ז)
1.достигать 2.прибывать 3.приближаться 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע
шенэ́й венэ́й йона́ двух молодых голубей שְׁנֵי בְנֵי-יוֹנָה (ה,ז)
Мицва-запрет 70: «И рассечёт (ког̃эн) голову (птицы) против её затылка, и не отделит» (Вайикра 5:8). Рамбам 112: Запрет отделять [голову птицы] в жертве х̃атат из птицы.  Кег̃ати: Ког̃эн рассекал ногтем большого пальца правой руки… וּמָלַק אֶת-רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל (ויקרא ה,ח)
о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (ה,ח)
выжимать, высасывать מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י (ה,ט)
быть выжатым, быть высосанным מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא]
Мицва-делай: «И если не хватает его достатка» (Вайикра 5:11). Рамбам 72: Приносить жертву о̃лэ ве-йорэд. Прим. Жертва, которая зависит от достатка приносящего. וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ (ויקרא ה,ז), וְאִם-לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ (ויקרא ה,יא)
Мицва-запрет 71: «Пусть не льёт на неё елея» (на хлебный дар, принесённый в качестве очистительной жертвы) (Вайикра 5:11). Рамбам 102: Запрет давать елей на минху х̃атат. לֹא-יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן (ויקרא ה,יא)
Мицва-запрет 72: «Пусть не кладёт на неё левоны» (на хлебный дар, принесённый в качестве очистительной жертвы) (Вайикра 5:11). Рамбам 103: Запрет давать на неё (минху х̃атат) левану. וְלֹא-יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה (ויקרא ה,יא)
по твоей оценке בְּעֶרְכְּךָ (ה,יד)
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
если кто-либо явит неверность (злоупотребит, т.е. воспользуется). Раши: מְעִילָה   везде означает изменение. נֶפֶשׁ כִּי-תִמְעֹל מַעַל (ה,טו)
меила́ 1.измена, злоупотребление доверием 2.растрата מְעִילָה נ'
из святынь Г-спода. Раши: Предназначенного Г-споду, кроме кодашим калим. מִקָּדְשֵׁי ה' (ה,טו)
1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע
ма́а̃ль 1.растрата 2.измена 3.злоупотребление מַעַל ז'
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (ה,טו)
Мицва-делай 55: «И то о чём согрешил от святыни заплатит, и пятую долю (1/5) добавит к этому (Вайикра 5:16). Рамбам 118: Добавлять злоупотребившему или евшему  теруму, «х̃̃о́мэш» (1/5) к основной части [кэ́рэн], и вернуть его [кэрэн]. וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן-הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם וְאֶת-חֲמִישִׁתוֹ יוֹסֵף עָלָיו (ויקרא ה,טז)
Мицва-делай 56: «И принесёт овна без порока из мелкого скота, по оценке твоей, в жертву повинную» (Вайикра 5:18). וְהֵבִיא אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם (ויקרא ה,יח)
аша́м г̃у ашо́м аша́м повинная жертва это, провинился он перед Г-сподом. Раши: Первый אָשָׁם с двумя камацами, т.к. это имя существительное, последний אָשַׁם с камацом и патахом – это глагол… Удвоение глагола אָשֹׁם אָשַׁם используется для учения… אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם לַה' (ה,יט)
и отречётся перед ближним своим וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ (ה,כא)
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע
пикадо́н, мн. пикдоно́т 1.отданное на хранение 2.вклад 3.залог, депозит פִּקָדוֹן ז' [ר' פִּקְדוֹנוֹת]
или отнятого силой אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד (ה,כא)
грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (ה,כא)
о́шэк грабёж, эксплуатация, притеснение עֹשֶׁק ז' (ה,כא)
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י
ашэ́р г̃офка́д который был дан (на хранение) אֲשֶׁר הָפְקַד (ה,כא)
1.сдавать на хранение; вверять в руки 2.поручать 3.назначать 4. вносить на счёт פקד [לְהַפְקִיד, הִפְקִיד, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 57: «И возвратит отнятое, которое отнял» (Вайикра 5:23). Рамбам 194: Возвращать награбленное. וְהֵשִׁיב אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ויקרא ה,כג)
отнятое, которое отнял אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ה,כג)
гэ́зэль, газэ́ль, гезэла́ 1.награбленное 2.грабёж, разбой גֶּזֶל ז', גָּזֵל ז', גְּזֵלָה נ'
авэда́ 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток אֲבֵדָה נ' (ה,כב)
и заплатит саму стоимостью [ущерба], и пятую часть его прибавит к нему. וְשִׁלַּם אֹתוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו (ה,כד)
Раши: Это основная сумма (קֶרֶןкэ́рэн), «глава» капитала. בְּרֹאשׁוֹ (ה,כד)
и пятую часть его (букв. и пятые части его). Прим. Х̃омэш – пятая часть от того, когда уже добавлено, т.е. 1/4 от исходной суммы. Например, когда исходная сумма 100, заплатит 125, и эти 25 – 1/5 от 100. וַחֲמִשִׁתָיו (ה,כד)
Мицва-делай 58: «И повинную жертву пусть принесёт Г‑споду овна без порока из мелкого скота» (Вайикра 5:25). וְאֶת-אֲשָׁמוֹ יָבִיא לַה' אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן (ויקרא ה,כה)

Содержание