Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Цав – Прикажи (Вайикра 6:1-8:36)
пасуков: 97, слов: 1353, букв: 5096
мицвот-делай: 9 мицвот-запретов: 9 |
צַו (וַיִּקְרָא ו,א-ח,לו)
▼ ▲ ◄ |
Глава «Терума́т г̃адэ́шэн» – «Снятие пепла» (Вайикра 6:1-6). «…И поднимет пепел, который (останется после) поедания огнём (жертвы) о̃ла на жертвеннике...» Эта глава входит в состав «Курбанот», которые ашкеназим читают перед Шахаритом. |
פָּרָשַׁת תְרוּמַת הַדֶּשֶׁן: וְהֵרִ֣ים אֶת-הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת-הָֽעֹלָ֖ה עַל-הַמִּזְבֵּ֑חַ (ה,א-כו) |
цав эт-Аг̃аро́н заповедай Аг̃арону. Раши: צַו всегда означает זֵרוּז, торопление – немедленно и для поколений. |
(ו,ב) |
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать |
צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶּה] (עַל) פ"י |
зот тора́т г̃ао̃ла́ вот закон жертвы ола (жертвы всесожжения) |
זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה (ו,ב) |
тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон |
תוֹרָה נ' |
мокеда́ кострище |
מוֹקְדָה (ו,ב) |
мокэ́д, мн. мокеди́м 1.фокус, средоточие 2.центр (сбора информации, деятельности и т.п.) 3.очаг 4.костёр |
מוֹקֵד ז' [ר' מוֹקדִים] |
ве-э́ш г̃амизбэ́ах̃ ту́кад бо и огонь жертвенника (пусть всегда) горит на нём |
וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽו (ו,ב) |
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник |
מִזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] |
пылать, гореть |
יקד [לִיקֹד, יָקַד, יוֹקֵד, יִיקַד] פ"ע |
ве-лава́ш г̃аког̃э́н мидо́ вад и наденет ког̃эн облачение своё льняное. Раши: Это платье, хитон. А почему оно названо здесь מִדּוֹ? Должно подходить ему по размеру (מִדּה), быть ему по росту (Сифрэй; Йома 23Б). |
וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד (ו,ג) |
мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер |
מִדָּה נ' |
у-михнесэ́й вад и нижнее платье (штаны) льняное |
וּמִכְנְסֵי-בַד (ו,ג) |
бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран. МХ: А) 1.ткань из льна 2.торговец тканей 3.экран Б) 1.толстая ветка дерева 2.шест 3.жила 4.тяжёлое бревно, которым раньше толкли маслины. |
בַּד I ז' |
э́цэль, эцли́, эцлеха́ 1.около, возле, у 2.к |
אֵצֶל [אֶצְלִי, אֶצְלְךָ] מ"י |
ве-г̃эри́м эт-г̃адэ́шэн ашэ́р тоха́ль г̃аэ́ш эт г̃ао̃ла́
Мицва-делай 59: «…И поднимет пепел, который (останется после) поедания огнём (жертвы) о̃ла на жертвеннике...» (Вайикра 6:3). Рамбам Д‑30: Снимать пепел с жертвенника каждый день. |
וְהֵרִ֣ים אֶת-הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת-הָֽעֹלָ֖ה עַל-הַמִּזְבֵּ֑חַ (ויקרא ו,ג) |
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) |
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י |
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения |
דֶּשֶׁן ז'; דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי- ר' |
1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться |
פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (ו,ד) |
ве-г̃аэ́ш а̃ль-г̃амизэ́ах̃ ту̀кад-бо́
Мицва-делай 60: «И огонь на жертвеннике (пусть постоянно) горит на нём» (Вайикра 6:5). |
וְהָאֵ֨שׁ עַל-הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד-בּוֹ֙ (ויקרא ו,ה) |
Мицва-запрет 73: «Пусть не погасает» (Вайикра 6:5). Запрет гасить огонь на жертвеннике. |
לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה) |
Мицва-делай: «Огонь постоянный (пусть) горит на жертвеннике» (Вайикра 6:6). Рамбам Д‑29: Устраивать огонь на жертвеннике для жертв ола постоянно. |
אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא ו,ו) |
Мицва-запрет: «Огонь постоянный (пусть) горит на жертвеннике, не гаснет» (Вайикра 6:5). Рамбам Д‑81: Запрет гасить огонь на жертвеннике. |
אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה) |
гаснуть, угасать, тухнуть |
כבה [לִכְבּוֹת, כָּבָה, כָּבֶה, יִכְבֶּה] פ"ע (ו,ה) |
зажигать |
בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (ו,ה) |
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять |
ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (ו,ה) |
Мицва-делай 61: «И оставшееся от неё (минху) пусть едят Аг̃арон и его сыны» (Вайикра 6:9). Рамбам Д‑88: Есть оставшееся от менах̃от (мучных приношений). |
וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו (ויקרא ו,ט) |
оставаться |
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (ו,ט) |
пресным (без соли должно) есть его |
מַצּוֹת תֵּאָכֵל (ו,ט) |
Мицва-запрет 74: «Не пеки (минху) квасным. В долю им (ког̃аним) дал Я это из жертв Моих» (Вайикра 6:10). Рамбам Н‑124: Запрет заквашивать менах̃от (мучные приношения). Прим. Т.е. не делать из них квасное тесто. |
לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי (ויקרא ו,י) |
х̃элэк, мн. х̃алаки́м 1.часть 2.участь, доля 3.участок |
חֵלֶק ז' [חֶלְקוֹ; ר' חֲלָקִים, חֶלְקֵי-] (ו,י) |
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это есть воскурение членов на огне. |
אִשֶּׁה (ו,י) |
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) |
משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י |
Мицва-делай 62: «Вот жертва Аг̃арона и его сынов, которую принесут они Б‑гу» (Вайикра 6:13). Рамбам Д‑40: Чтобы Ког̃эн Гадоль приносил минх̃у каждый день. |
זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא ו,יג) |
эйфа́ 1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) |
עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ו,יג) |
мах̃аци́т половина |
מַחֲצִית נ' (ו,יג) |
ж. мурбэ́хэт, м. мурба́х обваренная, обваренный. Раши: Ошпаривание горячим (маслом) до насыщения (Сифрэй). |
נ' מֻרְבֶּכֶת, ז' מֻרְבָּךְ ת' (ו,יד) |
обжаривать муку, пассеровать, смешивать муку с маслом на огне |
רבכ [לִרְבֹּךְ, רָבַך, רוֹבֵךְ, יִרְבֹּךְ] פ"י |
туфинэ́й минха́т пити́м выпеченное многократно хлебное приношение измельчённое |
תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים (ו,יד) |
туфинэ́й Раши: Выпеченное многократно. После обваривания выпекают в печи, а затем жарят на сковороде… (Менax̃oт 75Б). |
תֻּפִינֵי (ו,יד) |
минх̃а́т пити́м хлебное приношение измельчённое. Раши: Учит, что оно подлежит дроблению на крохи (Менax̃oт 75Б). |
מִנְחַת פִּתִּים (ו,יד) |
петита́ крошение |
פְּתִיתָה נ' |
ког̃эн помазанный – это ког̃эн гадоль. Прим. Кроме этого был ещё ког̃эн помазанный для войны ког̃э́н маши́ах̃ мильх̃ама́ (כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִלְחָמָה). Пинехас был таким ког̃эном (Тосэфта «Сота», трактат «Сота»). |
וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ו,טו) |
всецело воскурено будет. Раши: Всё оно ра́вно [только] Вс‑вышнему. Прим. כָּלִיל от כֹּל – всё. |
כָּלִיל תָּקְטָר (ו,טו) |
Мицва-запрет 75: «Всякий дар ког̃эна цельным будет, не есть его» (Вайикра 6:16). Рамбам Н‑138: Запрет есть минх̃у ког̃эна. |
וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל (ויקרא ו,טז) |
Мицва-делай 63: «Вот учение о жертве х̃атат» (Вайикра 6:18). Приносить жертву х̃атат, очищающую совершившего неумышленный грех, согласно закону. Рамбам Д‑64: О жертве х̃атат. |
זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת (ויקרא ו,יח) |
ког̃эн, приносящий её в жертву очистительную. Раши: Совершающий служение, положенное для неё, посредством которого она становится жертвой очистительной. |
הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ (ו,יט) |
1.грешить 2.ошибаться |
חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע |
кропить, обрызгивать |
נזה [לְהַזּוֹת, הִיזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ו,כ) |
будет он вычищен и вымыт водой |
וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם (ו,כא) |
1.начищать, наводить лоск 2.отпускать грехи |
מרק [לִמְרֹק, מָרַק, מוֹרֵק, יִמְרֹק] פ"י |
1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться |
שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י |
Мицва-запрет 76: «И всякую жертву очистительную, кровь которой вносится в Шатёр Соборный для искупления в Святилище, – не есть, на огне сожжена будет» (Вайикра 6:23). Рамбам Н‑139: Запрет есть мясо жертвы х̃атат, которая сделана [кровь которой принесена] внутри [Храма]. |
וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף (ויקרא ו,כג) |
Мицва-делай 64: «И вот учение о жертве ашам: святое святых (ко́дэш кодаши́м) она» (Вайикра 7:1). Рамбам Д‑65: О жертве ашам. Прим. «…Вот жертвы аша́м: ашам гезэло́т, ашам меи̃ло́т, ашам шифх̃а́ х̃аруфа́, ашам нази́р, ашам мецора́, ашам талу́й…» (Мишна Зевахим 5.5). |
וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא (ויקרא ז,א) |
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок. |
אָשָׁם ז' (ז,א) |
альйа́, х̃э́лэв, кэ́рэв тук (сальник), курдюк, внутренности |
אַלְיָה, חֵלֶב, קֶּרֶב (ז,ג) |
келайо́т, кесали́м, йотэрэ́т, кавэ́д почки, стегна, перепонка, печень |
כְּלָיֹת, כְּסָלִים, יֹּתֶרֶת, כָּבֵד (ז,ד) |
смешанное с маслом или сухое. Раши: וַחֲרֵבָה – это минха согрешившего (5:11) и минха ревнивца (Бемидбар 5:15), при которых нет масла. |
בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה (ז,י) |
балу́ль 1.размешанный, замешанный 2.смешанный |
בָּלוּל (ז,י) |
х̃арэ́в 1.разрушенный, опустошённый 2.сухой, иссякший, безводный |
חָרֵב ת' |
как одному, так и другому |
אִישׁ כְּאָחִיו (ז,י) |
Мицва-делай 65: «И вот учение о жертве шеламим» (Вайикра 7:11). Рамбам Д‑66: О жертве шеламим. |
וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ויקרא ז,יא) |
зэ́вах г̃ашелами́м… жертва мирная |
זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ז,יא) |
зэ́вах г̃атода́… жертва благодарственная. Раши: …В благодарность за чудо, совершенное для него, например: [после] морского плавания, и перехода в пустыне, и заточения в тюрьме, и больной исцелившийся, которым надлежит благодарить… Прим. Жертва индивидуума, но не общественная. С жертвой животного приносилось 40 хлебов, см. далее. |
זֶבַח הַתּוֹדָה (ז,יב) |
тода́, мн. тодо́т 1.спасибо 2.благодарность, признательность 3.благодарственная жертва |
תּוֹדָה נ', תוֹדוֹת ר' |
х̃ало́т мацо́т… хлебы пресные, смешанные с маслом. Прим. 10, одну отдают когэну. |
חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ז,יב) |
рекикэ́й мацо́т… лепёшки пресные, помазанные маслом. Прим. 10, одну отдают ког̃эну. |
וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן (ז,יב) |
со́лэт мурбэ́хэт… тонкая мука, заваренная |
וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת (ז,יב) |
х̃ало́т белуло́т ба-шэ́мэн… хлебы, смешанные с маслом. Прим. 10, один отдают ког̃эну. |
חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן (ז,יב) |
х̃ало́т лэ́х̃эм х̃амэ́ц… хлебы хлеба квасного. Прим. 10, один отдают ког̃эну. |
חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ (ז,יג) |
Мицва-запрет 77: «Не оставлять от него (мяса жертвы тода) до утра» (Вайикра 7:15). |
לֹא-יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא ז,טו) |
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти |
נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ז,טז) |
обетованное или доброхотный дар |
נֶדֶר אוֹ נְדָבָה (ז,טז) |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок |
נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] |
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние 3.жертвоприношение |
נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] |
Мицва-делай 66: «А оставшееся от жертвенного мяса, на третий день в огне сожжено будет» (Вайикра 7:17). Жертва, приносимая по обету или в доброхотный дар. Рамбам Д‑91: Сжигать оставшееся от жертвы. |
וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף (ויקרא ז,יז) |
благоволения не обретёт |
לֹא יֵרָצֶה (ז,יח) |
Мицва-запрет 78: «Приносящему её, не зачтётся ему, пигу́ль станет она, и тот, кто ест от неё, грех понесёт» (Вайикра 7:18). Рамбам Н‑132: Запрет есть пигу́ль, и наказание за это – карэт. Прим. Пигулем становится мясо жертвенного животного, во время жертвоприношения которого ког̃эн подумал, что будет есть его позже времени, разрешённого для еды мяса этой жертвы. |
הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא (ויקרא ז,יח) |
не зачтётся ему |
לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ (ז,יח) |
1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать |
חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) |
отвратительным будет (см. выше мицву-запрет 78). |
פִּגּוּל יִהְיֶה (ז,יח) |
пигу́ль Словарь: 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… |
פִּגּוּל ז' |
Мицва-запрет 79: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого», не есть» (Вайикра 7:19). Рамбам Н‑130: Запрет есть от кодашим, которые затумились. |
וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא ז,יט) |
Мицва-делай 67: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого»… в огне сожжено будет» (Вайикра 7:19). Рамбам Д‑130: Сжигать мясо кодашим, которое затумилось. |
וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא... בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא ז,יט) |
Мицва-запрет: «И тот, кто ест мясо жертвы мирной, которая Б‑гу, и «нечистота» его на нём, – и искоренена душа эта будет» (Вайикра 7:19). Рамбам Н‑129: Запрет есть кодашим человеку, который затумился. |
וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַה' וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא (ויקרא ז,כ) |
искоренится душа. Прим. Наказание карэт. |
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (ז,כ) |
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] |
шэ́кэц, мн. шекаци́м гад, мерзость, гадость |
שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] (ז,כא) |
Мицва-запрет 80: «Никакого тука бычьего, и бараньего, и козьего – не ешьте» (Вайикра 7:23). Рамбам Н‑185: Запрет есть хэ́лэв. |
כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ (ויקרא ז,כג) |
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй |
נְבֵלָה נ' (ז,כד) |
терэфа́ растерзанное |
טְרֵפָה נ' (ז,כד) |
тарэ́ф «трефной», некашерный, запрещённый в пищу по еврейскому закону |
טָרֵף ת' |
тэ́рэф 1.добыча 2.растерзанное животное 3.пища |
טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] |
Мицва-запрет 81: «Никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших, – из птиц и из скота» (Вайикра 7:26). Рамбам Н‑184: Запрет есть кровь (Вайикра 3:17 и 7:26). |
וְכָל-דָּם֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה (ויקרא ז,כו) |
х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь |
חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (ז,ל) |
совершить его движения |
לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה (ז,ל) |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י |
г̃анафа́ поднятие, размахивание |
הֲנָפָה נ' |
шок голень. Раши: От сустава коленной части… до среднего сустава, т.е. это голень. Прим. Итак, шок – это средняя из трёх частей, ноги животного. |
שׁוֹק (ז,לב) |
шок, мн. шока́им Словарь: 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля |
שׁוֹק ז' [ר' שׁוֹקַיִם] |
мана́ 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка |
מָנָה נ' (ז,לג) |
помахивания... возношения. Раши: (הַתְּנוּפָה) От себя и к себе [горизонтальные движения], вверх и вниз [вертикальные движения]. (См. также Раши к Шемот 29:27). |
הַתְּנוּפָה... הַתְּרוּמָה (ז,לד) |
мишх̃а́ помазание, мазь, паста |
מִשְׁחָה נ' (ז,לה) |
это учение |
זֹאת הַתּוֹרָה (ז,לז) |
жертва уполномочения. Раши: В день введения священнослужителей в сан (см. Шемот 28:41) |
מִּלּוּאִים (ז,לז) |
э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа |
עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ח,ג) |
собирать, созывать, скликать |
קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ג) |
хитон, пояс, верхнее одеяние, эфод |
כֻּתֹּנֶת, אַבְנֵט, מְּעִיל, אֵפֹד (ח,ז) |
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться |
חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (ח,ז) |
пояс эфода |
חֵשֶׁב הָאֵפֹד (ח,ז) |
наперсник |
הַחֹשֶׁן (ח,ח) |
урим и тумим. Раши: Надпись Г̃ашэ́м Г̃амфора́ш – Имя Вс‑вышнего. (См. также Раши к Шемот 28:30) |
אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (ח,ח) |
головной повой |
הַמִּצְנֶפֶת (ח,ט) |
золотой начёлок, священный венец |
צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (ח,ט) |
хитон, пояс, головные уборы |
כֻּתֳּנֹת... אַבְנֵט... מִגְבָּעוֹת (ח,יג) |
тену́х мочка уха. Раши: Это средняя перегородка уха… |
תְּנוּךְ, תְּנוּךְ-אוֹזֶן ז' (ח,כג) |
бог̃э́н, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги |
בּוֹהֶן נ' [ר' בְּהוֹנוֹת] (ח,כג) |
и совершил ею помахивание |
וַיְנִיפֵהוּ תְּנוּפָה (ח,כט) |
тенуфа́ 1.размах, мах 2. поднятие 3.воодушевление |
תְּנוּפָה נ' |
до исполнения дней уполномочения вашего |
עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם (ח,לג) |