בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5780 (2020) г.

Содержание

Цав – Прикажи
(Вайикра 6:1-8:36)
пасуков: 97, слов: 1353, букв: 5096
мицвот-делай: 9 мицвот-запретов: 9
צַו
(וַיִּקְרָא ו,א-ח,לו)
Глава «Терума́т г̃адэ́шэн» – «Снятие пепла» (Вайикра 6:1-6). «…И поднимет пепел, который (останется после) поедания огнём (жертвы) о̃ла на жертвеннике...» Эта глава входит в состав «Курбанот», которые ашкеназим читают перед Шахаритом. פָּרָשַׁת תְרוּמַת הַדֶּשֶׁן: וְהֵרִ֣ים אֶת-הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת-הָֽעֹלָ֖ה עַל-הַמִּזְבֵּ֑חַ (ה,א-כו)
цав эт-Аг̃аро́н заповедай Аг̃арону. Раши: צַו всегда означает זֵרוּז, торопление – немедленно и для поколений. (ו,ב)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶּה] (עַל) פ"י
зот тора́т г̃ао̃ла́ вот закон жертвы ола (жертвы всесожжения) זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה (ו,ב)
тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ'
мокеда́ кострище מוֹקְדָה (ו,ב)
мокэ́д, мн. мокеди́м 1.фокус, средоточие 2.центр (сбора информации, деятельности и т.п.) 3.очаг 4.костёр מוֹקֵד ז' [ר' מוֹקדִים]
ве-э́ш г̃амизбэ́ах̃ ту́кад бо и огонь жертвенника [пусть всегда] горит на нём וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ (ו,ב)
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник מִזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת]
пылать, гореть יקד [לִיקֹד, יָקַד, יוֹקֵד, יִיקַד] פ"ע
ве-лава́ш г̃аког̃э́н мидо́ вад и наденет ког̃эн облачение своё льняное. Раши: Это платье, хитон. А почему оно названо здесь מִדּוֹ? Должно подходить ему по размеру (מִדּה), быть ему по росту (Сифрэй; Йома 23Б). וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד (ו,ג)
мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ'
у-михнесэ́й вад и нижнее платье (штаны) льняное וּמִכְנְסֵי-בַד (ו,ג)
бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран. МХ: А) 1.ткань из льна 2.торговец тканей 3.экран Б) 1.толстая ветка дерева 2.шест 3.жила 4.тяжёлое бревно, которым раньше толкли маслины. בַּד I ז'
э́цэль, эцли́, эцлеха́ 1.около, возле, у 2.к אֵצֶל [אֶצְלִי, אֶצְלְךָ]  מ"י
ве-г̃эри́м эт-г̃ад́эшэн ашэ́р тоха́ль г̃аэ́ш эт г̃ао̃ла́
Мицва-делай 59:
«…И поднимет пепел, который (останется после) поедания огнём (жертвы) о̃ла на жертвеннике...» (Вайикра 6:3). Рамбам Д‑30: Снимать пепел с жертвенника каждый день.
וְהֵרִ֣ים אֶת-הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת-הָֽעֹלָ֖ה עַל-הַמִּזְבֵּ֑חַ (ויקרא ו,ג)
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז'; דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי- ר'
1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (ו,ד)
ве-г̃аэ́ш а̃ль-г̃амизэ́ах̃ ту̀кад-бо́
Мицва-делай 60:
«И огонь на жертвеннике [пусть постоянно] горит на нём» (Вайикра 6:5).
וְהָאֵ֨שׁ עַל-הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד-בּוֹ֙ (ויקרא ו,ה)
Мицва-запрет 73: «Пусть не погасает» (Вайикра 6:5). Запрет гасить огонь на  жертвеннике. לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה)
Мицва-делай: «Огонь постоянный [пусть] горит на жертвеннике» (Вайикра 6:6). Рамбам Д‑29: Устраивать огонь на жертвеннике для жертв ола постоянно. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא ו,ו)
Мицва-запрет: «Огонь постоянный [пусть] горит на жертвеннике, не гаснет» (Вайикра 6:5). Рамбам Д‑81: Запрет гасить огонь на жертвеннике. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה)
гаснуть, угасать, тухнуть כבה [לִכְבּוֹת, כָּבָה, כָּבֶה, יִכְבֶּה] פ"ע (ו,ה)
зажигать בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (ו,ה)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (ו,ה)
Мицва-делай 61: «И оставшееся от неё [минху] пусть едят Аг̃арон и его сыны» (Вайикра 6:9). Рамбам Д‑88: Есть оставшееся от менах̃от (мучных приношений). וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו (ויקרא ו,ט)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (ו,ט)
пресным (без соли должно) есть его מַצּוֹת תֵּאָכֵל (ו,ט)
Мицва-запрет 74: «Не пеки [минху] квасным. В долю им [ког̃аним] дал Я это из жертв Моих» (Вайикра 6:10). Рамбам Н‑124: Запрет заквашивать менах̃от (мучные приношения). Прим. Т.е. не делать из них квасное тесто. לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי (ויקרא ו,י)
х̃элэк, мн. х̃алаки́м 1.часть 2.участь, доля 3.участок חֵלֶק ז' [חֶלְקוֹ; ר' חֲלָקִים, חֶלְקֵי-] (ו,י)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это есть воскурение членов на огне. אִשֶּׁה (ו,י)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י
Мицва-делай 62: «Вот жертва Аг̃арона и его сынов, которую принесут они Б‑гу» (Вайикра 6:13). Рамбам Д‑40: Чтобы Ког̃эн Гадоль приносил минх̃у каждый день. זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא ו,יג)
эйфа́ 1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ו,יג)
мах̃аци́т половина מַחֲצִית נ' (ו,יג)
ж. мурбэ́хэт, м. мурба́х обваренная, обваренный. Раши: Ошпаривание горячим (маслом) до насыщения (Сифрэй). נ' מֻרְבֶּכֶת, ז' מֻרְבָּךְ ת' (ו,יד)
обжаривать муку, пассеровать, смешивать муку с маслом на огне רבכ [לִרְבֹּךְ, רָבַך, רוֹבֵךְ, יִרְבֹּךְ] פ"י
туфинэ́й минха́т пити́м выпеченное многократно хлебное приношение измельчённое תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים (ו,יד)
туфинэ́й Раши: Выпеченное многократно. После обваривания выпекают в печи, а затем жарят на сковороде… (Менax̃oт 75Б). תֻּפִינֵי (ו,יד)
минх̃а́т пити́м хлебное приношение измельчённое. Раши: Учит, что оно подлежит дроблению на крохи (Менax̃oт 75Б). מִנְחַת פִּתִּים (ו,יד)
петита́ крошение פְּתִיתָה נ'
ког̃эн помазанный – это ког̃эн гадоль. Прим. Кроме этого был ещё ког̃эн помазанный для войны ког̃э́н маши́ах̃ мильх̃ама́ (כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִלְחָמָה). Пинехас был таким ког̃эном (Тосэфта «Сота», трактат «Сота»). וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ו,טו)
всецело воскурено будет. Раши: Всё оно ра́вно [только] Вс‑вышнему. Прим.  כָּלִיל от כֹּל – всё. כָּלִיל תָּקְטָר (ו,טו)
Мицва-запрет 75: «Всякий дар ког̃эна цельным будет, не есть его» (Вайикра 6:16). Рамбам Н‑138: Запрет есть минх̃у ког̃эна. וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל (ויקרא ו,טז)
Мицва-делай 63: «Вот учение о жертве х̃атат» (Вайикра 6:18).  Приносить жертву х̃атат, очищающую совершившего неумышленный грех, согласно закону. Рамбам Д‑64: О жертве х̃атат. זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת (ויקרא ו,יח)
ког̃эн, приносящий её в жертву очистительную. Раши: Совершающий служение, положенное для неё, посредством которого она становится жертвой очистительной. הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ (ו,יט)
1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִיזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ו,כ)
будет он вычищен и вымыт водой וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם (ו,כא)
1.начищать, наводить лоск 2.отпускать грехи מרק [לִמְרֹק, מָרַק, מוֹרֵק, יִמְרֹק] פ"י
1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י
Мицва-запрет 76: «И всякую жертву очистительную, кровь которой вносится в Шатёр Соборный для искупления в Святилище, – не есть, на огне сожжена будет» (Вайикра 6:23). Рамбам Н‑139: Запрет есть мясо жертвы х̃атат, которая сделана [кровь которой принесена] внутри [Храма]. וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף (ויקרא ו,כג)
Мицва-делай 64: «И вот учение о жертве ашам: святое святых (ко́дэш кодаши́м) она» (Вайикра 7:1). Рамбам Д‑65: О жертве ашам. Прим. «…Вот жертвы аша́м: ашам гезэло́т, ашам меи̃ло́т, ашам шифх̃а́ х̃аруфа́, ашам нази́р, ашам мецора́, ашам талу́й…» (Мишна Зевахим 5.5). וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא (ויקרא ז,א)
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок. אָשָׁם ז' (ז,א)
альйа́, х̃э́лэв, кэ́рэв тук (сальник), курдюк, внутренности אַלְיָה, חֵלֶב, קֶּרֶב (ז,ג)
келайо́т, кесали́м, йотэрэ́т, кавэ́д почки, стегна, перепонка, печень כְּלָיֹת, כְּסָלִים, יֹּתֶרֶת, כָּבֵד (ז,ד)
смешанное с маслом или сухое. Раши: וַחֲרֵבָה – это минха согрешившего (5:11) и  минха ревнивца (Бемидбар 5:15), при которых нет масла. בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה (ז,י)
балу́ль 1.размешанный, замешанный 2.смешанный בָּלוּל (ז,י)
х̃арэ́в 1.разрушенный, опустошённый 2.сухой, иссякший, безводный חָרֵב ת'
как одному, так и другому אִישׁ כְּאָחִיו (ז,י)
Мицва-делай 65: «И вот учение о жертве шеламим» (Вайикра 7:11). Рамбам Д‑66: О жертве шеламим. וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ויקרא ז,יא)
зэ́вах г̃ашелами́м… жертва мирная זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ז,יא)
зэ́вах г̃атода́… жертва благодарственная. Раши: …В благодарность за чудо, совершенное для него, например: [после] морского плавания, и перехода в пустыне, и заточения в тюрьме, и больной исцелившийся, которым надлежит благодарить… Прим. Жертва индивидуума, но не общественная. С жертвой животного приносилось 40 хлебов, см. далее. זֶבַח הַתּוֹדָה (ז,יב)
тода́, мн. тодо́т 1.спасибо 2.благодарность, признательность 3.благодарственная жертва תּוֹדָה נ', תוֹדוֹת ר'
х̃ало́т мацо́т… хлебы пресные, смешанные с маслом. Прим. 10, одну отдают когэну. חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ז,יב)
рекикэ́й мацо́т… лепёшки пресные, помазанные маслом. Прим. 10, одну отдают ког̃эну. וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן (ז,יב)
со́лэт мурбэ́хэт… тонкая мука, заваренная וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת (ז,יב)
х̃ало́т белуло́т ба-шэ́мэн… хлебы, смешанные с маслом. Прим. 10, один отдают ког̃эну. חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן (ז,יב)
х̃ало́т лэ́х̃эм х̃амэ́ц хлебы хлеба квасного. Прим. 10, один отдают ког̃эну. חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ (ז,יג)
Мицва-запрет 77: «Не оставлять от него [мяса жертвы тода] до утра» (Вайикра 7:15). לֹא-יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא ז,טו)
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ז,טז)
обетованное или доброхотный дар נֶדֶר אוֹ נְדָבָה (ז,טז)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние 3.жертвоприношение נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
Мицва-делай 66: «А оставшееся от жертвенного мяса, на третий день в огне сожжено будет» (Вайикра 7:17). Жертва, приносимая по обету или в доброхотный дар. Рамбам Д‑91: Сжигать оставшееся от жертвы. וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף  (ויקרא ז,יז)
благоволения не обретёт לֹא יֵרָצֶה (ז,יח)
Мицва-запрет 78: «Приносящему её, не зачтётся ему, пигу́ль станет она, и тот, кто ест от неё, грех понесёт» (Вайикра 7:18). Рамбам Н‑132: Запрет есть пигу́ль, и наказание за это – карэт. Прим. Пигулем становится мясо жертвенного животного, во время жертвоприношения которого ког̃эн подумал, что будет есть его позже времени, разрешённого для еды мяса этой жертвы. הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲו‍ֹנָהּ תִּשָּׂא (ויקרא ז,יח)
не зачтётся ему לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ (ז,יח)
1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-)
отвратительным будет (см. выше мицву-запрет 78). פִּגּוּל יִהְיֶה (ז,יח)
пигу́ль Словарь: 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… פִּגּוּל ז'
Мицва-запрет 79: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого», не есть» (Вайикра 7:19). Рамбам Н‑130: Запрет есть от кодашим, которые затумились. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא ז,יט)
Мицва-делай 67: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого»…  в огне сожжено будет» (Вайикра 7:19). Рамбам Д‑130: Сжигать мясо кодашим, которое затумилось. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא... בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא ז,יט)
Мицва-запрет: «И тот, кто ест мясо жертвы мирной, которая Б‑гу, и «нечистота» его на нём, – и искоренена душа эта будет» (Вайикра 7:19). Рамбам Н‑129: Запрет есть кодашим человеку, который затумился. וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַה' וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא (ויקרא ז,כ)
искоренится душа. Прим. Наказание карэт. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (ז,כ)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
шэ́кэц, мн. шекаци́м гад, мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] (ז,כא)
Мицва-запрет 80: «Никакого тука бычьего, и бараньего, и козьего – не ешьте» (Вайикра 7:23). Рамбам Н‑185: Запрет есть хэ́лэв. כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ (ויקרא ז,כג)
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' (ז,כד)
терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (ז,כד)
тарэ́ф «трефной», некашерный, запрещённый в пищу по еврейскому закону טָרֵף ת'
тэ́рэф 1.добыча 2.растерзанное животное 3.пища טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ]
Мицва-запрет 81: «Никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших, – из птиц и из скота» (Вайикра 7:26). Рамбам Н‑184: Запрет есть кровь (Вайикра 3:17 и 7:26). וְכָל-דָּם֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה (ויקרא ז,כו)
х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (ז,ל)
совершить его движения לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה (ז,ל)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
г̃анафа́ поднятие, размахивание הֲנָפָה נ'
шок голень. Раши: От сустава коленной части… до среднего сустава, т.е. это голень. Прим. Итак, шок – это средняя из трёх частей, ноги животного. שׁוֹק (ז,לב)
шок, мн. шока́им Словарь: 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля שׁוֹק ז' [ר' שׁוֹקַיִם]
мана́ 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка מָנָה נ' (ז,לג)
помахивания... возношения. Раши: (הַתְּנוּפָה) От себя и к себе [горизонтальные движения], вверх и вниз [вертикальные движения]. (См. также Раши к Шемот 29:27). הַתְּנוּפָה... הַתְּרוּמָה (ז,לד)
мишх̃а́ помазание, мазь, паста מִשְׁחָה נ' (ז,לה)
это учение זֹאת הַתּוֹרָה (ז,לז)
жертва уполномочения. Раши: В день введения священнослужителей в сан (см. Шемот 28:41) מִּלּוּאִים (ז,לז)
э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ח,ג)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ג)
хитон, пояс, верхнее одеяние, эфод כֻּתֹּנֶת, אַבְנֵט, מְּעִיל, אֵפֹד (ח,ז)
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (ח,ז)
пояс эфода חֵשֶׁב הָאֵפֹד (ח,ז)
наперсник הַחֹשֶׁן (ח,ח)
урим и тумим. Раши: Надпись Г̃ашэ́м Г̃амфора́ш – Имя Вс-вышнего. (См. также Раши к Шемот 28:30) אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (ח,ח)
головной повой הַמִּצְנֶפֶת (ח,ט)
золотой начёлок, священный венец צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (ח,ט)
хитон, пояс, головные уборы כֻּתֳּנֹת... אַבְנֵט... מִגְבָּעוֹת (ח,יג)
тену́х мочка уха. Раши: Это средняя перегородка уха… תְּנוּךְ, תְּנוּךְ-אוֹזֶן ז' (ח,כג)
бог̃э́н, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги בּוֹהֶן נ' [ר' בְּהוֹנוֹת] (ח,כג)
и совершил ею помахивание וַיְנִיפֵהוּ תְּנוּפָה (ח,כט)
тенуфа́ 1.размах, мах 2. поднятие 3.воодушевление תְּנוּפָה נ'
до исполнения дней уполномочения вашего עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם (ח,לג)

Содержание