בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Шемини́ – Восьмой
(Вайикра 9:1-11:47)
пасуков: 91, слов: 1238, букв: 4670
мицвот-делай: 6 мицвот-запретов: 11
שְּׁמִינִי
(וַיִּקְרָא ט,א-יא,מז)
и явит себя וְיֵרָא (ט,ו)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה]
а тук и почки, и перепонку с печени. Подробно о частях тел животных, приносимых в жертву, смотри в словаре к главе «Вайикра». וְאֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת מִן-הַכָּבֵד (ט,י)
и подали. Раши: Означает поднесение и предложение. וַיַּמְצִאוּ (ט,יח)
1.доставлять 2.изобретать, придумывать, выдумывать 3.предъявлять מצא [לְהַמְצִיא, הִמְצִיא, מַ-, יַ-]
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י(ט,יב)
курдюк, и покров (Раши: Сальник, покрывающий внутренности. То же, что и в 3:3), и почки, и перепонку печени הָאַלְיָה וְהַמְכַסֶּה וְהַכְּלָיֹת וְיֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ט,יט)
ва-йаро́ну и возликовали וַיָּרֹנּוּ (ט,כד)
1.петь, воспевать 2.молиться רננ [לָרֹן, רָנַן, רַן, רוֹנֵן יָרֹן] פ"ע
мах̃та́ совок для углей (для камина) מַחְתָּה נ'
зар (то́ар ве-заха́р – прил. и сущ. муж. р.), зара́ (то́ар ве-некэва́ – прил. и сущ. жен. р.) 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный זָר תו"ז (תֹאַר וְזָכָר), זָרָה תו"נ (תֹאַר וְנְקֵבָה)
и пред всем народом почитаем буду וְעַל-פְּנֵי כָל-הָעָם אֶכָּבֵד (י,ג)
близкими Мне освящусь. Раши: Избранными Мною. בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ (י,ג)
и умолк Аг̃арон. Рамбан: …Плакал в голос, а потом замолчал… Рашбам: …И умолк от того, что хотел плакать и скорбить… Сефорно: Утешился освящением Имени, которое освятилось их смертью. וַיִּדֹּם אַהֲרֹן  (י,ג)
1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться דממ I [לָדֹם ,דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע
и вынесли их в их платьях וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם (י,ה)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י
Мицва-запрет 82: «Головы не делайте растрёпанными» (Вайикра 10:6). Чтобы ког̃эны не входили в Храм с длинными, нестриженными волосами, как скорбящие. Рамбам Н‑173: Запрет входить ког̃эну в Храм с отпущенными волосами. רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (ויקרא י,ו)
букв. головы не делайте растрёпанными. Раши: Не отращивайте волосы (см. Бемидбар 6:5) (Сифрэй). Отсюда учат, что авэ́лю (скорбящему) запрещено стричься… רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (י,ו)
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע]
Мицва-запрет 83: «И одежд ваших не раздирайте» (Вайикра 10:6). Чтобы ког̃эны не входили в Храм в разорванных одеждах. Рамбам Н‑174: Запрет входить ког̃эну в Храм с разорванными одеждами. וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (ויקרא י,ו)
и одежд ваших не разрывайте וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (י,ו)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י
ве-ло́ таму́ту, ве-а́̃ль коль г̃аэ̃да́ йикцо́ф и не умрёте, и на всю общину [не дай Б‑г] разгневается Он וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל-הָֽעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף (י,ו)
гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (י,ו)
серэфа́ 1.пожар 2.сожжение שְׂרֵפָה נ' (י,ו)
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (י,ו)
Мицва-запрет 84: «И от входа в Шатёр Собрания не отходите» (Вайикра 10:7). Во время служения. Рамбам Н‑165: Запрет выходить ког̃эну из Эзра [зд. часть двора Храма, в которой совершают жертвоприношение]. וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ (ויקרא י,ז)
Мицва-запрет 85: «Вина и шэхара не пей ты (Аг̃арон) и сыны твои с тобою, когда входите в Шатёр Собрания» (Вайикра 10:9). Рамбам Н‑73: «Вина и шэхара не пей… когда входите… И учить сынов Исраэля…». Запрет входить в Храм и преподавать Тору, выпившему вино (Вайикра 10:9-11). קש"ע: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ בְּבֹאֲכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד (ויקרא י,ט)
רמב"ם: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ... בְּבֹאֲכֶם... וּלְהוֹרֹת אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... (ויקרא י,ט-יא)
вина и пьянящего не пей. Раши: Вина для опьянения им (т.е. здесь второе слово поясняет и уточняет первое) (Сифрэй; Kеpитoт 13Б). יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ (י,ט)
шэха́р пиво, брага, напиток полученный в результате брожения зерна или плодов שֵׁכָר ז'
пьянить, опьянять שכר [לְשַׁכֵּר, שִׁיכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
чтобы различать между святым и не святым וּלְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל (י,י)
разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-]
х̃оль несвященный, буднишний, светский. Прим. Выражение מְחַלֵּל שַׁבָּת (нарушать Шаббат) – делать Шаббат буднишним, не святым. חֹל ז'
х̃оль будни חֹל ז"ר
х̃ули́н 1.непосвящённое, светское 2.будничность 3.плоды земли и дерева, от которых отделили как требуется терумо́т и маа̃сро́т חֻלִין ז"ר
и между духовно нечистым и духовно чистым וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר (י,י)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י
ки х̃окх̃а́ ва-х̃ок банэ́ха г̃и ибо закон тебе и закон твоим сынам это כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק-בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא (י,יג)
х̃ок, мн. х̃уки́м 1.закон 2.установление 3.правило 4.устав 5.урок, задание חֹק ז' [ר' חֻקִּים]
от мирных жертв מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי (י,יד)
лег̃ани́ф тенуфа́ совершить движения. Раши: Всякая тенуфа́ – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… לְהָנִיף תְּנוּפָה (י,טו)
козёл жертвы х̃атат שְׂעִיר הַחַטָּאת (י,טז)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י
чтобы снять (простить) вину общины לָשֵׂאת אֶת-עֲו‍ֹן הָעֵדָה (י,יז)
г̃айита́в бе-э̃йнэ́й Г̃ашэ́м будет ли это угодно Г‑споду? הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה' (י,יט)
1.быть хорошим 2.нравиться יטב (הטב) [לִיטֹב, טוֹב, טוֹב, יִיטַב] פ"ע
Мицва-делай 68: «Вот животные, которых ешьте из всего скота» (Вайикра 11:2). Проверять признаки домашнего и дикого животных, которых хотят есть. Рамбам Д‑149: Проверять признаки [кашерности] животных. זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל-הַבְּהֵמָה (ויקרא יא,ב)
зот г̃ах̃айа́… ми-коль г̃абег̃эма́ вот животное... из всего скота. Раши: Учит, что «скот» (בְּהֵמָהбегэма́) входит в понятие «животное» (חַיָּהх̃айа́)… (Сифрэй; Хулин 70Б). זֹאת הַחַיָּה מִכָּל-הַבְּהֵמָה (יא,ב)
х̃айа́, мн. х̃айо́т 1.животное, зверь 2.животный мир, фауна 3.душа (существо живое) 4.специалистка принимать роды, роженица 5.в Кабале – 2-й сверху из 5-ти уровней души человека. Раши: От «х̃аи́м», жизнь. חַיָּה I נ' [ר' חַיוֹת]
коль мафрэ́сэт парса́ все, кто расщепляют копыто. Раши: מַפְרֶסֶת – это как в Таргуме: סְדִיקָא, расщепление (но не от слова פַּרְסָה, копыто, т.к. и у верблюда, шафана и зайца есть копыта, которыми они ходят по земле [но это не делает их кашерными]). כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה (יא,ג)
1.иметь копыто 2.попирать копытом פרס III [לְהַפְריס, הִפְרִיס, מַ-, יַ-] פ"י
парса́, мн. парсо́т 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° פַּרְסָה נ' [ר' פַּרְסוֹת]
ве-шоса́а̃т шэ́са перасо́т и расщепляет разрезом копыта. Раши: Так что разделено сверху и снизу на два напалка (ногтя), как в Таргуме: «и имеет напалки», т.к. есть такие, у которых копыта разделены сверху, но не расщеплены и не раздвоены полностью, т.к. внизу они соединены (см. Раши к 11:26). וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת (יא,ג)
1.раздваивать 2.рассекать שסע [לִשְׁסֹעַ, שָׁסַע, שׁוֹסֵעַ, יִשְׁסַע] פ"י
1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י
шэ́са, мн. шесаи́м трещина, разрез שֶׁסַע ז' [ר' שְׁסָעִים, שִׁסְעֵי-]
отпрыгивает жвачку. Раши: Поднимает и отпрыгивает пищу из кишечника и возвращает её в рот, чтобы измельчить её и перемолоть. מַעֲלַת גֵּרָה (יא,ג)
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
гэра́ жвачка. Раши: Так она называется (пища, возвращённая из желудка для вторичного пережёвывания)… גֵּרָה (יא,ג)
ах эт-зэ́ ло тохелю́ ми-маа̃лэй г̃агэ́ра
Мицва-запрет 86: «Только это не ешьте из отрыгивающих жвачку» (Вайикра 11:4). Рамбам Н‑172: Запрет есть «нечистых» животных.
אַךְ אֶת-זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז)
гама́ль, мн. гемали́м верблюд גָּמָל ז', גְּמַלִים ר' (יא,ד)
шафа́н, мн. шефани́м – шафан, даман (лат. Procaviidae) שָּׁפָן, שְׁפַנִּים ר' (יא,ה)
ж. арнэ́вэт, мн. арнаво́т 1.зайчиха 2.кроличиха 3.заяц, кролик אַרְנֶבֶת נ', אַרְנָבוֹת ר' (יא,ו)
м. арна́в 1.заяц 2.кролик אַרְנָב ז'
м. х̃ази́р, ж. х̃азира 1.кабан, свинья 2.дичок 3.свинья, хам (разг.) חֲזִיר ז', חֲזִירָה נ' (יא,ז)
ве-г̃у гэра́ ло-йига́р, тамэ́ г̃у лахэ́м и он жвачки не жуёт – «нечист» он для вас וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא-יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם (יא,ז)
1.растирать, крошить 2.соскабливать 3.тереть (на тёрке) גרר II [לִגְרֹר, גָּרַר, גּוֹרֵר, יִגְרֹר] פ"י
Мицва-делай 69: «Это ешьте из всего, что в воде» (Вайикра 11:9). Рамбам Д‑152: Проверять признаки [кашерности] рыб. אֶת-זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם (ויקרא יא,ט; דברים יד,ט)
коль ашэр-ло́ сенапи́р ве-каскэ́сэт, ба-йа́мим у-ва-нех̃али́м, ота́м тохэ́лу всякое, у которого плавник и чешуя в водах, в морях и в реках, тех ешьте כֹּ֣ל אֲשֶׁר-לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ (יא,ט)
сенапи́р, мн. сенапири́м плавник. Раши: То, при помощи чего плавает. סְנַפִּיר, סְנַפִּירִים ר' (יא,ט)
м. каска́с, ж. каскэ́сэт, мн. каскэси́м чешуйка, чешуя קַשְׂקַשׂ ז', קַשְׂקֶשֶׂת נ'; קַשְׂקַשִׂים ר' (יא,ט)
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей נַחַל ז'; נְחָלִים, נַחֲלֵי- ר'
мелкие существа (кишащие) водяные. Раши: Везде это означает мелкое существо, ползающее и передвигающееся по земле (см. Раши к Берэшит 1:20). שֶׁרֶץ הַמַּיִם (יא,י)
шэ́кэц, мн. шекаци́м – мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-]
ми-бесара́м ло тохэ́лу, веэт-нивлата́м тешакэ́цу
Мицва-запрет 87: «Мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь» (Вайикра 11:11). Рамбам Н‑173: Запрет есть «нечистых» рыб.
מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת-נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ (ויקרא יא,יא)
1.гнушаться, питать отвращение 2.осквернять שקצ [לְשַׁקֵּץ, שִׁקֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (יא,יא)
оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת]
Мицва-запрет 88: «И этих гнушайтесь из птиц, не ешьте, – они скверна» (Вайикра 11:13). Рамбам Н‑174: Запрет есть «нечистых» птиц. וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,יג)
нэ́шэр, пэ́рэс, ознийа́ орёл, стервятник, гриф נֶּשֶׁר, פֶּרֶס, עָזְנִיָּה (יא,יג)
даа́, айа́ коршун, сокол דָּאָה, אַיָּה (יא,יד)
айа́ Словарь Дрора: Коршун. Словарь Подольского: Осоед (птица). Г̃амилон г̃эх̃адаш: Хищная птица, вид коршуна… см. דַּיָה . אַיָּה נ'
по виду её לְמִינָהּ (יא,יד)
дайа́ коршун – в обоих словарях דַּיָה נ' (יא,יד)
о́рэв ворон עֹרֵב, עוֹרֵ ז'; עוֹרְבִים ר' (יא,טו)
бат йаа̃на́, тах̃ма́с, ша́х̃аф, нэц страус, сова, чайка, ястреб בַּת יַּעֲנָה, תַּחְמָס, שָּׁחַף, נֵּץ (יא,טז)
кос, шала́ф, йаншу́ф сыч, удильщик, сова כּוֹס, שָּׁלָךְ, יַּנְשׁוּף (יא,טז)
шала́ф удильщик. Раши: Наши мудрецы разъясняли, что это (птица), вылавливающая (שלה) рыб из моря (Хулин 63А). Поэтому Онкелус перевёл «удящий рыб». שָּׁלָךְ ז'
тиншэ́мэт, каа́, рах̃а́м летучая мышь, пеликан, сип תִּנְשֶׁמֶת, קָּאָת, רָחָם (יא,יח)
тиншэ́мэт летучая мышь (летяга). Раши: Это chauvesouns, напоминает мышь, летающую по ночам. А תִּנְשֶׁמֶת, перечисленное среди мелких животных (11:30), подобно ей, оно не имеет глаз и называется talpa (древн. франц.) (Хулин 63А). Сл. Подольского: Сипуха (вид сов). תִּנְשֶׁמֶת נ'
х̃асида́, анафа́, духифа́т, а̃талэ́ф аист, цапля, удод, кожан חֲסִידָה, אֲנָפָה, דּוּכִיפַת, עֲטַלֵּף (יא,יט)
х̃асида́ аист. Раши: Это белая дайа, cigogne (древн. франц.). А почему называется «хасида», благочестивая? Ибо в том, что касается пищи, поступает благочестиво с ей подобными. חֲסִידָה נ'
анафа́ цапля. Раши: Это дайа гневливая, и кажется мне, что её называют heron (древн. франц.). אֲנָפָה נ'
духифа́т удод. Раши: Дикий петух с двойным гребнем, herupe (древн. франц.). А почему называется «духифат»? Потому что краса его (הוֹדוֹ) связана (כָּפוּת), это относится к его гребню (который кажется привязанным). А «долбящим скалы» он назван из-за его поведения, как разъясняют наши мудрецы в трактате «Гитин» (68Б). דּוּכִיפַת (יא,יט)
мелкое летающее существо. Раши: Это мелкое, передвигающиеся по земле, например: мухи, шершни, мошки, кузнечики. שֶׁרֶץ הָעוֹף (יא,כ)
Мицва-делай 70: «Но это ешьте из всех насекомых крылатых, ходящих на четырёх, у которого есть ноги сверху ног его» (Вайикра 11:21). Рамбам 151: Проверять признаки [кашерности] саранчи (חָגָב) – отличать «чистое» от «нечистого». אַךְ אֶת-זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע אֲשֶׁר-לוֹ כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (ויקרא יא,כא)
букв. ноги над его ногами. Раши: Возле шеи у него есть ещё как бы две ноги помимо четырёх его ног. Когда оно хочет взлететь и оттолкнуться от земли, опирается на эти две ноги и взлетает. כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (יא,כא)
кэ́ра, мн. кераа́им 1.нога, голень животного 2.верхняя часть ноги прыгающего насекомого 3.ножка мебели или прибора כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-]
прыгать, подпрыгивать, скакать נתר I [לְנַתֵּר, נִתֵּר, מְ-, יְ-] פ"ע (יא,כא)
арбэ́, сола́̃м, харго́ль, х̃ага́в (этих можно есть:) саранча, солам, харгола, хагава אַרְבֶּה, סָּלְעָם, חַרְגֹּל, חָגָב (יא,כב)
каждый коснувшийся их станет «нечист». Рашбам: …Как умерших [самим], так и тех, которых зарезали, поэтому не уточняет как умерли. Но про «чистое» животное написано… что именно умершее [«нечисто»], но зарезанное – «чисто», и даже терэфа. כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא (יא,כו)
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-] (יא,כז)
Мицва-делай 71: «Вот что для вас «нечисто» из кишащих, ползающих по земле» (Вайикра 11:29). Рамбам Д‑97: Чтобы были 8 видов шерацим «нечистыми» [חֹלֶד, עַכְבָּר, צָּב, אֲנָקָה, כֹּחַ, לְּטָאָה, חֹמֶט, תִּנְשָׁמֶת]. וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,כט)
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע (יא,כט)
х̃о́лэд ласка. Раши: Moustille (древн. франц.). Словарь: слепыш. חֹלֶד (יא,כט)
а̃хба́р мышь עַכְבָּר (יא,כט)
цав жаба. Раши: Bot (древн. франц.), который похож на лягушку. Словарь: черепаха. צָּב (יא,כט)
анака́, ко́ах̃ ёж, варан אֲנָקָה, כֹּחַ (יא,ל)
летаа́, х̃о́мэт ящерица, улитка לְּטָאָה, חֹמֶט (יא,ל)
тинша́мэт слепыш. Раши: Talpa (древн. франц.). תִּנְשָׁמֶת (יא,ל)
Мицва-делай 72: «От всякой пищи, которую едят, на которую попадёт вода, «нечистой» станет» (Вайикра 11:34). Рамбам Д‑98: Постанавливать [в соответствии с законами Торы] о пище, что она стала «нечистой». מִכָּל-הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א  (ויקרא יא,לד)
тану́р – печка широкая внизу и узкая вверху с одним устьем, кира́им – печка широкая внизу и верху, для двух горшков. Раши: Это утварь переносная. Изготовлены они из глины с полым пространством внутри, и ставят горшок на отверстие, и у обоих отверстие сверху. תַּנּוּר וְכִירַיִם (יא,לה)
будут разбиты יֻתָּץ (יא,לה)
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י
источник и колодец, вместилище вод מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה-מַיִם (יא,לו)
маэ̃йа́н / маа̃йа́н, мн. маа̃йано́т ключ, источник, родник מַעְיָן \ מַעֲיָן I ז' [ר' מַעְיְנֹת \ מַעֲיָנוֹת]
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת]
зэ́ра зэру́а̃ Раши: Сеяние семенных растений. זֵרוּעַ – имя существительное… זֶרַע זֵרוּעַ (יא,לז)
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2.потомство 3.сперма 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-]
зэру́а̃ 1.посев 2.семя זֵרוּעַ ז'
Мицва-делай: «И если умрёт из скотины, которая вам в пищу, коснувшийся трупа её «нечист» будет до вечера» (Вайикра 11:34). Рамбам Д‑96: Постанавливать, что коснувшийся трупа [«чистого» животного] становится «нечистым» (טָמֵאтамэ́). Раши: Но не костей и жил, и не рогов и не копыт, и не кожи. וְכִי יָמוּת מִן-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר-הִיא לָכֶם לְאָכְלָה הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ יִטְמָא עַד-הָעָרֶב (ויקרא יא,לט)
Мицва-запрет 89: «И всякий гад, пресмыкающийся по земле, – мерзость он – не ешьте его» (Вайикра 11:41). Рамбам Н‑176: Запрет есть пресмыкающихся по земле (שֶׁרֶץ הָאָרֶץ). וְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יא,מא)
ходящее на чреве. Раши: Это змей (Сифрэй; Хулин 67Б). А слово גָּחוֹן означает «склонившись, пригнувшись», ибо он передвигается, пригнувшись и падая, лёжа на своём чреве. הוֹלֵךְ עַל-גָּחוֹן (יא,מב)
гах̃о́н 1.брюхо (пресмыкающихся) 2.нижняя часть самолёта, танка גָּחוֹן ז'
Мицва-запрет 90: «Из всех существ, кишащих на земле, не ешьте их, ибо мерзость они» (Вайикра 11:42). Не есть червей, которые находятся в плодах. Рамбам Н‑178: Запрет есть червей плодов, когда они вышли из [плода] на воздух. לְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלוּם כִּי-שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,מב)
Мицва-запрет 91: «Не оскверняйте души ваши никаким существом кишащим» (Вайикра 11:43). Которые живут в воде. Рамбам Н‑179: Запрет есть шэрэц живущий в воде. אַל-תְּשַׁקְּצוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ (ויקרא יא,מג)
Мицва-запрет 92: «И не делайте «нечистыми» души ваши никаким существом кишащим, ползающим на земле» (Вайикра 11:44). Рамбам Н‑177: Запрет есть насекомых, ползающих по земле. וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,מד)
ползать רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע (יא,מד)
рэ́мэс, мн. ремаси́м – ползающее насекомое רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-]

Содержание