Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Шемини́ – Восьмой (Вайикра 9:1-11:47)
пасуков: 91, слов: 1238, букв: 4670
мицвот-делай: 6 мицвот-запретов: 11 |
שְּׁמִינִי (וַיִּקְרָא ט,א-יא,מז)
▼ ▲ ◄ |
и явит себя |
וְיֵרָא (ט,ו) |
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым |
ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] |
а тук и почки, и перепонку с печени. Подробно о частях тел животных, приносимых в жертву, смотри в словаре к главе «Вайикра». |
וְאֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת מִן-הַכָּבֵד (ט,י) |
и подали. Раши: Означает поднесение и предложение. |
וַיַּמְצִאוּ (ט,יח) |
1.доставлять 2.изобретать, придумывать, выдумывать 3.предъявлять |
מצא [לְהַמְצִיא, הִמְצִיא, מַ-, יַ-] |
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать |
זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י(ט,יב) |
курдюк, и покров (Раши: Сальник, покрывающий внутренности. То же, что и в 3:3), и почки, и перепонку печени |
הָאַלְיָה וְהַמְכַסֶּה וְהַכְּלָיֹת וְיֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ט,יט) |
ва-йаро́ну и возликовали |
וַיָּרֹנּוּ (ט,כד) |
1.петь, воспевать 2.молиться |
רננ [לָרֹן, רָנַן, רַן, רוֹנֵן יָרֹן] פ"ע |
мах̃та́ совок для углей (для камина) |
מַחְתָּה נ' |
зар (то́ар ве-заха́р – прил. и сущ. муж. р.), зара́ (то́ар ве-некэва́ – прил. и сущ. жен. р.) 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный |
זָר תו"ז (תֹאַר וְזָכָר), זָרָה תו"נ (תֹאַר וְנְקֵבָה) |
и пред всем народом почитаем буду |
וְעַל-פְּנֵי כָל-הָעָם אֶכָּבֵד (י,ג) |
близкими Мне освящусь. Раши: Избранными Мною. |
בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ (י,ג) |
и умолк Аг̃арон. Рамбан: …Плакал в голос, а потом замолчал… Рашбам: …И умолк от того, что хотел плакать и скорбить… Сефорно: Утешился освящением Имени, которое освятилось их смертью. |
וַיִּדֹּם אַהֲרֹן (י,ג) |
1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться |
דממ I [לָדֹם ,דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע |
и вынесли их в их платьях |
וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם (י,ה) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י |
Мицва-запрет 82: «Головы не делайте растрёпанными» (Вайикра 10:6). Чтобы ког̃эны не входили в Храм с длинными, нестриженными волосами, как скорбящие. Рамбам Н‑173: Запрет входить ког̃эну в Храм с отпущенными волосами. |
רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (ויקרא י,ו) |
букв. головы не делайте растрёпанными. Раши: Не отращивайте волосы (см. Бемидбар 6:5) (Сифрэй). Отсюда учат, что авэ́лю (скорбящему) запрещено стричься… |
רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (י,ו) |
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) |
פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] |
Мицва-запрет 83: «И одежд ваших не раздирайте» (Вайикра 10:6). Чтобы ког̃эны не входили в Храм в разорванных одеждах. Рамбам Н‑174: Запрет входить ког̃эну в Храм с разорванными одеждами. |
וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (ויקרא י,ו) |
и одежд ваших не разрывайте |
וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (י,ו) |
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) |
פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י |
ве-ло́ таму́ту, ве-а́̃ль коль г̃аэ̃да́ йикцо́ф и не умрёте, и на всю общину [не дай Б‑г] разгневается Он |
וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל-הָֽעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף (י,ו) |
гневаться, сердиться |
קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (י,ו) |
серэфа́ 1.пожар 2.сожжение |
שְׂרֵפָה נ' (י,ו) |
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать |
שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (י,ו) |
Мицва-запрет 84: «И от входа в Шатёр Собрания не отходите» (Вайикра 10:7). Во время служения. Рамбам Н‑165: Запрет выходить ког̃эну из Эзра [зд. часть двора Храма, в которой совершают жертвоприношение]. |
וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ (ויקרא י,ז) |
Мицва-запрет 85: «Вина и шэхара не пей ты (Аг̃арон) и сыны твои с тобою, когда входите в Шатёр Собрания» (Вайикра 10:9). Рамбам Н‑73: «Вина и шэхара не пей… когда входите… И учить сынов Исраэля…». Запрет входить в Храм и преподавать Тору, выпившему вино (Вайикра 10:9-11). |
קש"ע: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ בְּבֹאֲכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד (ויקרא י,ט)
רמב"ם: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ... בְּבֹאֲכֶם... וּלְהוֹרֹת אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... (ויקרא י,ט-יא) |
вина и пьянящего не пей. Раши: Вина для опьянения им (т.е. здесь второе слово поясняет и уточняет первое) (Сифрэй; Kеpитoт 13Б). |
יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ (י,ט) |
шэха́р пиво, брага, напиток полученный в результате брожения зерна или плодов |
שֵׁכָר ז' |
пьянить, опьянять |
שכר [לְשַׁכֵּר, שִׁיכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
чтобы различать между святым и не святым |
וּלְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל (י,י) |
разделять, отделять, различать |
בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] |
х̃оль несвященный, буднишний, светский. Прим. Выражение מְחַלֵּל שַׁבָּת (нарушать Шаббат) – делать Шаббат буднишним, не святым. |
חֹל ז' |
х̃оль будни |
חֹל ז"ר |
х̃ули́н 1.непосвящённое, светское 2.будничность 3.плоды земли и дерева, от которых отделили как требуется терумо́т и маа̃сро́т |
חֻלִין ז"ר |
и между духовно нечистым и духовно чистым |
וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר (י,י) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י |
ки х̃окх̃а́ ва-х̃ок банэ́ха г̃и ибо закон тебе и закон твоим сынам это |
כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק-בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא (י,יג) |
х̃ок, мн. х̃уки́м 1.закон 2.установление 3.правило 4.устав 5.урок, задание |
חֹק ז' [ר' חֻקִּים] |
от мирных жертв |
מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי (י,יד) |
лег̃ани́ф тенуфа́ совершить движения. Раши: Всякая тенуфа́ – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… |
לְהָנִיף תְּנוּפָה (י,טו) |
козёл жертвы х̃атат |
שְׂעִיר הַחַטָּאת (י,טז) |
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать |
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י |
чтобы снять (простить) вину общины |
לָשֵׂאת אֶת-עֲוֹן הָעֵדָה (י,יז) |
г̃айита́в бе-э̃йнэ́й Г̃ашэ́м будет ли это угодно Г‑споду? |
הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה' (י,יט) |
1.быть хорошим 2.нравиться |
יטב (הטב) [לִיטֹב, טוֹב, טוֹב, יִיטַב] פ"ע |
Мицва-делай 68: «Вот животные, которых ешьте из всего скота» (Вайикра 11:2). Проверять признаки домашнего и дикого животных, которых хотят есть. Рамбам Д‑149: Проверять признаки [кашерности] животных. |
זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל-הַבְּהֵמָה (ויקרא יא,ב) |
зот г̃ах̃айа́… ми-коль г̃абег̃эма́ вот животное... из всего скота. Раши: Учит, что «скот» (בְּהֵמָה – бегэма́) входит в понятие «животное» (חַיָּה – х̃айа́)… (Сифрэй; Хулин 70Б). |
זֹאת הַחַיָּה …מִכָּל-הַבְּהֵמָה (יא,ב) |
х̃айа́, мн. х̃айо́т 1.животное, зверь 2.животный мир, фауна 3.душа (существо живое) 4.специалистка принимать роды, роженица 5.в Кабале – 2-й сверху из 5-ти уровней души человека. Раши: От «х̃аи́м», жизнь. |
חַיָּה I נ' [ר' חַיוֹת] |
коль мафрэ́сэт парса́ все, кто расщепляют копыто. Раши: מַפְרֶסֶת – это как в Таргуме: סְדִיקָא, расщепление (но не от слова פַּרְסָה, копыто, т.к. и у верблюда, шафана и зайца есть копыта, которыми они ходят по земле [но это не делает их кашерными]). |
כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה (יא,ג) |
1.иметь копыто 2.попирать копытом |
פרס III [לְהַפְריס, הִפְרִיס, מַ-, יַ-] פ"י |
парса́, мн. парсо́т 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° |
פַּרְסָה נ' [ר' פַּרְסוֹת] |
ве-шоса́а̃т шэ́са перасо́т и расщепляет разрезом копыта. Раши: Так что разделено сверху и снизу на два напалка (ногтя), как в Таргуме: «и имеет напалки», т.к. есть такие, у которых копыта разделены сверху, но не расщеплены и не раздвоены полностью, т.к. внизу они соединены (см. Раши к 11:26). |
וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת (יא,ג) |
1.раздваивать 2.рассекать |
שסע [לִשְׁסֹעַ, שָׁסַע, שׁוֹסֵעַ, יִשְׁסַע] פ"י |
1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) |
שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י |
шэ́са, мн. шесаи́м трещина, разрез |
שֶׁסַע ז' [ר' שְׁסָעִים, שִׁסְעֵי-] |
отпрыгивает жвачку. Раши: Поднимает и отпрыгивает пищу из кишечника и возвращает её в рот, чтобы измельчить её и перемолоть. |
מַעֲלַת גֵּרָה (יא,ג) |
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль |
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י |
гэра́ жвачка. Раши: Так она называется (пища, возвращённая из желудка для вторичного пережёвывания)… |
גֵּרָה (יא,ג) |
ах эт-зэ́ ло тохелю́ ми-маа̃лэй г̃агэ́ра
Мицва-запрет 86: «Только это не ешьте из отрыгивающих жвачку» (Вайикра 11:4). Рамбам Н‑172: Запрет есть «нечистых» животных. |
אַךְ אֶת-זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז) |
гама́ль, мн. гемали́м верблюд |
גָּמָל ז', גְּמַלִים ר' (יא,ד) |
шафа́н, мн. шефани́м – шафан, даман (лат. Procaviidae) |
שָּׁפָן, שְׁפַנִּים ר' (יא,ה) |
ж. арнэ́вэт, мн. арнаво́т 1.зайчиха 2.кроличиха 3.заяц, кролик |
אַרְנֶבֶת נ', אַרְנָבוֹת ר' (יא,ו) |
м. арна́в 1.заяц 2.кролик |
אַרְנָב ז' |
м. х̃ази́р, ж. х̃азира 1.кабан, свинья 2.дичок 3.свинья, хам (разг.) |
חֲזִיר ז', חֲזִירָה נ' (יא,ז) |
ве-г̃у гэра́ ло-йига́р, тамэ́ г̃у лахэ́м и он жвачки не жуёт – «нечист» он для вас |
וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא-יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם (יא,ז) |
1.растирать, крошить 2.соскабливать 3.тереть (на тёрке) |
גרר II [לִגְרֹר, גָּרַר, גּוֹרֵר, יִגְרֹר] פ"י |
Мицва-делай 69: «Это ешьте из всего, что в воде» (Вайикра 11:9). Рамбам Д‑152: Проверять признаки [кашерности] рыб. |
אֶת-זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם (ויקרא יא,ט; דברים יד,ט) |
коль ашэр-ло́ сенапи́р ве-каскэ́сэт, ба-йа́мим у-ва-нех̃али́м, ота́м тохэ́лу всякое, у которого плавник и чешуя в водах, в морях и в реках, тех ешьте |
כֹּ֣ל אֲשֶׁר-לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ (יא,ט) |
сенапи́р, мн. сенапири́м плавник. Раши: То, при помощи чего плавает. |
סְנַפִּיר, סְנַפִּירִים ר' (יא,ט) |
м. каска́с, ж. каскэ́сэт, мн. каскэси́м чешуйка, чешуя |
קַשְׂקַשׂ ז', קַשְׂקֶשֶׂת נ'; קַשְׂקַשִׂים ר' (יא,ט) |
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей |
נַחַל ז'; נְחָלִים, נַחֲלֵי- ר' |
мелкие существа (кишащие) водяные. Раши: Везде это означает мелкое существо, ползающее и передвигающееся по земле (см. Раши к Берэшит 1:20). |
שֶׁרֶץ הַמַּיִם (יא,י) |
шэ́кэц, мн. шекаци́м – мерзость, гадость |
שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] |
ми-бесара́м ло тохэ́лу, веэт-нивлата́м тешакэ́цу
Мицва-запрет 87: «Мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь» (Вайикра 11:11). Рамбам Н‑173: Запрет есть «нечистых» рыб. |
מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת-נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ (ויקרא יא,יא) |
1.гнушаться, питать отвращение 2.осквернять |
שקצ [לְשַׁקֵּץ, שִׁקֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (יא,יא) |
оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо |
עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] |
Мицва-запрет 88: «И этих гнушайтесь из птиц, не ешьте, – они скверна» (Вайикра 11:13). Рамбам Н‑174: Запрет есть «нечистых» птиц. |
וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,יג) |
нэ́шэр, пэ́рэс, ознийа́ орёл, стервятник, гриф |
נֶּשֶׁר, פֶּרֶס, עָזְנִיָּה (יא,יג) |
даа́, айа́ коршун, сокол |
דָּאָה, אַיָּה (יא,יד) |
айа́ Словарь Дрора: Коршун. Словарь Подольского: Осоед (птица). Г̃амилон г̃эх̃адаш: Хищная птица, вид коршуна… см. דַּיָה . |
אַיָּה נ' |
по виду её |
לְמִינָהּ (יא,יד) |
дайа́ коршун – в обоих словарях |
דַּיָה נ' (יא,יד) |
о́рэв ворон |
עֹרֵב, עוֹרֵ ז'; עוֹרְבִים ר' (יא,טו) |
бат йаа̃на́, тах̃ма́с, ша́х̃аф, нэц страус, сова, чайка, ястреб |
בַּת יַּעֲנָה, תַּחְמָס, שָּׁחַף, נֵּץ (יא,טז) |
кос, шала́ф, йаншу́ф сыч, удильщик, сова |
כּוֹס, שָּׁלָךְ, יַּנְשׁוּף (יא,טז) |
шала́ф удильщик. Раши: Наши мудрецы разъясняли, что это (птица), вылавливающая (שלה) рыб из моря (Хулин 63А). Поэтому Онкелус перевёл «удящий рыб». |
שָּׁלָךְ ז' |
тиншэ́мэт, каа́, рах̃а́м летучая мышь, пеликан, сип |
תִּנְשֶׁמֶת, קָּאָת, רָחָם (יא,יח) |
тиншэ́мэт летучая мышь (летяга). Раши: Это chauvesouns, напоминает мышь, летающую по ночам. А תִּנְשֶׁמֶת, перечисленное среди мелких животных (11:30), подобно ей, оно не имеет глаз и называется talpa (древн. франц.) (Хулин 63А). Сл. Подольского: Сипуха (вид сов). |
תִּנְשֶׁמֶת נ' |
х̃асида́, анафа́, духифа́т, а̃талэ́ф аист, цапля, удод, кожан |
חֲסִידָה, אֲנָפָה, דּוּכִיפַת, עֲטַלֵּף (יא,יט) |
х̃асида́ аист. Раши: Это белая дайа, cigogne (древн. франц.). А почему называется «хасида», благочестивая? Ибо в том, что касается пищи, поступает благочестиво с ей подобными. |
חֲסִידָה נ' |
анафа́ цапля. Раши: Это дайа гневливая, и кажется мне, что её называют heron (древн. франц.). |
אֲנָפָה נ' |
духифа́т удод. Раши: Дикий петух с двойным гребнем, herupe (древн. франц.). А почему называется «духифат»? Потому что краса его (הוֹדוֹ) связана (כָּפוּת), это относится к его гребню (который кажется привязанным). А «долбящим скалы» он назван из-за его поведения, как разъясняют наши мудрецы в трактате «Гитин» (68Б). |
דּוּכִיפַת (יא,יט) |
мелкое летающее существо. Раши: Это мелкое, передвигающиеся по земле, например: мухи, шершни, мошки, кузнечики. |
שֶׁרֶץ הָעוֹף (יא,כ) |
Мицва-делай 70: «Но это ешьте из всех насекомых крылатых, ходящих на четырёх, у которого есть ноги сверху ног его» (Вайикра 11:21). Рамбам 151: Проверять признаки [кашерности] саранчи (חָגָב) – отличать «чистое» от «нечистого». |
אַךְ אֶת-זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע אֲשֶׁר-לוֹ כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (ויקרא יא,כא) |
букв. ноги над его ногами. Раши: Возле шеи у него есть ещё как бы две ноги помимо четырёх его ног. Когда оно хочет взлететь и оттолкнуться от земли, опирается на эти две ноги и взлетает. |
כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (יא,כא) |
кэ́ра, мн. кераа́им 1.нога, голень животного 2.верхняя часть ноги прыгающего насекомого 3.ножка мебели или прибора |
כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] |
прыгать, подпрыгивать, скакать |
נתר I [לְנַתֵּר, נִתֵּר, מְ-, יְ-] פ"ע (יא,כא) |
арбэ́, сола́̃м, харго́ль, х̃ага́в (этих можно есть:) саранча, солам, харгола, хагава |
אַרְבֶּה, סָּלְעָם, חַרְגֹּל, חָגָב (יא,כב) |
каждый коснувшийся их станет «нечист». Рашбам: …Как умерших [самим], так и тех, которых зарезали, поэтому не уточняет как умерли. Но про «чистое» животное написано… что именно умершее [«нечисто»], но зарезанное – «чисто», и даже терэфа. |
כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא (יא,כו) |
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка |
כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-] (יא,כז) |
Мицва-делай 71: «Вот что для вас «нечисто» из кишащих, ползающих по земле» (Вайикра 11:29). Рамбам Д‑97: Чтобы были 8 видов шерацим «нечистыми» [חֹלֶד, עַכְבָּר, צָּב, אֲנָקָה, כֹּחַ, לְּטָאָה, חֹמֶט, תִּנְשָׁמֶת]. |
וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,כט) |
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) |
שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע (יא,כט) |
х̃о́лэд ласка. Раши: Moustille (древн. франц.). Словарь: слепыш. |
חֹלֶד (יא,כט) |
а̃хба́р мышь |
עַכְבָּר (יא,כט) |
цав жаба. Раши: Bot (древн. франц.), который похож на лягушку. Словарь: черепаха. |
צָּב (יא,כט) |
анака́, ко́ах̃ ёж, варан |
אֲנָקָה, כֹּחַ (יא,ל) |
летаа́, х̃о́мэт ящерица, улитка |
לְּטָאָה, חֹמֶט (יא,ל) |
тинша́мэт слепыш. Раши: Talpa (древн. франц.). |
תִּנְשָׁמֶת (יא,ל) |
Мицва-делай 72: «От всякой пищи, которую едят, на которую попадёт вода, «нечистой» станет» (Вайикра 11:34). Рамбам Д‑98: Постанавливать [в соответствии с законами Торы] о пище, что она стала «нечистой». |
מִכָּל-הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א (ויקרא יא,לד) |
тану́р – печка широкая внизу и узкая вверху с одним устьем, кира́им – печка широкая внизу и верху, для двух горшков. Раши: Это утварь переносная. Изготовлены они из глины с полым пространством внутри, и ставят горшок на отверстие, и у обоих отверстие сверху. |
תַּנּוּר וְכִירַיִם (יא,לה) |
будут разбиты |
יֻתָּץ (יא,לה) |
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить |
נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י |
источник и колодец, вместилище вод |
מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה-מַיִם (יא,לו) |
маэ̃йа́н / маа̃йа́н, мн. маа̃йано́т ключ, источник, родник |
מַעְיָן \ מַעֲיָן I ז' [ר' מַעְיְנֹת \ מַעֲיָנוֹת] |
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). |
מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת] |
зэ́ра зэру́а̃ Раши: Сеяние семенных растений. זֵרוּעַ – имя существительное… |
זֶרַע זֵרוּעַ (יא,לז) |
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2.потомство 3.сперма 4.сев |
זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-] |
зэру́а̃ 1.посев 2.семя |
זֵרוּעַ ז' |
Мицва-делай: «И если умрёт из скотины, которая вам в пищу, коснувшийся трупа её «нечист» будет до вечера» (Вайикра 11:34). Рамбам Д‑96: Постанавливать, что коснувшийся трупа [«чистого» животного] становится «нечистым» (טָמֵא – тамэ́). Раши: Но не костей и жил, и не рогов и не копыт, и не кожи. |
וְכִי יָמוּת מִן-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר-הִיא לָכֶם לְאָכְלָה הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ יִטְמָא עַד-הָעָרֶב (ויקרא יא,לט) |
Мицва-запрет 89: «И всякий гад, пресмыкающийся по земле, – мерзость он – не ешьте его» (Вайикра 11:41). Рамбам Н‑176: Запрет есть пресмыкающихся по земле (שֶׁרֶץ הָאָרֶץ). |
וְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יא,מא) |
ходящее на чреве. Раши: Это змей (Сифрэй; Хулин 67Б). А слово גָּחוֹן означает «склонившись, пригнувшись», ибо он передвигается, пригнувшись и падая, лёжа на своём чреве. |
הוֹלֵךְ עַל-גָּחוֹן (יא,מב) |
гах̃о́н 1.брюхо (пресмыкающихся) 2.нижняя часть самолёта, танка |
גָּחוֹן ז' |
Мицва-запрет 90: «Из всех существ, кишащих на земле, не ешьте их, ибо мерзость они» (Вайикра 11:42). Не есть червей, которые находятся в плодах. Рамбам Н‑178: Запрет есть червей плодов, когда они вышли из [плода] на воздух. |
לְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלוּם כִּי-שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,מב) |
Мицва-запрет 91: «Не оскверняйте души ваши никаким существом кишащим» (Вайикра 11:43). Которые живут в воде. Рамбам Н‑179: Запрет есть шэрэц живущий в воде. |
אַל-תְּשַׁקְּצוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ (ויקרא יא,מג) |
Мицва-запрет 92: «И не делайте «нечистыми» души ваши никаким существом кишащим, ползающим на земле» (Вайикра 11:44). Рамбам Н‑177: Запрет есть насекомых, ползающих по земле. |
וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,מד) |
ползать |
רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע (יא,מד) |
рэ́мэс, мн. ремаси́м – ползающее насекомое |
רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-] |