Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Тазри́а̃ – Зачнёт (Вайикра 12:1-13:59)
пасуков: 67, слов: 1010, букв: 3667
мицвот-делай: 5 мицвот-запретов: 2 |
תַזְרִיעַ (וַיִּקְרָא יב,א-יג,נט)
▼ ▲ ◄ |
Мицва-делай 74: «Женщина, когда зачнёт и родит (ребёнка) мужского пола, и «нечиста» будет семь дней» (Вайикра 12:2). |
אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים (ויקרא יב,ב) |
ки тазри́а̃ если зачнёт (букв. прорастит семя, зародит) |
כִּי תַזְרִיעַ (יב,ב) |
1.проростить семена 2.оплодотворять, зачать |
זרע [לְהַזְרִיעַ הִזְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י |
м. тамэ́, ж. темэа́ «нечистый» духовной нечистотой, тот на котором тума. Словарь: осквернённый, поганый. |
טָמֵא ז', טְמֵאָה נ' ת' (יב,ב) |
ки-мэ́й нида́т девота́г̃ титма́ как дни отлучения истечения (недуга) её будет «нечиста». Раши: Как порядок любой «нечистоты», сказанной относительно ниды. |
כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא (יב,ב) |
нида́ зд. отлучение, отчуждение. Словарь: 1.менструация 2.женщина в менструальный период 3.нечистота |
נִדָּה נ' |
1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать |
נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י |
истечения (недуга) её. Раши: Означает истечение из её тела. Другой значение: нездоровье (מַדְוֶה) и болезнь (חֹלִי), т.к. у женщины кровотечение сопровождается головной болью и тяжестью в членах (Нида 9А). |
דְּוֹתָהּ (יב,ב) |
давэ́, даву́й 1.больной, нездоровый 2.печальный, скорбный |
דָּוֶה, דָּווּי ת' |
лидво́т болеть, скорбеть |
דוה [לִדְו ֹת, דָּוָה, דָּוֶה, יִדְוֶה] פ"ע |
1.оскверняться, загрязняться 2.быть «нечистым» |
טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע |
1.поганить, осквернять, делать «нечистым» 2.признавать «нечистым» |
טמא [לְטַמֵּא, טִמֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
у-ва-йо́м г̃ашемини́, йимо́ль беса́р о̃рлато́
Мицва-делай. «И в день восьмой обрежут крайнюю плоть его» (Вайикра 12:3). Рамбам Д‑215: Сделать обрезание сыну. |
וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ (ויקרא יב,ג) |
обрезать (крайнюю плоть) |
מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י |
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть |
בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] |
о̃рла́ 1.крайняя плоть 2.плод дерева в первые 3 года после посадки, который запретила Тора есть и использовать |
עָרְלָה נ' |
тэшэ́в би-дмэ́й таг̃ора́ букв. пусть «сидит» в крови чистоты. Раши: תֵּשֵׁב (пусть сидит) – задерживается [пребывает в статусе]… Хотя она и видит [кровь], она чиста. Т.к. в слове טָהֳרָה буква ה без мапика, то это имя существительное, как [например слово] טֹהַר, чистота. |
תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָֽהֳרָ֑ה (יב,ד) |
таг̃ора́ 1.чистота 2.очищение, омовение 3.соблюдение ритуальной чистоты |
טָהֳרָה נ' |
то́г̃ар чистота, ясность |
טֹהַר ז' |
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать |
טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] |
прил. м. таг̃о́р, ж. тег̃ора́ 1.чистый (ритуально, морально), беспорочный 2.без примесей 3.праведный |
טָהוֹר, טָהֹר ת' ז', טְהוֹרָה ת' נ' |
бе-хо́ль ко́дэш ло-тига́ ве-эль-Г̃амикда́ш ло таво́
Мицва-запрет 93: «Ни к чему святому не прикасайся и в Микдаш не входи» (Вайикра 12:4). Запрет женщине, «нечистой» после родов, входить в Мишкан и на территорию Храма, начиная от ворот Никанора. По Рамбаму это повторение мицвы-запрета Н‑77 о запрете входить в Храм в состоянии тамэ. |
בְּכָל-קֹ֣דֶשׁ לֹֽא-תִגָּ֗ע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א (ויקרא יב,ד) |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יב,ד) |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י |
а̃д-мело́ йемэ́й таг̃ора́г̃ до исполнения дней «чистоты» её. Раши: Мапик (точка) внутри буквы הּ означает «дни чистоты её». Прим. Мапик, придаёт слову «чистота» оттенок принадлежности женского рода: «чистота её». |
עַד-מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָֽהֳרָֽהּ (יב,ד) |
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнят |
מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-делай 75: «По исполнению дней очищения её... принесёт она ягнёнка первого года (до года) во всесожжение и молодого голубя или горлицу в грехоочистительную жертву» (Вайикра 12:6). Рамбам Д‑76: Чтобы роженица принесла жертву после того, как очистится. |
וּבִמְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ... תָּבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן-שְׁנָתוֹ לְעֹלָה וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר לְחַטָּאת (ויקרא יב,ו) |
и молодого голубя или горлицу |
וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר (יב,ו) |
тор, мн. тори́м горлица (птица). МХ: Вид диких голубей, по размеру меньших домашних голубей… |
תוֹר, תֹר; תּוֹרִים ר' II זו"נ |
и «чиста» будет от [истечения из] источника крови её. Раши: «Чиста» потому, что до этого называлась «нечистой». |
וְטָהֲרָה מִמְּקֹר דָּמֶיהָ (יב,ז) |
мако́р, мн. мекоро́т 1.источник, исток 2.происхождение 3.подлинник, оригинал 4.неопределённая форма глагола, инфинитив |
מָקוֹר ז', מְקֹרוֹת ר' |
Мицва-делай 76: «Человек, когда будет на коже тела его светлое пятно» (Вайикра 13:2). Заповедь о том, чтобы приводили человека к ког̃эну для признания «чистым» или «нечистым». |
אָדָ֗ם כִּי-יִֽהְיֶ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת (ויקרא יג,ב) |
сеэ́т или сапах̃а́т, или баг̃э́рэт. Раши: Это названия поражений проказой, одно белее другого (от цвета белой шерсти до белоснежного) (Шевyoт 5Б, Сифрэй). Прим. (По комм. р. П. Кегати к мишне «Нэгаим» 1.1) Нэга на коже тела – это наподобие светлого пятна. Есть 4 вида белизны у нэгаим кожи тела: 1. белая, как снег – Тора называет это «баг̃эрэт»; 2. белая, как шерсть ягнёнка, которому один день, она темнее снега – это «сеэт»; 3. белая, как известь стен Храма, она темнее шерсти; 4. белая, как скорлупа яйца, она темнее извести. Две последние называются «сапахат». |
שְׂאֵת אוֹ-סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת (יג,ב) |
сеэ́т Словарь: 1.величие 2.волдырь, опухоль, подтёк. |
שְׂאֵת נ' |
сапа́х̃ат Словарь: лишай, нарост. |
סַפַּחַת נ' |
баг̃э́рэт Словарь: светлое пятно. |
בַּהֶרֶת נ' |
язва проказы |
נֶגַע צָרָעַת (יג,ב) |
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич. Раши: Мужской род. |
נֶגַע ז', נְגָעִים, נִגְעֵי- ר' |
цара́а̃т проказа. Раши: Женский род. Прим. Хотя и переводят цараат, как проказа, однако цараат не соответствует проказе (лепра или болезнь Хансена), которая в наше время. |
צָרַעַת נ' |
1.переворачивать 2.обращать, превращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться |
הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יג,ג) |
стал, превратился в |
הָפַךְ ל- |
маръэ́ 1.вид 2.облик, образ 3.видение |
מַרְאֵה ז' (יג,ג) |
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) |
סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (יג,ד) |
ве-г̃инэ́ г̃анэ́га а̃ма́д бе-э̃йна́в, ло-фаса́ г̃анэ́га ба-о́р и вот язва пребывает в виде её, не распространилась язва по коже. Раши: בְּעֵינָיו – в своём виде и в своём предыдущем размере. |
וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא-פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר (יג,ה) |
лаа̃мо́д бе- выдержать, устоять |
לַעֲמֹּד בְּ- |
1.стоять 2.останавливаться 3.пребывать 4.переставать 5.намереваться 6.собираться |
עמד [לַעֲמֹּד, עָמַּד, עוֹמֵד, יַעֲמֹד] פ"ע |
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) |
עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם, עֵינֵי- ר' |
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ |
עַיִן II נ', עֲיָנוֹת, עֵינוֹת- ר' |
распространяться |
פשׂה [לִפְשׂוֹת, פָּשָׂה, פּוֹשֶׂה, יִפְשֶׂה] פ"ע (יג,ה) |
о̃р, мн. о̃ро́т 1.кожа 2.шкура |
עוֹר ז', עוֹרוֹת ר' |
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать |
כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע |
кэг̃э́ 1.тёмный 2.тусклый, мрачный |
כֵּהֶה ת' |
миспа́х̃ат парша, лишай. Раши: Так называется чистое язвенное поражение, язвоподобное. |
מִסְפַּחַת (יג,ו) |
стирать (бельё) |
כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יג,ו) |
стирать (бельё) |
כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י |
мих̃йа́т баса́р х̃ай и нарост плоти живой |
וּמִחְיַת בָּשָׂר חַי (יג,י) |
мих̃йа́ 1.средства существования, пропитание 2.нарост плоти на язве, плоть возникающая на ране |
מִחְיָה נ' |
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым |
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע |
м. х̃ай, ж. х̃айа́ 1.живой 2.энергичный 3.свежий 4.сырой (мясо, овощи) |
חַי תו"ז, חַיָה תו"נ |
проказа застарелая это. Раши: Это рана старая под зажившим местом, рана такая выглядит сверху здоровой, но под ней полно влаги, чтобы не сказал ты: «Т.к. выросла сверху плоть – признаю её чистой». |
צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא (יג,יא) |
м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший |
נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת' |
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) |
פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע (יג,יב) |
1.покрывать, накрывать 2. скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (יג,יב) |
и в день появления на нём плоти здоровой |
וּבְיוֹם הֵרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי (יג,יד) |
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать |
ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י |
шех̃и́н Словарь: нарыв, язва. Раши: Означает жар, т.е. тело становится горячим из-за поражения, вызванного болезненным процессом, но не огнём (Хулин 8А). Рав П. Кег̃ати: Шехин – это воспаление кожи из-за болезни или от удара деревянным или камнем и т.п. (Из введения к мишнайот «Нэгаим»). |
שְׁחִין ז' (יג,יח) |
1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным |
רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, יֵיָפֵא] (יג,יח) |
м. адамда́м, ж. адамдама́ / адамдэ́мэт красноватый |
אֲדַמְדַם ז', אֲדַמְדַמָה \ אֲדַמְדֶּמֶת נ' (יג,יט) |
1.понижаться 2.смиряться, унижаться, терять величие, слабеть |
שפל [לִשְׁפֹּל, שָׁפַל, שָׁפָל, יִשְׁפַּל] פ"ע (יג,כ) |
шафа́ль, шафэ́ль 1.низкий 2.подлый 3.смирённый 4.углублённый, лежащий ниже поверхности |
שָׁפָל, שָׁפֵל ז' ת' |
струп воспаления. Раши: Как в Таргуме – «след воспаления» – не что иное, как след от воспаления, видный на теле. Везде צָרֶבֶת означает сжатие кожи, которая стягивается от жара. |
צָרֶבֶת הַשְּׁחִין (יג,כג) |
царэ́вэт Словарь: 1.изжога 2.воспаление. Рав П. Кег̃ати: Царэвэт – это когда шехин или михва, или кэдах немного выздоровели и появилась сверху корочка (Из комм. к мишне «Нэгаим» 6.8). |
צָרֶבֶת נ' |
1.жечь, опалять 2.выжигать 3.травить (напр. кислотой), вытравливать 4.вызвать ощущение изжоги |
צרב [לִצְרֹב, צָרַב, צוֹרֵב, יִצְרֹב] פ"י |
ожог от огня |
מִכְוַת-אֵשׁ (יג,כד) |
михва́ ожог. Рав П. Кег̃ати: Михва – это дефект кожи от ожога огнём или горячим углём, или раскалённым железом, или горячей водой и т.п. (Из введения к мишнайот «Нэгаим») |
מִּכְוָה נ' |
а если на месте своём (ограниченным) останется |
וְאִם-תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד (יג,כג) |
заживление ожога. Раши: …Когда ожог зажил, превратился в пятно смешанного или чисто белого цвета. И признаки מִּכְוָה, ожога, и признаки שְׁחִין, воспаления, одинаковы. |
מִחְיַת הַמִּכְוָה (יג,כד) |
пятно красновато-белое |
בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,כד) |
1.опухоль ожога 2.выступающее белое (пятно) ожога |
שְׂאֵת הַמִּכְוָה (יג,כח) |
1.воспаление ожога 2.струп ожога |
צָרֶבֶת הַמִּכְוָה (יג,כח) |
нэ́тэк Словарь: парша, шелудивость. Раши: Так называется язва на месте, где растут волосы. Рамбам: Нэга на голове или бороде – это когда выпали у них волосы до основания и осталось место без волос, и это называется «нэтэк». Прим. Парша – это собирательное название микозов человека (грибковых заболеваний кожи, волос и ногтей), при которых на коже обычно возникает твёрдая корка. |
נֶתֶק ז' (יג,ל) |
нэ́га г̃анэ́тэк язва парши |
נֶגַע הַנֶּתֶק (יג,לא) |
Мицва-запрет 94: «И паршу (нэтэк) эту пусть не бреет». (Вайикра 12:33). Рамбам Н‑307: Запрет стричь волосы на парше (נֶתֶק). |
וְאֶת-הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ (ויקרא יג,לג) |
бриться |
גלח [לְהִתְגַּלֵּחַ, הִתְגַּלֵּחַ, מִ-, יִ-] (יג,לג) |
брить |
גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י |
1.проверять 2.критиковать 3.посещать |
בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (יג,לו) |
светлый лишай это, расцветший на коже. Раши: Подобно белизне на теле человека с красноватой кожей, которого называют rouge, между его красными пятнами. Это называется בֹּהַק. Как у человека, покрытого чечевицеподобными пятнами, у которого между пятнами кожа выделяется чистой белизной. |
בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר (יג,לט) |
бо́г̃ак 1.белое пятно на коже 2.песь, витили́го (мед.) 3.сияние, блеск |
בֹּהַק ז' |
если у кого-либо выпадут волосы головы |
כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ (יג,מ) |
1.выдёргивать, общипывать 2.полировать |
מרט [לִמְרֹט, מָרַט, מוֹרֵט, יִמְרֹט] פ"י |
1.выдёргивать, общипывать 2.полировать |
מרט [לְמָרֵט, מֵרַט, מְ-, יְ-] פ"י |
кэрэ́ах̃ 1.лысый, плешивый (нет волос на темени) 2.оголённый, лишённый растительности |
קֵרֵחַ ת' (יג,מ) |
а если спереди (с передней части) |
וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו (יג,מא) |
пэа́ 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.мицва «пэа» – оставить нескошенным край поля (пэа) для бедных |
פֵּאָה נ' |
гибэ́ах̃ 1.лысый (со лба) 2.высокий, долговязый |
גִּבֵּחַ ת' (יג,מא) |
(язва) возвратная это (букв.: расцветшая). Нечто вновь возникающее, возобновляющееся. |
פֹּרַחַת הִוא (יג,מב) |
на его изнанке или на его лицевой. Раши: Согласно Таргуму, на потёртом или на новом… |
בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ (יג,מב) |
кара́х̃ат 1.лысина 2.прогалина. Раши: От склона темени назад называется קָּרַחַת. |
קָּרַחַת נ' (יג,מב) |
габа́х̃ат 1.залысина 2.гладкая сторона, незаросшее место. Раши: От склона темени вперёд называется גַּבַּחַת, сюда входят также височные части с обеих сторон. |
גַּבַּחַת נ' (יג,מב) |
опухоль (выступающее пятно) язвы, красновато-белое |
שְׂאֵת-הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,מג) |
цару́а̃ прокажённый |
צָרוּעַ (יג,מד) |
Мицва-делай 77: «Одежды его (прокажённого) будут разорваны, и (волосы) головы его будут отпущены, и до уст укутается и «нечист, нечист» пусть кричит» (Вайикра 13:45). Рамбам Д‑112: Чтобы все знали о прокажённом по всем сказанным одеждах. И также остальные темиим должны сообщать о себе. |
בְּגָדָ֞יו יִֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִֽהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל-שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א | טָמֵ֖א יִקְרָֽא (ויקרא יג,מה) |
Раши: Разорваны. |
פְרֻמִים (יג,מה) |
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) |
פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י |
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) |
פרמ [לְפָרֵם, פֵרַם] פ"י |
Раши: С отпущенными волосами. |
פָרוּעַ (יג,מה) |
м. пару́а̃, ж. перуа́̃ 1.распущенный, необузданный 2.растрёпанный 3.испорченный, аморальный |
פָּרוּעַ I ז', פְּרוּעַה נ' ת' |
и до уст покроет себя (букв. поверх усов себя окутает). Раши: Подобно скорбящему… |
וְעַל-שָׂפָם יַעְטֶה (יג,מה) |
Раши: Это волосы над губами, усы… |
שָׂפָם (יג,מה) |
1.облекаться 2.облекать, закутывать |
עטה [לַעֲטוֹת, עָטָה, עוֹטֶה, יַעֲטֶה] פעו"י |
и «нечист, нечист» будет кричать |
וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא (יג,מה) |
бада́д одиноко, в одиночестве |
בָּדָד (יג,מו) |
Мицва-делай 78: «И одежда, если появится на ней язва проказы» (Вайикра 13:47). |
וְהַבֶּ֕גֶד כִּי-יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (ויקרא יג,מז) |
цэ́мэр шерсть |
צֶמֶר ז' (יג,מז) |
пишти́м лён |
פִּשְׁתִּים (יג,מז) |
пишта́ лён (растение) |
פִּשְׁתָּה נ' |
пишта́н нити, ткань сделанные из льна |
פִּשְׁתָּן ז' |
шети́ основа (ткани), продольная нить в ткани |
שְׁתִי ז' (יג,מח) |
э́̃рэв 1.уток, поперечная нить в ткани 2.ширина |
עֵרֶב II ז' (יג,מח) |
или на коже. Раши: Это кожа необработанная. |
אוֹ בְעוֹר (יג,מח) |
или на каком-либо изделии кожаном. Раши: Это кожа обработанная. |
אוֹ בְּכָל-מְלֶאכֶת עוֹר (יג,מח) |
йаракра́к ярко-зелёный. Раши: зелёный из зелёных (яркий). |
יְרַקְרַק (יג,מט) |
адамда́м ярко-красный. Раши: красный из красных (яркий). |
אֲדַמְדָּם (יג,מט) |
цара́а̃т мамъэ́рэт проказа пагубная (неисцелимая) |
צָרַעַת מַמְאֶרֶת (יג,נא) |
мамъи́р, мамъэ́рэт 1.колючий, жгучий, едкий 2.злокачественный (об опухоли) |
מַמְאִיר ז', מַמְאֶרֶת נ' |
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать |
שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (יג,נב) |
не изменила язва своего вида. Раши: Не стала бледнее своего первоначального цвета. |
לֹא-הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת-עֵינוֹ (יג,נה) |
разъеденное это. Раши: Означает выемку, впадину, т.е. это углубление, язва, впалая на вид. |
פְּחֶתֶת הִוא (יג,נה) |
пех̃э́тэт недостаток, изъян |
פְּחֶתֶת נ' |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יג,נח) |