בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Тазри́а̃ – Зачнёт
(Вайикра 12:1-13:59)
пасуков: 67, слов: 1010, букв: 3667
мицвот-делай: 5 мицвот-запретов: 2
תַזְרִיעַ
(וַיִּקְרָא יב,א-יג,נט)
Мицва-делай 74: «Женщина, когда зачнёт и родит (ребёнка) мужского пола, и «нечиста» будет семь дней» (Вайикра 12:2). אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים (ויקרא יב,ב)
ки тазри́а̃ если зачнёт (букв. прорастит семя, зародит) כִּי תַזְרִיעַ (יב,ב)
1.проростить семена 2.оплодотворять, зачать זרע [לְהַזְרִיעַ הִזְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י
м. тамэ́, ж. темэа́ «нечистый» духовной нечистотой, тот на котором тума. Словарь: осквернённый, поганый. טָמֵא ז', טְמֵאָה נ' ת' (יב,ב)
ки-мэ́й нида́т девота́г̃ титма́ как дни отлучения истечения (недуга) её будет «нечиста». Раши: Как порядок любой «нечистоты», сказанной относительно ниды. כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּו‍ֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא (יב,ב)
нида́ зд. отлучение, отчуждение. Словарь: 1.менструация 2.женщина в менструальный период 3.нечистота נִדָּה נ'
1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י
истечения (недуга) её. Раши: Означает истечение из её тела. Другой значение: нездоровье (מַדְוֶה) и болезнь (חֹלִי), т.к. у женщины кровотечение сопровождается головной болью и тяжестью в членах (Нида 9А). דְּוֹתָהּ (יב,ב)
давэ́, даву́й 1.больной, нездоровый 2.печальный, скорбный דָּוֶה, דָּווּי ת'
лидво́т болеть, скорбеть דוה [לִדְו ֹת, דָּוָה, דָּוֶה, יִדְוֶה] פ"ע
1.оскверняться, загрязняться 2.быть «нечистым» טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע
1.поганить, осквернять, делать «нечистым» 2.признавать «нечистым» טמא [לְטַמֵּא, טִמֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
у-ва-йо́м г̃ашемини́, йимо́ль беса́р о̃рлато́
Мицва-делай. «И в день восьмой обрежут крайнюю плоть его» (Вайикра 12:3). Рамбам Д‑215: Сделать обрезание сыну.
וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ (ויקרא יב,ג)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-]
о̃рла́ 1.крайняя плоть 2.плод дерева в первые 3 года после посадки, который запретила Тора есть и использовать עָרְלָה נ'
тэшэ́в би-дмэ́й таг̃ора́ букв. пусть «сидит» в крови чистоты. Раши: תֵּשֵׁב (пусть сидит) – задерживается [пребывает в статусе]… Хотя она и видит [кровь], она чиста. Т.к. в слове טָהֳרָה буква ה без мапика, то это имя существительное, как [например слово] טֹהַר, чистота. תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָֽהֳרָ֑ה (יב,ד)
таг̃ора́ 1.чистота 2.очищение, омовение 3.соблюдение ритуальной чистоты טָהֳרָה נ'
то́г̃ар чистота, ясность טֹהַר ז'
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-]
прил. м. таг̃о́р, ж. тег̃ора́ 1.чистый (ритуально, морально), беспорочный 2.без примесей 3.праведный טָהוֹר, טָהֹר ת' ז', טְהוֹרָה ת' נ'
бе-хо́ль ко́дэш ло-тига́ ве-эль-Г̃амикда́ш ло таво́
Мицва-запрет 93: «Ни к чему святому не прикасайся и в Микдаш не входи» (Вайикра 12:4). Запрет женщине, «нечистой» после родов, входить в Мишкан и на территорию Храма, начиная от ворот Никанора. По Рамбаму это повторение мицвы-запрета Н‑77 о запрете входить в Храм в состоянии тамэ.
בְּכָל-קֹ֣דֶשׁ לֹֽא-תִגָּ֗ע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א (ויקרא יב,ד)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יב,ד)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י
а̃д-мело́ йемэ́й таг̃ора́г̃ до исполнения дней «чистоты» её. Раши: Мапик (точка) внутри буквы הּ означает «дни чистоты её». Прим. Мапик, придаёт слову «чистота» оттенок принадлежности женского рода: «чистота её». עַד-מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָֽהֳרָֽהּ (יב,ד)
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнят מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 75: «По исполнению дней очищения её... принесёт она ягнёнка первого года (до года) во всесожжение и молодого голубя или горлицу в грехоочистительную жертву» (Вайикра 12:6). Рамбам Д‑76: Чтобы роженица принесла жертву после того, как очистится. וּבִמְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ... תָּבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן-שְׁנָתוֹ לְעֹלָה וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר לְחַטָּאת (ויקרא יב,ו)
и молодого голубя или горлицу וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר (יב,ו)
тор, мн. тори́м горлица (птица). МХ: Вид диких голубей,  по размеру меньших домашних голубей… תוֹר, תֹר; תּוֹרִים ר' II זו"נ
и «чиста» будет от [истечения из] источника крови её. Раши: «Чиста» потому, что до этого называлась «нечистой». וְטָהֲרָה מִמְּקֹר דָּמֶיהָ (יב,ז)
мако́р, мн. мекоро́т 1.источник, исток 2.происхождение 3.подлинник, оригинал 4.неопределённая форма глагола, инфинитив מָקוֹר ז', מְקֹרוֹת ר'
Мицва-делай 76: «Человек, когда будет на коже тела его светлое пятно» (Вайикра 13:2). Заповедь о том, чтобы приводили человека к ког̃эну для признания «чистым» или «нечистым». אָדָ֗ם כִּי-יִֽהְיֶ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת (ויקרא יג,ב)
сеэ́т или сапах̃а́т, или баг̃э́рэт. Раши: Это названия поражений проказой, одно белее другого (от цвета белой шерсти до белоснежного) (Шевyoт 5Б, Сифрэй). Прим. (По комм. р. П. Кегати к мишне «Нэгаим» 1.1) Нэга на коже тела – это наподобие светлого пятна. Есть 4 вида белизны у нэгаим кожи тела: 1. белая, как снег – Тора называет это «баг̃эрэт»; 2. белая, как шерсть ягнёнка, которому один день, она темнее снега – это «сеэт»; 3. белая, как известь стен Храма, она темнее шерсти; 4. белая, как скорлупа яйца, она темнее извести. Две последние называются «сапахат». שְׂאֵת אוֹ-סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת (יג,ב)
сеэ́т Словарь: 1.величие 2.волдырь, опухоль, подтёк. שְׂאֵת נ'
сапа́х̃ат Словарь: лишай, нарост. סַפַּחַת נ'
баг̃э́рэт Словарь: светлое пятно. בַּהֶרֶת נ'
язва проказы נֶגַע צָרָעַת (יג,ב)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич. Раши: Мужской род. נֶגַע ז', נְגָעִים, נִגְעֵי- ר'
цара́а̃т проказа. Раши: Женский род. Прим. Хотя и переводят цараат, как проказа, однако цараат не соответствует проказе (лепра или болезнь Хансена), которая в наше время. צָרַעַת נ'
1.переворачивать 2.обращать, превращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יג,ג)
стал, превратился в הָפַךְ ל-
маръэ́ 1.вид 2.облик, образ 3.видение מַרְאֵה ז' (יג,ג)
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (יג,ד)
ве-г̃инэ́ г̃анэ́га а̃ма́д бе-э̃йна́в, ло-фаса́ г̃анэ́га ба-о́р и вот язва пребывает в виде её, не распространилась язва по коже. Раши: בְּעֵינָיו – в своём виде и в своём предыдущем размере. וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא-פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר (יג,ה)
лаа̃мо́д бе- выдержать, устоять לַעֲמֹּד בְּ-
1.стоять 2.останавливаться 3.пребывать 4.переставать 5.намереваться 6.собираться עמד [לַעֲמֹּד, עָמַּד, עוֹמֵד, יַעֲמֹד] פ"ע
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם, עֵינֵי- ר'
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ עַיִן II נ', עֲיָנוֹת, עֵינוֹת- ר'
распространяться פשׂה [לִפְשׂוֹת, פָּשָׂה, פּוֹשֶׂה, יִפְשֶׂה] פ"ע (יג,ה)
о̃р, мн. о̃ро́т 1.кожа 2.шкура עוֹר ז', עוֹרוֹת ר'
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע
кэг̃э́ 1.тёмный 2.тусклый, мрачный כֵּהֶה ת'
миспа́х̃ат парша, лишай. Раши: Так называется чистое язвенное поражение, язвоподобное. מִסְפַּחַת (יג,ו)
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יג,ו)
стирать (бельё) כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י
мих̃йа́т баса́р х̃ай и нарост плоти живой וּמִחְיַת בָּשָׂר חַי (יג,י)
мих̃йа́ 1.средства существования, пропитание 2.нарост плоти на язве, плоть возникающая на ране מִחְיָה נ'
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע
м. х̃ай, ж. х̃айа́ 1.живой 2.энергичный 3.свежий 4.сырой (мясо, овощи) חַי תו"ז, חַיָה תו"נ
проказа застарелая это. Раши: Это рана старая под зажившим местом, рана такая выглядит сверху здоровой, но под ней полно влаги, чтобы не сказал ты: «Т.к. выросла сверху плоть – признаю её чистой». צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא (יג,יא)
м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת'
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע (יג,יב)
1.покрывать, накрывать 2. скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (יג,יב)
и в день появления на нём плоти здоровой וּבְיוֹם הֵרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי (יג,יד)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
шех̃и́н Словарь: нарыв, язва. Раши: Означает жар, т.е. тело становится горячим из-за поражения, вызванного болезненным процессом, но не огнём (Хулин 8А). Рав П. Кег̃ати: Шехин – это воспаление кожи из-за болезни или от удара деревянным или камнем и т.п. (Из введения к мишнайот «Нэгаим»). שְׁחִין ז' (יג,יח)
1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, יֵיָפֵא] (יג,יח)
м. адамда́м, ж. адамдама́ / адамдэ́мэт красноватый אֲדַמְדַם ז', אֲדַמְדַמָה \ אֲדַמְדֶּמֶת נ' (יג,יט)
1.понижаться 2.смиряться, унижаться, терять величие, слабеть שפל [לִשְׁפֹּל, שָׁפַל, שָׁפָל, יִשְׁפַּל] פ"ע (יג,כ)
шафа́ль, шафэ́ль 1.низкий 2.подлый 3.смирённый 4.углублённый, лежащий ниже поверхности שָׁפָל, שָׁפֵל ז' ת'
струп воспаления. Раши: Как в Таргуме – «след воспаления» – не что иное, как след от воспаления, видный на теле. Везде צָרֶבֶת означает сжатие кожи, которая стягивается от жара. צָרֶבֶת הַשְּׁחִין (יג,כג)
царэ́вэт Словарь: 1.изжога 2.воспаление. Рав П. Кег̃ати: Царэвэт – это когда шехин или михва, или кэдах немного выздоровели и появилась сверху корочка (Из комм. к мишне «Нэгаим» 6.8). צָרֶבֶת נ'
1.жечь, опалять 2.выжигать 3.травить (напр. кислотой), вытравливать 4.вызвать ощущение изжоги צרב [לִצְרֹב, צָרַב, צוֹרֵב, יִצְרֹב] פ"י
ожог от огня מִכְוַת-אֵשׁ (יג,כד)
михва́ ожог. Рав П. Кег̃ати: Михва – это дефект кожи от ожога огнём или горячим углём, или раскалённым железом, или горячей водой и т.п. (Из введения к мишнайот «Нэгаим») מִּכְוָה נ'
а если на месте своём (ограниченным) останется וְאִם-תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד (יג,כג)
заживление ожога. Раши: …Когда ожог зажил, превратился в пятно смешанного или чисто белого цвета. И признаки מִּכְוָה, ожога, и признаки שְׁחִין, воспаления, одинаковы. מִחְיַת הַמִּכְוָה (יג,כד)
пятно красновато-белое בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,כד)
1.опухоль ожога 2.выступающее белое (пятно) ожога שְׂאֵת הַמִּכְוָה (יג,כח)
1.воспаление ожога 2.струп ожога צָרֶבֶת הַמִּכְוָה (יג,כח)
нэ́тэк Словарь: парша, шелудивость. Раши: Так называется язва на месте, где растут волосы. Рамбам: Нэга на голове или бороде – это когда выпали у них волосы до основания и осталось место без волос, и это называется «нэтэк». Прим. Парша – это собирательное название микозов человека (грибковых заболеваний кожи, волос и ногтей), при которых на коже обычно возникает твёрдая корка. נֶתֶק ז' (יג,ל)
нэ́га г̃анэ́тэк язва парши נֶגַע הַנֶּתֶק (יג,לא)
Мицва-запрет 94: «И паршу (нэтэк) эту пусть не бреет». (Вайикра 12:33). Рамбам Н‑307: Запрет стричь волосы на парше (נֶתֶק). וְאֶת-הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ (ויקרא יג,לג)
бриться גלח [לְהִתְגַּלֵּחַ, הִתְגַּלֵּחַ, מִ-, יִ-] (יג,לג)
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (יג,לו)
светлый лишай это, расцветший на коже. Раши: Подобно белизне на теле человека с красноватой кожей, которого называют rouge, между его красными пятнами. Это называется בֹּהַק. Как у человека, покрытого чечевицеподобными пятнами, у которого между пятнами кожа выделяется чистой белизной. בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר (יג,לט)
бо́г̃ак 1.белое пятно на коже 2.песь, витили́го (мед.) 3.сияние, блеск בֹּהַק ז'
если у кого-либо выпадут волосы головы כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ (יג,מ)
1.выдёргивать, общипывать 2.полировать מרט [לִמְרֹט, מָרַט, מוֹרֵט, יִמְרֹט] פ"י
1.выдёргивать, общипывать 2.полировать מרט [לְמָרֵט, מֵרַט, מְ-, יְ-] פ"י
кэрэ́ах̃ 1.лысый, плешивый (нет волос на темени) 2.оголённый, лишённый растительности קֵרֵחַ ת' (יג,מ)
а если спереди (с передней части) וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו (יג,מא)
пэа́ 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.мицва «пэа» – оставить нескошенным край поля (пэа) для бедных פֵּאָה נ'
гибэ́ах̃ 1.лысый (со лба) 2.высокий, долговязый גִּבֵּחַ ת' (יג,מא)
(язва) возвратная это (букв.: расцветшая). Нечто вновь возникающее, возобновляющееся. פֹּרַחַת הִוא (יג,מב)
на его изнанке или на его лицевой. Раши: Согласно Таргуму, на потёртом или на новом… בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ (יג,מב)
кара́х̃ат 1.лысина 2.прогалина. Раши: От склона темени назад называется קָּרַחַת. קָּרַחַת נ' (יג,מב)
габа́х̃ат 1.залысина 2.гладкая сторона, незаросшее место. Раши: От склона темени вперёд называется גַּבַּחַת, сюда входят также височные части с обеих сторон. גַּבַּחַת נ' (יג,מב)
опухоль (выступающее пятно) язвы, красновато-белое שְׂאֵת-הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,מג)
цару́а̃ прокажённый צָרוּעַ (יג,מד)
Мицва-делай 77: «Одежды его (прокажённого) будут разорваны, и (волосы) головы его будут отпущены, и до уст укутается и «нечист, нечист» пусть кричит» (Вайикра 13:45). Рамбам Д‑112: Чтобы все знали о прокажённом по всем сказанным одеждах. И также остальные темиим должны сообщать о себе. בְּגָדָ֞יו יִֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִֽהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל-שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א | טָמֵ֖א יִקְרָֽא (ויקרא יג,מה)
Раши: Разорваны. פְרֻמִים (יג,מה)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לְפָרֵם, פֵרַם] פ"י
Раши: С отпущенными волосами. פָרוּעַ (יג,מה)
м. пару́а̃, ж. перуа́̃ 1.распущенный, необузданный 2.растрёпанный 3.испорченный, аморальный פָּרוּעַ I ז', פְּרוּעַה נ' ת'
и до уст покроет себя (букв. поверх усов себя окутает). Раши: Подобно скорбящему… וְעַל-שָׂפָם יַעְטֶה (יג,מה)
Раши: Это волосы над губами, усы… שָׂפָם (יג,מה)
1.облекаться 2.облекать, закутывать עטה [לַעֲטוֹת, עָטָה, עוֹטֶה, יַעֲטֶה] פעו"י
и «нечист, нечист» будет кричать וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא (יג,מה)
бада́д одиноко, в одиночестве בָּדָד (יג,מו)
Мицва-делай 78: «И одежда, если появится на ней язва проказы» (Вайикра 13:47). וְהַבֶּ֕גֶד כִּי-יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (ויקרא יג,מז)
цэ́мэр шерсть צֶמֶר ז' (יג,מז)
пишти́м лён פִּשְׁתִּים (יג,מז)
пишта́ лён (растение) פִּשְׁתָּה נ'
пишта́н нити, ткань сделанные из льна פִּשְׁתָּן ז'
шети́ основа (ткани), продольная нить в ткани שְׁתִי ז' (יג,מח)
э́̃рэв 1.уток, поперечная нить в ткани 2.ширина עֵרֶב II ז' (יג,מח)
или на коже. Раши: Это кожа необработанная. אוֹ בְעוֹר (יג,מח)
или на каком-либо изделии кожаном. Раши: Это кожа обработанная. אוֹ בְּכָל-מְלֶאכֶת עוֹר (יג,מח)
йаракра́к ярко-зелёный. Раши: зелёный из зелёных (яркий). יְרַקְרַק (יג,מט)
адамда́м ярко-красный. Раши: красный из красных (яркий). אֲדַמְדָּם (יג,מט)
цара́а̃т мамъэ́рэт проказа пагубная (неисцелимая) צָרַעַת מַמְאֶרֶת (יג,נא)
мамъи́р, мамъэ́рэт 1.колючий, жгучий, едкий 2.злокачественный (об опухоли) מַמְאִיר ז', מַמְאֶרֶת נ'
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (יג,נב)
не изменила язва своего вида. Раши: Не стала бледнее своего первоначального цвета. לֹא-הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת-עֵינוֹ (יג,נה)
разъеденное это. Раши: Означает выемку, впадину, т.е. это углубление, язва, впалая на вид. פְּחֶתֶת הִוא (יג,נה)
пех̃э́тэт недостаток, изъян פְּחֶתֶת נ'
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יג,נח)

Содержание