Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Ах̃арэ́й мот – После гибели (Вайикра 16:1-18:30)
пасуков: 80, слов: 1170, букв: 4294
мицвот-делай: 2 мицвот-запретов: 26 |
אַחֲרֵי מוֹת (וַיִּקְרָא טז,א-יח,ל)
▼ ▲ ◄ |
| Из-за большого количества мицвот в этой главе, они сведены в отдельный файл, в таблицу всех мицвот Торы. Эта страница готовится к публикации. |
|
параша́т а̃вода́т Йом Г̃акипури́м
Глава «Храмовая служба в Йом Кипур» (Вайикра 16:1-34). |
פָּרָשַׁת עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים (ד,א-ה,כו) |
| Мицва-запрет 95: «Чтобы не входил (Аг̃арон) во всякое время в Святилище». (Вайикра 16:2). Рамбам Н‑78: Запрет входить ког̃эну в Г̃эйх̃аль (הֵיכָל) в любое время. |
וְאַל-יָבֹא בְכָל-עֵת אֶל-הַקֹּדֶשׁ (ויקרא טז,ב) |
| Г̃эйх̃а́ль = Г̃ако́дэш – первое помещение Мишкана, в котором находились Золотой Жертвенник, Менора и Шульхан; Ко́дэш кодаши́м – второе, внутреннее помещение Мишкана, в котором стоял Арон Г̃акодэш. |
הֵיכָל = הַקֹּדֶשׁ, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים |
| внутрь за завесу, пред покрытие, которое на Ковчеге (см. подробно в главе תְּרוּמָה – «Приношение») |
מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל-פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל-הָֽאָרֹן (טז,ב) |
| ми-ба́йт, ми-бифни́м изнутри |
מִבַּית תה"פ = מִבִּפְנִים תה"פ |
| хитон льняной… и штаны льняные… пояс льняной… головной повой льняной… (см. подробно в главе תְּצַוֶּה – «Прикажи») |
כְּתֹנֶת-בַּד... וּמִכְנְסֵי-בַד... וּבְאַבְנֵט בַּד... וּבְמִצְנֶפֶת בַּד (טז,ד) |
| препояшет |
יַחְגֹּר (טז,ד) |
| 1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться |
חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י |
| и повой льняной повяжет. Раши: Как в Таргуме: возложит на свою голову. |
וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף (טז,ד) |
| 1.обматывать, обвивать 2.перекатывать |
צנפ I [לִצְנֹף, צָנַף, צוֹנֵף, יִצְנֹף] פ"י |
| беа́д, баа̃ди́, баа̃до́ 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после |
בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] (טז,ו) |
| саи́̃р, мн. сеи̃ри́м козёл |
שָׂעִיר ז' [ר' שְׂעִירִים] (טז,ז) |
| ве-ната́н Аг̃аро́н а̃ль шенэ́й г̃асеи̃ри́м горало́т и возложит Аг̃арон на двух козлов жребии |
וְנָתַ֧ן אַֽהֲרֹ֛ן עַל-שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּֽרָל֑וֹת (טז,ח) |
| 1.давать 2.класть, положить 3.делать |
נתנ [לָתֵת, נָתַן, נוֹתֵן, יִתֵּן, תֵן] פ"י |
| гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь |
גוֹרָל ז' [ר' גֹרָלוֹת] (טז,ח) |
| ла-А̃зазэ́ль А̃зазэ́лу. Раши: …А̃зазэ́ль – это отвесная кремнистая скала, высокая горная вершина (слово рассматривается как состоящее из עָזַז, крепкий, и אֵל, могучий)… |
לַעֲזָאזֵל (טז,ח) |
| ве-лака́х̃ мело́-г̃амах̃та́ га̀х̃алэй-э́ш и возьмёт полную угольницу горящих угольев |
וְלָקַ֣ח מְלֹֽא-הַ֠מַּחְתָּ֠ה גַּֽחֲלֵי-אֵ֞ש (טז,יב) |
| мах̃та́ совок для углей, угольница |
מַחְתָּה נ' (טז,יב) |
| угли огненные |
גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז, יב) |
| м. га́х̃аль, ж. гах̃э́лэт мн. гех̃али́м 1.горящий кусок угля 2.кусок дерева или нечто другое сгоревшее и в нём огонь тлеет |
גַּחַל ז', גַּחֶלֶת נ', גְּחָלִים ר' |
| и полные горсти его |
וּמְלֹא חָפְנָיו (טז, יב) |
| х̃о́фэн, мн. х̃офна́им горсть, пригоршня |
חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] (טז,יב) |
| брать горстью, брать в горсть |
חפנ [לַחְפֹּן, חָפַן, חוֹפֵן, יַחְפֹּן] פ"י |
| курение благовоний тонкое (мелко толчённое) |
קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה (טז,יב) |
| и внесёт изнутри (из Г̃эйха́ль – Кодэш) за завесу (в Кодэш Кодашим) |
וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת (טז,יב) |
| покрытие, которое на Свидетельстве [на Арон Г̃аэдут] |
אֶת-הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדוּת (טז,יג) |
| кэ́дма на восток |
קֵדְמָה (טז,יד) |
| перед покрытием [Арона Г̃аэдут] |
עַל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת (טז,יד) |
| 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (טז,כ) |
| ве-г̃итвада́ а̃ла́в эт-коль-а̃воно́т бенэ́й Йисраэ́ль ве-эт-коль-пишъэйг̃э́м ле-коль-х̃атота́м и исповедается над ним (живым козлом) во всех провинностях сынов Исраэля, и во всех преступлениях их, что до всех грехах их (неумышленных) |
וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת-כָּל-עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל-חַטֹּאתָ֑ם (טז,כא) |
| и исповедается над ним |
וְהִתְוַדָּה עָלָיו (טז,כא) |
| 1.признаться (в прегрешении) 2.исповедоваться |
ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י |
| аво́н, мн. авоно́т злоумышленное (сознательное) нарушение. Словарь: 1.грех 2.преступление 3.возмездие |
עָווֹן, עָוֹן ז', עֲווֹנוֹת, עֲוֹנֹת ר' (טז,כא) |
| пэ́ша, мн. пешаи́̃м Раши: …Означает открытый бунт. |
פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (טז,כא) |
| х̃эт, мн. х̃атаи́м Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. |
חֵטְא ז' [חֶטאוֹ; ר' חֲטָאִים] |
| и отошлёт с человеком нарочным. Раши: Готовый для этого со вчерашнего дня. |
וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי (טז,כא) |
| и̃ти́ 1.периодический 2.предназначенный |
עִתִּי ת' (טז,כא) |
| на землю иссечённую. Раши: скалистую, иссечённую (отвесно). Онкелус: На землю необитаемую. |
אֶל-אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב) |
| Словарь: место ссылки, отдалённое место |
אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב) |
| гезэра́ 1.приказ, указ, декрет 2.запрет, воспрещение 3.предопределением 4.ограничивающее постановление мудрецов |
גְּזֵרָה נ' (טז,כב) |
| и гэр, проживающий среди вас. Прим. Здесь и далее в этой главе«гэр, который живёт среди вас» – это гэр цэдэк. |
וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם (טז,כט) |
| гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство, т.е. веру в Б‑га Единого и выполнение всех мицвот |
גֵר ז' |
| гэр цэ́дэк сознательно принявший иудаизм с целью служить Вс‑вышнему |
גֵר צֶדֶק |
| и мучайте ваши души. Прим. Мицва в Йом Кипур: «И мучайте души ваши». |
וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (טז,לא) |
| притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י |
| и которого уполномочит |
וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת-יָדוֹ (טז,לב) |
| дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.факт 5.нечто, что-то, что-нибудь |
דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-] |
| кровью посчитается (вменится) человеку тому. Раши: Как проливающий кровь человека, за что подлежит смерти. |
דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא (יז,ד) |
| кровь пролил |
דָּם שָׁפָךְ (יז,ד) |
| Раши: Потомство его искоренится и дни его искоренятся. |
וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא (יז,ד) |
| 1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] |
| мирные жертвы |
זִבְחֵי שְׁלָמִים (יז,ה) |
| косматым. Раши: Шэдам… (שֵׁד – шэд – злой дух). Прим. Шэд, шед (демон) – вид созданий, промежуточных между духовными и материальными, обладающих возможность воздействовать на материальный мир. Были уничтожены еврейскими мудрецами. |
לַשְּׂעִירִם (יז,ו) |
| что они блудят за ними |
אֲשֶׁר הֵם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם (יז,ז) |
| 1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха |
זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע |
| зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבחֵי-] |
| и обращу Я Лицо Моё. Раши: (פָנַי следует понимать как) פְּנַאי, время Моё: отворачиваюсь Я от всех занятий Моих и занимаюсь этим (Сифрэй). |
וְנָתַתִּי פָנַי (יז,י) |
| пена́й досуг, свободное время |
פְּנַאי ז' |
| ибо нэфэш (животная душа) всякой плоти – кровь её, т.к. нэфэш зависит от неё. Это перевод по Раши, однако Рамбан не согласен с ним. |
כִּי-נֶ֣פֶשׁ כָּל-בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֘ הוּא֒ (יז,יד) |
| который поймает зверя или птицу |
אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ-עוֹף (יז,יג) |
| ловить, охотиться (на) |
צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י |
| ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы |
צַיִד ז' [צֵיד-] |
| невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй |
נְבֵלָה נ' (יז,טו) |
| терэфа́ растерзанное |
טְרֵפָה נ' (יז,טו) |
| маа̃сэ́, мн. маа̃си́м 1.дело, действие; поступок 2.работа, практика 3.событие, случай 4.рассказ |
מַעֲשֶׂה ז' [ר' מַעֲשִׂים] (יח,ג) |
| х̃ок, мн. х̃уки́м закон. Раши: Положения, являющиеся наказом Царским, (и смысл их от человека сокрыт)…, например, есть свинину и носить платье из смеси шерсти со льном, обретение чистоты при посредстве воды очистительной (с пеплом красной телицы). |
חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (יח,ג) |
| мишпа́т, мн. мишпати́м правопорядок, закон. Раши: Это речения, изложенные в Торе, воспринимаемые как справедливые, и если не было это сказано, имело смысл сказать это. |
מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יח,ד) |
| близкий по плоти |
שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ (יח,ו) |
| шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища |
שְׁאֵר ז' |
| не приближайтесь, чтобы открыть наготу. Раши: Предостеречь как женщину, так и мужчину, поэтому сказано во множественном числе. |
לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה (יח,ו) |
| 1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать |
גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י |
| 1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) |
קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע |
| э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд |
עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] |
| рождённой в доме (отца) или рождённой вне (дома отца) |
מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ (יח,ט) |
| рождённой от отца твоего |
מוֹלֶדֶת אָבִיךָ (יח,יא) |
| кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) |
כַּלָה נ' (יח,טו) |
| зима́ 1.разврат, распутство, похоть 2.злой умысел |
זִמָה נ' (יח,יז) |
| бена́г̃ сына её |
בְּנָהּ (יח,יז) |
| бита́г̃ дочери её |
בִּתָּהּ (יח,יז) |
| Раши: Связано со словом צָרָה, соперница. Сделать одну соперницей другой. |
לִצְרֹר (יח,יח) |
| 1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту |
צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י |
| цара́ беда, несчастье; неприятность |
צָרָה I נ' |
| цара́ 1.соперница 2.при многожёнстве: жёны одного мужа по отношению друг к другу |
צָרָה II נ' |
| в отлучении по нечистоте её |
בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ (יח,יט) |
| а̃ми́т, мн. а̃мити́м 1.друг 2.коллега 3.компаньон, партнёр |
עָמִית ז' [ר' עֲמִיתִים] (יח,כ) |
| не ложись с излиянием семени |
לֹא-תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע (יח,כ) |
| мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение |
מִשְׁכָּב ז' |
| 1.случаться (о самце) 2.заниматься мужеложством 3.заниматься скотоложством |
רבע I [לִרְבֹּע, רָבַע, רוֹבֵע, יִרְבַּע] פ"י |
| случаться (о самке) |
רבע I [לְהֵרָבֵעַ, נִרְבַּע] |
| стать «нечистым» от неё |
לְטָמְאָה-בָהּ (יח,כ) |
| Мо́лэх. Раши: Это идол, чьё имя Мо́лэх. А служение ему заключается в следующем: (отец) передаёт ребёнка служителям идола; они раскладывают два больших костра и велят ребёнку пройти меж двух костров (Санг̃эдрин 24А). |
מֹּלֶךְ (יח,כא) |
| 1.осквернять 2.нарушать 3.сделать святое будничным |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
| заха́р, мн. зехари́м 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) |
זָכָר ז', זְכָרִים ר' (יח,כב) |
| тоэ̃ва́ мерзость, гнусность |
תוֹעֵבָה נ' (יח,כב) |
| тэ́вэль гнусность, мерзость. Раши: Означает блуд, разврат и распутство. |
תֶּבֶל (יח,כג) |
| которых Я изгоняю перед вами |
אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (יח,כד) |
| 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
| и взыскал Я вину её с неё |
וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ (יח,כה) |
| 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
| и исторгла земля обитателей её |
וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת-יֹשְׁבֶיהָ (יח,כה) |
| 1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя |
קיא (הקא) [לָקִיא, קָא, קָא, יָקִיא] פ"י |
| 1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя |
קיא (הקא) [לְהָקִיא, הֵקִיא, מֵ-, יָ-] פ"י |
| и храните (соблюдайте) предостережение [порученное соблюдать] Мною |
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי (יח,ל) |
| 1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать |
שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י |
| мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма |
מִשְׁמָר ז' |