Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Кедоши́м – Святы (Вайикра 19:1-20:27)
пасуков: 64, слов: 686, букв: 3229
мицвот-делай: 13 мицвот-запретов: 38 |
קְדֹשִׁים (וַיִּקְרָא יט,א-כ,כז)
▼ ▲ ◄ |
эда́̃, мн. эдо́т община; религиозная или этническая группа |
עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יט,ב) |
святы будьте. Раши: Отстраняйтесь от запрещённых половых связей (см. пред. раздел) и нарушений запретов. Везде, где находишь (повеление) оградиться от запрещённых половых связей – находишь святость… |
קְדֹשִׁים תִּהְיוּ (יט,ב) |
Иш имо́ ве-ави́в тира́у
Мицва-делай 92: «Человек, матери своей и отца своего бойтесь» (Вайикра 19:3). Рамбам Д‑211: Бояться отца и матери. Раши: Каждый из вас пусть боится отца своего и матери своей – это простое понимание. А мидраш: ведь сказано только о мужчине, женщина откуда? – Т.к. сказано תִּירָאוּ («бойтесь» во мн.ч.) – это двое. Почему же сказано «мужчина»? – Т.к. у мужчины есть возможность сделать, но женщина во власти других. |
אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ (ויקרא יט,ג) |
иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж 4.герой 5.каждый, кто-то |
אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-] |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע |
аль-тифну́ эль-г̃аэлили́м
Мицва-запрет 121: «Не обращайтесь к идолам» (Вайикра 19:4). Рамбам Н‑10: Запрет обращаться к идолам. Раши: Служить им. |
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֱלִילִם (ויקרא יט,ד) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע |
1.повернутся 2.освобождаться от дел |
פנה [לְהִפָּנוֹת, נִפְנָה, נִפְנֶה, יִפָּנֶה] |
нифна́ ах̃арэ́й пело́ни Г̃амилон г̃эх̃адаш: Идти за кем-то, цепляться к кому-то, делать как некто. |
נִפְנָה אַחֲרֵי פְּלוֹנִי |
эли́ль, мн. элили́м идол, божество (языч.). Раши:... אֱלִילִם – происходит от אַל, «не» – как не важный. |
אֱלִיל ז', אֱלִילִם ר' |
вэ-элог̃э́й масэха́ ло таа̃су́ лахэ́м
Мицва-запрет 122: «И богов литых не делайте вам» (Вайикра 19:4). Даже мысленно. Рамбам Н‑3: Запрет делать идолов даже для других. |
וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (ויקרא יט,ד) |
авода́ зара́ 1.идол 2.идолонклонство. Прим. В зависимости от контекста. |
עֲבוֹדָה זָרָה |
масэха́ маска (прям., перен.), литое божество |
מַסֵכָה נ' |
1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время |
עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י |
для благоволения к вам |
לִרְצֹנְכֶם (יט,ה) |
Мицва-запрет 123: «А оставшееся (после жертвоприношения) до третьего дня на огне сожжено будет» (Вайикра 19:3). Рамбам: Учит эту мицву из пасука Вайикра 7:17, Д‑91-я мицва-делай по Рамбаму. |
וְהַנּוֹתָר עַד-יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא יט,ו) |
нота́р оставшееся |
נּוֹתָר (יט,ו) |
ве-и́м г̃э̀ахо́ль йэ̀ахэ́ль ба-йо́м г̃ашелиши́, пигу́ль г̃у, ло йэ̀рацэ́ и если будет съедено [от жертвы шеламим] на третий день – пигуль это – не возжелается |
וְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה (יט,ז) |
пигу́ль, мн. пигули́м 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… Прим. Что такое пигуль см. Мицва-запрет 78 и мишну «Зевахим» 2.2. |
פִּגּוּל ז', פִּגּוּלִים 'ר (יט,ז) |
не будет благоугодным |
לֹא יֵרָצֶה (יט,ז) |
у-в-куцрэхэ́м эт кеци́р и когда будете жать жатву |
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר (יט,ט) |
жать, косить |
קצר I [ לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"י |
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.косови́ца, время жатвы 3.созревшие хлеба |
קָצִיר ז' |
Мицва-запрет 124 – «Пэа»: «Не заканчивай край поля твоего (до конца) косить» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным нескошенным край поля. Рамбам: Учит эту мицву из пасука Вайикра 23:22, Н‑210‑я мицва-запрет по Рамбаму. Прим. В Торе не указан размер пэа, однако мудрецы обязали оставлять как минимум 1/60 поля. |
לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר (ויקרא יט,ט) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י |
край твоего поля |
פְּאַת שָׂדְךָ (ויקרא יט,ט) |
Мицва-запрет 125 – «Лэкэт»: «И опавшего при жатве твоей не подбирай» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным колосья, упавшие при жатве. Прим. По Торе запрещено поднимать, если упали 1 или 2 колоска, но если упали 3 – разрешено поднять. Рамбам Н‑211: Запрет поднимать колосья, которые падают во время жатвы. |
וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,ט) |
и опавшего от жатвы твоей. Раши: Колосья, упавшие при жатве – 1 или 2, но 3 – это не лэкэт. |
וְלֶקֶט קְצִירְךָ (יט,ט) |
лэ́кэт, мн. лекати́м 1.сборник, собрание 2.колосья, упавшие при жатве, оставляемые бедным |
לֶקֶט ז' [ר' לְקָטִים, לִקְטֵי-] |
1.собирать 2.срывать 3.зашивать |
לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י |
Мицва-запрет 126 – «Олэлот»: «И с виноградника твоего не убирай олэлот» (Вайикра 19:10). Раши: Не снимай олэлот (עוֹלֵלוֹת), которые на нём... Рамбам Н‑212: Запрет снимать олэлот виноградника. |
וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל (ויקרא יט,י) |
кэ́рэм, мн. керами́м виноградник |
כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] |
(до конца) не обирай |
לֹא תְעוֹלֵל (יט,י) |
мн. олэло́т. Раши: …(Гроздь винограда) не имеющая ни «плеча» (в верхней утолщённой части), ни каплевидной формы (внизу). |
עוֹלֵלוֹת |
подбирать оставшийся виноград (и перен.) |
עלל III [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
сделать, натворить, учинить |
עלל I [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 127 – «Пэрэт»: «И оставшихся отдельных ягод в винограднике не подбирай» (Вайикра 19:10). Раши: Отдельные виноградины, опавшие во время сбора. Рамбам Н‑213: Запрет подбирать пэрэт виноградника. |
וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,י) |
пэ́рэт отдельная ягодка. См. Раши выше. |
פֶּרֶט II ז' (יט,י) |
Мицва-делай 93 – «Пэа», 94 – «Лэкэт», 95 – «Олэлот», 96 – «Пэрэт»: «Бедному и геру оставь их» (Вайикра 19:10). Мицвот-делай по Рамбаму: Д-220 – оставлять Пэа, Д-221 – оставлять лэкэт, Д-222 – оставлять забытый сноп (омэр), Д-223 – оставлять пэрэт виноградника. Потому что про все эти сказано: «Бедному и геру оставь их», и это мицват асэ их. |
לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם (ויקרא יט,י) |
Мицва-запрет 128: «Не крадите» (Вайикра 19:11). Рамбам 244: Запрет красть имущество. Это кража имущества. Раши: …А «не кради» в 10-ти заповедях ‒ азг̃ара (запрещающее предупреждение) крадущему людей… |
לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא יט,יא) |
красть, воровать |
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י |
Мицва-запрет 129: «Не отрекайтесь» (Вайикра 19:11). Рамбам Н‑248: Запрет отрекаться относительно имущества товарища. Прим. по Раши. Это азг̃ара (запрещающее предупреждение), а наказание в Вайикра 5:22, что платит кэрэн и хомэш за то, что отрекался о залоге, краже и т.д. и дал ложную клятву. |
וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ (ויקרא יט,יא) |
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать |
כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יט,יא) |
Мицва-запрет 130: «И не обманывайте друг друга» (Вайикра 19:11). Рамбам Н‑249: Запрет клясться об отрицании [присвоения] имущества товарища. |
וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ (ויקרא יט,יא) |
лгать, врать, кривить |
שקר [לְשַׁקֵּר, שִׁקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 131: «И не клянитесь Именем Моим для обмана» (Вайикра 19:12). Рамбам Н‑61: Запрет преступать клятву, которую сказал вслух (שְׁבוּעַת בִּטּוּי). |
וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר (ויקרא יט,יב) |
клясться, присягать |
שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע |
шевуа́̃т биту́й клятва, высказанная устами, что что-то сделает или не сделает (см. мишну Шавуот 3.7). |
שְׁבוּעַת בִּטּוּי נ' |
Мицва-запрет 132: «Не притесняй ближнего твоего» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑247: Запрет притеснять. Раши: Это задерживающий плату наёмника. |
לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ (ויקרא יט,יג) |
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать |
עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י (יט,יג) |
рэа́̃, мн. рэи́м 1.друг 2.ближний |
רֵעַ ז', רֵעִים ר' |
Мицва-запрет 133: «И не грабь» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑245: Запрет красть. |
וְלֹא תִגְזֹל (ויקרא יט,יג) |
грабить, похищать, отнимать |
גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י |
Мицва-запрет 134: «Не переночует заработок наёмника у тебя до утра» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑248: Запрет задерживать зарплату наёмного работника. |
לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד-בֹּקֶר (ויקרא יט,יג) |
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) |
לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י |
плата наёмному работнику |
פְּעֻלַּת שָׂכִיר (יט,יג) |
пеула́ 1.действие, деяние 2.плата 3.влияние, эффект 4.мероприятие |
פְּעֻלָּה נ' |
сахи́р наёмный; наёмный работник |
שָׂכִיר זו"ת |
Мицва-запрет 135: «Не злословь глухого» (Вайикра 19:14). Рамбам Н‑317: Запрет проклинать одного из Исраэля. По Раши. Каждого живого. |
לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ (ויקרא יט,יד) |
1.проклинать 2.ругать |
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
х̃э́рэш, мн. х̃эреши́м глухой |
חֵרֵשׁ ז', חֵרְשִׁים ר' (יט,יד) |
1.молчать, безмолвствовать 2.оглушать |
חרש II [לַחֲרוֹשׁ, חָרַשׁ, חֵרֵשׁ, יֶחֶרַשׁ] פ"ע |
Мицва-запрет 136: «И перед слепым не ставь препятствия» (Вайикра 19:14). Рамбам Н‑299. Запрет ставить препятствие простодушному на пути. |
וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל (ויקרא יט,יד) |
м. и̃вэ́р, ж. ивэ́рэт слепой |
עִוֵר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] |
михшо́ль препятствие, преткновения |
מִכְשֹׁל (יט,יד) |
Мицва-запрет 137: «Не делайте беззаконие в суде» (Вайикра 19:15). Рамбам Н‑273: Запрет делать вершить незаконный суд. |
לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (ויקרא יט,טו) |
а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние |
עָוֶל ז' (יט,טו) |
1.совершать беззаконие 2.вредить |
עול [לְעַוֵּל, עִוֵּל, מְ-, יְ-] פעו"י |
не лицеприятствуй убогому |
לֹא-תִשָּׂא פְנֵי-דָל (יט,טו) |
Мицва-запрет 138: «Не угождай великому (в суде)» (Вайикра 19:15). Рамбам Н‑275: Запрет почитать великого в суде. |
וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל (ויקרא יט,טו) |
1.уважать 2.потворствовать |
הדר [לַהֲדֹר, הָדַר, הוֹדֵר, יֶהְדַּר] אֶת פָּנָיו פ"י |
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать |
הדר [לְהַדֵּר, הִדֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-делай 97: «По справедливости суди ближнего твоего» (Вайикра 19:15). Рамбам Д‑177: Относить равно к судящимся сторонам, когда они стоят в суде. |
בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,טו) |
цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность |
צֶדֶק I ז' |
кешу́т צֶדֶק на арамейском |
קְשׁוּט ז' (אֲרָמִית) |
Мицва-запрет 139: «Не ходи сплетником в народе твоём» (Вайикра 19:16). Рамбам Н‑301: Запрет сплетничать. Раши: …О тех, кто сеют склоки (מְדָנִים) и говорят лашон г̃ара̃ (לָשׁוֹן הָרָע), или о ходящих по домам друзей, выслеживая, что может быть увидят что-то дурное… |
לֹא-תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ (ויקרא יט,טז) |
г̃олэ́х рахиль сплетник |
הוֹלֵךְ רָכִיל ז' |
рахи́ль, мн. рехилу́т 1.сплетня 2.сплетник |
רָכִיל ז', רְכִלוּת ז' |
сплетничать, злословить |
רכל II [לְרַכֵּל, רִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע |
Мицва-запрет 140: «Не стой на крови ближнего твоего» (Вайикра 19:16). Не будь равнодушным к крови ближнего твоего. Раши: Когда ты видишь его гибель и можешь спасти его, например, тонет в реке либо на него напали дикие звери или разбойники. Рамбам Н‑297: Запрет «стоять на крови». |
לֹא תַעֲמֹד עַל-דַּם רֵעֶךָ (ויקרא יט,טז) |
Мицва-запрет 141: «Не ненавидь брата твоего в сердце твоём» (Вайикра 19:17). Рамбам Н‑302: Запрет ненавидеть в сердце. |
לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ (ויקרא יט,יז) |
Мицва-делай 98: «Увещевай, увещевай ближнего твоего» (Вайикра 19:17). Рамбам Д‑205: Увещевать грешащего. |
הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,יז) |
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) |
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
Мицва-запрет 142: «И не понесёшь за него греха» (Вайикра 19:18). Запрет срамить человека, увещевая его прилюдно; но нужно увещевать человека до тех пор, пока он не осознает своей вины. (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑302: Запрет ненавидеть в сердце. |
וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא (ויקרא יט,יז) |
Мицва-запрет 143: «Не мсти» (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑304: Запрет мстить. |
לֹא-תִקֹּם (ויקרא יט,יח) |
мстить |
נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י |
Мицва-запрет 144: «И не затаивай злобы на сынов народа твоего» (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑305: Запрет затаивать злобу. |
וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ (ויקרא יט,יח) |
1.стеречь, сторожить 2.затаивать обиду |
נטר [לִנְטֹר, נָטַר, נוֹטֵר, יִנְטֹּר] פ"י |
Мицва-делай 99: «И люби ближнего твоего, как себя самого» (Вайикра 19:18). Рамбам Д‑206: Любить каждого человека из сынов Завета. |
וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (ויקרא יט,יח) |
Мицва-запрет 145: «Скота твоего не случай килаим (с другой породой)» (Вайикра 19:19). Рамбам Н‑217: Запрет скрещивать животных разных видов. |
בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם (ויקרא יט,יט) |
1.случать 2.оплодотворять |
רבע I [לְהַרְבִּיעַ הִרְבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יט,יט) |
кила́им. Рав И.-М. Лау: Слово это означает соединение того, что отличается друг от друга и несовместимо одно с другим. …Заповедь килаим включает в себя три запрета: килаим животных, килаим растений и килаим одежды (шаа̃тнэз). |
כִּלְאַיִם (יט,יט) |
Мицва-запрет 146: «Поля твоего не засевай килаим (семенами разнородными)» (Вайикра 19:19). Рамбам Н‑215: Запрет сеять килаим зерновых. |
שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם (ויקרא יט,יט) |
шаа̃тнэ́з 1.материя из смеси льна и шерсти 2.смесь, мешанина, сочетание неподходящих элементов |
שַׁעַטְנֵז ז' |
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка |
שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יט,כ) |
Раши: Предназначенная и выделенная для мужа. Я не знаю подобного употребления этого слова (נחרף) в Писании. И здесь сказано о кенаанейской рабыне, которая наполовину рабыня и наполовину свободная, обручена с рабом-иври, которому дозволено жениться на рабыне. |
נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ (יט,כ) |
ругать, бранить, срамить |
חרפ II [לְחָרֵף, חֵרֵף, מְ-, יְ-] |
ве-г̃афдэ́ ло нифда́та и выкупить не выкупленная. Раши: Выкупленная и не выкупленная, и просто "פִּדיוֹן" (выкуп) – деньгами. |
וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה (יט,כ) |
взыскание будет ей. Раши: Она будет подвергнута телесному наказанию, но не он. |
בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה (יט,כ) |
1.проверять 2.критиковать 3.посещать |
בקר [לְבַקֵּר, בִּיקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י |
освобождать |
חפש [לְחַפֵּשׁ, חִפֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
освобождать |
חפש [לְהַחְפּישׁ, הֶחְפּישׁ] פ"י |
сажать, насаждать |
נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (יט,כג) |
эц мааха́ль плодовое дерево |
עֵץ מַאֲכָל (יט,כג) |
считайте необрезанными (недозволенными) их необрезанность (их статус запретный). Раши: Считайте это запечатанным; пусть будет запечатано и закупорено, чтобы не получать пользы от него. |
וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ (יט,כג) |
Раши: Везде, по моему мнению, (означает:) быть закрытым, закупоренным, заграждённым. |
ערל (יט,כג) |
Мицва-запрет 147: «Три года будут они (плоды посаженного дерева) для вас необрезанными (запрещёнными), не есть их» (Вайикра 19:23). Рамбам Н‑192: Запрет есть орла. |
שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יט,כג) |
Мицва-делай 100: «А в году четвёртом будут все плоды его святое для восхвалений Б‑гу» (Вайикра 19:24). Рамбам Д‑119: Чтобы нэта рева̃и (плод 4-го года) был святым. |
וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל-פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה' (ויקרא יט,כד) |
нэ́та рева̃и́ букв. посадка 4-го года. Плоды дерева, завязавшие на 4-м году после посадки. Закон их как у маасэра шени, которые нужно есть в Иерусалиме или выкупить, т.е. перенести их святость на монету. |
נֶטַע רְבָעִי נ' |
святое для восхвалений. Раши: Как маа̃сэр шэни (вторая десятина), о котором сказано: «И всякая десятина с земли... святыня Б‑гу» (27:30). Как маа̃сэр шэни не едят вне стен Йерушалаима без выкупа, так и это. И это является восхвалением Б‑гу, то что несут туда, чтобы восхвалить и восславить Вс‑вышнего. |
קֹדֶשׁ הִלּוּלִים (יט,כד) |
хвалить, славить, восхвалять |
הלל I [לְהַלֵּל, הִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 148: «Не ешьте при крови» (Вайикра 19:26). От зарезанного скота, пока не стекла кровь; от жертвенных животных до кропления их кровью. Эта заповедь также о том, чтобы не допускать неумеренности и жадности в еде. |
לֹא תֹאכְלוּ עַל-הַדָּם (ויקרא יט,כו) |
Мицва-запрет 149: «Не гадайте» (Вайикра 19:26). Рамбам Н‑33: Запрет гадать. |
לֹא תְנַחֲשׁוּ (ויקרא יט,כו) |
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать |
נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (יט,כו) |
Мицва-запрет 150: «И не исчисляйте времён» (Вайикра 19:26). Раши: Связано по значению со словом עוֹנוֹת, времена и поры. Тот, кто говорит: «В такой-то день хорошо начинать работу; в такой-то час плохо отправляться в путь». Рамбам Н‑32: Запрет исчислять времена. |
וְלֹא תְעוֹנֵנוּ (יט,כו) |
о̃на́ 1.сезон, пора, период; время года 2.обязанность супружеской близости |
עוֹנָה נ' |
Мицва-запрет 151: «Не окружайте (головы выстриганием) краёв голов ваши» (Вайикра 19:27). Раши: Это сравнивание (с обстриганием) сторон головы с местами за ухом и на лбу, и получается, что (обстриженное) окружает кругом… Рамбам Н‑43: Запрет окружать [выстриженным] края головы, как служители идолов. |
לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם (ויקרא יט,כז) |
1.окружать, ходить вокруг 2.заключать, охватывать, включать 3.давать в кредит |
נקפ II [לְהַקִּיף, הִקִּיף, מַ-, יַ-] פ"י |
Мицва-запрет 152: «Не порть края бороды твоей» (Вайикра 19:27). Рамбам Н‑43: Запрет уничтожать края головы, как служители идолов. |
וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ (ויקרא יט,כז) |
край твоей бороды. Раши: Конец бороды и её границы, и их пять: по два на каждой щеке, сверху у (височной части) головы, где она широкая и имеет два края, и один внизу на подбородке… |
פְּאַת זְקָנֶךָ (יט,כז) |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י |
и надрезов по умершему |
וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ (יט,כח) |
сэ́рэт царапина |
שֶׂרֶט ז' |
царапать |
שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י |
царапать |
שׂרט [לְשָׂרֵט, שֵׂרַט] פ"י |
Мицва-запрет 153: «И надписи татуировки не делайте на себе» (Вайикра 19:28). Раши: Надпись начертанная и внедрённая (в тело), которую невозможно стереть… Рамбам Н‑41: Запрет делать надписи на теле, как у идолопоклонников. |
וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם (ויקרא יט,כח) |
каа̃ка́, каа̃ку́а̃ татуировка |
קַעֲקַע, קַעֲקוּעַ ז' |
1.татуировать 2.расшатывать, разрушать, истреблять |
קעקע I [לְקַעֲקֵעַ, קִעְקַע \ קִעֲקֵעַ מְ-, יְ-] פ"י |
не оскверни дочери твоей, чтобы она занималась распутством |
אַל-תְּחַלֵּל אֶת-בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ (יט,כט) |
1.совращать 2.распутничать |
זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (יט,כט) |
зима́ 1.распутство, разврат, похоть 2.злой умысел |
זִמָּה נ' (יט,כט) |
Мицва-делай 101: «И Святыни Моей страшитесь: Я Б‑г» (Вайикра 19:30). Рамбам Д‑21: Страшиться этого Дома (Храма). |
וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי ה' (ויקרא יט,ל) |
Мицва-запрет 154: «Не обращайтесь к умершим предкам» (Вайикра 19:31). Раши: Запрет-предупреждение (אַזְהָרָה) некроманту (בַּעַל אוֹב) и колдуну (יִּדְּעוֹנִי) [заниматься этим]… Рамбам Н‑8: Запрет делать действия, связанные с некромантией (ов). |
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת (ויקרא יט,לא) |
аво́т праотцы, предки |
אָבוֹת ז"ר |
колдун. Раши: Это פּיתוֺם, говорящий из-под руки своей… это оракул, который держит под рукой мёртвое тело и говорит из-под своей руки, т.е. создаётся впечатление, будто говорит мертвец... |
בַּעַל אוֹב (יט,לא) |
Словарь: колдовство, вызывание духов умерших |
אוֹב ז' |
Мицва-запрет 155: «Не обращайтесь… и к колдунам» (Вайикра 19:31). Рамбам Н‑9: Запрет делать действия, связанные с колдовством (йидео̃ни́). |
אַל-תִּפְנוּ... וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים (ויקרא יט,לא) |
йидео̃ни́м колдун. Раши: Йидео̃ни́ кладёт себе в рот кость животного, которое называется יִדּוּעַ (йидуа̃), и кость говорит. |
הַיִּדְּעֹנִים (יט,לא) |
Мицва-делай 102: «Пред сединой вставай». Онкелус: Перед знатоком Торы вставай. Раши: …זָקֵן – это именно приобрётший мудрость. Рамбам Д‑209: Почитать мудрецов. |
מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם (ויקרא יט,לב) |
закэ́н, мн. зекэни́м – прил. и сущ. 1.старый 2.старик 3.старец, старейшина, глава 4.дед 5.мудрец |
זָקֵן תו"ז [זְקַן-; ר' זְקֵנִים, זִקנֵי-] |
не обижайте (не оскорбляйте). Раши: [Здесь] это оскорбление словом. Не скажи ему: «Вчера был ты идолопоклонником…» |
לֹא תוֹנוּ (יט,לג) |
притеснять |
ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י |
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа |
אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחית] (יט,לד) |
Мицва-запрет 156: «Не делайте неправды в суде, в мере (длины), в весе и в мере объёма» (Вайикра 19:38). Рамбам Н‑271: Запрет обманывать в мере. Учили из устного наследия, что [этот] пасук предупреждает, чтобы не делали неправды в законах меры. |
לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה (ויקרא יט,לה) |
мида́ Раши: Это мера земли (т.е. мера длины). |
מִּדָּה (יט,לה) |
мида́ Словарь: 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер |
מִּדָּה נ' |
месура́ 1.мера для жидкостей 2.мензурка. Раши: Это мера для жидкостей и сыпучих (тел). |
מְּשׂוּרָה (יט,לה) |
Мицва-делай 103: «Весы верные, гири верные, эйфа (мера сыпучего) верная и г̃ин (мера жидкости) верный будут у вас» (Вайикра 19:36). Рамбам Д‑208: Делать верные весы с гирями. |
מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי-צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא יט,לו) |
весы верные (точные) |
מֹאזְנֵי צֶדֶק (יט,לו) |
мозна́им 1.весы 2.Весы (созвездие и знак Зодиака) |
מֹאזְנַיִם ז"ר |
букв.: камни верные. Раши: Это гири, при помощи которых взвешивают – разновес. |
אַבְנֵי-צֶדֶק (יט,לו) |
эйфа́. Раши: Это мера для сухого (сыпучего). 1 эйфа = 3 сэа, 1 сэа = 6 кавов, 1 кав = 4 лога, 1 лог = 6 яиц. 1 эйфа = 72 логов = 432 яйца = 24,883 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 43,0 л (Х̃азон Иш). |
אֵיפָה (יט,לו) |
г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) |
הִין (יט,לו) |
побивать камнями, забрасывать камнями |
רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כ,ב) |
a если отведут они народ земли, глаза свои |
וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם (כ,ד) |
умрёт. Раши: Любое наказание смертью в Торе без указания её вида – это חֶנֶק (хэ́нэк), удушение. |
מוֹת יוּמָת (כ,ב) |
скрывать, утаивать |
עלמ [לְהַעְלִים, הֶעְלִים, מַ-, יַ-] פ"י (כ,ג) |
Мицва-запрет 157: «Всякий, кто будет злословить отца своего и мать свою – умрёт» (Вайикра 20:9). |
כִּי-אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ מוֹת יוּמָת (ויקרא כ,ט) |
кровь его на нём. Раши: Это סְקִילָה (секила́), побиение камнями, и так же везде, где сказано «кровь его на нём», «кровь их на них»… |
דָּמָיו בּוֹ (כ,ט) |
прелюбодействовать |
נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע (כ,י) |
э́шэт иш замужняя женщина |
אֵשֶׁת אִישׁ (כ,י) |
наготу отца своего открыл |
עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה (כ,יא) |
Мицва-делай 104: «На огне да сожгут его и их (женщину и её мать)» (Вайикра 20:14). Если человек возьмёт себе в жёны женщину и её мать. Раши: Ты не можешь сказать, что сожгут его первую жену, ведь он женился на ней дозволенным образом… Что же такое אֶתְהֶן («их»)? – Это греческий язык: הֵן – «один». |
בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן ( ויקרא כ,יד) |
чтобы совокупляться с ней |
לְרִבְעָה אֹתָהּ (כ,טז) |
срам это. Раши: Арамейское слово חִסוּדָא означает «позор». |
חֶסֶד הוּא (כ,יז) |
исток её обнажил |
אֶת-מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (כ,יח) |
1.обнажать 2.переливать, пересыпать (из … в …) |
ערה [לְהַעֲרוֹת הֶעֱרָה, מַעֲרֶה, יַעֲרֶה] פ"י (כ,יח) |
источник крови её |
מְקוֹר דָּמֶיהָ (כ,יח) |
(по плоти) себе близкую обнажит |
אֶת-שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה (כ,יט) |
бездетными умрут. Раши: …Если были у него в момент нарушения, не будет у него, когда умрёт, потому что похоронит их при своей жизни… |
עֲרִירִים יָמֻתוּ (כ,כ) |
а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный |
עֲרִירִי (כ,כ) |
недопустимо это |
נִדָּה הִוא (כ,כא) |
Мицва-запрет 158: «И не ходите по законам народа, которого Я изгоняю пред вами» (Вайикра 20:23). Рамбам Н‑30: Запрет следовать законам идолопоклонников и их обычаям. |
וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (ויקרא כ,כג) |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כ,כג) |
земля, текущая молоком и мёдом |
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (כ,כד) |
если будет среди них некромант... Раши: Здесь сказано о них «смерть», а выше – «карэт»: если были свидетели и предупреждение – наказание секила, умышленно без предупреждения – карэт, по ошибке – жертва х̃атат. И так во всех «смертях», о которых сказано «карэт». |
כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב (כ,כז) |