בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Эмо́р – Скажи
(Вайикра 21:1-24:23)
пасуков: 124, слов: 1614, букв: 6106
мицвот-делай: 24   мицвот-запретов: 39
אֱמֹר
(וַיִּקְרָא כא,א-כד,כג)
Глава о святости ког̃энов (Вайикра 21:1-24). פָּרָשַׁת קְדוּשַּׁת כֹּהֲנִים (ויקרא כא,כד)
эмо́р эль г̃аког̃ани́м, бенэ́й Аг̃арон… ле-нэ́фэш ло-йитама́ бе-ама́в скажи когэнам, сынам Аг̃арона… умершим пусть не делается «нечистыми» в народе своём. אֱמֹ֥ר אֶל-הַכֹּֽהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן... לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא-יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו (כא,א)
1.сказать, говорить 2.думать, замышлять 3.рассказывать 4.значить אמר [לֵאמֹר \ לוֹמַר, אָמַר, אוֹמֵר, יֹאמַר]
нэ́фэш, мн. нефашо́т 1.душа, жизнь 2.человек 3.лицо 4.памятник. Каббала: Низший из 5-ти уровней души, животная душа. Зог̃ар: И когда человек умирает, и покидает этот мир, эта нэфэш не удаляется от могилы никогда (Лех леха 85А). נֶפֶשׁ נ', נַפשׁוֹ; ר' נְפָשׁוֹת, נַפְשׁוֹת- (כא,א)
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע
Мицва-запрет 159: «(Ког̃эн) из-за умершего пусть не делается «нечистым» (от людей) из народа своего» (Вайикра 21:1). Рамбам Н-166: Запрет простому ког̃эну тумиться другими умершими [кроме родственников, разрешённых Торой]. לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו (ויקרא כא,א)
ки им ли-шъэро́ а только от родственника его (шеэро́). Раши: שְׁאֵרוֹ – это именно его жена. כִּי אִם-לִשְׁאֵרוֹ (כא,ב)
Мицва-делай 105: «Ею станет «нечистым» (Вайикра 21:3). Сестрой, т.е. близкими родственниками разрешено ког̃эну затумиться. Рамбам Д-37: Чтобы ког̃эны становились ритуально нечистыми от своих умерших родственников, и чтобы скорбели о них, как другие исраэлим, которым заповедано скорбеть об умерших. Прим. Умершие родственники, которыми разрешено тумиться ког̃эну: жена, мать, отец, сын, дочь, брат, сестра девственница, которая не была замужем (21:2-3). לָהּ יִטַּמָּא (ויקרא כא,ג)
да не тумится муж в народе своём от (הֵחַלּוֹ) оскверняющего его. Раши: Да не тумится от своей запрещённой ему жены, из-за которой он имеет статус «мег̃улаль», пока она с ним… לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ (כא,ג)
Здесь: 1.от оскверняющего его 2.осквернить себя לְהֵחַלּוֹ (כא,ד)
1.выдирать волосы 2.лишать растительности קרח I [לִקְרֹחַ, קָרַח, קוֹרֵחַ, יִקְרַח] פ"י (כא,ה)
корх̃а́ 1.лысина, плешь 2.прогалина קָרְחָה נ' (כא,ה)
и край их бород וּפְאַת זְקָנָם (כא,ה)
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ה)
пусть не делают надреза לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת (כא,ה)
царапать שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י (כא,ה)
сарэ́тэт, сара́тэт царапина שָׂרֶטֶת, שָׂרָטֶת נ' (כא,ה)
Мицва-запрет 160: «И не осквернят они Имени Вс‑сильного их» (Вайикра 21:6). Рамбам Н-76: Запрет служить ког̃эну, который «тавуль йом», пока не выйдут звёзды (йа̃рив шимшо). Прим. Тавуль йом – это человек, который затумился (напр. от шэрэца, который ав тума), окунулся в миквэ днём, но пока не вышли звёзды после окунания, он ещё остаётся тумной 2-го уровня. וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם (ויקרא כא,ו)
иша́ зона́... ло йика́х̃у
Мицва-запрет 161: «Женщину зону... не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-158: Запрет ког̃эну брать в жёны зону. Хафэц Хаим. Термин «зона» означает: [1] все нееврейки, [2] еврейка, жившая с человеком, за которого ей запрещено выходить замуж (изменяла мужу, жила с неевреем), [3] жившая вне брака с ког̃эном, имеющим статус халаль. Однако зоной не является незамужняя женщина, имевшая близость с мужчиной, за которого ей разрешено выйти замуж, даже если она кедэша, доступная всем.
אִשָּׁה זֹנָה... לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
зона́ Словарь: проститутка, блудница. Раши: Которая имела половую близость с запрещённым ей евреем, как, например, те связи, за которые наказание карэт, или с натином, или с мамзэром. זֹנָה נ' (כא,ז)
иша́... ва-х̃алала́ ло йика́х̃у
Мицва-запрет 162: «Х̃алала́ не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-159: Запрет ког̃эну брать в жёны х̃алалу.
אִשָּׁה... וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
м. х̃ала́ль, ж. х̃алала́ Раши: Это рождённая от женщин, запрещённых (песули́м) ког̃энам, например, дочь вдовы от ког̃эна гадо́ля, или дочь разведённой или халуцы от простого ког̃эна… (Сын от таких связей называется х̃ала́ль) חָלָל ז', חֲלָלָה נ'
Мицва-запрет 163: «И женщину, прогнанную от мужа её, не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-160: Запрет ког̃эну брать в жёны разведённую. וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
Мицва-делай 106: «И освяти его (ког̃эна)» (Вайикра 21:8). Чтобы ему первому начинать и первому благословлять. Рамбам 32: Почитать потомков Аг̃арона, предоставлять им преимущество во всём касающемся святости. וְקִדַּשְׁתּוֹ (ויקרא כא,ח)
если начнёт блудить. Раши: Когда опорочит себя блудом… или после Эрусин, или после Нисуин… и по всем мнениям не идёт речь о свободной. כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת (כא,ט)
на голову которого возлито масло помазания אֲשֶׁר-יוּצַק עַל-רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כא,י)
и уполномочили которого; букв.: и наполнили руку его (наделили её властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. וּמִלֵּא אֶת-יָדוֹ (כא,י)
волосы головы своей не распустит. Раши: Не растит волосы без ухода в знак скорби. И сколько отращивание это? – Более 30 дней. אֶת-רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע (כא,י)
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] (כא,י)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י (כא,י)
пэ́ра 1.волосы на голове 2.растрёпанные волосы 3.отращивание волос без стрижки и ухода פֶּרַע I ז'
Мицва-запрет 164: «И ни к какому умершему не подойдёт (Ког̃эн гадоль)» (Вайикра 21:11). Рамбам Н-168: Запрет Ког̃эну гадолю входить к мёртвому [т.е. находиться с умершим под одной крышей]. Так учили по наследию, что нарушает два запрета: «не входи» (Н-168) и «не тумись» (Н-167). וְעַל כָּל-נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,יא)
Мицва-запрет 165: «И из-за отца и матери да не станет «нечистым» (ког̃эн)» (Вайикра 21:11). Рамбам Н-167: Запрет Ког̃эну гадолю тумиться, и даже близкими. לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא (ויקרא כא,יא)
венец елея помазания נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת (כא,יב)
Мицва-делай 107: «И он (Ког̃эн гадоль) женщину в девственности её пусть возьмёт» (Вайикра 21:13). Рамбам Д-38: Чтобы Ког̃эн гадоль женился на девственнице. וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח (ויקרא כא,יג)
Мицва-запрет 166: «Вдову, и прогнанную, и х̃алалу, зону – этих не возьмёт (Ког̃эн гадоль)» (Вайикра 21:14). Рамбам Н-161: Запрет Ког̃эну гадолю брать в жёны вдову. אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת-אֵלֶּה לֹא יִקָּח (ויקרא כא,יד)
Мицва-запрет 167: «И не обесчестит (Ког̃эн гадоль) семя своё в народе его» (Вайикра 21:16). Рамбам Н-162: Запрет Ког̃эну гадолю вступать в половую близость с вдовой, даже без Кидушина. וְלֹא-יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו (ויקרא כא,טו)
Мицва-запрет 168: «Никто из семени твоего (ког̃эна) во все поколения их, у которого будет увечье, не приблизится» (Вайикра 21:17). Чтобы ког̃эн, имеющий увечье, не совершал священнослужения. Рамбам Н-70: Запрет увечному служить. אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם לֹא יִקְרַב (ויקרא כא,יז)
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок מוּם ז' (כא,יז)
Мицва-запрет 169: «Каждый, у кого увечье, не приблизится» (Вайикра 21:18). Рамбам Н-71: Запрет [ког̃эну] с «временным увечьем» служить. כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב (ויקרא כא,יח)
м. ивэ́р, ж. ивэ́рэт – сущ. и прил. слепой עִוֵּר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] (כא,יח)
м. писэ́ах̃, ж. писа́х̃ат хромой פִּסֵּחַ ז' [נ' פִּסַחַת] ת' (כא,יח)
х̃ару́м с переносицей впалой. Раши: У которого нос впал между двух глаз, так что он может подсинивать оба глаза как один… חָרֻם (כא,יח)
сару́а̃ разночленный. Раши: У которого один член больше другого, один глаз у него большой, а другой маленький; или одна голень в длину больше другой... שָׂרוּעַ (כא,יח)
сару́а̃ растянутый, распростёртый, вытянутый שָׂרוּעַ ת'
шэ́вэр, мн. шевари́м перелом שֶׁבֶר I ז' [ר' שְׁבָרִים, שִׁבְרֵי-] (כא,יט)
гибэ́н с нависшими бровями. Раши: Такой, у которого брови настолько длинные, что ложатся (ему на глаза, закрывая их). גִבֵּן (כא,כ)
м. гибэ́н, ж. гибэ́нэт горбун גִבֵּן ז', גִבֶּנֶת נ'
дак, док с пеленой в глазу, бельмо. Раши: У которого в глазу есть пелена (דוֹק). דַק, דֹּק
со смешением в глазе. Раши: (От בָּלַל – смешивать) нечто вызывающее в глазу смешение. Например, белая нить тянется от белка через радужную оболочку, которая окружает чёрное (зрачок). תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ (כא,כ)
с лишаем сухим или мокрым. Раши: Это виды накожной болезни. גָרָב – это חֶרֶס (струп) (Деварим 28:27), лишай, сухой изнутри и снаружи. יַלֶּפֶת – это лишай египетский. גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת (כא,כ)
со смятым ятром. Раши: Согласно Таргуму, у которого ятра раздавлены. מְרוֹחַ אָשֶׁךְ (כא,כ)
мару́ах̃ намазанный, размазанный מָרוֹחַ
э́шэх, мн. ашахи́м яичко (мужская половая железа) אֶשֶׁךְ ז' [ר' אֲשָׁכִים, אֶשְׁכֵי-]
гара́в экзема. Раши: Это вид лишая, и так же יַלֶפֶת. גָרָב ז' (כב,כב)
йалэ́фэт (жен. род) вид лишая, струп. Раши: Это вид лишая. (Называется так) потому что она не отпускает до смерти и является неисцелимой (см. Раши к 21:20). יַלֶּפֶת נ' (כב,כב)
Мицва-запрет 170: «Но к завесе (перед Святая Святых) не подойдёт» (Вайикра 21:23). Рамбам Н-69: Запрет входить увечному [ког̃эну] в пространство от [золотого] жертвенника и вперёд [в направлении к Парох̃эт] в Г̃эйхале (зал перед Святая Святых). Раши: (Не подойдёт) кропить 7 раз на Парох̃эт. אַךְ אֶל-הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,כג)
Мицва-запрет 171: «И да не осквернят Святого Имени Моего» (Вайикра 22:2). Чтобы не совершали служения, будучи «нечистыми». Рамбам Н-75: «И пусть отстраняются от святынь сынов Исраэля». Запрет ког̃эну служить в состояние «тамэ». קש"ע: וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,ב)
רמב"ם: וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,ב)
пусть отстраняются они. Раши: נְזִירָה – это именно פְּרִישָׁה, отстранение… וְיִנָּזְרוּ (כב,ב)
отрекаться, воздерживаться, отстраняться נזר [לְהִנָּזֵר, נִזַר]
Мицва-запрет 172: «Кому-либо из рода Аг̃арона, если он прокажён (цару́а̃) или слизеточив (зав), из святынь не есть» (Вайикра 22:4). Рамбам Н-136: Запрет ког̃эну, когда он тамэ есть теруму. אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל (ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד)
и зайдёт солнце, и станет «чист» וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר (כב,ז)
нэвэла́ труп, падаль. Рав Фукс: Нэвэла – это животное (или птица), умершее или зарезанное не по правилам, предписанным Торой. Запрещено есть его мясо, но разрешено использовать. נְבֵלָה נ' (כב,ח)
терэфа́ растерзанное. Хафец Хаим: Терэфа – это кашерное животное (или птица), на которое напал дикий зверь (или хищная птица); из-за чего подвергшееся нападению животное (или птица) умерло или, если осталось живым, не выживет из-за ран. Сюда же относится кашерное животное, зарезанное до того, как оно умерло от ран. Такие животные запрещены – как терэфа – и имеют общее название деруса́ (растерзанное). טְרֵפָה נ' (כב,ח)
Мицва-запрет 173: «И никакой посторонний не должен есть святыни» (Вайикра 21:10). Рамбам Н-133: Запрет не-ког̃эну есть терумот. וְכָל-זָר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י)
Мицва-запрет 174: «Живущему у ког̃эна и наёмнику (его) не есть святое» (Вайикра 22:10). Рамбам Н-134: Запрет есть постоянно живущему у ког̃эна и временному наёмному работнику ког̃эна теруму. Раши: …Какой «проживающий»? – Это (раб-еврей) с проколотым ухом (см. Шемот 21:6), который принадлежит ему до юбилейного года. Какой «нанятый»? – Это (раб-еврей), приобретаемый на годы и выходящий (на волю) по истечении шести лет (Шемот 21:2)… תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י)
Мицва-запрет 175: «И никакой необрезанный не должен есть святыни» (Вайикра 22:10). Чтобы нееврей не ел теруму и другие святыни. Рамбам Н-135: Запрет необрезанному есть теруму, и тот же закон для святого. И выучили это из песаха методом гезэра́ шава́, а не в явном виде из Торы. И по наследию учили, что запрещены необрезанному святыни – это из основ Торы, но не постановление мудрецов. (ויקרא כב,י)
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת]
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת
кинйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность קִנְיָן ז' (כב,יא)
и рождённый в доме его. Раши: Это дети рабынь… וִילִיד בֵּיתוֹ (כב,יא)
Мицва-запрет 176: «И дочь ког̃эна, если выйдет замуж за чужого (не ког̃эна), она из возношений святых (из терумы) не должна есть» (Вайикра 22:12). Рамбам Н-137: Запрет х̃алале есть кодэш: теруму, грудину и голень. וּבַת-כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל (ויקרא כב,יב)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כב,יג)
то прибавит пятую часть его к тому. Прим. Обычно под 5-й частью Тора имеет ввиду 25%, т.е. «внешняя» 5-я часть, когда после прибавления будет прибавленное 1/5. וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו (כב,יד)
Мицва-запрет 177: «И да не осквернят (ког̃эны) святынь сынов Израиля, которые они возносят Б‑гу» (Вайикра 22:15). Не есть тэвэль. Рамбам Н-153: Запрет есть тэ́вэль (טֶבֶל). А тэвэль – это выросшее из земли, обязанное в [отделении] терумот и маа̃сротРаши: (Запрет) давать в пищу чужим [не ког̃энам]. וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר-יָרִימוּ לַה' (ויקרא כב,טו)
и примут на себя грех их вины וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲו‍ֹן אַשְׁמָה (כב,טז)
по всем обетам их. Раши: [Например, сказал:] «Вот, на мне [принести жертву]». לְכָל-נִדְרֵיהֶם (כב,יח)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
по всем пожертвованиям их. Раши: «Вот, это [животное будет принесено]». Прим. Разница между нэдэром и нэдавой: нэдэркакое-то животное, нэдаваэто животное, и если оно пропало, то не обязан принести другое, в отличие от нэдэра. וּלְכָל-נִדְבוֹתָם (כב,יח)
нэдава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
Мицва-запрет 178: «Любого, у которого порок, не приносите (в жертву)» (Вайикра 22:20). Рамбам Н-91: Запрет посвящать порочное для жертвенника. Это запрет посвящения его. כֹּל אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כ)
чтобы исполнить обет или дар. Раши: לְפַלֵּא-נֶדֶר – предназначить, сказав вслух. לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה (כב,כא)
1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 108: «(Жертва) без порока будет принята с благоволением» (Вайикра 22:21). Рамбам Д-61: Чтобы все жертвы животных были без порока. תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן (ויקרא כב,כא)
Мицва-запрет 179: «Никакого порока не должно быть у него» (Вайикра 22:21). Чтобы не наносить никакого увечья жертвенным животным. Рамбам Н-97: Запрет наносить увечье посвящённым в жертву животным. כָּל-מוּם לֹא יִהְיֶה-בּוֹ (ויקרא כב,כא)
а̃вэ́рэт, о шабу́р, о-х̃ару́ц, о-йабэ́лэт, о гара́в, о йалэ́фэт
Мицва-запрет 180: «Слепой, или с переломом, или с трещиной, или с наростом, или с лишаем сухим, или с лишаем мокрым – не приносите такие Б‑гу» (Вайикра 22:22). Рамбам Н-92: Запрет зареза́ть порочных животных для принесения в жертву.
עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ-חָרוּץ אוֹ-יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא-תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַה' (ויקרא כב,כב)
а̃вэ́рэт Раши: Имя существительное женского рода, обозначающее слепоту (то же, что существительное мужского рода עִוָּרוֹן, слепота). עַוֶּרֶת (כב,כב)
шаву́р сломанный, разбитый שָׁבוּר ת' (כב,כב)
х̃ару́ц зазубренный, надтреснутый. Раши: Веко, которое треснуло или повреждено, и так же губа его, которая треснула или повреждена. חָרוּץ III ת' (כב,כב)
йабэ́лэт, мн. йабало́т мозоль, нарост יַבֶּלֶת נ' [ר' יַבָּלוֹת] (כב,כב)
обхватить                                                                     לפת I [לִלְפֹּת, לָפַת, לוֹפֵת, יִלְפֹּת]
Мицва-запрет 181: «И в огнепалимую жертву не возлагайте из них (увечных животных) на жертвенник» (Вайикра 22:22). Рамбам Н-94: Запрет воскуривать определённые части увечных животных. וְאִשֶּׁה לֹא-תִתְּנוּ מֵהֶם עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא כב,כב)
калу́т Здесь: с сомкнутым копытом. 1.впитанный, абсорбированный 2.сросшийся, нераздвоенный קָלוּט (כב,כג)
Мицва-запрет 182: «И с (ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсечёнными, – не приносите в жертву Б‑гу» (Вайикра 21:24). Рамбам Н-93: Запрет брызгать кровь порочных животных на жертвенник. И это запрет брызгания его крови. וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא כב,כד)
мау́х смятый, раздавленный. Раши: Ятра раздавленные рукой. מָעוּךְ (כב,כד)
кату́т размельчённый, раздробленный. Раши: Больше изувечено, чем מָעוּךְ. כָּתוּת (כב,כד)
нату́к оторванный. Раши: Ятра оторваны рукой, так что разорваны жилы, на которых они висят, однако они находятся в кожном мешочке, и он не оторван… נָתוּק (כב,כד)
кару́т отсечённый. Раши: Ятра отсечены при помощи инструмента, но находятся в кожном мешочке… כָּרוּת, כָרוּת (כב,כד)
Мицва-запрет 183: «И на земле вашей (такого) не делайте» (Вайикра 22:). Не оскоплять ни животных, ни тем более человека. Рамбам Н-361: Запрет оскоплять мужскую особь любого вида: человека, животного, зверя и птицы. וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כב,כד)
Мицва-запрет 184: «И из рук иноземца не приносите [увечных животных]» (Вайикра 22:25). Рамбам Н-96: Запрет приносить в жертву порочных животных от неевреев. וּמִיַּד בֶּן-נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כה)
Раши: חִבּוּלְהוֺן (согласно Таргуму) – повреждение их. Эвэн Эзра: מ – буква дополнительная, ת – корневая, тот же корень, что и הַשְׁחָתָה, порча… מָשְׁחָתָם (כב,כה)
Мицва-делай 109: «(Родившимся телёнку, ягнёнку или козлёнку) 7 дней (оставаться) под матерью своей, а с 8-го дня и далее будет благоугоден (для жертвы)» (Вайикра 22:27). Рамбам Д-60: Быть всем жертвам животных с 8-го дня [их жизни] и далее. שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה (ויקרא כב,כז)
когда родится כִּי יִוָּלֵד (כב,כז)
рождаться, появляться ילד [לְהִוָּלֵד, נוֹלַד, נוֹלָד, יִוָלֵד]
будет благоугоден יֵרָצֶה (כב,כז)
Мицва-запрет 185: «(Ни быка, ни барана,) его и его сына не режьте в день один» (Вайикра 22:28). Рамбам Н-101: Запрет зарезать его и его сына. Раши: (Хулин 78Б) Применяется только к самкам, что запрещено зарезать мать и сына или дочь [в один день], но не применимо к самцам. И разрешено зарезать отца и сына [в один день]. אֹתוֹ וְאֶת-בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד (ויקרא כב,כח)
жертва благодарственная זֶבַח-תּוֹדָה (כב,כט)
Мицва-запрет. «Не оставляйте от него до утра» (Вайикра 22:30). Рамбам Н-120: Запрет оставлять от жертвы тода до утра. И тот же закон для других кодашим, что не оставляют их на после времени их съедания. וְלֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא כב,ל)
Мицва-запрет 186: «И не бесчестите Имени Святого Моего» (Вайикра 22:32). Рамбам Н-63: Запрет осквернять Имя Святого, Благословен Он. וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,לב)
Мицва-делай 110: «И освящусь Я среди сынов Израиля» (Вайикра 22:32). Заповедь отдавать жизнь для освящения Имени. Рамбам Д-9: Освящать Имя Его. וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,לב)
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2.праздник 3.условный знак, сигнал מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (כג,ב)
святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (כג,ב)
микра́, мн. микрао́т 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא ז' [ר' מִקְרָאוֹת]
Шаббат прекращения трудов שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (כג,ג)
шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день שַׁבָּתוֹן
межвечерье, сумерки, в сумерки (букв.: в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: (Здесь) После 6 часов и далее. (В др. месте) …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (т.е. после 6/12 светового дня после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (כג,ה)
Мицва-делай 111: «В день первый (праздника Песах) священное собрание будет у вас» (Вайикра 23:7). В 15-й день месяца нисан. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,ז)
Мицва-запрет 187: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:7). В 1-й день праздника Песах. כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ז)
Мицва-делай 112: «И приносите огнепалимые жертвы Б‑гу семь дней» (Вайикра 23:8). Дополнительное жертвоприношение – мусаф. וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,ח)
Мицва-делай 113: «В седьмой день священное собрание» (Вайикра 23:8). Покоиться в 7-й день праздника Песах. בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,ח)
Мицва-запрет 188: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:). В 7-й день праздника Песах. כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ח)
ва-г̃авэтэ́м эт-о́̃мэр рэши́т кецирехэ́м
Мицва-делай 114: «И приносите Омэр из начатков жатвы вашей» (Вайикра 23:10). Рамбам Д-44: Приносить минху Омэр на следующий день после 1-го дня Песаха с одним бараном.
וַהֲבֵאתֶם אֶת-עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם (ויקרא כג,י)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י
о́̃мэр, мн. о̃мари́м 1.сноп 2.о́мэр (мера сыпучих тел) или исаро́н: 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמְרֵי-] (כג,י)
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
кецирехэ́м = каци́р шэлахэ́м жатва ваша קְצִירְכֶם = קָצִיר שֶׁלָכֶם
и помахивание совершит. Раши: Всякое «помахивание» – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… וְהֵנִיף (כג,יא)
1.поднимать 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
на другой день после покоя (букв.: после Шаббата). Раши: На следующий день после первого дня праздника Песах (16-го нисана)… מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת (כג,יא)
тонкая мука, смешанная с маслом סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (כג,יג)
со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш))… סֹלֶת נ'
Мицва-запрет 189 «Хадаш»: «И хлеба… не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:14). Не есть хлеба нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-189: Запрет есть хлеб нового урожая до Песаха. וְלֶחֶם... לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
Мицва-запрет 190 «Хадаш»: «Сушёных зёрен… не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:14). Не есть сушёных зёрен нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-190: Запрет есть кали (свежие зёрна, сушёные в печи) нового урожая. וְקָלִי... תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
мука из калёного. Раши: Это мука из свежих зёрен, сушёных в печи. קָלִי (כג,יד)
Мицва-запрет 191 «Хадаш»: «Свежих колосьев не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:). Не есть свежих зёрен нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-191: Запрет есть свежие зёрна нового урожая до Песаха. וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
МХ: 1.место виноградников (כֶּרֶם) и плодовых садов 2.зёрна злаков, печённые, когда они молодые. Раши: Это калённые зёрна… כַּרְמֶל (כג,יד)
у-сфартэ́м лахэ́м ми-ма̀х̃ора́т г̃ашаба́т ми-йо́м г̃авѝахэ́м эт-г̃ао́̃мэр г̃атенуфа́, шэ́ва шабато́т
Мицва-делай 115: «И отсчитайте себе со дня после покоя, со дня принесения вами Омэра возношения, 7 недель» (Вайикра 23:15). Рамбам Д-161: Считать после сжатия Омэра 49 дней.
וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת-עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת (ויקרא כג,טו)
темимо́т тиг̃йэ́на полными будут они. Прим. Отсюда учат, что нельзя считать Омэр, пока предыдущий день не завершился, т.е. не вышли звёзды. Для ашкеназим выход звёзд – 17 мин. после захода солнца (по раву И.-М. Токачинскому). Но бедиавад после захода солнца всё же засчитывается. תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה (ויקרא כג,טו)
тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый 4.беспорочный תָמִים
Мицва-делай 116: «От жилищ ваших принесите два хлеба возношения» (Вайикра 23:). Рамбам Д-46: מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה (ויקרא כג,טו)
бикури́м первинки. Раши: (Здесь:) Первое из всех хлебных приношений… בִּכּוּרִים (כג,יז)
принесите вместе с хлебом (при хлебе) Раши: Из-за хлеба. Это обязательная (жертва) при хлебе. וְהִקְרַבְתֶּם עַל-הַלֶּחֶם (כג,יח)
агнцев… и молодого тельца… и овнов כְּבָשִׂים וּפַר בֶּן-בָּקָר וְאֵילִם (כג,יח)
и хлебное приношение при них и возлияния при них וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם (כג,יח)
Мицва-делай 117: «И провозгласите в тот день: священное собрание да будет у вас» (Вайикра 23:21). Покоиться в праздник Шавуот. Рамбам Д-162: וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,כא)
Мицва-запрет 192: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:). В праздник Шавуот. Рамбам Н-325: כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כא)
Мицва-запрет: «Не заканчивай края поля твоего при покосе твоём» (Вайикра 23:22). Рамбам Н-210: Запрет скашивать всё поле. לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ (ויקרא כג,כב)
не заканчивай (не убирай) до конца край (пэа) твоего поля לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ (כג,כב)
Мицва-делай 118: «В 7-м месяце, в 1-й день месяца, да будет у вас покой» (Вайикра 23:24). Рамбам Д-163: בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן (ויקרא כג,כד)
памятование с трубным гласом זִכְרוֹן תְּרוּעָה (כג,כד)
теруа́̃ 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека, – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה
Мицва-запрет 193: «Никакой работы не делайте (в Рош г̃ашана)» (Вайикра 23:25). Рамбам Н-326: כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כה)
Мицва-делай 119: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:25). Дополнительное жертвоприношение Рош г̃ашана. וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כה)
Мицва-делай 120: «А в 10-й день 7-го месяца этого – День Искупления, священное собрание да будет у вас, и смиряйте души ваши» (Вайикра 23:27). Йом Кипур. אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא (ויקרא כג,כז)
ах а (однако, только). Раши: Везде в Торе אַךְ и רַק являются ограничительными… אַךְ (כג,כז)
в десятый (день) этого месяца בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כג,כז)
Йом кипури́м День Искуплений – Йом Кипур. יוֹם כִּפֻּרִים (כג,ז)
смиряйте (мучайте) души ваши וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (כג,כז)
Мицва-делай 121: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:27). Дополнительное жертвоприношение Йом Кипур. וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כז)
Мицва-запрет 194: «Никакой работы не делайте в этот день» (Вайикра 23:28). Йом Кипур. Рамбам Н-327: כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כח)
Мицва-запрет 195: «А всякая душа, которая не смирит себя в этот день (Йом Кипур), истребится из народа своего» (Вайикра 23:29). Рамбам 196: Запрет есть в день поста. כִּי כָל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ (ויקרא כג,כט)
и истреблю וְהַאֲבַדְתִּי (כג,ל)
уничтожать, истреблять אבד [לְהַאֲבִיד, הֶאֱבִיד, מַ-, יַ-]
Мицва-делай 122: «(Йом Кипур) Шаббат покоя для вас» (Вайикра 23:32). Рамбам Д-165: שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם (ויקרא כג,לב)
ба-х̃амиша́ а̃са́р йом ла-х̃одэ́ш г̃ашевии́̃ г̃азэ́, х̃аг г̃асуко́т… ба-йо́м г̃аришо́н микра́-ко́дэш
Мицва-делай 123: «В 15-й день этого месяца 7-го – праздник Суккот… В день первый – священное собрание…» (Вайикра 23:34-35).
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת... בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לד-לה)
сукка́, мн. сукко́т 1.шалаш, ку́ща 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. סֻכָּה נ', סֻּכּוֹת ר' (כג,לה)
Мицва-запрет 196: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:35). В 1-й день праздника Суккот. Рамбам Н-328: כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לה)
Мицва-делай 124: «7 дней приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:36). Дополнительное жертвоприношение в праздник Суккот. Рамбам Д-43: שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,לו)
Мицва-делай 125: «В 8-й день священное собрание да будет у вас (Вайикра 23:36). Праздник Шемини А̃цэрэт. Рамбам Д-167: וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לו)
Мицва-делай 126: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу, празднество это» (Вайикра 23:36). Праздник Шемини А̃цэрэт). וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' עֲצֶרֶת הִוא (ויקרא כג,לו)
заключение это. Раши: Я задержал вас у Себя… עֲצֶרֶת הִוא (כג,לו)
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י
а̃цэ́рэт, а̃цара́ 1.собрание, митинг 2.ассамблея, праздник עֲצֶרֶת, עֲצָרָה נ'
Мицва-запрет 197: «Никакой работы не делайте (в праздник Шемини А̃цэрэт)» (Вайикра 23:36). Рамбам Н-329: כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לו)
мильва́д кроме, сверх, помимо מִלְּבַד מ"י (כג,לח)
1.праздновать, развлекаться 2.плясать חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י
Мицва-делай 127: «И возьмите в 1-й день плод дерева красивого (этрог), ветви пальмовые (лулав) и отросток дерева густолиственного (мирт), и верб речных» (Вайикра 23:40). Рамбам Д-169: וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת וְעַרְבֵי-נָחַל (ויקרא כג,מ)
плод дерева г̃адар. Раши: Это дерево, у которого вкус дерева и плода одинаковы. פְּרִי עֵץ הָדָר (כג,מ)
г̃ада́р величие, краса, великолепие, роскошь. Раши: Остаётся (חָזַר = הַדָּר) на дереве из года в год, и это этрог. הָדָר I ז'
г̃ада́р, мн. г̃адари́м цитрус הָדָר II ז' [ר' הֲדָרִים]
листья пальмы כַּפֹּת תְּמָרִים (כג,מ)
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-]
и ветвь дерева вервяного (вервь – верёвка). Раши: Ветви которого переплетены наподобие вервей (עֲבוֹתוֹת) и бичевы. И это הֲדַס, мирт, напоминающий плетение… וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת (כג,מ)
а̃на́ф, мн. анафи́м 1.ветка; ветвь 2.филиал; отделение 3.отрасль עָנָף ז' [ר' עֲנָפִים, עַנפֵי-]
а̃во́т, мн. а̃вото́т канат עֲבוֹת נ' [ר' עֲבוֹתוֹת]
и ив речных וְעַרְבֵי-נָחַל (כג,מ)
а̃рава́, мн. а̃раво́т ива, верба עֲרָבָה II נ' [ר' עֲרָבוֹת]
на́х̃аль, мн. нах̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-]
Мицва-делай 128: «В сукках живите 7 дней» (Вайикра 24:42). Рамбам Д-168: בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,מב)
масло оливковое чистое. Раши: Три вида масла выходит из оливы: первый называется זָךְ, чистый… שֶׁמֶן זַיִת זָךְ (כד,א)
за́ит, мн. зети́м 1.маслина, олива 2.масличное дерево זַיִת ז' [ר' זֵיתִים]
м. зах, ж. заха́, мн. заки́м, зако́т чистый, очищенный, прозрачный זַךְ ת' [נ' זַכָּה, ר' זַכִּים, זַכּוֹת]
кати́т 1.молотое, толчёное, рубленое, измельчённое 2.ссадина כָּתִית ז' (כד,א)
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָּאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] (כד,א)
возжигать лампаду לְהַעֲלֹת נֵר (כד,ב)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י
печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י
две десятых (эйфы). 1 исарон (1/10 эйфы) 43,2 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים (כד,ה)
двумя стопами, шесть в стопе. (Это предложение с опущенными словами). שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת (כד,ו)
маа̃раха́ 1.совокупность 2.боевой строй, фронт 3.битва, поле битвы; война 4.акт, действие (пьесы) 5.система מַעֲרָכָה נ' [מַעֲרֶכֶת-]
левона́ фимиам, ливан (то же, что ладан) לְבֹנָה (כד,ז)
памятной частью לְאַזְכָּרָה (כד,ז)
и враждовали (спорили) в стане. Раши: Из-за стана (т.е. из-за места в стане). וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה (כד,י)
драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע
ва-йи́ков и произнёс. Раши: Как в Таргуме, וּפָרֵישׁ, и произнёс, то есть он произнёс Имя и (тем самым) хулил, святотатствовал. וַיִּקֹּב (כד,יא)
хулить, проклинать נקב III [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כד,יא)
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז' (כד,יב)
1.ясно выражать 2.истолковывать, комментировать פרש I [לְפָרֵשׁ, פֵּרֵשׁ, מְ, יְ-] פ"י (כד,יב)
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כד,יד)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כד,יח)

Содержание