Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5784 (2024) г.
Эмо́р – Скажи (Вайикра 21:1-24:23)
пасуков: 124, слов: 1614, букв: 6106
мицвот-делай: 24 мицвот-запретов: 39 |
אֱמֹר (וַיִּקְרָא כא,א-כד,כג)
▼ ▲ ◄ |
Глава о святости ког̃энов (Вайикра 21:1-24). |
פָּרָשַׁת קְדוּשַּׁת כֹּהֲנִים (ויקרא כא,א-כד) |
эмо́р эль г̃аког̃ани́м, бенэ́й Аг̃арон… ле-нэ́фэш ло-йитама́ бе-ама́в скажи когэнам, сынам Аг̃арона… умершим пусть не делается «нечистыми» в народе своём. |
אֱמֹ֥ר אֶל-הַכֹּֽהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן... לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא-יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו (כא,א) |
1.сказать, говорить 2.думать, замышлять 3.рассказывать 4.значить |
אמר [לֵאמֹר \ לוֹמַר, אָמַר, אוֹמֵר, יֹאמַר] |
нэ́фэш, мн. нефашо́т 1.душа, жизнь 2.человек 3.лицо 4.памятник. Каббала: Низший из 5-ти уровней души, животная душа. Зог̃ар: И когда человек умирает, и покидает этот мир, эта нэфэш не удаляется от могилы никогда (Лех леха 85А). |
נֶפֶשׁ נ', נַפשׁוֹ; ר' נְפָשׁוֹת, נַפְשׁוֹת- (כא,א) |
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым |
טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע |
Мицва-запрет 159: «(Ког̃эн) из-за умершего пусть не делается «нечистым» (от людей) из народа своего» (Вайикра 21:1). Рамбам Н-166: Запрет простому ког̃эну тумиться другими умершими [кроме родственников, разрешённых Торой]. |
לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו (ויקרא כא,א) |
ки им ли-шъэро́ а только от родственника его (шеэро́). Раши: שְׁאֵרוֹ – это именно его жена. |
כִּי אִם-לִשְׁאֵרוֹ (כא,ב) |
Мицва-делай 105: «Ею станет «нечистым» (Вайикра 21:3). Сестрой, т.е. близкими родственниками разрешено ког̃эну затумиться. Рамбам Д-37: Чтобы ког̃эны становились ритуально нечистыми от своих умерших родственников, и чтобы скорбели о них, как другие исраэлим, которым заповедано скорбеть об умерших. Прим. Умершие родственники, которыми разрешено тумиться ког̃эну: жена, мать, отец, сын, дочь, брат, сестра девственница, которая не была замужем (21:2-3). |
לָהּ יִטַּמָּא (ויקרא כא,ג) |
да не тумится муж в народе своём от (הֵחַלּוֹ) оскверняющего его. Раши: Да не тумится от своей запрещённой ему жены, из-за которой он имеет статус «мег̃улаль», пока она с ним… |
לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ (כא,ג) |
Здесь: 1.от оскверняющего его 2.осквернить себя |
לְהֵחַלּוֹ (כא,ד) |
1.выдирать волосы 2.лишать растительности |
קרח I [לִקְרֹחַ, קָרַח, קוֹרֵחַ, יִקְרַח] פ"י (כא,ה) |
корх̃а́ 1.лысина, плешь 2.прогалина |
קָרְחָה נ' (כא,ה) |
и край их бород |
וּפְאַת זְקָנָם (כא,ה) |
брить |
גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ה) |
пусть не делают надреза |
לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת (כא,ה) |
царапать |
שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י (כא,ה) |
сарэ́тэт, сара́тэт царапина |
שָׂרֶטֶת, שָׂרָטֶת נ' (כא,ה) |
Мицва-запрет 160: «И не осквернят они Имени Вс‑сильного их» (Вайикра 21:6). Рамбам Н-76: Запрет служить ког̃эну, который «тавуль йом», пока не выйдут звёзды (йа̃рив шимшо). Прим. Тавуль йом – это человек, который затумился (напр. от шэрэца, который ав тума), окунулся в миквэ днём, но пока не вышли звёзды после окунания, он ещё остаётся тумной 2-го уровня. |
וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם (ויקרא כא,ו) |
иша́ зона́... ло йика́х̃у
Мицва-запрет 161: «Женщину зону... не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-158: Запрет ког̃эну брать в жёны зону. Хафэц Хаим. Термин «зона» означает: [1] все нееврейки, [2] еврейка, жившая с человеком, за которого ей запрещено выходить замуж (изменяла мужу, жила с неевреем), [3] жившая вне брака с ког̃эном, имеющим статус халаль. Однако зоной не является незамужняя женщина, имевшая близость с мужчиной, за которого ей разрешено выйти замуж, даже если она кедэша, доступная всем. |
אִשָּׁה זֹנָה... לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז) |
зона́ Словарь: проститутка, блудница. Раши: Которая имела половую близость с запрещённым ей евреем, как, например, те связи, за которые наказание карэт, или с натином, или с мамзэром. |
זֹנָה נ' (כא,ז) |
иша́... ва-х̃алала́ ло йика́х̃у
Мицва-запрет 162: «Х̃алала́ не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-159: Запрет ког̃эну брать в жёны х̃алалу. |
אִשָּׁה... וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז) |
м. х̃ала́ль, ж. х̃алала́ Раши: Это рождённая от женщин, запрещённых (песули́м) ког̃энам, например, дочь вдовы от ког̃эна гадо́ля, или дочь разведённой или халуцы от простого ког̃эна… (Сын от таких связей называется х̃ала́ль) |
חָלָל ז', חֲלָלָה נ' |
Мицва-запрет 163: «И женщину, прогнанную от мужа её, не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-160: Запрет ког̃эну брать в жёны разведённую. |
וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז) |
Мицва-делай 106: «И освяти его (ког̃эна)» (Вайикра 21:8). Чтобы ему первому начинать и первому благословлять. Рамбам 32: Почитать потомков Аг̃арона, предоставлять им преимущество во всём касающемся святости. |
וְקִדַּשְׁתּוֹ (ויקרא כא,ח) |
если начнёт блудить. Раши: Когда опорочит себя блудом… или после Эрусин, или после Нисуин… и по всем мнениям не идёт речь о свободной. |
כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת (כא,ט) |
на голову которого возлито масло помазания |
אֲשֶׁר-יוּצַק עַל-רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כא,י) |
и уполномочили которого; букв.: и наполнили руку его (наделили её властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. |
וּמִלֵּא אֶת-יָדוֹ (כא,י) |
волосы головы своей не распустит. Раши: Не растит волосы без ухода в знак скорби. И сколько отращивание это? – Более 30 дней. |
אֶת-רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע (כא,י) |
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) |
פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] (כא,י) |
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) |
פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י (כא,י) |
пэ́ра 1.волосы на голове 2.растрёпанные волосы 3.отращивание волос без стрижки и ухода |
פֶּרַע I ז' |
Мицва-запрет 164: «И ни к какому умершему не подойдёт (Ког̃эн гадоль)» (Вайикра 21:11). Рамбам Н-168: Запрет Ког̃эну гадолю входить к мёртвому [т.е. находиться с умершим под одной крышей]. Так учили по наследию, что нарушает два запрета: «не входи» (Н-168) и «не тумись» (Н-167). |
וְעַל כָּל-נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,יא) |
Мицва-запрет 165: «И из-за отца и матери да не станет «нечистым» (ког̃эн)» (Вайикра 21:11). Рамбам Н-167: Запрет Ког̃эну гадолю тумиться, и даже близкими. |
לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא (ויקרא כא,יא) |
венец елея помазания |
נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת (כא,יב) |
Мицва-делай 107: «И он (Ког̃эн гадоль) женщину в девственности её пусть возьмёт» (Вайикра 21:13). Рамбам Д-38: Чтобы Ког̃эн гадоль женился на девственнице. |
וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח (ויקרא כא,יג) |
Мицва-запрет 166: «Вдову, и прогнанную, и х̃алалу, зону – этих не возьмёт (Ког̃эн гадоль)» (Вайикра 21:14). Рамбам Н-161: Запрет Ког̃эну гадолю брать в жёны вдову. |
אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת-אֵלֶּה לֹא יִקָּח (ויקרא כא,יד) |
Мицва-запрет 167: «И не обесчестит (Ког̃эн гадоль) семя своё в народе его» (Вайикра 21:16). Рамбам Н-162: Запрет Ког̃эну гадолю вступать в половую близость с вдовой, даже без Кидушина. |
וְלֹא-יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו (ויקרא כא,טו) |
Мицва-запрет 168: «Никто из семени твоего (ког̃эна) во все поколения их, у которого будет увечье, не приблизится» (Вайикра 21:17). Чтобы ког̃эн, имеющий увечье, не совершал священнослужения. Рамбам Н-70: Запрет увечному служить. |
אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם לֹא יִקְרַב (ויקרא כא,יז) |
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок |
מוּם ז' (כא,יז) |
Мицва-запрет 169: «Каждый, у кого увечье, не приблизится» (Вайикра 21:18). Рамбам Н-71: Запрет [ког̃эну] с «временным увечьем» служить. |
כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב (ויקרא כא,יח) |
м. ивэ́р, ж. ивэ́рэт – сущ. и прил. слепой |
עִוֵּר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] (כא,יח) |
м. писэ́ах̃, ж. писа́х̃ат хромой |
פִּסֵּחַ ז' [נ' פִּסַחַת] ת' (כא,יח) |
х̃ару́м с переносицей впалой. Раши: У которого нос впал между двух глаз, так что он может подсинивать оба глаза как один… |
חָרֻם (כא,יח) |
сару́а̃ разночленный. Раши: У которого один член больше другого, один глаз у него большой, а другой маленький; или одна голень в длину больше другой... |
שָׂרוּעַ (כא,יח) |
сару́а̃ растянутый, распростёртый, вытянутый |
שָׂרוּעַ ת' |
шэ́вэр, мн. шевари́м перелом |
שֶׁבֶר I ז' [ר' שְׁבָרִים, שִׁבְרֵי-] (כא,יט) |
гибэ́н с нависшими бровями. Раши: Такой, у которого брови настолько длинные, что ложатся (ему на глаза, закрывая их). |
גִבֵּן (כא,כ) |
м. гибэ́н, ж. гибэ́нэт горбун |
גִבֵּן ז', גִבֶּנֶת נ' |
дак, док с пеленой в глазу, бельмо. Раши: У которого в глазу есть пелена (דוֹק). |
דַק, דֹּק |
со смешением в глазе. Раши: (От בָּלַל – смешивать) нечто вызывающее в глазу смешение. Например, белая нить тянется от белка через радужную оболочку, которая окружает чёрное (зрачок). |
תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ (כא,כ) |
с лишаем сухим или мокрым. Раши: Это виды накожной болезни. גָרָב – это חֶרֶס (струп) (Деварим 28:27), лишай, сухой изнутри и снаружи. יַלֶּפֶת – это лишай египетский. |
גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת (כא,כ) |
со смятым ятром. Раши: Согласно Таргуму, у которого ятра раздавлены. |
מְרוֹחַ אָשֶׁךְ (כא,כ) |
мару́ах̃ намазанный, размазанный |
מָרוֹחַ |
э́шэх, мн. ашахи́м яичко (мужская половая железа) |
אֶשֶׁךְ ז' [ר' אֲשָׁכִים, אֶשְׁכֵי-] |
гара́в экзема. Раши: Это вид лишая, и так же יַלֶפֶת. |
גָרָב ז' (כב,כב) |
йалэ́фэт (жен. род) вид лишая, струп. Раши: Это вид лишая. (Называется так) потому что она не отпускает до смерти и является неисцелимой (см. Раши к 21:20). |
יַלֶּפֶת נ' (כב,כב) |
Мицва-запрет 170: «Но к завесе (перед Святая Святых) не подойдёт» (Вайикра 21:23). Рамбам Н-69: Запрет входить увечному [ког̃эну] в пространство от [золотого] жертвенника и вперёд [в направлении к Парох̃эт] в Г̃эйхале (зал перед Святая Святых). Раши: (Не подойдёт) кропить 7 раз на Парох̃эт. |
אַךְ אֶל-הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,כג) |
Мицва-запрет 171: «И да не осквернят Святого Имени Моего» (Вайикра 22:2). Чтобы не совершали служения, будучи «нечистыми». Рамбам Н-75: «И пусть отстраняются от святынь сынов Исраэля». Запрет ког̃эну служить в состояние «тамэ». |
קש"ע: וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,ב)
רמב"ם: וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,ב) |
пусть отстраняются они. Раши: נְזִירָה – это именно פְּרִישָׁה, отстранение… |
וְיִנָּזְרוּ (כב,ב) |
отрекаться, воздерживаться, отстраняться |
נזר [לְהִנָּזֵר, נִזַר] |
Мицва-запрет 172: «Кому-либо из рода Аг̃арона, если он прокажён (цару́а̃) или слизеточив (зав), из святынь не есть» (Вайикра 22:4). Рамбам Н-136: Запрет ког̃эну, когда он тамэ есть теруму. |
אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל (ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד) |
и зайдёт солнце, и станет «чист» |
וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר (כב,ז) |
нэвэла́ труп, падаль. Рав Фукс: Нэвэла – это животное (или птица), умершее или зарезанное не по правилам, предписанным Торой. Запрещено есть его мясо, но разрешено использовать. |
נְבֵלָה נ' (כב,ח) |
терэфа́ растерзанное. Хафец Хаим: Терэфа – это кашерное животное (или птица), на которое напал дикий зверь (или хищная птица); из-за чего подвергшееся нападению животное (или птица) умерло или, если осталось живым, не выживет из-за ран. Сюда же относится кашерное животное, зарезанное до того, как оно умерло от ран. Такие животные запрещены – как терэфа – и имеют общее название деруса́ (растерзанное). |
טְרֵפָה נ' (כב,ח) |
Мицва-запрет 173: «И никакой посторонний не должен есть святыни» (Вайикра 21:10). Рамбам Н-133: Запрет не-ког̃эну есть терумот. |
וְכָל-זָר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י) |
Мицва-запрет 174: «Живущему у ког̃эна и наёмнику (его) не есть святое» (Вайикра 22:10). Рамбам Н-134: Запрет есть постоянно живущему у ког̃эна и временному наёмному работнику ког̃эна теруму. Раши: …Какой «проживающий»? – Это (раб-еврей) с проколотым ухом (см. Шемот 21:6), который принадлежит ему до юбилейного года. Какой «нанятый»? – Это (раб-еврей), приобретаемый на годы и выходящий (на волю) по истечении шести лет (Шемот 21:2)… |
תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י) |
Мицва-запрет 175: «И никакой необрезанный не должен есть святыни» (Вайикра 22:10). Чтобы нееврей не ел теруму и другие святыни. Рамбам Н-135: Запрет необрезанному есть теруму, и тот же закон для святого. И выучили это из песаха методом гезэра́ шава́, а не в явном виде из Торы. И по наследию учили, что запрещены необрезанному святыни – это из основ Торы, но не постановление мудрецов. |
(ויקרא כב,י) |
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент |
תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] |
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник |
שָׂכִיר זו"ת |
кинйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность |
קִנְיָן ז' (כב,יא) |
и рождённый в доме его. Раши: Это дети рабынь… |
וִילִיד בֵּיתוֹ (כב,יא) |
Мицва-запрет 176: «И дочь ког̃эна, если выйдет замуж за чужого (не ког̃эна), она из возношений святых (из терумы) не должна есть» (Вайикра 22:12). Рамбам Н-137: Запрет х̃алале есть кодэш: теруму, грудину и голень. |
וּבַת-כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל (ויקרא כב,יב) |
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать |
שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כב,יג) |
то прибавит пятую часть его к тому. Прим. Обычно под 5-й частью Тора имеет ввиду 25%, т.е. «внешняя» 5-я часть, когда после прибавления будет прибавленное 1/5. |
וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו (כב,יד) |
Мицва-запрет 177: «И да не осквернят (ког̃эны) святынь сынов Израиля, которые они возносят Б‑гу» (Вайикра 22:15). Не есть тэвэль. Рамбам Н-153: Запрет есть тэ́вэль (טֶבֶל). А тэвэль – это выросшее из земли, обязанное в [отделении] терумот и маа̃срот… Раши: (Запрет) давать в пищу чужим [не ког̃энам]. |
וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר-יָרִימוּ לַה' (ויקרא כב,טו) |
и примут на себя грех их вины |
וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה (כב,טז) |
по всем обетам их. Раши: [Например, сказал:] «Вот, на мне [принести жертву]». |
לְכָל-נִדְרֵיהֶם (כב,יח) |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок |
נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] |
по всем пожертвованиям их. Раши: «Вот, это [животное будет принесено]». Прим. Разница между нэдэром и нэдавой: нэдэр – какое-то животное, нэдава – это животное, и если оно пропало, то не обязан принести другое, в отличие от нэдэра. |
וּלְכָל-נִדְבוֹתָם (כב,יח) |
нэдава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние |
נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] |
Мицва-запрет 178: «Любого, у которого порок, не приносите (в жертву)» (Вайикра 22:20). Рамбам Н-91: Запрет посвящать порочное для жертвенника. Это запрет посвящения его. |
כֹּל אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כ) |
чтобы исполнить обет или дар. Раши: לְפַלֵּא-נֶדֶר – предназначить, сказав вслух. |
לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה (כב,כא) |
1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо |
פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י |
Мицва-делай 108: «(Жертва) без порока будет принята с благоволением» (Вайикра 22:21). Рамбам Д-61: Чтобы все жертвы животных были без порока. |
תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן (ויקרא כב,כא) |
Мицва-запрет 179: «Никакого порока не должно быть у него» (Вайикра 22:21). Чтобы не наносить никакого увечья жертвенным животным. Рамбам Н-97: Запрет наносить увечье посвящённым в жертву животным. |
כָּל-מוּם לֹא יִהְיֶה-בּוֹ (ויקרא כב,כא) |
а̃вэ́рэт, о шабу́р, о-х̃ару́ц, о-йабэ́лэт, о гара́в, о йалэ́фэт
Мицва-запрет 180: «Слепой, или с переломом, или с трещиной, или с наростом, или с лишаем сухим, или с лишаем мокрым – не приносите такие Б‑гу» (Вайикра 22:22). Рамбам Н-92: Запрет зареза́ть порочных животных для принесения в жертву. |
עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ-חָרוּץ אוֹ-יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא-תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַה' (ויקרא כב,כב) |
а̃вэ́рэт Раши: Имя существительное женского рода, обозначающее слепоту (то же, что существительное мужского рода עִוָּרוֹן, слепота). |
עַוֶּרֶת (כב,כב) |
шаву́р сломанный, разбитый |
שָׁבוּר ת' (כב,כב) |
х̃ару́ц зазубренный, надтреснутый. Раши: Веко, которое треснуло или повреждено, и так же губа его, которая треснула или повреждена. |
חָרוּץ III ת' (כב,כב) |
йабэ́лэт, мн. йабало́т мозоль, нарост |
יַבֶּלֶת נ' [ר' יַבָּלוֹת] (כב,כב) |
обхватить |
לפת I [לִלְפֹּת, לָפַת, לוֹפֵת, יִלְפֹּת] |
Мицва-запрет 181: «И в огнепалимую жертву не возлагайте из них (увечных животных) на жертвенник» (Вайикра 22:22). Рамбам Н-94: Запрет воскуривать определённые части увечных животных. |
וְאִשֶּׁה לֹא-תִתְּנוּ מֵהֶם עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא כב,כב) |
калу́т Здесь: с сомкнутым копытом. 1.впитанный, абсорбированный 2.сросшийся, нераздвоенный |
קָלוּט (כב,כג) |
Мицва-запрет 182: «И с (ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсечёнными, – не приносите в жертву Б‑гу» (Вайикра 21:24). Рамбам Н-93: Запрет брызгать кровь порочных животных на жертвенник. И это запрет брызгания его крови. |
וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא כב,כד) |
мау́х смятый, раздавленный. Раши: Ятра раздавленные рукой. |
מָעוּךְ (כב,כד) |
кату́т размельчённый, раздробленный. Раши: Больше изувечено, чем מָעוּךְ. |
כָּתוּת (כב,כד) |
нату́к оторванный. Раши: Ятра оторваны рукой, так что разорваны жилы, на которых они висят, однако они находятся в кожном мешочке, и он не оторван… |
נָתוּק (כב,כד) |
кару́т отсечённый. Раши: Ятра отсечены при помощи инструмента, но находятся в кожном мешочке… |
כָּרוּת, כָרוּת (כב,כד) |
Мицва-запрет 183: «И на земле вашей (такого) не делайте» (Вайикра 22:). Не оскоплять ни животных, ни тем более человека. Рамбам Н-361: Запрет оскоплять мужскую особь любого вида: человека, животного, зверя и птицы. |
וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כב,כד) |
Мицва-запрет 184: «И из рук иноземца не приносите [увечных животных]» (Вайикра 22:25). Рамбам Н-96: Запрет приносить в жертву порочных животных от неевреев. |
וּמִיַּד בֶּן-נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כה) |
Раши: חִבּוּלְהוֺן (согласно Таргуму) – повреждение их. Эвэн Эзра: מ – буква дополнительная, ת – корневая, тот же корень, что и הַשְׁחָתָה, порча… |
מָשְׁחָתָם (כב,כה) |
Мицва-делай 109: «(Родившимся телёнку, ягнёнку или козлёнку) 7 дней (оставаться) под матерью своей, а с 8-го дня и далее будет благоугоден (для жертвы)» (Вайикра 22:27). Рамбам Д-60: Быть всем жертвам животных с 8-го дня [их жизни] и далее. |
שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה (ויקרא כב,כז) |
когда родится |
כִּי יִוָּלֵד (כב,כז) |
рождаться, появляться |
ילד [לְהִוָּלֵד, נוֹלַד, נוֹלָד, יִוָלֵד] |
будет благоугоден |
יֵרָצֶה (כב,כז) |
Мицва-запрет 185: «(Ни быка, ни барана,) его и его сына не режьте в день один» (Вайикра 22:28). Рамбам Н-101: Запрет зарезать его и его сына. Раши: (Хулин 78Б) Применяется только к самкам, что запрещено зарезать мать и сына или дочь [в один день], но не применимо к самцам. И разрешено зарезать отца и сына [в один день]. |
אֹתוֹ וְאֶת-בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד (ויקרא כב,כח) |
жертва благодарственная |
זֶבַח-תּוֹדָה (כב,כט) |
Мицва-запрет. «Не оставляйте от него до утра» (Вайикра 22:30). Рамбам Н-120: Запрет оставлять от жертвы тода до утра. И тот же закон для других кодашим, что не оставляют их на после времени их съедания. |
וְלֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא כב,ל) |
Мицва-запрет 186: «И не бесчестите Имени Святого Моего» (Вайикра 22:32). Рамбам Н-63: Запрет осквернять Имя Святого, Благословен Он. |
וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,לב) |
Мицва-делай 110: «И освящусь Я среди сынов Израиля» (Вайикра 22:32). Заповедь отдавать жизнь для освящения Имени. Рамбам Д-9: Освящать Имя Его. |
וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,לב) |
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2.праздник 3.условный знак, сигнал |
מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (כג,ב) |
святое собрание |
מִקְרָא-קֹדֶשׁ (כג,ב) |
микра́, мн. микрао́т 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация |
מִקְרָא ז' [ר' מִקְרָאוֹת] |
Шаббат прекращения трудов |
שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (כג,ג) |
шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день |
שַׁבָּתוֹן |
межвечерье, сумерки, в сумерки (букв.: в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: (Здесь) После 6 часов и далее. (В др. месте) …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (т.е. после 6/12 светового дня после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. |
בֵּין הָעַרְבָּיִם (כג,ה) |
Мицва-делай 111: «В день первый (праздника Песах) священное собрание будет у вас» (Вайикра 23:7). В 15-й день месяца нисан. |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,ז) |
Мицва-запрет 187: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:7). В 1-й день праздника Песах. |
כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ז) |
Мицва-делай 112: «И приносите огнепалимые жертвы Б‑гу семь дней» (Вайикра 23:8). Дополнительное жертвоприношение – мусаф. |
וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,ח) |
Мицва-делай 113: «В седьмой день священное собрание» (Вайикра 23:8). Покоиться в 7-й день праздника Песах. |
בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,ח) |
Мицва-запрет 188: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:). В 7-й день праздника Песах. |
כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ח) |
ва-г̃авэтэ́м эт-о́̃мэр рэши́т кецирехэ́м
Мицва-делай 114: «И приносите Омэр из начатков жатвы вашей» (Вайикра 23:10). Рамбам Д-44: Приносить минху Омэр на следующий день после 1-го дня Песаха с одним бараном. |
וַהֲבֵאתֶם אֶת-עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם (ויקרא כג,י) |
1.приводить 2.приносить 3.цитировать |
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י |
о́̃мэр, мн. о̃мари́м 1.сноп 2.о́мэр (мера сыпучих тел) или исаро́н: 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) |
עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמְרֵי-] (כג,י) |
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего |
רֵאשִׁית נ' |
кецирехэ́м = каци́р шэлахэ́м жатва ваша |
קְצִירְכֶם = קָצִיר שֶׁלָכֶם |
и помахивание совершит. Раши: Всякое «помахивание» – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… |
וְהֵנִיף (כג,יא) |
1.поднимать 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י |
на другой день после покоя (букв.: после Шаббата). Раши: На следующий день после первого дня праздника Песах (16-го нисана)… |
מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת (כג,יא) |
тонкая мука, смешанная с маслом |
סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (כג,יג) |
со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш))… |
סֹלֶת נ' |
Мицва-запрет 189 «Хадаш»: «И хлеба… не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:14). Не есть хлеба нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-189: Запрет есть хлеб нового урожая до Песаха. |
וְלֶחֶם... לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד) |
Мицва-запрет 190 «Хадаш»: «Сушёных зёрен… не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:14). Не есть сушёных зёрен нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-190: Запрет есть кали (свежие зёрна, сушёные в печи) нового урожая. |
וְקָלִי... תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד) |
мука из калёного. Раши: Это мука из свежих зёрен, сушёных в печи. |
קָלִי (כג,יד) |
Мицва-запрет 191 «Хадаш»: «Свежих колосьев не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:). Не есть свежих зёрен нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-191: Запрет есть свежие зёрна нового урожая до Песаха. |
וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד) |
МХ: 1.место виноградников (כֶּרֶם) и плодовых садов 2.зёрна злаков, печённые, когда они молодые. Раши: Это калённые зёрна… |
כַּרְמֶל (כג,יד) |
у-сфартэ́м лахэ́м ми-ма̀х̃ора́т г̃ашаба́т ми-йо́м г̃авѝахэ́м эт-г̃ао́̃мэр г̃атенуфа́, шэ́ва шабато́т
Мицва-делай 115: «И отсчитайте себе со дня после покоя, со дня принесения вами Омэра возношения, 7 недель» (Вайикра 23:15). Рамбам Д-161: Считать после сжатия Омэра 49 дней. |
וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת-עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת (ויקרא כג,טו) |
темимо́т тиг̃йэ́на полными будут они. Прим. Отсюда учат, что нельзя считать Омэр, пока предыдущий день не завершился, т.е. не вышли звёзды. Для ашкеназим выход звёзд – 17 мин. после захода солнца (по раву И.-М. Токачинскому). Но бедиавад после захода солнца всё же засчитывается. |
תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה (ויקרא כג,טו) |
тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый 4.беспорочный |
תָמִים |
Мицва-делай 116: «От жилищ ваших принесите два хлеба возношения» (Вайикра 23:). Рамбам Д-46: Приносить два хлеба с жертвами, приносимыми из-за хлеба в день Ацэрэт (Шавуот), как сказано (Вайикра 23:17-18): «Из поселений ваших принесите «хлеб помахивания»… и принесите их (жертвы) к хлебу». |
מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה (ויקרא כג,טו) |
принесите вместе с хлебом (при хлебе) Раши: Из-за хлеба. Это обязательная (жертва) при хлебе. |
וְהִקְרַבְתֶּם עַל-הַלֶּחֶם (כג,יח) |
агнцев… и молодого тельца… и овнов |
כְּבָשִׂים …וּפַר בֶּן-בָּקָר … וְאֵילִם (כג,יח) |
и хлебное приношение при них и возлияния при них |
וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם (כג,יח) |
Мицва-делай 117: «И провозгласите в тот день: священное собрание да будет у вас» (Вайикра 23:21). Покоиться в праздник Шавуот. Рамбам Д-162: |
וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,כא) |
Мицва-запрет 192: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:). В праздник Шавуот. Рамбам Н-325: |
כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כא) |
Мицва-запрет: «Не заканчивай края поля твоего при покосе твоём» (Вайикра 23:22). Рамбам Н-210: Запрет скашивать всё поле. |
לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ (ויקרא כג,כב) |
не заканчивай (не убирай) до конца край (пэа) твоего поля |
לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ (כג,כב) |
Мицва-делай 118: «В 7-м месяце, в 1-й день месяца, да будет у вас покой» (Вайикра 23:24). Рамбам Д-163: |
בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן (ויקרא כג,כד) |
памятование с трубным гласом |
זִכְרוֹן תְּרוּעָה (כג,כד) |
теруа́̃ 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека, – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. |
תְּרוּעָה |
Мицва-запрет 193: «Никакой работы не делайте (в Рош г̃ашана)» (Вайикра 23:25). Рамбам Н-326: |
כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כה) |
Мицва-делай 119: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:25). Дополнительное жертвоприношение Рош г̃ашана. |
וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כה) |
Мицва-делай 120: «А в 10-й день 7-го месяца этого – День Искупления, священное собрание да будет у вас, и смиряйте души ваши» (Вайикра 23:27). Йом Кипур. |
אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא (ויקרא כג,כז) |
ах а (однако, только). Раши: Везде в Торе אַךְ и רַק являются ограничительными… |
אַךְ (כג,כז) |
в десятый (день) этого месяца |
בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כג,כז) |
Йом кипури́м День Искуплений – Йом Кипур. |
יוֹם כִּפֻּרִים (כג,ז) |
смиряйте (мучайте) души ваши |
וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (כג,כז) |
Мицва-делай 121: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:27). Дополнительное жертвоприношение Йом Кипур. |
וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כז) |
Мицва-запрет 194: «Никакой работы не делайте в этот день» (Вайикра 23:28). Йом Кипур. Рамбам Н-327: |
כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כח) |
Мицва-запрет 195: «А всякая душа, которая не смирит себя в этот день (Йом Кипур), истребится из народа своего» (Вайикра 23:29). Рамбам 196: Запрет есть в день поста. |
כִּי כָל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ (ויקרא כג,כט) |
и истреблю |
וְהַאֲבַדְתִּי (כג,ל) |
уничтожать, истреблять |
אבד [לְהַאֲבִיד, הֶאֱבִיד, מַ-, יַ-] |
Мицва-делай 122: «(Йом Кипур) Шаббат покоя для вас» (Вайикра 23:32). Рамбам Д-165: |
שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם (ויקרא כג,לב) |
ба-х̃амиша́ а̃са́р йом ла-х̃одэ́ш г̃ашевии́̃ г̃азэ́, х̃аг г̃асуко́т… ба-йо́м г̃аришо́н микра́-ко́дэш
Мицва-делай 123: «В 15-й день этого месяца 7-го – праздник Суккот… В день первый – священное собрание…» (Вайикра 23:34-35). |
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת... בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לד-לה) |
сукка́, мн. сукко́т 1.шалаш, ку́ща 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. |
סֻכָּה נ', סֻּכּוֹת ר' (כג,לה) |
Мицва-запрет 196: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:35). В 1-й день праздника Суккот. Рамбам Н-328: |
כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לה) |
Мицва-делай 124: «7 дней приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:36). Дополнительное жертвоприношение в праздник Суккот. Рамбам Д-43: |
שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,לו) |
Мицва-делай 125: «В 8-й день священное собрание да будет у вас (Вайикра 23:36). Праздник Шемини А̃цэрэт. Рамбам Д-167: |
וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לו) |
Мицва-делай 126: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу, празднество это» (Вайикра 23:36). Праздник Шемини А̃цэрэт). |
וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' עֲצֶרֶת הִוא (ויקרא כג,לו) |
заключение это. Раши: Я задержал вас у Себя… |
עֲצֶרֶת הִוא (כג,לו) |
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать |
עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י |
а̃цэ́рэт, а̃цара́ 1.собрание, митинг 2.ассамблея, праздник |
עֲצֶרֶת, עֲצָרָה נ' |
Мицва-запрет 197: «Никакой работы не делайте (в праздник Шемини А̃цэрэт)» (Вайикра 23:36). Рамбам Н-329: |
כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לו) |
мильва́д кроме, сверх, помимо |
מִלְּבַד מ"י (כג,לח) |
1.праздновать, развлекаться 2.плясать |
חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י |
Мицва-делай 127: «И возьмите в 1-й день плод дерева красивого (этрог), ветви пальмовые (лулав) и отросток дерева густолиственного (мирт), и верб речных» (Вайикра 23:40). Рамбам Д-169: |
וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת וְעַרְבֵי-נָחַל (ויקרא כג,מ) |
плод дерева г̃адар. Раши: Это дерево, у которого вкус дерева и плода одинаковы. |
פְּרִי עֵץ הָדָר (כג,מ) |
г̃ада́р величие, краса, великолепие, роскошь. Раши: Остаётся (חָזַר = הַדָּר) на дереве из года в год, и это этрог. |
הָדָר I ז' |
г̃ада́р, мн. г̃адари́м цитрус |
הָדָר II ז' [ר' הֲדָרִים] |
листья пальмы |
כַּפֹּת תְּמָרִים (כג,מ) |
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка |
כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-] |
и ветвь дерева вервяного (вервь – верёвка). Раши: Ветви которого переплетены наподобие вервей (עֲבוֹתוֹת) и бичевы. И это הֲדַס, мирт, напоминающий плетение… |
וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת (כג,מ) |
а̃на́ф, мн. анафи́м 1.ветка; ветвь 2.филиал; отделение 3.отрасль |
עָנָף ז' [ר' עֲנָפִים, עַנפֵי-] |
а̃во́т, мн. а̃вото́т канат |
עֲבוֹת נ' [ר' עֲבוֹתוֹת] |
и ив речных |
וְעַרְבֵי-נָחַל (כג,מ) |
а̃рава́, мн. а̃раво́т ива, верба |
עֲרָבָה II נ' [ר' עֲרָבוֹת] |
на́х̃аль, мн. нах̃али́м речка, ручей |
נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] |
Мицва-делай 128: «В сукках живите 7 дней» (Вайикра 24:42). Рамбам Д-168: |
בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,מב) |
масло оливковое чистое. Раши: Три вида масла выходит из оливы: первый называется זָךְ, чистый… |
שֶׁמֶן זַיִת זָךְ (כד,א) |
за́ит, мн. зети́м 1.маслина, олива 2.масличное дерево |
זַיִת ז' [ר' זֵיתִים] |
м. зах, ж. заха́, мн. заки́м, зако́т чистый, очищенный, прозрачный |
זַךְ ת' [נ' זַכָּה, ר' זַכִּים, זַכּוֹת] |
кати́т 1.молотое, толчёное, рубленое, измельчённое 2.ссадина |
כָּתִית ז' (כד,א) |
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние |
מָּאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] (כד,א) |
возжигать лампаду |
לְהַעֲלֹת נֵר (כד,ב) |
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять |
ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י |
печь, выпекать |
אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י |
две десятых (эйфы). 1 исарон (1/10 эйфы) 43,2 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) |
שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים (כד,ה) |
двумя стопами, шесть в стопе. (Это предложение с опущенными словами). |
שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת (כד,ו) |
маа̃раха́ 1.совокупность 2.боевой строй, фронт 3.битва, поле битвы; война 4.акт, действие (пьесы) 5.система |
מַעֲרָכָה נ' [מַעֲרֶכֶת-] |
левона́ фимиам, ливан (то же, что ладан) |
לְבֹנָה (כד,ז) |
памятной частью |
לְאַזְכָּרָה (כד,ז) |
и враждовали (спорили) в стане. Раши: Из-за стана (т.е. из-за места в стане). |
וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה (כד,י) |
драться |
נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע |
ва-йи́ков и произнёс. Раши: Как в Таргуме, וּפָרֵישׁ, и произнёс, то есть он произнёс Имя и (тем самым) хулил, святотатствовал. |
וַיִּקֹּב (כד,יא) |
хулить, проклинать |
נקב III [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י |
1.проклинать 2.ругать |
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כד,יא) |
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма |
מִשְׁמָר ז' (כד,יב) |
1.ясно выражать 2.истолковывать, комментировать |
פרש I [לְפָרֵשׁ, פֵּרֵשׁ, מְ, יְ-] פ"י (כד,יב) |
побивать камнями, забрасывать камнями |
רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כד,יד) |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כד,יח) |