Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Бег̃ар – На горе (Вайикра 25:1-26:2)
пасуков: 57, слов: 737, букв: 2817
мицвот-делай: 7 мицвот-запретов: 17 |
בְּהַר (וַיִּקְרָא כה,א-כו,ב)
▼ ▲ ◄ |
г̃ар, мн. г̃ари́м, г̃арари́м гора |
הַר ז', הָרִים \ הֲרָרִים ר' (כה,א) |
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать |
שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (כה,ב) |
обрезать (лозу, черенок). Раши: Обрезают виноградные лозы. |
זמר I [לִזְמֹר, זָמַר, זוֹמֵר, יִזְמֹר] פ"י (כה,ג) |
тевуа́ 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай зерновых |
תְבוּאָה נ' (כה,ג) |
Мицва-запрет 198: «И в седьмом году... поля твоего не засевай» (Вайикра 25:4). Рамбам Н-220: Запрет обрабатывать поле в 7-м году. |
וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע (ויקרא כה,ד) |
Мицва-запрет 199: «И в седьмом году... и виноградника твоего не обрезай» (Вайикра 25:4). Рамбам Н-221: Запрет обрабатывать деревья в 7-м году. |
וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר (ויקרא כה,ד) |
Мицва-запрет 200: «Самосев (сефи́ах̃) от жатвы твоей не сжинай» (Вайикра 25:5) Рамбам Н-222: Запрет сжинать самостоятельно проросшее в 7-м году так, как это делают в обычном году. |
אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר (ויקרא כה,ה) |
самосев жатвы твоей. Раши: Даже если ты не сеял его, и оно выросло из семян, упавших во время жатвы, это называется "סָפִיחַ", самосевом. |
סְפִיחַ קְצִירְךָ (ויקרא כה,ה) |
сафи́ах̃, см. сефи́ах̃-, мн. сефих̃и́м 1.самосейка, отава; зд. самостоятельно проросшее растение в 7-й год, год шемиты. 2.пережиток |
סָפִיחַ, סְפִיחַ- [ר' סְפִיחִים] |
Мицва-запрет 201: «И виноград отстранённый твой не снимай» (Вайикра 25:5). Рамбам Н-223: Запрет собирать плоды деревьев в 7-м году так, как их собирают в обычном году. |
וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר (ויקרא כה,ה) |
виноград отстранённый твой. Раши: נְזִירֶךָ – от которых отстранил и отделил людей, и не сделал это ничейным. Прим. В год шемиты обязан сделать ничейным растущее в поле и в саду. |
עִנְּבֵי נְזִירֶךָ (כה,ה) |
собирать виноград |
בצר I [לִבְצֹר, בָּצַר, בּוֹצֵר, יִבְצֹר] פ"י (כה,ה) |
э́̃вэд, мн. а̃вади́м раб |
עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] (כה,ו) |
ама́ 1.служанка 2.рабыня |
אָמָה I נ' (כה,ו) |
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник |
שָׂכִיר זו"ת (כה,ו) |
тоша́в, тошэ́вэт 1.житель 2.резидент |
תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כה,ו) |
Мицва-делай 129: «И отсчитай себе семь шаббатних лет: семь лет семь раз» (Вайикра 25:8). В конце каждой семилетки – год шемита. Рамбам Д-140: Указ считать годы йовэля и шевиит. |
וְסָֽפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים (ויקרא כה,ח) |
считать, сосчитывать, подсчитывать |
ספר I [לִסְפֹּר, סָפַר, סוֹפֵר, יִסְפֹּר] פ"י |
семь годовых недель. Раши: (Семь) лет шемита… каждый год шемиты в его время (т.е. в конце семи лет). |
שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים (כה,ח) |
Мицва-делай 130: «И проведи трубление шофара... в День Искуплений» (Вайикра 25:9). Рамбам Д-137: Указ трубить в шофар в йовэль, юбилейный год (в Йом Кипур). |
וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה... בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים (ויקרא כה,ט) |
и проведи (голос) шофара. Раши: …Означает провозглашение… |
וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה (כה,ט) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י |
1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять |
עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י |
шофа́р, мн. шофаро́т 1.рог для трубления 2.орган печати 3.официоз |
שׁוֹפָר ז' [ר' שׁוֹפָרוֹת] |
теруа́̃ 1.возглас 2.трубный звук 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. |
תְּרוּעָה נ' |
в десятый день месяца |
בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כה,ט) |
ве-кидаштэ́м эт шена́т г̃ах̃амиши́м шана́
Мицва-делай 131: «И освятите год пятидесяти лет» (Вайикра 25:10). Рамбам Д-136: Указ освятить год йовэль шемитой, как это делают в год шевиит. |
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַֽחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה (ויקרא כה,י) |
у-кратэ́м деро́р ба-а́рэц и провозгласите свободу на земле. Раши: Рабам как с проколотым ухом, так и тем, у кого не окончились 6 лет с момента продажи. |
וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ (כה,י) |
1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору |
קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י |
деро́р свобода, воля. Раши: «…Сказал раби Йег̃уда: «Каково значение слова דְרוֹר ? – Проживающий (דָּר) во всяком жилище». Потому что живёт там, где пожелает, и не зависит от других» (Рош г̃ашана 9Б). |
דְּרוֹר I ז' (כה,י) |
проживать, обитать |
דור [לָדוּר, דָּר, דָּר, יָדוּר] פ"ע |
йовэ́ль, мн. йовело́т 1.юбилей 2.юбилейный год |
יוֹבֵל I ז' [ר' יוֹבְלוֹת] (כה,י) |
Мицва-запрет 202: «Йовэль это… не сейте» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-224: Запрет обрабатывать в юбилейном (50-м) году как землю, так и деревья. |
יוֹבֵל הִוא... לֹא תִזְרָעוּ (ויקרא כה,יא) |
Мицва-запрет 203: «Йовэль это… и не жните самосева его» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-225: Запрет скашивать сефих̃им (самосев) юбилейного (50-го) года, как в другие годы. |
יוֹבֵל הִוא... וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ (ויקרא כה,יא) |
Мицва-запрет 204: «Йовэль это… и не снимайте охраняемый (виноград) твой» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-226: Запрет собирать плоды юбилейного (50-го) года, как собирают в другие годы. Раши: אֶת-נְזִרֶיהָ – виноград охраняемый [т.е. не сделанный ничейным], но собираешь ты виноград сделанный ничейным. Как сказано про седьмой год, так сказано про йовэль. |
יוֹבֵל הִוא... וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ (ויקרא כה,יא) |
Мицва-делай 132: «Если будете продавать продажу ближнему своему или покупать у ближнего своего» (Вайикра 25:14). Рамбам Д-245: Вести суды купли-продажи. |
וְכִי-תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ (ויקרא כה,יד) |
1.продавать 2.предавать |
מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כה,יד) |
мимка́р 1.продажа 2.товар |
מִמְכָּר ז ' |
1.покупать 2.приобретать 3.творить |
קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י |
аль-тону́ иш эт-ах̃и́в
Мицва-запрет 205: «Не обманывайте друг друга» (Вайикра 25:14). Рамбам Н-250: Запрет обманывать друг друга во время купли-продажи. |
אַל-תּוֹנוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו (כה,יד) |
аль-тону́ не обманывайте. Раши: Это [в данном контексте] обман в денежном отношении. |
אַל-תּוֹנוּ (כה,יד) |
1.обжулить, обмануть 2.докучать, раздражать, дразнить |
ינה [לְהוֹנוֹת, הוֹנָה, מוֹנֶה, יוֹנֶה] פ"י |
онаа́ мошенничество, жульничество. Прим. Запрет из Торы «онаа́» – это превышение или уменьшение цены при продаже, относительно рыночной стоимости, на 1/6 и более. Обманутая сторона, как покупатель, так и продавец, имеет право в течение некоторого времени аннулировать сделку или получить сумму обмана. |
אוֹנָאָה נ' |
ве-ло тону́ иш эт-а̃мито́ ве-йарэ́та мэ-элог̃э́ха
Мицва-запрет 206: «И не обижайте друг друга, и бойся Вс‑сильного твоего» (Вайикра 25:17). Рамбам Н-251: Запрет обижать словами. Это «онаа́т девари́м». Раши: Здесь предостерегает от оскорблении словом, что нельзя досаждать друг другу, и нельзя давать ему совет, противоречащий его интересам, но удобный и полезный советчику… |
וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת-עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ (ויקרא כה,יז) |
эло́г̃а Б-г, мн. элого́т боги (другие) |
אֱלֹהַּ, אֱלוֹהַּ ז', אֱלֹהוֹת ר' |
если много лет, увеличь цену его. Раши: Продашь по высокой цене. |
לְפִי רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ (כה,טז) |
и если мало лет, уменьши цену его. Раши: Назначишь ему низкую цену. |
וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ (כה,טז) |
лефи́ по, согласно, в соответствии с |
לְפִי מ"י |
ров 1.большинство, большая часть 2.множество, изобилие |
רוֹב ז' [רוּבּוֹ, רוּבָּם] |
микна́ 1.покупка 2.купля 3.цена |
מִקְנָה נ' |
1.уменьшать, умалять 2.исключать |
מעט [לְמַעֵט, מִעֵט, מְ-, יְ-] פ"י |
ла-вэ́тах̃ (нареч.) 1.спокойно, безопасно 2.наверняка, без сомнения, разумеется |
לָבֶטַח תה"פ (כה,יח) |
бэ́тах̃ 1.покой, уверенность 2.спокойно, уверенно, надёжно 3.(разг.) конечно, несомненно |
בֶּטַח ז' ותה"פ |
ве-натена́ г̃аа́рэц пирйа́г̃, ве-ахальтэ́м ласо́ва; вѝшавтэ́м лавэ́тах̃ а̃лэ́г̃а
И даст земля плод свой, и есть будете досыта, и будете жить уверенно на ней. |
וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ (כה,יט) |
и есть будете досыта |
וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע (כה,יט) |
со́ва м. 1.сытость, насыщенность 2.изобилие |
שֹׂבַע ז' |
сава́ м. обилие, изобилие |
שָׂבָע ז' |
савъа́̃ ж. сытость |
שָׂבְעָה נ' |
г̃эн 1.они 2.да, верно 3.вот, ведь |
הֵן (כה,יט) |
Мицва-запрет 207: «И землю не продавать навсегда» (Вайикра 25:23). Рамбам Н-227: Запрет продавать навсегда землю в Эрэц Исраэль. |
וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת (ויקרא כה,כג) |
ли-цмиту́т навеки, навсегда |
לִצְמִתֻת תה"פ |
цемиту́т век, вечность |
צְמִתוּת נ' |
имади́ зд.: у Меня. Со мной, при мне. |
עִמָּדִי (כה,כג) |
Мицва-делай 133: «И на всей земле владения вашего выкуп давайте (позволяйте сделать) земле» (Вайикра 25:24). Рамбам Д-138: Освободить землю в юбилейный год. |
וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ (ויקרא כה,כד) |
геула́, мн. геули́м 1.освобождение, избавление, спасение 2.выкуп |
גְּאֻלָּה, גְּאוּלָה נ', גְּאוּלִים ז"ר |
беднеть, нищать, опускаться |
מוכ [לָמוּךְ, מָךְ, מָךְ, יָמוּךְ] פ"ע (כה,כה) |
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать |
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י (כה,כה) |
гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах |
גֹאֵל, גוֹאֵל ז' (כה,כה) |
г̃иси́га йадо́ букв. достигнет рука его, т.е. хватит его достояния |
הִשִּׂיגָה יָדוֹ (כה,כו) |
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать |
נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כה,כז) |
1.высчитать, калькулировать, продумывать, рассчитать (сделать расчёт) 2.обдумывать, продумывать 3.ценить, уважать |
חשב [לְחַשֵּׁב, חִשֵּׁב, מְ-, יְ-] פ"י (כה,כז) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (כה,כז) |
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать |
שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כה,כז) |
дай, дэй- 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток |
דַי, דֵי- תה"פ |
о́̃дэф, мн. о̃дафи́м 1.излишек 2.избыток 3.сдача |
עֹדֶף, עוֹדֶף ז' [ר' עֹדָפִים, עֹדְפֵי-] |
Мицва-делай 134: «И человек, если продаст дом жилой в городе, обнесённом стеной…» (Вайикра 25:29). Рамбам Д-139: Разрешать выкуп домов в городах, обнесённых стеной до года. |
וְאִישׁ כִּי-יִמְכֹּר בֵּית-מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה (ויקרא כה,כט) |
жилой дом |
בֵּית-מוֹשַׁב (כה,כט) |
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז' |
город, окружённый стеной |
עִיר חוֹמָה (כה,כט) |
х̃ома́ стена, крепостная стена |
חוֹמָה נ' |
до истечения года |
עַד-תֹּם שְׁנַת (כה,כט) |
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым |
תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע |
йами́м (букв.: дни) год. Раши: Дни целого года называются йамим (днями)… |
יָמִים (כה,כט) |
как поле земли считаться будет |
עַל-שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב (כה,לא) |
Раши: …Здесь «йигаль» означает «выкупить»… |
יִגְאַל מִן-הַלְוִיִּם (כה,לג) |
Мицва-запрет 208: «И поле участка (вокруг) городов их (левитов) не продавать» (Вайикра 25:34). Рамбам Н-228: Запрет менять земельные участки и поля левитов. |
וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר (ויקרא כה,לד) |
мигра́ш 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон |
מִגְרָשׁ ז' |
и в упадок придёт у тебя |
וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ (כה,לה) |
шататься, потрясаться, сотрясаться |
מוט [לָמוּט, מָט, מָט, יָמוּט] פ"ע |
ве-г̃эх̃эза́кта бо то поддержи его |
וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ (כה,לה) |
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться |
חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י |
и будет жить с тобою |
וָחַי עִמָּךְ (כה,לה) |
лихвы и роста. Раши: Наши мудрецы рассматривают это как равные понятия, но при нарушении – нарушается два запрета. |
נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית (כה,לו) |
нэ́шэх высокие проценты, лихва |
נֶשֶׁךְ ז' |
тарби́т 1.рост, процентная прибыль 2.культура, разведение |
תַרְבִּית נ' |
Мицва-запрет 209: «Серебра твоего не давай ему (обедневшему брату в долг) за лихву, и в рост…» (Вайикра 25:37). Рамбам Н-235: Запрет одалживать евреям под проценты. |
אֶת-כַּסְפְּךָ לֹא-תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית (ויקרא כה,לז) |
марби́т 1.большинство, большая часть 2.проценты, лихва |
מַרְבִּית נ' (כה,לז) |
Мицва-запрет 210: «Не порабощай его [еврейского раба] работой рабской» (Вайикра 25:39). Рамбам Н-257: Запрет заставлять еврея делать рабскую работу. |
לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד (ויקרא כה,לט) |
1.работать 2.служить 3.обрабатывать |
עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבוֹד] פ"י |
Мицва-запрет 211: «Не продавать (еврейского раба) продажей раба» (Вайикра 25:42). Рамбам Н-258: Запрет продавать еврея как продают раба. |
לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד (ויקרא כה,מב) |
Мицва-запрет 212: «Не властвуй над ним с жестокостью» (Вайикра 25:43). Не использовать раба-еврея для работ, в которых нет необходимости. Рамбам Н-259: Запрет порабощать раба-еврея с жестокостью. Раши: Работой, которая не нужна, чтобы мучить его… |
לֹא-תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ (ויקרא כה,מג) |
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать |
רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י |
бе-фа́рэх с жестокостью |
בְּפָרֶךְ (כה,מג) |
пэ́рэх притеснение, гнёт, разлом |
פֶּרֶךְ ז' |
Мицва-делай 135: «Навсегда их порабощайте» (Вайикра 25:46). О рабах из иноверцев и поселенцев. Рамбам Д-235: Порабощать кенаанского раба навечно. |
לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ (ויקרא כה,מו) |
лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда |
לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל) |
Раши: Владейте ими в качестве собственности для ваших сынов после вас. И невозможно истолковать это как «и передавайте их в наследство вашим сынам» (הַנְחִילוּם לִבְנֵיכֶם), ибо тогда следовало бы написать וְהִנְחַלְתֶּם. וְהִתְנַחַלְתֶּם – как וְהִתְחַזַקְתֶּם. |
וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם (כה,מו) |
селиться, осесть (на своём уделе) |
נחל [לְהִתְנַחֵל, הִתְנַחֵל, מִ-, יִ-] |
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть 4.владеть (по Раши) |
חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-] |
передавая в наследство во владение вечное |
לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה-לְעֹלָם (כה,מו) |
1.наследовать 2.завладевать |
ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י |
букв. гэр и поселенец. Раши: Гэр, который поселенец, как в Таргуме: עֲרַל וְתוֹתָב – необрезанный, который поселенец, и доказательство этого – конец пасука: וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב. |
גֵּר וְתוֹשָׁב (כה,מז) |
гэр тоша́в поселенец, принявший на себя перед еврейским судом исполнять семь заповедей Ноаха, данных Вс‑вышним всему человечеству |
גֵּר תּוֹשָׁב (כה,מז) |
или отселившемуся от семьи пришельца. Раши: Это идолопоклонник. Т.к. сказано לְעֵקֶר – это проданный для службы идолопоклонства быть ему слугой: не поклоняться ему, а быть для него дровосеком и водоносом. (Здесь עֵקֶר – это «отвергающий основу», т.е. Вс‑вышнего). |
לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר (כה,מז) |
ле-э́кэр мишпа́х̃ат гэр 1.вырывать 2.искоренять 3.менять местожительство |
עקר [לַעֲקֹר, עָקַר, עוֹקֵר, יַעֲקֹר] פ"י |
1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3. оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать |
עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 213: «Да не властвует (гэр тошав) над ним (рабом-евреем) с жестокостью на глазах твоих» (Вайикра 25:53). Рамбам Н-260: Запрет позволять нееврею заставлять делать работу раба-еврея, продавшегося ему, с жестокостью. |
לֹא-יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ (ויקרא כה,נג) |
у-пэ́сэль мацэва́ и памятного камня не ставьте себе. |
וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא-תָקִימוּ לָכֶם (כו,א) |
пэ́сэль, мн.песали́м изваяние. Прим. От корня פסל – ваять. |
פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כו,א) |
1.ваять 2.вырезывать |
פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י |
1.ваять 2.вырезывать |
פסל I [לְפַסֵּל פִּיסֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
мацэва́ 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень |
מַצֵּבָה |
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать |
קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י |
Мицва-запрет 214: «И камня с изображениями не ставьте на земле вашей, повергаться на нём» (Вайикра 26:1). Рамбам Н-12: Запрет класть э́вэн маски́т. Рабэну Беха́йэ: Камень, имеющий изображение, и люди смотрят на него, и кланяются на нём, и это выглядит как будто поклоняются изображению… Раши: Даже [поклоняться] Небесам [запрещено], т.к. הִשְׁתַּחֲוָאָה – это когда вытягивают руки и ноги, и запретила Тора делать это за пределами Микдаша. |
וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ (ויקרא כו,א) |
э́вэн маски́т камень настильный. Раши: מַשְׂכִּית означает כִּסּוּי, покрытие…, когда покрывают землю полом каменным. |
אֶבֶן מַשְׂכִּית (כו,א) |
маски́т 1.изображение 2.украшение |
מַשְׂכִּית נ' |
лег̃иштах̃аво́т Раши: …הִשְׁתַּחֲוָאָה – это когда [распластываются в поклоне] вытягивая руки и ноги… |
לְהִשְׁתַּחֲוֹת (כו,א) |