בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Бег̃ар – На горе
(Вайикра 25:1-26:2)
пасуков: 57, слов: 737, букв: 2817
мицвот-делай: 7   мицвот-запретов: 17
בְּהַר
(וַיִּקְרָא כה,א-כו,ב)
г̃ар, мн. г̃ари́м, г̃арари́м гора הַר ז', הָרִים \ הֲרָרִים ר' (כה,א)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (כה,ב)
обрезать (лозу, черенок). Раши: Обрезают виноградные лозы. זמר I [לִזְמֹר, זָמַר, זוֹמֵר, יִזְמֹר] פ"י (כה,ג)
тевуа́ 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай зерновых תְבוּאָה נ' (כה,ג)
Мицва-запрет 198: «И в седьмом году... поля твоего не засевай» (Вайикра 25:4). Рамбам Н-220: Запрет обрабатывать поле в 7-м году. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע (ויקרא כה,ד)
Мицва-запрет 199: «И в седьмом году... и виноградника твоего не обрезай» (Вайикра 25:4). Рамбам Н-221: Запрет обрабатывать деревья в 7-м году. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר (ויקרא כה,ד)
Мицва-запрет 200: «Самосев (сефи́ах̃) от жатвы твоей не сжинай» (Вайикра 25:5) Рамбам Н-222: Запрет сжинать самостоятельно проросшее в 7-м году так, как это делают в обычном году. אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר (ויקרא כה,ה)
самосев жатвы твоей. Раши: Даже если ты не сеял его, и оно выросло из семян, упавших во время жатвы, это называется "סָפִיחַ", самосевом. סְפִיחַ קְצִירְךָ (ויקרא כה,ה)
сафи́ах̃, см. сефи́ах̃-, мн. сефих̃и́м 1.самосейка, отава; зд. самостоятельно проросшее растение в 7-й год, год шемиты. 2.пережиток סָפִיחַ, סְפִיחַ- [ר' סְפִיחִים]
Мицва-запрет 201: «И виноград  отстранённый твой не снимай» (Вайикра 25:5). Рамбам Н-223: Запрет собирать плоды деревьев в 7-м году так, как их собирают в обычном году. וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר (ויקרא כה,ה)
виноград отстранённый твой. Раши: נְזִירֶךָ – от которых отстранил и отделил людей, и не сделал это ничейным. Прим. В год шемиты обязан сделать ничейным растущее в поле и в саду. עִנְּבֵי נְזִירֶךָ (כה,ה)
собирать виноград בצר I [לִבְצֹר, בָּצַר, בּוֹצֵר, יִבְצֹר] פ"י (כה,ה)
э́̃вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] (כה,ו)
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (כה,ו)
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת (כה,ו)
тоша́в, тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כה,ו)
Мицва-делай 129: «И отсчитай себе семь шаббатних лет: семь лет семь раз» (Вайикра 25:8). В конце каждой семилетки – год шемита. Рамбам Д-140: Указ считать годы йовэля и шевиит. וְסָֽפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים (ויקרא כה,ח)
считать, сосчитывать, подсчитывать ספר I [לִסְפֹּר, סָפַר, סוֹפֵר, יִסְפֹּר] פ"י
семь годовых недель. Раши: (Семь) лет шемита… каждый год шемиты в его время (т.е. в конце семи лет). שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים (כה,ח)
Мицва-делай 130: «И проведи трубление шофара... в День Искуплений» (Вайикра 25:9). Рамбам Д-137: Указ трубить в шофар в йовэль, юбилейный год (в Йом Кипур). וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה... בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים (ויקרא כה,ט)
и проведи (голос) шофара. Раши: …Означает провозглашение… וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה (כה,ט)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י
шофа́р, мн. шофаро́т 1.рог для трубления 2.орган печати 3.официоз שׁוֹפָר ז' [ר' שׁוֹפָרוֹת]
теруа́̃ 1.возглас 2.трубный звук 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה נ'
в десятый день месяца בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כה,ט)
ве-кидаштэ́м эт шена́т г̃ах̃амиши́м шана́
Мицва-делай 131: «И освятите год пятидесяти лет» (Вайикра 25:10). Рамбам Д-136: Указ освятить год йовэль шемитой, как это делают в год шевиит.
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַֽחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה (ויקרא כה,י)
у-кратэ́м деро́р ба-а́рэц и провозгласите свободу на земле. Раши: Рабам как с проколотым ухом, так и тем, у кого не окончились 6 лет с момента продажи. וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ (כה,י)
1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י
деро́р свобода, воля. Раши: «…Сказал раби Йег̃уда: «Каково значение слова דְרוֹר ? – Проживающий (דָּר) во всяком жилище». Потому что живёт там, где пожелает, и не зависит от других» (Рош г̃ашана 9Б). דְּרוֹר I ז' (כה,י)
проживать, обитать דור [לָדוּר, דָּר, דָּר, יָדוּר] פ"ע
йовэ́ль, мн. йовело́т 1.юбилей 2.юбилейный год יוֹבֵל I ז' [ר' יוֹבְלוֹת] (כה,י)
Мицва-запрет 202: «Йовэль это… не сейте» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-224: Запрет обрабатывать в юбилейном (50-м) году как землю, так и деревья. יוֹבֵל הִוא... לֹא תִזְרָעוּ (ויקרא כה,יא)
Мицва-запрет 203: «Йовэль это… и не жните самосева его» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-225: Запрет скашивать сефих̃им (самосев) юбилейного (50-го) года, как в другие годы. יוֹבֵל הִוא... וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ (ויקרא כה,יא)
Мицва-запрет 204: «Йовэль это… и не снимайте охраняемый (виноград) твой» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-226: Запрет собирать плоды юбилейного (50-го) года, как собирают в другие годы. Раши: אֶת-נְזִרֶיהָ – виноград охраняемый [т.е. не сделанный ничейным], но собираешь ты виноград сделанный ничейным. Как сказано про седьмой год, так сказано про йовэль. יוֹבֵל הִוא... וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ (ויקרא כה,יא)
Мицва-делай 132: «Если будете продавать продажу ближнему своему или покупать у ближнего своего» (Вайикра 25:14). Рамбам Д-245: Вести суды купли-продажи. וְכִי-תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ (ויקרא כה,יד)
1.продавать 2.предавать מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כה,יד)
мимка́р 1.продажа 2.товар מִמְכָּר ז '
1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י
аль-тону́ иш эт-ах̃и́в
Мицва-запрет 205:
«Не обманывайте друг друга» (Вайикра 25:14). Рамбам Н-250: Запрет обманывать друг друга во время купли-продажи.
אַל-תּוֹנוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו (כה,יד)
аль-тону́ не обманывайте. Раши: Это [в данном контексте] обман в денежном отношении. אַל-תּוֹנוּ (כה,יד)
1.обжулить, обмануть 2.докучать, раздражать, дразнить ינה [לְהוֹנוֹת, הוֹנָה, מוֹנֶה, יוֹנֶה] פ"י
онаа́ мошенничество, жульничество. Прим. Запрет из Торы «онаа́» – это превышение или уменьшение цены при продаже, относительно рыночной стоимости, на 1/6 и более. Обманутая сторона, как покупатель, так и продавец, имеет право в течение некоторого времени аннулировать сделку или получить сумму обмана. אוֹנָאָה נ'
ве-ло тону́ иш эт-а̃мито́ ве-йарэ́та мэ-элог̃э́ха
Мицва-запрет 206:
«И не обижайте друг друга, и бойся Вс‑сильного твоего» (Вайикра 25:17). Рамбам Н-251: Запрет обижать словами. Это «онаа́т девари́м». Раши: Здесь предостерегает от оскорблении словом, что нельзя досаждать друг другу, и нельзя давать ему совет, противоречащий его интересам, но удобный и полезный советчику…
וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת-עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ (ויקרא כה,יז)
эло́г̃а Б-г, мн. элого́т боги (другие) אֱלֹהַּ, אֱלוֹהַּ ז', אֱלֹהוֹת ר'
если много лет, увеличь цену его. Раши: Продашь по высокой цене. לְפִי רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ (כה,טז)
и если мало лет, уменьши цену его. Раши: Назначишь ему низкую цену. וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ (כה,טז)
лефи́ по, согласно, в соответствии с לְפִי מ"י
ров 1.большинство, большая часть 2.множество, изобилие רוֹב ז' [רוּבּוֹ, רוּבָּם]
микна́ 1.покупка 2.купля 3.цена מִקְנָה נ'
1.уменьшать, умалять 2.исключать מעט [לְמַעֵט, מִעֵט, מְ-, יְ-] פ"י
ла-вэ́тах̃ (нареч.) 1.спокойно, безопасно 2.наверняка, без сомнения, разумеется לָבֶטַח תה"פ (כה,יח)
бэ́тах̃ 1.покой, уверенность 2.спокойно, уверенно, надёжно 3.(разг.) конечно, несомненно בֶּטַח ז' ותה"פ
ве-натена́ г̃аа́рэц пирйа́г̃, ве-ахальтэ́м ласо́ва; вѝшавтэ́м лавэ́тах̃ а̃лэ́г̃а
И даст земля плод свой, и есть будете досыта, и будете жить уверенно на ней.
וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ (כה,יט)
и есть будете досыта וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע (כה,יט)
со́ва м. 1.сытость, насыщенность 2.изобилие שֹׂבַע ז'
сава́ м. обилие, изобилие שָׂבָע ז'
савъа́̃ ж. сытость שָׂבְעָה נ'
г̃эн 1.они 2.да, верно 3.вот, ведь הֵן (כה,יט)
Мицва-запрет 207: «И землю не продавать навсегда» (Вайикра 25:23). Рамбам Н-227: Запрет продавать навсегда землю в Эрэц Исраэль. וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת (ויקרא כה,כג)
ли-цмиту́т навеки, навсегда לִצְמִתֻת תה"פ
цемиту́т век, вечность צְמִתוּת נ'
имади́ зд.: у Меня. Со мной, при мне. עִמָּדִי (כה,כג)
Мицва-делай 133: «И на всей земле владения вашего выкуп давайте (позволяйте сделать) земле» (Вайикра 25:24). Рамбам Д-138: Освободить землю в юбилейный год. וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ (ויקרא כה,כד)
геула́, мн. геули́м 1.освобождение, избавление, спасение 2.выкуп גְּאֻלָּה, גְּאוּלָה נ', גְּאוּלִים ז"ר
беднеть, нищать, опускаться מוכ [לָמוּךְ, מָךְ, מָךְ, יָמוּךְ] פ"ע (כה,כה)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י (כה,כה)
гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах גֹאֵל, גוֹאֵל ז' (כה,כה)
г̃иси́га йадо́ букв. достигнет рука его, т.е. хватит его достояния הִשִּׂיגָה יָדוֹ (כה,כו)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כה,כז)
1.высчитать, калькулировать, продумывать, рассчитать (сделать расчёт) 2.обдумывать, продумывать 3.ценить, уважать חשב [לְחַשֵּׁב, חִשֵּׁב, מְ-, יְ-] פ"י (כה,כז)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (כה,כז)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כה,כז)
дай, дэй- 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַי, דֵי- תה"פ
о́̃дэф, мн. о̃дафи́м 1.излишек 2.избыток 3.сдача עֹדֶף, עוֹדֶף ז' [ר' עֹדָפִים, עֹדְפֵי-]
Мицва-делай 134: «И человек, если продаст дом жилой в городе, обнесённом стеной…» (Вайикра 25:29). Рамбам Д-139: Разрешать выкуп домов в городах, обнесённых стеной до года. וְאִישׁ כִּי-יִמְכֹּר בֵּית-מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה (ויקרא כה,כט)
жилой дом בֵּית-מוֹשַׁב (כה,כט)
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז'
город, окружённый стеной עִיר חוֹמָה (כה,כט)
х̃ома́ стена, крепостная стена חוֹמָה נ'
до истечения года עַד-תֹּם שְׁנַת (כה,כט)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
йами́м (букв.: дни) год. Раши: Дни целого года называются йамим (днями)… יָמִים (כה,כט)
как поле земли считаться будет עַל-שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב (כה,לא)
Раши: …Здесь «йигаль» означает «выкупить»… יִגְאַל מִן-הַלְוִיִּם (כה,לג)
Мицва-запрет 208: «И поле участка (вокруг) городов их (левитов) не продавать» (Вайикра 25:34). Рамбам Н-228: Запрет менять земельные участки и поля левитов. וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר (ויקרא כה,לד)
мигра́ш 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон מִגְרָשׁ ז'
и в упадок придёт у тебя וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ (כה,לה)
шататься, потрясаться, сотрясаться מוט [לָמוּט, מָט, מָט, יָמוּט] פ"ע
ве-г̃эх̃эза́кта бо то поддержи его וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ (כה,לה)
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י
и будет жить с тобою וָחַי עִמָּךְ (כה,לה)
лихвы и роста. Раши: Наши мудрецы рассматривают это как равные понятия, но при нарушении – нарушается два запрета. נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית (כה,לו)
нэ́шэх высокие проценты, лихва נֶשֶׁךְ ז'
тарби́т 1.рост, процентная прибыль 2.культура, разведение תַרְבִּית נ'
Мицва-запрет 209: «Серебра твоего не давай ему (обедневшему брату в долг) за лихву, и в рост…» (Вайикра 25:37). Рамбам Н-235: Запрет одалживать евреям под проценты. אֶת-כַּסְפְּךָ לֹא-תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית (ויקרא כה,לז)
марби́т 1.большинство, большая часть 2.проценты, лихва מַרְבִּית נ' (כה,לז)
Мицва-запрет 210: «Не порабощай его [еврейского раба] работой рабской» (Вайикра 25:39). Рамбам Н-257: Запрет заставлять еврея делать рабскую работу. לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד (ויקרא כה,לט)
1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבוֹד] פ"י
Мицва-запрет 211: «Не продавать (еврейского раба) продажей раба» (Вайикра 25:42). Рамбам Н-258: Запрет продавать еврея как продают раба. לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד (ויקרא כה,מב)
Мицва-запрет 212: «Не властвуй над ним с жестокостью» (Вайикра 25:43). Не использовать раба-еврея для работ, в которых нет необходимости. Рамбам Н-259: Запрет порабощать раба-еврея с жестокостью. Раши: Работой, которая не нужна, чтобы мучить его… לֹא-תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ (ויקרא כה,מג)
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י
бе-фа́рэх с жестокостью בְּפָרֶךְ (כה,מג)
пэ́рэх притеснение, гнёт, разлом פֶּרֶךְ ז'
Мицва-делай 135: «Навсегда их порабощайте» (Вайикра 25:46). О рабах из иноверцев и поселенцев. Рамбам Д-235: Порабощать кенаанского раба навечно. לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ (ויקרא כה,מו)
лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל)
Раши: Владейте ими в качестве собственности для ваших сынов после вас. И невозможно истолковать это как «и передавайте их в наследство вашим сынам» (הַנְחִילוּם לִבְנֵיכֶם), ибо тогда следовало бы написать וְהִנְחַלְתֶּם. וְהִתְנַחַלְתֶּם – как וְהִתְחַזַקְתֶּם. וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם (כה,מו)
селиться, осесть (на своём уделе) נחל [לְהִתְנַחֵל, הִתְנַחֵל, מִ-, יִ-]
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть 4.владеть (по Раши) חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-]
передавая в наследство во владение вечное לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה-לְעֹלָם (כה,מו)
1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י
букв. гэр и поселенец. Раши: Гэр, который поселенец, как в Таргуме: עֲרַל וְתוֹתָב – необрезанный, который поселенец, и доказательство этого – конец пасука: וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב. גֵּר וְתוֹשָׁב (כה,מז)
гэр тоша́в поселенец, принявший на себя перед еврейским судом исполнять семь заповедей Ноаха, данных Вс‑вышним всему человечеству גֵּר תּוֹשָׁב (כה,מז)
или отселившемуся от семьи пришельца. Раши: Это идолопоклонник. Т.к. сказано לְעֵקֶר – это проданный для службы идолопоклонства быть ему слугой: не поклоняться ему, а быть для него дровосеком и водоносом. (Здесь עֵקֶר – это «отвергающий основу», т.е. Вс‑вышнего). לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר (כה,מז)
ле-э́кэр мишпа́х̃ат гэр 1.вырывать 2.искоренять 3.менять местожительство עקר [לַעֲקֹר, עָקַר, עוֹקֵר, יַעֲקֹר] פ"י
1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3. оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 213: «Да не властвует (гэр тошав) над ним (рабом-евреем) с жестокостью на глазах твоих» (Вайикра 25:53). Рамбам Н-260: Запрет позволять нееврею заставлять делать работу раба-еврея, продавшегося ему, с жестокостью. לֹא-יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ (ויקרא כה,נג)
у-пэ́сэль мацэва́ и памятного камня не ставьте себе. וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא-תָקִימוּ לָכֶם (כו,א)
пэ́сэль, мн.песали́м изваяние. Прим. От корня פסל – ваять. פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כו,א)
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפַסֵּל פִּיסֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
мацэва́ 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень מַצֵּבָה
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י
Мицва-запрет 214: «И камня с изображениями не ставьте на земле вашей, повергаться на нём» (Вайикра 26:1). Рамбам Н-12: Запрет класть э́вэн маски́т. Рабэну Беха́йэ: Камень, имеющий изображение, и люди смотрят на него, и кланяются на нём, и это выглядит как будто поклоняются изображению… Раши: Даже [поклоняться] Небесам [запрещено], т.к. הִשְׁתַּחֲוָאָה – это когда вытягивают руки и ноги, и запретила Тора делать это за пределами Микдаша. וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת עָלֶיהָ (ויקרא כו,א)
э́вэн маски́т камень настильный. Раши: מַשְׂכִּית означает כִּסּוּי, покрытие…, когда покрывают землю полом каменным. אֶבֶן מַשְׂכִּית (כו,א)
маски́т 1.изображение 2.украшение מַשְׂכִּית נ'
лег̃иштах̃аво́т Раши:הִשְׁתַּחֲוָאָה – это когда [распластываются в поклоне] вытягивая руки и ноги… לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת (כו,א)

Содержание