בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Бех̃укота́й – По законам Моим
(Вайикра 26:3-27:34)
пасуков: 78, слов: 1013, букв: 3992
мицвот-делай: 7   мицвот-запретов: 5
בְּחֻקֹּתַי
(וַיִּקְרָא כו,ג-כז,לד)
им бе-х̃укота́й тэлэ́ху Если по уставам Моим пойдёте. Раши: …Что будете трудиться (עֲמֵלִיםамэли́м) над изучением Торы. אִם-בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ (כו,ג)
х̃ука́ Словарь: 1.конституция 2.устав, положение. Раши:Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. חֻקָה נ'
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע
трудиться (к Раши) עמל [לַעֲמֹל, עָמַל, עָמֵל, יַעֲמֹל] פ"ע
ве-натена́ г̃аа́рэц йэвула́г̃ и даст земля урожай её. Прим. Точка внутри буквы г̃эй в конце слова יְבוּלָהּ называется мапи́к (מֵפִיק), и здесь означает принадлежность к слову «земля» (אֶרֶץ) – её, земли, урожай. Г̃эй-мапик образуется резким гортанным выдыханием воздуха без произнесение какого-либо звука. И мапик называется, потому что воздух резко выходит (מֵפִיק). וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ (כו,ד)
йеву́ль урожай יְבוּל ז' (כו,ד)
ве-г̃иси́г лахэ́м да́йиш эт-баци́р и достигнет у вас молотьба сбора винограда. Раши: Будет молотьба [которая летом] обильная, и выбудете заняты ей до сбора винограда [осенью]. וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת-בָּצִ֔יר (כו,ה)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ה)
да́иш молотьба, обмолот דַיִשׁ ז' (כו,ה)
баци́р 1.сбор винограда 2.собранный виноград בָּצִיר ז' (כו,ה)
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2. потомство 3.сперма 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-]
шало́м 1.одно из Имён Вс‑вышнего 2.мир 3.благополучие 4.здоровье 5.здравствуй, здравствуйте! 6.прощай, прощайте! שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כו,ו)
у-шхавтэ́м ве-эйн мах̃ари́д букв. и ляжете – и нет пугающего (когда ляжете спать, ничто вас не потревожит) וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד (כו,ו)
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (כו,ו)
мах̃ари́д пугающий, ужасающий, жуткий, ужасный מַחֲרִיד ת' (כו,ו)
1.пугать, ужасать 2.беспокоить חרד [לְהַחֲרִיד, הֶחֱרִיד, מַ-, יַ-] פ"י
ве-г̃ишбати́ х̃айа́ раа̃ мин-г̃аа́рэц ве-х̃э́рэв ло-таа̃во́р бе-арцехэ́м и устраню хищного зверя с земли, и меч не пройдёт по земле вашей וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן-הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא-תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם (כו,ו)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ו)
х̃айа́ раа́̃ хищник, дикий зверь חַיָה רָעָה (כו,ו)
ж. э́рэц, мн. арацо́т, арцо́т 1.земля 2.страна, государство אֶרֶץ נ' הָאָרֶץ, אַרְצוֹ; ר' אֲרָצוֹת, אַרְצוֹת
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (כו,ז)
ве-нафелу́ лифнэхэ́м лэ-х̃а́рэв и падут пред вами от меча. Раши: Друг от меча своего друга. וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב (כו,ז)
ревава́ десять тысяч, мириада רְבָבָה נ' (כו,ח)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
1.и плодовитыми сделаю вас 2.и распложу вас. Раши: В плодовитости и в размножении. וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם (כו,ט)
1.оплодотворять 2.давать плод פרה [לְהַפְרוֹת, הִפְרָה, מַפרֶה, יַפְרֶה] פ"י
и увеличу вас (великими сделаю вас). Раши: בְּקוֹמָה זְקוּפָה – поднявшими голову. וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם (כו,ט)
бе-кома́ зекуфа́ 1.полным ростом, с поднятой головой 2.без страха, с гордостью, с чувством важности и уверенности בְּקוֹמָה זְקוּפָה
старый-престарый, устаревший, очень старый (не о человеке), древний, давний יָשָׁן נוֹשָׁן (כו,י)
йаша́н старый (не о человеке), ветхий; давний יָשָׁן ת'
м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת'
и старое перед новым (ради нового) выносить будете וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ (כו,א)
и дам Обитание Моё в среде вашей. Раши: Это Бейт Г̃амикдаш (в Йерушалайме) (Сифрэй; Эрувин 2А). וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם (כו,יא)
и не отвергнет Душа Моя вас (и не возгнушается Душа Моя вами). Раши: Дух Мой не возгнушается вами. Везде корень געל означает исторжение чего-либо поглощённого другой субстанцией… וְלֹא-תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶם (כו,יא)
брезгать, гнушаться געל I [לִגְּעֹל, גָּעַל, גּוֹעֵר, יִגְעַל] פ"י
1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (כו,יג)
и сокрушил Я шесты ярма вашего וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם (כו,יג)
шесты. Раши: Наподобие колышек на обоих концах ярма, которые удерживают упряжь, чтобы она не упала с головы вола, и чтобы не развязалась петля… מֹטֹת (כו,יג)
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת]
о̃ль иго, ярмо, обуза, бремя עֹל, עוֹל ז', עֻלִּים, עוּלִּים ר'
и вёл вас с поднятой головой וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת (כו,יג)
комемийу́т Словарь: 1.подняв голову 2.независимость, самостоятельность, суверенитет. Раши: Во весь рост, с поднятой головой. קוֹמְמִיּוּת נ' תה"פ
кома́ 1.высота, вышина 2.рост 3.этаж קוֹמָה נ'
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע
брезговать, гнушаться מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (כו,טו)
нарушать פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (כו,טו)
Раши: Повелю относительно вас. וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם (כו,טז)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
бэг̃ала́ смятение, испуг, паника; спешка. Раши: Это кара, приводящая людей в смятение. И что это? – Внезапная смерть. בֶּהָלָה נ' (כו,טז)
шах̃э́фэт чахотка, туберкулёз. Раши: Это болезнь, изнуряющая тело; ampoules на французском языке. Напоминает отёчного, у которого спали отёки, а выражение его лица скорбное. …Исчахнет, будет измождён… שַּׁחֶפֶת נ' (כו,טז)
када́х̃ат горячка (огневица), малярия. Раши: Это болезнь, лихорадящая и возбуждающая жар в теле… קַּדַּחַת נ' (כו,טז)
томящие глаза. Раши: Глаза вглядываются мучительно, (в надежде) увидеть облегчение и исцеление… Всякое желание не удовлетворённое и всякая надежда не сбывшаяся называется כִּלָיוֹן עֵינַיִם, томлением, изныванием глаз. מְכַלּוֹת עֵינַיִם (כו,טז)
ла-ри́к впустую, попусту, зря, напрасно לָרִיק (כו,טז)
рик пустота, вакуум רִיק ז'
килайо́н гибель, уничтожение, конец כִּלָּיוֹן ז' [כִּלְיוֹן-]
истязающие душу מְדִיבֹת נָפֶשׁ (כו,טז)
огорчать דאב  [לְהַדְאִיב, הִדְאִיב, מַ-, יַ-] פ"י
скорбеть, огорчаться דאב [לִדְאֹב, דָּאַב, דּוֹאֵב, יִדְאַב] פ"ע
диба́ клевета, диффамация (распространение порочащих сведений), поклёп דִּבָּה, דִּיבָּה נ
и поражены будете пред вашими врагами וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם (כו,יז)
1.терпеть поражение 2. ушибаться נגפ [לְהִנָּגֵף, נִגַּף, נִגָּף, יִנָגֵּף]
и властвовать будут над вами ненавистники ваши. Раши: Я дам выйти ненавистникам из вашей среды… (Здесь בָכֶם – «среди вас», а не «вами») וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם (כו,יז)
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י
и в бегство вы обратитесь, а никто не преследует вас וְנַסְתֶּם וְאֵין-רֹדֵף אֶתְכֶם (כו,יז)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע
Раши: И если при всём этом. וְאִם-עַד-אֵלֶּה (כו,יח)
и добавлю наказывать. Раши: (Добавлю) ещё другие наказания. וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה (כו,יח)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
1.наказывать 2.обличать יסר [לְיַסֵּר, יִסֵּר, מְיַסֵר, יְיַסֵר] פ"י
и сокрушу гордость (гордыню) могущества вашего. Раши: Это Священный Храм… וְשָׁבַרְתִּי אֶת-גְּאוֹן עֻזְּכֶם (כו,יט)
гао́н 1.гений, талант 2.гениальность, величие 3.гордость, самомнение 4.достоинство 5.разлив (реки), пойма 6.титул выдающегося раввина и мудреца 7.титул руководящих талмудистов в Вавилонии (в 6-9 стол.) גָאוֹן ז'
о̃з 1.сила, мощь 2.смелость, отвага עוֹז ז' [עוּזוֹ]
и истратится напрасно ваша сила וְתַם לָרִיק כֹּחֲכֶם (כו,כ)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
кэ́ри сопротивление, ослушание קֶרי ז' (כו,כא)
и не пожелаете וְלֹא תֹאבוּ (כו,כב)
жаждать, страстно желать תאב [לִתְאֹב, תָּאֵב, תָּאֵב, יִתְאַב] פ"ע
и лишит вас детей. Раши: Это малолетние. וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם (כו,כב)
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁיכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
и опустеют ваши дороги וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶם (כו,כב)
1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם]
а если при этом не примете обличения предо Мною. Раши: Чтобы вернуться ко мне. וְאִם-בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי (כו,כג)
быть обличаемым יסר [לְהִוָּסֵר, נוֹסַר, נוֹסָר, יִוָסֵר]
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י (כו,כה)
месть за завет (по завету). Раши: …Возмездие Союза, который вы нарушили. נְקַם-בְּרִית (כו,כה)
1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] (כו,כה)
когда сокрушу вам опору хлебную. Раши: (מַטֵּה) означает опору, подобно «скипетр могущества»… בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה-לֶחֶם (כו,כו)
то пойду Я против вас в яростном сопротивлении וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת-קֶרִי (כו,כח)
х̃эма́ гнев, ярость חֵמָה נ' [חֲמַת-]
истреблять, уничтожать, губить שמד I [לְהַשְׁמִיד, הִשְׁמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ל)
заставлять оставить иудаизм, насильно крестить שמד II [לְשַּׁמֵד, שִּׁמֵד, מְ-, יְ-] פ"י
бама́ 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.трибуна 4.холм בָּמָה נ' (כו,ל)
солнечные кумирни ваши חַמָּנֵיכֶם (כו,ל)
пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (כו,ל)
гилули́м – мн. муж. род идолы, истуканы, божки גִּלוּלִים ז"ר (כו,ל)
х̃орба́, х̃урба́ развалина, руина חָרְבָּה, חֻרְבָּה נ' (כו,לא)
и опустошу וַהֲשִׁמּוֹתִי (כו,לא), וַהֲשִׁמֹּתִי (כו,לב)
1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым שממ [לְהָשֵׁם, הֵשֵׁם, מֵשֵׁם, יָשֵׁם] פעו"י
1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым שממ [לְהַשְׁמִים, הִשְׁמִים, מַ-, יַ-] פעו"י
и изумятся ей враги ваши, живущие на ней וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ (כו,לב)
1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י (כו,לג)
и обнажу Я (букв.: опорожню) вам вослед меч. Раши: Извлекая меч, опорожняют ножны (поэтому здесь употребляется слово, означающее «опорожнять»)… וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב (כו,לג)
м. шамэ́м, ж. шемама́ необитаемый, пустынный, покинутый שָׁמֵם ת'-ז', שְׁמָמָה ת'-נ' (כו,לג)
шама́ 1.опустошение, разрушение, разорение 2.пустыня שַׁמָּה נ' (כו,לד)
и даст удовлетворение. Раши: Царю, восполнив Шаббаты свои. וְהִרְצָת (כו,לד)
и навлеку Я робость. Раши: Страх и слабодушие. Буква «мэм» в слове מֹרֶךְ является корневой, которая иногда опускается, подобно «мэм» в словах מוֹקֵשׁ, מוֹעֵד. וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ (כו,לו)
мо́рэх, мо́рэх лэв робость, слабодушие, трусость מֹרֶךְ, מֹרֶךְ לֵב ז'
букв. звук листа колеблющегося. Раши: Ветер колышет его, ударяет его о другой лист, и он шуршит и издаёт звук. קוֹל עָלֶה נִדָּף (כו,לו)
а̃лэ, мн. а̃ли́м лист עָלֶה ז' [עֲלֵה-; ר' עָלִים, עֲלֵי-]
1.развеивать, рассеивать, разносить 2.пахнуть, издавать запах נדפ [לִנְדֹּף, נָדַף, נוֹדֵף, יִנְדֹּף] פעו"י
и побегут, как бегут от меча וְנָסוּ מְנֻסַת-חֶרֶב (כו,לו)
и преткнутся друг о друга. Раши: Когда обратятся в бегство, споткнутся друг о друга, потому что бегство будет паническим. וְכָשְׁלוּ אִישׁ-בְּאָחִיו (כו,לז)
1.спотыкаться, падать 2.слабеть כשל [לִכְשֹׁל כָּשַׁל, כּוֹשֵׁל, יִכְשֹׁל] פ"ע
айн нет, нету אָיִן (כו,לז)
тэкума́ 1.возрождение, восстановление 2.способность к выживанию 3.стояние, противостояние תְּקוּמָה נ' (כו,לז)
истают (истлеют). Раши: Означает «таяние», то же, что יִמַּסּוּ. יִמַּקּוּ (כו,לט)
1.отмирать, гнить, сгнивать 2.мучиться, томиться (в тюрьме) מקק [לְהִמֵק, נָמַק, נָמֵק, יִמַק]
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י (כו,מ)
1.если тогда покорится 2.быть может, тогда покорится אוֹ-אָז יִכָּנַע (כו,מא)
покоряться, сдаваться, капитулировать, смиряться כנע [לְהִכָּנַע, נִכְנָע, יִכָּנַעַ]
покорять, смирять כנע [לְהַכְנִיעַ, הִכְּנִיעַ, מַ-, יַ-]
и тогда искупят свою вину. Раши: Искупят вину свою страданиями своими. וְאָז יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם (כו,מא)
задобрять, угождать, умилостивлять, уговаривать רצה [לְרַצּוֹת, רִצָּה, מְרַצֶה, יְרַצֶה] פ"י
1.хотеть, желать 2.любить, благоволить 3.удовлетворять, компенсировать רצה [לִרְצוֹת, רָצָה, רוֹצֶה, יִרְצֶה] פ"י
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כו,מג)
ве-ти́рэц и наверстает она וְתִרֶץ (כו,מג)
1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה] (כו,מג)
и они искупят свою вину וְהֵם יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם (כו,מג)
йа́а̃н, йа́а̃н ки потому что, так как, поскольку יַעַן, יַעַן כִּי (כו,מג)
Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ' (כו,מו)
Глава «А̃рахи́м» (Вайикра 27:1-8). Параша́т а̃рахи́м: «ве-г̃айа́ а̃ркеха́». И будет оценка твоя… פָּרָשַׁת  עֲרָכִים: וְהָיָה עֶרְכְּךָ (כז,א-ח)
Мицва-делай 136: «Когда изречёт обет, по оценке твоей душ Б‑гу» (Вайикра 27:2). Рамбам 114: Оценивать человека, когда даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого человека], сказанные в главе «Бех̃укотай». כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽה' (ויקרא כז,ב)
когда изречёт обет. Раши: Произнесёт явственно устами своими. כִּי יַפְלִא נֶדֶר (כז,ב)
нэ́дэр, мн. нэдари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
по оценке душ. Раши: (Это обет) дать стоимость души его, говоря: «Стоимость того, от чего жизнь его зависит – на мне». בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת (כז,ב)
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.важность 7.словарная статья עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
Мицва-запрет 215: «Не подменит его (животное, посвящённое в жертву), и не заменит его: хорошее на плохое или плохое на хорошее» (Вайикра 27:10). Рамбам 106: Запрет замены (посвящённого). לֹ֣א יַֽחֲלִיפֶ֔נּוּ וְלֹֽא-יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ-רַ֣ע בְּט֑וֹב (ויקרא כז,י)
менять, переменять, заменять חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֲלִיף, מַ-, יַ-] פ"י
1.менять, заменять 2.преобразовывать 3.менять деньги מור [לְהָמִיר, הֵמִיר, מֵמִיר, יָמִיר] פ"י (כז,י)
Раши: Непорочное на ущербное. טוֹב בְּרָע (כז,י)
Мицва-делай 137: «И будет оно (животное, посвящённое в жертву) и замена его святынею» (Вайикра 27:10). Рамбам 87: Чтобы замена (посвящённого) была святынею. וְהָֽיָה-ה֥וּא וּתְמֽוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה-קֹּֽדֶשׁ (ויקרא כז,י).
לפי רמב"ם: ויקרא כז,י; כז,לג
темура́ 1.замена 2.изменение, перемена 3.возмещение 4.метаморфоза 5.приложение (грам.) תְמוּרָה נ' (כז,י)
Мицва-делай 138: «И если какое-то «нечистое» животное (обещано нэдэром в Храм)… и представит это животное перед ког̃эном. И оценит ког̃эн его» (Вайикра 27:11-12). Рамбам 115: Оценивать «нечистое» животное, когда даёт его стоимость [по обету в Храм]. וְאִם֙ כָּל-בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה... וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת-הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן: וְהֶֽעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ. (ויקרא כז,יא-יב)
а если выкупает. Раши: От-но владельца (животного) Писание устрожило добавить 5-ю часть, и также, посвящающий дом, и также посвящающий поле, и также при выкупе маа̃сэра шэни – владелец прибавляет 5-ю часть, но не другие (Сифрэй; Арахин 25А). וְאִם-גָּאֹל יִגְאַל (כז,יג)
пятую часть его. Прим. Это х̃о́мэш милева́р – 1/4 от начальной суммы. См. выше прим. к пасуку 5:24. חֲמִישִׁתוֹ (כז,יג)
Мицва-делай 139: «И кто-либо, если посвятит свой дом в святыню Б‑гу» (Вайикра 27:14). Рамбам 116: Оценивать дом того, кто даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого дома] по оценке ког̃эна. וְאִ֗ישׁ כִּֽי-יַקְדִּ֨שׁ אֶת-בֵּית֥וֹ קֹ֨דֶש לַה' (ויקרא כז,יד)
Мицва-делай 140: «И если из поля удела (наследственного) своего посвятит» (Вайикра 27:16). Рамбам 117: Передавать посвящающему поле своё [в Храм] стоимость его, сказанную в Торе. וְאִם מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ יַקְדִּישׁ (ויקרא כז,טז)
х̃о́мэр = кор (כּוֹר) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш). חֹמֶר (כז,טז)
сеора́̃, мн. сео̃ри́м ячмень שְׂעֹרָה נ' [ר' שְׂעֹרִים] (כז,טז)
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (כז,יח)
как поле посвящённое. Раши: Которое отдаётся священнослужителям… כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם (כז,כא)
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. нечто посвящённое Б‑гу, и этим запрещено пользоваться (г̃анаа́) неког̃эну. Словарь: 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת]
поле, купленное им. Раши: Есть различие между полем приобретённым и полем наследственного удела: поле-удел не переходит ког̃энам в йовэль, т.к. может посвятить его только до йовэля שְׂדֵה מִקְנָתוֹ (כז,כב)
от поля наследственного удела его. Раши: …Из наследия отцов… מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ (כז,כב)
размер оценки твоей. Эвэн Эзра: Как оценка душ. Прим. В зависимости от количества лет до йовэля. מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ (כז,כג)
михса́ 1.норма, мера, квота 2.порция מִכְסָה נ'
20 гэр будет шекель. Раши: 20 монет маа̃. Так было первоначально, а затем прибавили к этому шестую часть. Наши мудрецы говорили: «6 серебряных маа̃ составляют динарий, 24 маа̃ – шекель». עֶשְׂרִים גֵּרָה יִהְיֶה הַשָּׁקֶל (כז,כה)
1 гэ́ра = 1 маа́̃ = 16 сеа̃ро́т – 16 ячменных зёрен – серебряная монета весом 0,8 грамм גֵּרָה = מָעָה = 16 שְׂעֹרוֹת (כז,כה)
Мицва-запрет 216: «Но первенца, который родился первым (принадлежать этим) Б‑гу, из скота, не посвятит человек его» (Вайикра 27:26). Рамбам 107: Запрет изменять посвящённых в жертву, принести их в другую жертву. אַךְ-בְּכ֞וֹר אֲשֶׁ֨ר-יְבֻכַּ֤ר לַה' בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא-יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑ו (ויקרא כז,כו)
первенец, который в следствии своего первородства стал принадлежать Б‑гу בְּכוֹר אֲשֶׁר-יְבֻכַּר לַה' (כז,כו)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехори́м, бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרִים, בְּכוֹרוֹת]
1.предпочитать 2.сделать первенцем 3.вызревать, созревать первым 4.родить первенца בכר [לְבַכֵּר, בִּכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 141: «Всё посвящённое, которое посвятит человек» (Вайикра 27:28). Рамбам 145: Рассматривать дела, связанные с х̃арами́м (посвящёнными имуществами) Б‑гу и ког̃энам. אַךְ-כָּל-חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ (ויקרא כז,כח)
посвящённое, которое поклянётся дать. Раши: Расходятся мнения наших мудрецов. Некоторые полагают, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для сокровищницы Храма. … И есть считающие, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для ког̃энов. חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם (כז,כח)
клясться חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרוֹם] פ"ע
Мицва-запрет 217: «Всё посвящённое… не продаст» (Вайикра 27:28). Рамбам 110: Запрет продавать поле, посвящённое [в Храм]. כָּל-חֵרֶם... לֹא יִמָּכֵר (ויקרא כז,כח)
Мицва-запрет 218: «Всё посвящённое… не выкупит» (Вайикра 27:28). Рамбам 111: Запрет выкупать поле, посвящённое [в Храм]. כָּל-חֵרֶם... לֹא יִגָּאֵל (ויקרא כז,כח)
не выкупится – смерти предан будет. Раши: Если человека ведут на казнь, и кто-либо говорит: «Обязуюсь дать по его оценке», то он ничего не сказал (слово его не имеет силы). Тот идёт на смертную казнь, такого не выкупают, у него нет ни стоимости, ни оценки. לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת (ויקרא כז,כט)
и всякая десятина земли. Раши: Маа̃сэр шэни (вторая десятина). וְכָל-מַעְשַׂר הָאָרֶץ (כז,כט)
из семян земли. Раши: Это злаки. מִזֶּרַע הָאָרֶץ (כז,ל)
Мицва-делай 142: «И всякая десятина из крупного и мелкого скота… десятое будет святыней Б‑гу» (Вайикра 27:32). Рамбам 78: Отделять маа̃сэр (десятину) от скотины. וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן... הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ לַה' (ויקרא כז,לב)
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כז,לב)
Мицва-запрет 219: «[И всякую десятину из крупного и мелкого скота] не выкупать» (Вайикра 27:33). Рамбам 109: Запрет продавать маа̃сэр (десятину отделённую) от скотины. (וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן) לֹא יִגָּאֵל (ויקרא כז,לג)
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (כז,לג)

Содержание