Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Бех̃укота́й – По законам Моим (Вайикра 26:3-27:34)
пасуков: 78, слов: 1013, букв: 3992
мицвот-делай: 7 мицвот-запретов: 5 |
בְּחֻקֹּתַי (וַיִּקְרָא כו,ג-כז,לד)
▼ ▲ ◄ |
им бе-х̃укота́й тэлэ́ху Если по уставам Моим пойдёте. Раши: …Что будете трудиться (עֲמֵלִים – амэли́м) над изучением Торы. |
אִם-בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ (כו,ג) |
х̃ука́ Словарь: 1.конституция 2.устав, положение. Раши: …Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. |
חֻקָה נ' |
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия |
הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע |
трудиться (к Раши) |
עמל [לַעֲמֹל, עָמַל, עָמֵל, יַעֲמֹל] פ"ע |
ве-натена́ г̃аа́рэц йэвула́г̃ и даст земля урожай её. Прим. Точка внутри буквы г̃эй в конце слова יְבוּלָהּ называется мапи́к (מֵפִיק), и здесь означает принадлежность к слову «земля» (אֶרֶץ) – её, земли, урожай. Г̃эй-мапик образуется резким гортанным выдыханием воздуха без произнесение какого-либо звука. И мапик называется, потому что воздух резко выходит (מֵפִיק). |
וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ (כו,ד) |
йеву́ль урожай |
יְבוּל ז' (כו,ד) |
ве-г̃иси́г лахэ́м да́йиш эт-баци́р и достигнет у вас молотьба сбора винограда. Раши: Будет молотьба [которая летом] обильная, и выбудете заняты ей до сбора винограда [осенью]. |
וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת-בָּצִ֔יר (כו,ה) |
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать |
נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ה) |
да́иш молотьба, обмолот |
דַיִשׁ ז' (כו,ה) |
баци́р 1.сбор винограда 2.собранный виноград |
בָּצִיר ז' (כו,ה) |
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2. потомство 3.сперма 4.сев |
זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-] |
шало́м 1.одно из Имён Вс‑вышнего 2.мир 3.благополучие 4.здоровье 5.здравствуй, здравствуйте! 6.прощай, прощайте! |
שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כו,ו) |
у-шхавтэ́м ве-эйн мах̃ари́д букв. и ляжете – и нет пугающего (когда ляжете спать, ничто вас не потревожит) |
וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד (כו,ו) |
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (כו,ו) |
мах̃ари́д пугающий, ужасающий, жуткий, ужасный |
מַחֲרִיד ת' (כו,ו) |
1.пугать, ужасать 2.беспокоить |
חרד [לְהַחֲרִיד, הֶחֱרִיד, מַ-, יַ-] פ"י |
ве-г̃ишбати́ х̃айа́ раа̃ мин-г̃аа́рэц ве-х̃э́рэв ло-таа̃во́р бе-арцехэ́м и устраню хищного зверя с земли, и меч не пройдёт по земле вашей |
וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן-הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא-תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם (כו,ו) |
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать |
שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ו) |
х̃айа́ раа́̃ хищник, дикий зверь |
חַיָה רָעָה (כו,ו) |
ж. э́рэц, мн. арацо́т, арцо́т 1.земля 2.страна, государство |
אֶרֶץ נ' הָאָרֶץ, אַרְצוֹ; ר' אֲרָצוֹת, אַרְצוֹת |
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться |
רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (כו,ז) |
ве-нафелу́ лифнэхэ́м лэ-х̃а́рэв и падут пред вами от меча. Раши: Друг от меча своего друга. |
וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב (כו,ז) |
ревава́ десять тысяч, мириада |
רְבָבָה נ' (כו,ח) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע |
1.и плодовитыми сделаю вас 2.и распложу вас. Раши: В плодовитости и в размножении. |
וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם (כו,ט) |
1.оплодотворять 2.давать плод |
פרה [לְהַפְרוֹת, הִפְרָה, מַפרֶה, יַפְרֶה] פ"י |
и увеличу вас (великими сделаю вас). Раши: בְּקוֹמָה זְקוּפָה – поднявшими голову. |
וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם (כו,ט) |
бе-кома́ зекуфа́ 1.полным ростом, с поднятой головой 2.без страха, с гордостью, с чувством важности и уверенности |
בְּקוֹמָה זְקוּפָה |
старый-престарый, устаревший, очень старый (не о человеке), древний, давний |
יָשָׁן נוֹשָׁן (כו,י) |
йаша́н старый (не о человеке), ветхий; давний |
יָשָׁן ת' |
м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший |
נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת' |
и старое перед новым (ради нового) выносить будете |
וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ (כו,א) |
и дам Обитание Моё в среде вашей. Раши: Это Бейт Г̃амикдаш (в Йерушалайме) (Сифрэй; Эрувин 2А). |
וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם (כו,יא) |
и не отвергнет Душа Моя вас (и не возгнушается Душа Моя вами). Раши: Дух Мой не возгнушается вами. Везде корень געל означает исторжение чего-либо поглощённого другой субстанцией… |
וְלֹא-תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶם (כו,יא) |
брезгать, гнушаться |
געל I [לִגְּעֹל, גָּעַל, גּוֹעֵר, יִגְעַל] פ"י |
1.расхаживать 2.обходиться |
הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (כו,יג) |
и сокрушил Я шесты ярма вашего |
וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם (כו,יג) |
шесты. Раши: Наподобие колышек на обоих концах ярма, которые удерживают упряжь, чтобы она не упала с головы вола, и чтобы не развязалась петля… |
מֹטֹת (כו,יג) |
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка |
מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] |
о̃ль иго, ярмо, обуза, бремя |
עֹל, עוֹל ז', עֻלִּים, עוּלִּים ר' |
и вёл вас с поднятой головой |
וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת (כו,יג) |
комемийу́т Словарь: 1.подняв голову 2.независимость, самостоятельность, суверенитет. Раши: Во весь рост, с поднятой головой. |
קוֹמְמִיּוּת נ' תה"פ |
кома́ 1.высота, вышина 2.рост 3.этаж |
קוֹמָה נ' |
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься |
קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע |
брезговать, гнушаться |
מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (כו,טו) |
нарушать |
פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (כו,טו) |
Раши: Повелю относительно вас. |
וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם (כו,טז) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
бэг̃ала́ смятение, испуг, паника; спешка. Раши: Это кара, приводящая людей в смятение. И что это? – Внезапная смерть. |
בֶּהָלָה נ' (כו,טז) |
шах̃э́фэт чахотка, туберкулёз. Раши: Это болезнь, изнуряющая тело; ampoules на французском языке. Напоминает отёчного, у которого спали отёки, а выражение его лица скорбное. …Исчахнет, будет измождён… |
שַּׁחֶפֶת נ' (כו,טז) |
када́х̃ат горячка (огневица), малярия. Раши: Это болезнь, лихорадящая и возбуждающая жар в теле… |
קַּדַּחַת נ' (כו,טז) |
томящие глаза. Раши: Глаза вглядываются мучительно, (в надежде) увидеть облегчение и исцеление… Всякое желание не удовлетворённое и всякая надежда не сбывшаяся называется כִּלָיוֹן עֵינַיִם, томлением, изныванием глаз. |
מְכַלּוֹת עֵינַיִם (כו,טז) |
ла-ри́к впустую, попусту, зря, напрасно |
לָרִיק (כו,טז) |
рик пустота, вакуум |
רִיק ז' |
килайо́н гибель, уничтожение, конец |
כִּלָּיוֹן ז' [כִּלְיוֹן-] |
истязающие душу |
מְדִיבֹת נָפֶשׁ (כו,טז) |
огорчать |
דאב [לְהַדְאִיב, הִדְאִיב, מַ-, יַ-] פ"י |
скорбеть, огорчаться |
דאב [לִדְאֹב, דָּאַב, דּוֹאֵב, יִדְאַב] פ"ע |
диба́ клевета, диффамация (распространение порочащих сведений), поклёп |
דִּבָּה, דִּיבָּה נ |
и поражены будете пред вашими врагами |
וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם (כו,יז) |
1.терпеть поражение 2. ушибаться |
נגפ [לְהִנָּגֵף, נִגַּף, נִגָּף, יִנָגֵּף] |
и властвовать будут над вами ненавистники ваши. Раши: Я дам выйти ненавистникам из вашей среды… (Здесь בָכֶם – «среди вас», а не «вами») |
וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם (כו,יז) |
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать |
רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י |
и в бегство вы обратитесь, а никто не преследует вас |
וְנַסְתֶּם וְאֵין-רֹדֵף אֶתְכֶם (כו,יז) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע |
Раши: И если при всём этом. |
וְאִם-עַד-אֵלֶּה (כו,יח) |
и добавлю наказывать. Раши: (Добавлю) ещё другие наказания. |
וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה (כו,יח) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
1.наказывать 2.обличать |
יסר [לְיַסֵּר, יִסֵּר, מְיַסֵר, יְיַסֵר] פ"י |
и сокрушу гордость (гордыню) могущества вашего. Раши: Это Священный Храм… |
וְשָׁבַרְתִּי אֶת-גְּאוֹן עֻזְּכֶם (כו,יט) |
гао́н 1.гений, талант 2.гениальность, величие 3.гордость, самомнение 4.достоинство 5.разлив (реки), пойма 6.титул выдающегося раввина и мудреца 7.титул руководящих талмудистов в Вавилонии (в 6-9 стол.) |
גָאוֹן ז' |
о̃з 1.сила, мощь 2.смелость, отвага |
עוֹז ז' [עוּזוֹ] |
и истратится напрасно ваша сила |
וְתַם לָרִיק כֹּחֲכֶם (כו,כ) |
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым |
תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע |
кэ́ри сопротивление, ослушание |
קֶרי ז' (כו,כא) |
и не пожелаете |
וְלֹא תֹאבוּ (כו,כב) |
жаждать, страстно желать |
תאב [לִתְאֹב, תָּאֵב, תָּאֵב, יִתְאַב] פ"ע |
и лишит вас детей. Раши: Это малолетние. |
וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם (כו,כב) |
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей |
שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁיכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
и опустеют ваши дороги |
וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶם (כו,כב) |
1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть |
שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם] |
а если при этом не примете обличения предо Мною. Раши: Чтобы вернуться ко мне. |
וְאִם-בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי (כו,כג) |
быть обличаемым |
יסר [לְהִוָּסֵר, נוֹסַר, נוֹסָר, יִוָסֵר] |
мстить |
נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י (כו,כה) |
месть за завет (по завету). Раши: …Возмездие Союза, который вы нарушили. |
נְקַם-בְּרִית (כו,כה) |
1.быть собранным 2.скончаться |
אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] (כו,כה) |
когда сокрушу вам опору хлебную. Раши: (מַטֵּה) означает опору, подобно «скипетр могущества»… |
בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה-לֶחֶם (כו,כו) |
то пойду Я против вас в яростном сопротивлении |
וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת-קֶרִי (כו,כח) |
х̃эма́ гнев, ярость |
חֵמָה נ' [חֲמַת-] |
истреблять, уничтожать, губить |
שמד I [לְהַשְׁמִיד, הִשְׁמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ל) |
заставлять оставить иудаизм, насильно крестить |
שמד II [לְשַּׁמֵד, שִּׁמֵד, מְ-, יְ-] פ"י |
бама́ 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.трибуна 4.холм |
בָּמָה נ' (כו,ל) |
солнечные кумирни ваши |
חַמָּנֵיכֶם (כו,ל) |
пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп |
פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (כו,ל) |
гилули́м – мн. муж. род идолы, истуканы, божки |
גִּלוּלִים ז"ר (כו,ל) |
х̃орба́, х̃урба́ развалина, руина |
חָרְבָּה, חֻרְבָּה נ' (כו,לא) |
и опустошу |
וַהֲשִׁמּוֹתִי (כו,לא), וַהֲשִׁמֹּתִי (כו,לב) |
1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым |
שממ [לְהָשֵׁם, הֵשֵׁם, מֵשֵׁם, יָשֵׁם] פעו"י |
1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым |
שממ [לְהַשְׁמִים, הִשְׁמִים, מַ-, יַ-] פעו"י |
и изумятся ей враги ваши, живущие на ней |
וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ (כו,לב) |
1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться |
שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע |
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять |
זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י (כו,לג) |
и обнажу Я (букв.: опорожню) вам вослед меч. Раши: Извлекая меч, опорожняют ножны (поэтому здесь употребляется слово, означающее «опорожнять»)… |
וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב (כו,לג) |
м. шамэ́м, ж. шемама́ необитаемый, пустынный, покинутый |
שָׁמֵם ת'-ז', שְׁמָמָה ת'-נ' (כו,לג) |
шама́ 1.опустошение, разрушение, разорение 2.пустыня |
שַׁמָּה נ' (כו,לד) |
и даст удовлетворение. Раши: Царю, восполнив Шаббаты свои. |
וְהִרְצָת (כו,לד) |
и навлеку Я робость. Раши: Страх и слабодушие. Буква «мэм» в слове מֹרֶךְ является корневой, которая иногда опускается, подобно «мэм» в словах מוֹקֵשׁ, מוֹעֵד. |
וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ (כו,לו) |
мо́рэх, мо́рэх лэв робость, слабодушие, трусость |
מֹרֶךְ, מֹרֶךְ לֵב ז' |
букв. звук листа колеблющегося. Раши: Ветер колышет его, ударяет его о другой лист, и он шуршит и издаёт звук. |
קוֹל עָלֶה נִדָּף (כו,לו) |
а̃лэ, мн. а̃ли́м лист |
עָלֶה ז' [עֲלֵה-; ר' עָלִים, עֲלֵי-] |
1.развеивать, рассеивать, разносить 2.пахнуть, издавать запах |
נדפ [לִנְדֹּף, נָדַף, נוֹדֵף, יִנְדֹּף] פעו"י |
и побегут, как бегут от меча |
וְנָסוּ מְנֻסַת-חֶרֶב (כו,לו) |
и преткнутся друг о друга. Раши: Когда обратятся в бегство, споткнутся друг о друга, потому что бегство будет паническим. |
וְכָשְׁלוּ אִישׁ-בְּאָחִיו (כו,לז) |
1.спотыкаться, падать 2.слабеть |
כשל [לִכְשֹׁל כָּשַׁל, כּוֹשֵׁל, יִכְשֹׁל] פ"ע |
айн нет, нету |
אָיִן (כו,לז) |
тэкума́ 1.возрождение, восстановление 2.способность к выживанию 3.стояние, противостояние |
תְּקוּמָה נ' (כו,לז) |
истают (истлеют). Раши: Означает «таяние», то же, что יִמַּסּוּ. |
יִמַּקּוּ (כו,לט) |
1.отмирать, гнить, сгнивать 2.мучиться, томиться (в тюрьме) |
מקק [לְהִמֵק, נָמַק, נָמֵק, יִמַק] |
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться |
ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י (כו,מ) |
1.если тогда покорится 2.быть может, тогда покорится |
אוֹ-אָז יִכָּנַע (כו,מא) |
покоряться, сдаваться, капитулировать, смиряться |
כנע [לְהִכָּנַע, נִכְנָע, יִכָּנַעַ] |
покорять, смирять |
כנע [לְהַכְנִיעַ, הִכְּנִיעַ, מַ-, יַ-] |
и тогда искупят свою вину. Раши: Искупят вину свою страданиями своими. |
וְאָז יִרְצוּ אֶת-עֲוֹנָם (כו,מא) |
задобрять, угождать, умилостивлять, уговаривать |
רצה [לְרַצּוֹת, רִצָּה, מְרַצֶה, יְרַצֶה] פ"י |
1.хотеть, желать 2.любить, благоволить 3.удовлетворять, компенсировать |
רצה [לִרְצוֹת, רָצָה, רוֹצֶה, יִרְצֶה] פ"י |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כו,מג) |
ве-ти́рэц и наверстает она |
וְתִרֶץ (כו,מג) |
1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным |
רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה] (כו,מג) |
и они искупят свою вину |
וְהֵם יִרְצוּ אֶת-עֲוֹנָם (כו,מג) |
йа́а̃н, йа́а̃н ки потому что, так как, поскольку |
יַעַן, יַעַן כִּי (כו,מג) |
Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон |
תוֹרָה נ' (כו,מו) |
Глава «А̃рахи́м» (Вайикра 27:1-8). Параша́т а̃рахи́м: «ве-г̃айа́ а̃ркеха́». И будет оценка твоя… |
פָּרָשַׁת עֲרָכִים: וְהָיָה עֶרְכְּךָ (כז,א-ח) |
Мицва-делай 136: «Когда изречёт обет, по оценке твоей душ Б‑гу» (Вайикра 27:2). Рамбам 114: Оценивать человека, когда даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого человека], сказанные в главе «Бех̃укотай». |
כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽה' (ויקרא כז,ב) |
когда изречёт обет. Раши: Произнесёт явственно устами своими. |
כִּי יַפְלִא נֶדֶר (כז,ב) |
нэ́дэр, мн. нэдари́м обет, зарок |
נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] |
по оценке душ. Раши: (Это обет) дать стоимость души его, говоря: «Стоимость того, от чего жизнь его зависит – на мне». |
בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת (כז,ב) |
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.важность 7.словарная статья |
עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-] |
Мицва-запрет 215: «Не подменит его (животное, посвящённое в жертву), и не заменит его: хорошее на плохое или плохое на хорошее» (Вайикра 27:10). Рамбам 106: Запрет замены (посвящённого). |
לֹ֣א יַֽחֲלִיפֶ֔נּוּ וְלֹֽא-יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ-רַ֣ע בְּט֑וֹב (ויקרא כז,י) |
менять, переменять, заменять |
חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֲלִיף, מַ-, יַ-] פ"י |
1.менять, заменять 2.преобразовывать 3.менять деньги |
מור [לְהָמִיר, הֵמִיר, מֵמִיר, יָמִיר] פ"י (כז,י) |
Раши: Непорочное на ущербное. |
טוֹב בְּרָע (כז,י) |
Мицва-делай 137: «И будет оно (животное, посвящённое в жертву) и замена его святынею» (Вайикра 27:10). Рамбам 87: Чтобы замена (посвящённого) была святынею. |
וְהָֽיָה-ה֥וּא וּתְמֽוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה-קֹּֽדֶשׁ (ויקרא כז,י).
לפי רמב"ם: ויקרא כז,י; כז,לג |
темура́ 1.замена 2.изменение, перемена 3.возмещение 4.метаморфоза 5.приложение (грам.) |
תְמוּרָה נ' (כז,י) |
Мицва-делай 138: «И если какое-то «нечистое» животное (обещано нэдэром в Храм)… и представит это животное перед ког̃эном. И оценит ког̃эн его» (Вайикра 27:11-12). Рамбам 115: Оценивать «нечистое» животное, когда даёт его стоимость [по обету в Храм]. |
וְאִם֙ כָּל-בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה... וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת-הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן: וְהֶֽעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ. (ויקרא כז,יא-יב) |
а если выкупает. Раши: От-но владельца (животного) Писание устрожило добавить 5-ю часть, и также, посвящающий дом, и также посвящающий поле, и также при выкупе маа̃сэра шэни – владелец прибавляет 5-ю часть, но не другие (Сифрэй; Арахин 25А). |
וְאִם-גָּאֹל יִגְאַל (כז,יג) |
пятую часть его. Прим. Это х̃о́мэш милева́р – 1/4 от начальной суммы. См. выше прим. к пасуку 5:24. |
חֲמִישִׁתוֹ (כז,יג) |
Мицва-делай 139: «И кто-либо, если посвятит свой дом в святыню Б‑гу» (Вайикра 27:14). Рамбам 116: Оценивать дом того, кто даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого дома] по оценке ког̃эна. |
וְאִ֗ישׁ כִּֽי-יַקְדִּ֨שׁ אֶת-בֵּית֥וֹ קֹ֨דֶש לַה' (ויקרא כז,יד) |
Мицва-делай 140: «И если из поля удела (наследственного) своего посвятит» (Вайикра 27:16). Рамбам 117: Передавать посвящающему поле своё [в Храм] стоимость его, сказанную в Торе. |
וְאִם מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ יַקְדִּישׁ (ויקרא כז,טז) |
х̃о́мэр = кор (כּוֹר) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш). |
חֹמֶר (כז,טז) |
сеора́̃, мн. сео̃ри́м ячмень |
שְׂעֹרָה נ' [ר' שְׂעֹרִים] (כז,טז) |
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) |
גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (כז,יח) |
как поле посвящённое. Раши: Которое отдаётся священнослужителям… |
כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם (כז,כא) |
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. нечто посвящённое Б‑гу, и этим запрещено пользоваться (г̃анаа́) неког̃эну. Словарь: 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость |
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] |
поле, купленное им. Раши: Есть различие между полем приобретённым и полем наследственного удела: поле-удел не переходит ког̃энам в йовэль, т.к. может посвятить его только до йовэля… |
שְׂדֵה מִקְנָתוֹ (כז,כב) |
от поля наследственного удела его. Раши: …Из наследия отцов… |
מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ (כז,כב) |
размер оценки твоей. Эвэн Эзра: Как оценка душ. Прим. В зависимости от количества лет до йовэля. |
מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ (כז,כג) |
михса́ 1.норма, мера, квота 2.порция |
מִכְסָה נ' |
20 гэр будет шекель. Раши: 20 монет маа̃. Так было первоначально, а затем прибавили к этому шестую часть. Наши мудрецы говорили: «6 серебряных маа̃ составляют динарий, 24 маа̃ – шекель». |
עֶשְׂרִים גֵּרָה יִהְיֶה הַשָּׁקֶל (כז,כה) |
1 гэ́ра = 1 маа́̃ = 16 сеа̃ро́т – 16 ячменных зёрен – серебряная монета весом 0,8 грамм |
גֵּרָה = מָעָה = 16 שְׂעֹרוֹת (כז,כה) |
Мицва-запрет 216: «Но первенца, который родился первым (принадлежать этим) Б‑гу, из скота, не посвятит человек его» (Вайикра 27:26). Рамбам 107: Запрет изменять посвящённых в жертву, принести их в другую жертву. |
אַךְ-בְּכ֞וֹר אֲשֶׁ֨ר-יְבֻכַּ֤ר לַה' בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא-יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑ו (ויקרא כז,כו) |
первенец, который в следствии своего первородства стал принадлежать Б‑гу |
בְּכוֹר אֲשֶׁר-יְבֻכַּר לַה' (כז,כו) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехори́м, бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרִים, בְּכוֹרוֹת] |
1.предпочитать 2.сделать первенцем 3.вызревать, созревать первым 4.родить первенца |
בכר [לְבַכֵּר, בִּכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-делай 141: «Всё посвящённое, которое посвятит человек» (Вайикра 27:28). Рамбам 145: Рассматривать дела, связанные с х̃арами́м (посвящёнными имуществами) Б‑гу и ког̃энам. |
אַךְ-כָּל-חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ (ויקרא כז,כח) |
посвящённое, которое поклянётся дать. Раши: Расходятся мнения наших мудрецов. Некоторые полагают, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для сокровищницы Храма. … И есть считающие, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для ког̃энов. |
חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם (כז,כח) |
клясться |
חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרוֹם] פ"ע |
Мицва-запрет 217: «Всё посвящённое… не продаст» (Вайикра 27:28). Рамбам 110: Запрет продавать поле, посвящённое [в Храм]. |
כָּל-חֵרֶם... לֹא יִמָּכֵר (ויקרא כז,כח) |
Мицва-запрет 218: «Всё посвящённое… не выкупит» (Вайикра 27:28). Рамбам 111: Запрет выкупать поле, посвящённое [в Храм]. |
כָּל-חֵרֶם... לֹא יִגָּאֵל (ויקרא כז,כח) |
не выкупится – смерти предан будет. Раши: Если человека ведут на казнь, и кто-либо говорит: «Обязуюсь дать по его оценке», то он ничего не сказал (слово его не имеет силы). Тот идёт на смертную казнь, такого не выкупают, у него нет ни стоимости, ни оценки. |
לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת (ויקרא כז,כט) |
и всякая десятина земли. Раши: Маа̃сэр шэни (вторая десятина). |
וְכָל-מַעְשַׂר הָאָרֶץ (כז,כט) |
из семян земли. Раши: Это злаки. |
מִזֶּרַע הָאָרֶץ (כז,ל) |
Мицва-делай 142: «И всякая десятина из крупного и мелкого скота… десятое будет святыней Б‑гу» (Вайикра 27:32). Рамбам 78: Отделять маа̃сэр (десятину) от скотины. |
וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן... הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ לַה' (ויקרא כז,לב) |
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род |
שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כז,לב) |
Мицва-запрет 219: «[И всякую десятину из крупного и мелкого скота] не выкупать» (Вайикра 27:33). Рамбам 109: Запрет продавать маа̃сэр (десятину отделённую) от скотины. |
(וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן) לֹא יִגָּאֵל (ויקרא כז,לג) |
1.проверять 2.критиковать 3.посещать |
בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (כז,לג) |