בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5783 (2023) г.

Содержание

Насо́ – Определи число
(Бемидбар 4:21-7:89)
пасуков: 176, слов: 2264, букв: 8632
мицвот-делай: 7   мицвот-запретов: 11
נָשֹׂא
(בְּמִדְבַּר ד,כא-ז,פט)
насо́ эт-ро́ш букв. подними голову נָשֹׂ֗א אֶת-רֹ֛אשׁ (ד,כג)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (ד,כב)
лицво́ цава́ совершать служение לִצְבֹא צָבָא (ד,כג)
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע
цава́, мн. цевао́т 1.войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-]
полотнища скинии. Раши: Десять нижних. יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן (ד,כה)
йериа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист свитка Торы יְרִיעָה נ'
ве-э́т О́г̃эль Моэ́̃д и Шатёр Собрания. Раши: Полотнища из козьего волоса, предназначенные служить шатром поверх (скинии). וְאֶת-אֹהֶל מוֹעֵד (ד,כה)
его покрытие. Раши: Это краснённые бараньи кожи. מִכְסֵהוּ (ד,כה)
завесы двора קַלְעֵי הֶחָצֵר (ד,כו)
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (ד,כו)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (ד,כז)
брусья Скинии (муж. род) и его засовы, קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו (ד,לא)
и столпы его и подножия его וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו (ד,לא)
и подножия их, и колья их, и шнуры их וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם (ד,לב)
И было исчисленных их по их семействам (от 30 до 50 лет, идущих служить в Ог̃эль Моэд): Кег̃а́т – 2750, Герэшо́н – 2630, Мерари́ – 3200. Всего – 8580. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם (ד,לו; מ,מד; מ,מח)
ви-шалех̃у́ мин г̃амах̃анэ́ коль цару́а̃ ве-хо́ль зав, ве-хо́ль тамэ́ ла-на́фэш.
Мицва-делай 143: «И вышлют из стана всякого прокажённого и всякого имеющего истечение, и всякого «нечистого» от умершего» (Бемидбар 5:2). Рамбам Д‑31: Отослать «нечистых» (темэи́м) из лагеря Шехины, который Микдаш.
וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן-הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל-צָר֖וּעַ וְכָל-זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ (במדבר ה,ב)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско. Раши: Три лагеря было там во время их стоянок: [1] внутри завес (двора Мишкана) – стан Шехины, [2] лагерь левитов – вокруг… [3] И оттуда и до конца лагеря знамён во всех 4-х направлениях – стан Исраэля. Прим. В эпоху Храма три лагеря: [1] Эзра Храма, [2] Храмовая гора, [3] Йерушалаим. מַחֲנֶה זו"נ [ר' מַחֲנוֹת]
цару́а̃ прокажённый. Раши: Цару́а̃ высылается за пределы всех (лагерей). Прим. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). צָרוּעַ ת' (ה,ב)
зав имеющий истечение. Раши: Заву разрешён лагерь Исраэля, но высылается из двух (внутренних). Прим. זָב – это мужчина, из полового органа которого выходит выделение, называемое זִיבָה, в течение нескольких дней. Статус зав определяется соответственно существующим законам. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). זָב ז' (ה,ב)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י
тамэ́ ла-нафэ́ш «нечистый» от умершего. Раши: (О переводе Онкелуса) …Я полагаю, что речь идёт о человеческих костях на арамейском. Прим. Высылается только из стана Шехины. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). טָמֵא לָנָפֶשׁ (ה,ב)
м. тамэ́, ж. темэа́; мн. темэи́м / темэо́т «нечистый», тумной, осквернившийся. Прим. Коснувшийся мёртвого (טָמֵא מֵתтамэ́ мэт), царуа̃, зав, коснувшийся одного из 8 видов шэ́рэца (טָמֵא שֶׁרֶץтамэ́ шэ́рэц), которыми оскверняются, женщина во время месячных и т.д. Понятие тума относится к Хуким, т.е. законам, скрытым от понимания. טָמֵא ת"ז, טְמֵאָה ת"נ; טְמֵאִים \ טְמֵאוֹת ר'
ве-ло́ йетамеу́̃ эт-мах̃анэг̃э́м
Мицва-запрет 220: «Не делайте «нечистыми» (тамэ́) лагеря ваши» (Бемидбар 5:3). Рамбам Н‑77: Запрет «нечистому» (тамэ́) входить в А̃зару. Это лагерь Шехины. (עֲזָרָה – территория на востоке от Храма, между Храмом и Эзрат нашим, где находится внешний Жертвенник).
וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם (במדבר ה,ג)
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לְהִטָּמֵּא, נִטְמָא, נִטְמָא, יִטָמֵא] פ"ע
Глава о присвоившем и поклявшемся лживо (что не делал этого) (Бемидбар 5:5-5:10). פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר (במדבר ה,ה-ה,י)
совершая преступление против Б‑га. Раши: Здесь Писание повторяет сказанное о том, кто отнял силой и дал ложную клятву, о чём говорилось в разделе «Вайикра» (5:21)… לִמְעֹל מַעַל בַּה' (ה,ו)
1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять 4.использование посвящённого Вс‑вышнему для личных целей. מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע
ма́а̃ль 1.злоупотребление 2.растрата מַעַל ז'
1.грешить 2.быть осуждённым אשמ [לֶאֱשֹׁם אָשַׁם, אָשֵׁם, יֶאְשַׁם] פ"ע (ה,ו)
ве-г̃итваду́ эт-х̃атата́м ашэ́р а̃су́
Мицва-делай 144: «И исповедаются в грехах своих, которые сделали» (Бемидбар 5:7). Смысл исповеди заключается в том, чтобы признаться в совершении греха и совершить покаяние-возвращение. Рамбам Д‑73: Исповедоваться перед Б‑гом во всех грехах, которые делает человек во время принесения жертвы и не во время принесения жертвы.
וְהִתְוַדּוּ אֶת-חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ (במדבר ה,ז)
1.признаться (в прегрешении) 2.исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י
ве-г̃эши́в эт-ашамо́ бе-рошо́ и возвратит он то, чем провинился, сполна. Раши: Это кэ́рэн о котором клялся. (קֶרֶן – основная сумма, «глава» капитала). Эвэн Эзра: בְּרֹאשׁוֹ – сколько оно само (то, что отнял), не меньше, чем оно. וְהֵשִׁיב אֶת-אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ (ה,ז)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-]
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז' (ה,ז)
гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах גוֹאֵל, גֹאֵל ז' (ה,ח)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י
помимо овна искупления מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים (ה,ח)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּיפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י
и всякое возношение...  Раши: …Написанное имеет целью учить относительно первых плодов, что их передают священнослужителю. וְכָל-תְּרוּמָה (ה,ט)
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. 3.первая часть, отделяемая от урожая, которую отдают ког̃эну. תְּרוּמָה נ'
Глава «Сота́» (о подозреваемой в измене мужу) (Бемидбар 5:11-5:31). פָּרָשַׁת סוֹטָה (במדבר ה,יא-ה,לא)
ки-тистэ́ ишто́ если совратится жена его. Раши: Учили мудрецы наши: «Прелюбодеи прелюбодействуют только когда войдёт в них дух глупости, как написано כִּי-תִשְׂטֶה (здесь буква син заменяется на шин, и тогда слово означает תִשְׁטֶה, станет глупцом)… כִּי-תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ (ה,יב)
1.сходить с пути 2.отклоняться 3.нарушать супружескую верность סטה (שׂטה) [לִסְטוֹת, סָטָה, סוֹטֶה, יִסְטֶה] פ"ע
высмеивать, дурачить, вышучивать שטה [לְהַשְׁטוֹת, הִשְׁטָה, מַשְׁטֶה, יַשְׁטֶה] פ"י
м. шотэ́, ж. шота́ 1.дурак, глупец 2.слабоумный 3.дикий (о растении) שׁוֹטֶה ז', שׁוֹטָה נ'
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (ה,יג)
шихват-зэ́ра букв. слой семени. Г̃амилон г̃эх̃адаш: Семя, вышедшее из мужского полового члена. שִׁכְבַת־זֶרַע (ה,יג)
скрываться, исчезать סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יג)
и она не схвачена. Раши: נִתְפָּשָׂהנֶאֱנְסָה – взята силой, насилована. וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה (ה,יג)
1.быть застигнутым, пойманным 2.быть схваченным умом, быть понятым תפשׂ [לְהִתָּפֵשׂ, נִתְפַּשׂ, נִתְפָּשׂ, יִתָפֵשׂ]
1.быть схваченным 2.быть вовлечённым תפס [לְהִתָּפֵס, נִתְפַּס, נִתְפָּס, יִתָפֵס] (ה,יד)
пропадать, исчезать עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ה,יד)
скрываться, исчезать סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יד)
кинъа́ 1.зависть 2.ревность קִנְאָה נ' (ה,טו)
1.(-בּ) завидовать 2.() ревновать קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י
Мицва-делай 145: «И приведёт этот человек жену свою к ког̃эну» (Бемидбар 5:15). וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ אֶל-הַכֹּהֵן (במדבר ה,טו)
1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ה,טו)
Мицва-запрет 221: «Пусть не льёт на неё масло» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑104: Запрет лить масло в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). לֹא-יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן (במדבר ה,טו)
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצוֹק] פ"י
Мицва-запрет 222: «И пусть не кладёт на неё левону» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑105: Запрет добавлять левону в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). וְלֹא-יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה (במדבר ה,טו)
левона́ ладан, ароматическая смола לְבֹנָה נ'
сосуд глиняный כְּלִי-חֶרֶשׂ (ה,יז)
а̃фа́р прах, земля, пыль עָפָר ז'
ка́рка, мн. каркао́т 1.земля, почва 2.дно, пол קַרְקַע זו"נ [ר' קַרְקָעוֹת]
святая вода. Раши: Освящённая в умывальном сосуде. Потому что он изготовлен из медных зеркал «толпившихся» [женщин желающих принести добровольные пожертвования, см. Шемот 38:8] מַיִם קְדֹשִׁים (ה,יז)
и распустит (приведёт в беспорядок). Раши: Распускает её заплетённые волосы, чтобы унизить её. Отсюда: для (замужних) дочерей Исраэля обнажение головы является позором (Сифрэй). וּפָרַע (ה,יח)
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע]
вода горькая, наводящая проклятие. Раши: Из-за последствий, которые горьки для неё. מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים (ה,יח)
наводящая проклятие. Раши: Сживающая её со света… И ошибкой было бы истолковать: «вода проклятая», ведь она святая (см. 5:17). И не написано в Писании אֲרוּרִים, проклятые, а מְאָרְרִים, несущие проклятие другим. (Вода на иврите муж. рода, мн. числа). הַמְאָרְרִים (ה,יח)
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י
кроме, без מִבִּלְעֲדֵי (ה,כ)
клятвой с проклятием. Раши: Это клятва, содержащая проклятие. בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה (ה,כא)
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת]
вздутое. Раши: В Таргуме: опухшее. צָבָה (ה,כא)
раздуть живот. Раши: לַצְבּוֹת = לְהַצְבּוֹת – таково значение патах, которым отмечена буква ламед (как если бы было написано ламед и г̃эй). לַצְבּוֹת בֶּטֶן (ה,כב)
вздуваться, распухать צבה [לִצְבּוֹת, צָבָה, צָבֶה, יִצְבֶּה]
вздуваться, распухать צבה [לְהִצָּבוֹת, נִצְבָּה, נִצְבֶה, יִצָבֶה] פ"ע
вызывать опухоль צבה [לְהַצְבּוֹת, הִצְבָּה]
меи́, мн. мэа́̃им кишка; мн.ч.: внутренности, потроха, кишечник, сердцевина מְעִי ז' [ר' מֵעַיִם] (ה,כ)
1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ה,כב)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ה,כד)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (ה,כה)
1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ה,כו)
памятную часть её. Раши: Это ко́мэц (קֹּמֶץ – горсть), посредством воскурения которого минха становится поминовением перед Вс‑вышним (см. Раши к Вайкра 2:2 и 24:7). אַזְכָּרָתָהּ (ה,כו)
то невредима будет. Раши: От воды, несущей проклятие… וְנִקְּתָה (ה,כח)
чистить, очищать, вычищать; делать уборку נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י
и оплодотворится семенем וְנִזְרְעָה זָרַע (ה,כח)
Глава «Назир» (о давшем обет назорейства) (Бемидбар 6:1-6:21). פָּרָשַׁת נָזִיר (במדבר ו,א-ו,כא)
ки йафли́ линдо́р нэ́дэр когда изречёт обет כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר (ו,ב)
1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י
1.давать обет 2.обещать пожертвование נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́дэров: нэдэр-кедуша, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Б‑гу»; и нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
зарок назарея. Раши: נזר везде означает воздержание. Также и здесь, что он воздерживается, отказывается от вина. נֶדֶר נָזִיר (ו,ב)
отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י
Мицва-запрет 223: «От вина и шэхара́ воздержится, уксуса винного и уксуса шэхара́ пусть не пьёт» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑202: Запрет назиру пить вино и всё, в чём есть примесь вина, у которого вкус как у вина. И даже если скисло вино или то, в чём есть примесь вина – всё это запрещено ему. מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה (במדבר ו,ג)
от вина и пьянящего отстраняться должен. Раши: Согласно Тaргуму, от молодого вина (יַיִן) и от старого (שֵׁכָר), потому что вино пьянит, когда оно старое (выдержанное). מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר (ו,ג)
шэха́р пиво, брага. Раши: Старое вино. שֵׁכָר ז' (ו,ג)
х̃о́мэц уксус חֹמֶץ ז' (ו,ג)
мишра́ настойка. Раши: Обмакивание, в воду или в другой напиток. מִשְׁרָה נ' (ו,ג)
погружать в жидкость, вымачивать שרה I [לִשְׁרוֹת שָׁרָה, שׁוֹרֶה, יִשְׁרֶה] פ"י
Мицва-запрет 224: «И виноградин свежих… пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑203: Запрет есть свежий виноград. וַעֲנָבִים לַחִים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג)
лах̃ 1.влажный, мокрый 2.свежий, сырой (не варёный и т.п.) לַח
Мицва-запрет 225: «И виноградин… сухих пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑204: Запрет есть сухой виноград. וַעֲנָבִים... וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג)
Мицва-запрет 226: «От зёрен…  пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑205: Запрет есть зёрна (винограда). מֵחַרְצַנִּים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד)
косточка (плода). Раши: Это зерна (в ягодах винограда). חַרְצַנִּים (ו,ד)
Мицва-запрет 227: «…И до кожуры пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑206: Запрет есть кожуру (винограда). וְעַד-זָג לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד)
заг виноградная кожица. Раши: Это оболочка, кожура снаружи. זָג ז' (ו,ד)
Мицва-запрет 228: «Бритва да не пройдёт по его голове» (Бемидбар 6:5). Рамбам Н‑209: Запрет стричься назиру. תַּעַר לֹא-יַעֲבֹר עַל-רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה)
та́а̃р, мн. теа̃ри́м бритва תַּעַר ז' [ר' תְּעָרִים, תַעֲרֵי-] (ו,ה)
Мицва-делай 146: «Пусть растёт свободно волос головы его» (Бемидбар 6:5). Рамбам Д‑92: Повеление назиру отращивать волосы на голове. Раши: פֶּרַע (пэ́ра) отмечено знаком патах̃ катан (сэголь), потому что оно сопряжено с שְׂעַר רֹאשׁוֹ и толкуют פֶּרַע как рост волос… И не называется пэра̃ меньше 30 дней. גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה)
пэ́ра 1.растрёпанные волосы 2.разрушение 3.зверобой (бот.) פֶּרַע ז'
Мицва-запрет 229: «К умершему не подойдёт» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑208: Запрет (назиру) в водить в шатёр мёртвого. עַל-נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא (במדבר ו,ו)
Мицва-запрет 230: «Отцом своим и матерью своей, братом своим и сестрой своею пусть не сделается «нечистым» ими, когда они мертвы» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑207: Запрет (назиру) делаться «нечистым» от мёртвого. לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ לֹא-יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם (במדבר ו,ז)
нэ́зэр, мн. незари́м 1.венец 2.венчик נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזְרֵי-] (ו,ז)
Мицва-делай: «И если умрёт кто-либо при нём» (Бемидбар 6:9). Рамбам Д‑93: Повеление назиру стричь волосы по окончанию дней его назорейства или в течение дней его назарейства, если он сделался «нечистым» [от мёртвого]. וְכִי-יָמוּת מֵת עָלָיו (במדבר ו,ט)
бе-фэ́та внезапно בְּפֶתַע פִּתְאֹם (ו,ט)
пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута). Раши: פֶּתַע – это אֹנֶס (принуждение). פֶּתַע
питъо́м вдруг, внезапно. Раши: פִּתְאֹם – это по ошибке. А некоторые полагают, что פֶּתַע פִּתְאֹם – одно понятие: случай неожиданный. פִּתְאֹם (ו,ט)
тор горлица (птица) תּוֹר II ז'
м. кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ו,יב)
ж. кивса́, мн. кеваси́м овца כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-]
букв. и вернёт Б‑гу дни назорейства своего. Раши: Вернётся и будет считать своё назорейство как вначале. וְהִזִּיר לַה' אֶת-יְמֵי נִזְרוֹ (ו,יב)
а прежние дни отпадут. Раши: Не войдут в счёт. וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ (ו,יב)
Мицва-делай 147: «В день исполнения дней назорейства своего... принесёт он жертву свою... И обреет назорей…» (Бемидбар 6:13,14,18). בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ... וְהִקְרִיב אֶת-קָרְבָּנוֹ...  וְגִלַּח הַנָּזִיר... (במדבר ו,יג;יד;יח)
Раши: Приведёт себя. И это один из трёх примеров אֶת (с местоимённым суффиксом), которые раби Ишмаэль истолковывал так (как возвратные местоимения)… יָבִיא אֹתוֹ (ו,יג)
ола́ жертва всесожжения עֹלָה (ו,יד)
х̃ата́т жертва очищающая от греха חַטָּאת (ו,יד)
шелами́м жертва мирная שְׁלָמִים (ו,יד)
опресноки из тонкой муки מַצּוֹת סֹלֶת (ו,טו)
со́лэт зд. мука мелкого помола. Раши: (Мука) мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. סֹלֶת נ'
хлеба, смешанные с маслом חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ו,טו)
пресные лепёшки. Слово «мацот», пресные, связано как с «хлебы», так и с «лепёшки». רְקִיקֵי מַצּוֹת (ו,טו)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י
зэ́вах̃ шелами́м жертва мирная זֶבַח שְׁלָמִים (ו,יז)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-]
хлебное приношение и возлияние (вина) при нём. Раши: При овне. אֶת-מִנְחָתוֹ וְאֶת-נִסְכּוֹ (ו,יז)
возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-]
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (ו,יז)
зеро́а̃, мн. зеро̃о́т 1.верхняя часть руки до локтя (рамено) 2.предплечье. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (Там, где говорится о жертвоприношении животных) от коленного сустава до стопы. זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] (ו,יט)
передняя нога варёная הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה (ו,יט)
и совершит ими ког̃эн помахивания וְהֵנִיף אוֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה (ו,כ)
грудина, которой делают помахивания חֲזֵה הַתְּנוּפָה (ו,כ)
голень возношения שׁוֹק הַתְּרוּמָה (ו,כ)
Мицва-делай 148: «Так благословляйте сынов Исраэля» (Бемидбар 6:23). Рамбам Д‑26: Повеление ког̃энам благословлять сынов Исраэля. כֹּה תְבָרְכוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר ו,כג)
ко 1.так, таким образом 2.в такой мере כֹּה (ו,כג)
говоря. Раши: (Это неопределённая форма глагола) подобно שׁמור, זכור. לֵאמֹר (ו,כג)
да озарит Б‑г Лицо Своё тебе. Раши: Да явит Он тебе Лицо радостное, Лицо лучезарное. יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ (ו,כה)
ви-х̃унэ́ка и помилует тебя. Раши: Да одарит Он тебя милостью, расположением. וִיחֻנֶּךָּ (ו,כה)
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י
Глава «Жертвоприношений глав колен» (после освящения Мишкана) (Бемидбар 7:1-7:89). פָּרָשַׁת קָרְבָּנוֹת הַנְשִׂיאִים (במדבר ז,א-ז,פט)
они же предводители колен הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת (ז,ב)
они же стоявшие при исчислениях הֵם הָעֹמְדִים עַל-הַפְּקֻדִים (ז,ב)
зд.: крытые повозки; фургон, фура. Раши: צָב – это не что иное, как покрытие. עֶגְלֹת צָב (ז,ג)
от двух предводителей עַל-שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים (ז,ג)
бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот בָּקָר ז'
Мицва-делай 149: «Священное служение (возложено) на них, плечами понесут» (Бемидбар 7:9). Рамбам Д‑34: Нести Ковчег (הָאָרוֹןГ̃ааро́н) на плече, когда несут его. Раши: Ноша святых вещей: Г̃аарон, Шульх̃ан и т.д., поэтому «на плечах понесут». כִּי-עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (במדבר ז,ט)
на плечах нести будут בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (ז,ט)
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-]
освящение жертвенника חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (ז,י)
х̃анука́ торжественное открытие, праздник Ханука חֲנֻכַָּּה נ'
1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י
блюдо серебряное קַעֲרַת-כֶּסֶף (ז,יג)
мизра́к кропильница מִזְרָק (ז,יג)
тонкая пшеница, смешанная с (оливковым) маслом סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (ז,יג)
одна ложка из десяти (шекелей) золота כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב (ז,יג)

Содержание