Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5783 (2023) г.
Насо́ – Определи число (Бемидбар 4:21-7:89)
пасуков: 176, слов: 2264, букв: 8632
мицвот-делай: 7 мицвот-запретов: 11 |
נָשֹׂא (בְּמִדְבַּר ד,כא-ז,פט)
▼ ▲ ◄ |
насо́ эт-ро́ш букв. подними голову |
נָשֹׂ֗א אֶת-רֹ֛אשׁ (ד,כג) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (ד,כב) |
лицво́ цава́ совершать служение |
לִצְבֹא צָבָא (ד,כג) |
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу |
צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע |
цава́, мн. цевао́т 1.войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок |
צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] |
полотнища скинии. Раши: Десять нижних. |
יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן (ד,כה) |
йериа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист свитка Торы |
יְרִיעָה נ' |
ве-э́т О́г̃эль Моэ́̃д и Шатёр Собрания. Раши: Полотнища из козьего волоса, предназначенные служить шатром поверх (скинии). |
וְאֶת-אֹהֶל מוֹעֵד (ד,כה) |
его покрытие. Раши: Это краснённые бараньи кожи. |
מִכְסֵהוּ (ד,כה) |
завесы двора |
קַלְעֵי הֶחָצֵר (ד,כו) |
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. |
וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (ד,כו) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (ד,כז) |
брусья Скинии (муж. род) и его засовы, |
קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו (ד,לא) |
и столпы его и подножия его |
וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו (ד,לא) |
и подножия их, и колья их, и шнуры их |
וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם (ד,לב) |
И было исчисленных их по их семействам (от 30 до 50 лет, идущих служить в Ог̃эль Моэд): Кег̃а́т – 2750, Герэшо́н – 2630, Мерари́ – 3200. Всего – 8580. |
וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם (ד,לו; מ,מד; מ,מח) |
ви-шалех̃у́ мин г̃амах̃анэ́ коль цару́а̃ ве-хо́ль зав, ве-хо́ль тамэ́ ла-на́фэш.
Мицва-делай 143: «И вышлют из стана всякого прокажённого и всякого имеющего истечение, и всякого «нечистого» от умершего» (Бемидбар 5:2). Рамбам Д‑31: Отослать «нечистых» (темэи́м) из лагеря Шехины, который Микдаш. |
וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן-הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל-צָר֖וּעַ וְכָל-זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ (במדבר ה,ב) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско. Раши: Три лагеря было там во время их стоянок: [1] внутри завес (двора Мишкана) – стан Шехины, [2] лагерь левитов – вокруг… [3] И оттуда и до конца лагеря знамён во всех 4-х направлениях – стан Исраэля. Прим. В эпоху Храма три лагеря: [1] Эзра Храма, [2] Храмовая гора, [3] Йерушалаим. |
מַחֲנֶה זו"נ [ר' מַחֲנוֹת] |
цару́а̃ прокажённый. Раши: Цару́а̃ высылается за пределы всех (лагерей). Прим. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). |
צָרוּעַ ת' (ה,ב) |
зав имеющий истечение. Раши: Заву разрешён лагерь Исраэля, но высылается из двух (внутренних). Прим. זָב – это мужчина, из полового органа которого выходит выделение, называемое זִיבָה, в течение нескольких дней. Статус зав определяется соответственно существующим законам. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). |
זָב ז' (ה,ב) |
течь, истекать |
זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י |
тамэ́ ла-нафэ́ш «нечистый» от умершего. Раши: (О переводе Онкелуса) …Я полагаю, что речь идёт о человеческих костях на арамейском. Прим. Высылается только из стана Шехины. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). |
טָמֵא לָנָפֶשׁ (ה,ב) |
м. тамэ́, ж. темэа́; мн. темэи́м / темэо́т «нечистый», тумной, осквернившийся. Прим. Коснувшийся мёртвого (טָמֵא מֵת – тамэ́ мэт), царуа̃, зав, коснувшийся одного из 8 видов шэ́рэца (טָמֵא שֶׁרֶץ – тамэ́ шэ́рэц), которыми оскверняются, женщина во время месячных и т.д. Понятие тума относится к Хуким, т.е. законам, скрытым от понимания. |
טָמֵא ת"ז, טְמֵאָה ת"נ; טְמֵאִים \ טְמֵאוֹת ר' |
ве-ло́ йетамеу́̃ эт-мах̃анэг̃э́м
Мицва-запрет 220: «Не делайте «нечистыми» (тамэ́) лагеря ваши» (Бемидбар 5:3). Рамбам Н‑77: Запрет «нечистому» (тамэ́) входить в А̃зару. Это лагерь Шехины. (עֲזָרָה – территория на востоке от Храма, между Храмом и Эзрат нашим, где находится внешний Жертвенник). |
וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם (במדבר ה,ג) |
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым |
טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע |
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым |
טמא [לְהִטָּמֵּא, נִטְמָא, נִטְמָא, יִטָמֵא] פ"ע |
Глава о присвоившем и поклявшемся лживо (что не делал этого) (Бемидбар 5:5-5:10). |
פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר (במדבר ה,ה-ה,י) |
совершая преступление против Б‑га. Раши: Здесь Писание повторяет сказанное о том, кто отнял силой и дал ложную клятву, о чём говорилось в разделе «Вайикра» (5:21)… |
לִמְעֹל מַעַל בַּה' (ה,ו) |
1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять 4.использование посвящённого Вс‑вышнему для личных целей. |
מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע |
ма́а̃ль 1.злоупотребление 2.растрата |
מַעַל ז' |
1.грешить 2.быть осуждённым |
אשמ [לֶאֱשֹׁם אָשַׁם, אָשֵׁם, יֶאְשַׁם] פ"ע (ה,ו) |
ве-г̃итваду́ эт-х̃атата́м ашэ́р а̃су́
Мицва-делай 144: «И исповедаются в грехах своих, которые сделали» (Бемидбар 5:7). Смысл исповеди заключается в том, чтобы признаться в совершении греха и совершить покаяние-возвращение. Рамбам Д‑73: Исповедоваться перед Б‑гом во всех грехах, которые делает человек во время принесения жертвы и не во время принесения жертвы. |
וְהִתְוַדּוּ אֶת-חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ (במדבר ה,ז) |
1.признаться (в прегрешении) 2.исповедоваться |
ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י |
ве-г̃эши́в эт-ашамо́ бе-рошо́ и возвратит он то, чем провинился, сполна. Раши: Это кэ́рэн о котором клялся. (קֶרֶן – основная сумма, «глава» капитала). Эвэн Эзра: בְּרֹאשׁוֹ – сколько оно само (то, что отнял), не меньше, чем оно. |
וְהֵשִׁיב אֶת-אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ (ה,ז) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] |
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок |
אָשָׁם ז' (ה,ז) |
гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах |
גוֹאֵל, גֹאֵל ז' (ה,ח) |
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать |
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י |
помимо овна искупления |
מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים (ה,ח) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּיפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י |
и всякое возношение... Раши: …Написанное имеет целью учить относительно первых плодов, что их передают священнослужителю. |
וְכָל-תְּרוּמָה (ה,ט) |
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. 3.первая часть, отделяемая от урожая, которую отдают ког̃эну. |
תְּרוּמָה נ' |
Глава «Сота́» (о подозреваемой в измене мужу) (Бемидбар 5:11-5:31). |
פָּרָשַׁת סוֹטָה (במדבר ה,יא-ה,לא) |
ки-тистэ́ ишто́ если совратится жена его. Раши: Учили мудрецы наши: «Прелюбодеи прелюбодействуют только когда войдёт в них дух глупости, как написано כִּי-תִשְׂטֶה (здесь буква син заменяется на шин, и тогда слово означает תִשְׁטֶה, станет глупцом)… |
כִּי-תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ (ה,יב) |
1.сходить с пути 2.отклоняться 3.нарушать супружескую верность |
סטה (שׂטה) [לִסְטוֹת, סָטָה, סוֹטֶה, יִסְטֶה] פ"ע |
высмеивать, дурачить, вышучивать |
שטה [לְהַשְׁטוֹת, הִשְׁטָה, מַשְׁטֶה, יַשְׁטֶה] פ"י |
м. шотэ́, ж. шота́ 1.дурак, глупец 2.слабоумный 3.дикий (о растении) |
שׁוֹטֶה ז', שׁוֹטָה נ' |
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (ה,יג) |
шихват-зэ́ра букв. слой семени. Г̃амилон г̃эх̃адаш: Семя, вышедшее из мужского полового члена. |
שִׁכְבַת־זֶרַע (ה,יג) |
скрываться, исчезать |
סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יג) |
и она не схвачена. Раши: נִתְפָּשָׂה – נֶאֱנְסָה – взята силой, насилована. |
וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה (ה,יג) |
1.быть застигнутым, пойманным 2.быть схваченным умом, быть понятым |
תפשׂ [לְהִתָּפֵשׂ, נִתְפַּשׂ, נִתְפָּשׂ, יִתָפֵשׂ] |
1.быть схваченным 2.быть вовлечённым |
תפס [לְהִתָּפֵס, נִתְפַּס, נִתְפָּס, יִתָפֵס] (ה,יד) |
пропадать, исчезать |
עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ה,יד) |
скрываться, исчезать |
סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יד) |
кинъа́ 1.зависть 2.ревность |
קִנְאָה נ' (ה,טו) |
1.(-בּ) завидовать 2.(-ל) ревновать |
קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י |
Мицва-делай 145: «И приведёт этот человек жену свою к ког̃эну» (Бемидбар 5:15). |
וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ אֶל-הַכֹּהֵן (במדבר ה,טו) |
1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) |
עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ה,טו) |
Мицва-запрет 221: «Пусть не льёт на неё масло» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑104: Запрет лить масло в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). |
לֹא-יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן (במדבר ה,טו) |
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) |
יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצוֹק] פ"י |
Мицва-запрет 222: «И пусть не кладёт на неё левону» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑105: Запрет добавлять левону в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). |
וְלֹא-יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה (במדבר ה,טו) |
левона́ ладан, ароматическая смола |
לְבֹנָה נ' |
сосуд глиняный |
כְּלִי-חֶרֶשׂ (ה,יז) |
а̃фа́р прах, земля, пыль |
עָפָר ז' |
ка́рка, мн. каркао́т 1.земля, почва 2.дно, пол |
קַרְקַע זו"נ [ר' קַרְקָעוֹת] |
святая вода. Раши: Освящённая в умывальном сосуде. Потому что он изготовлен из медных зеркал «толпившихся» [женщин желающих принести добровольные пожертвования, см. Шемот 38:8]… |
מַיִם קְדֹשִׁים (ה,יז) |
и распустит (приведёт в беспорядок). Раши: Распускает её заплетённые волосы, чтобы унизить её. Отсюда: для (замужних) дочерей Исраэля обнажение головы является позором (Сифрэй). |
וּפָרַע (ה,יח) |
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) |
פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] |
вода горькая, наводящая проклятие. Раши: Из-за последствий, которые горьки для неё. |
מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים (ה,יח) |
наводящая проклятие. Раши: Сживающая её со света… И ошибкой было бы истолковать: «вода проклятая», ведь она святая (см. 5:17). И не написано в Писании אֲרוּרִים, проклятые, а מְאָרְרִים, несущие проклятие другим. (Вода на иврите муж. рода, мн. числа). |
הַמְאָרְרִים (ה,יח) |
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать |
שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י |
кроме, без |
מִבִּלְעֲדֵי (ה,כ) |
клятвой с проклятием. Раши: Это клятва, содержащая проклятие. |
בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה (ה,כא) |
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие |
אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] |
вздутое. Раши: В Таргуме: опухшее. |
צָבָה (ה,כא) |
раздуть живот. Раши: לַצְבּוֹת = לְהַצְבּוֹת – таково значение патах, которым отмечена буква ламед (как если бы было написано ламед и г̃эй). |
לַצְבּוֹת בֶּטֶן (ה,כב) |
вздуваться, распухать |
צבה [לִצְבּוֹת, צָבָה, צָבֶה, יִצְבֶּה] |
вздуваться, распухать |
צבה [לְהִצָּבוֹת, נִצְבָּה, נִצְבֶה, יִצָבֶה] פ"ע |
вызывать опухоль |
צבה [לְהַצְבּוֹת, הִצְבָּה] |
меи́, мн. мэа́̃им кишка; мн.ч.: внутренности, потроха, кишечник, сердцевина |
מְעִי ז' [ר' מֵעַיִם] (ה,כ) |
1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить |
נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ה,כב) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ה,כד) |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (ה,כה) |
1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) |
קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ה,כו) |
памятную часть её. Раши: Это ко́мэц (קֹּמֶץ – горсть), посредством воскурения которого минха становится поминовением перед Вс‑вышним (см. Раши к Вайкра 2:2 и 24:7). |
אַזְכָּרָתָהּ (ה,כו) |
то невредима будет. Раши: От воды, несущей проклятие… |
וְנִקְּתָה (ה,כח) |
чистить, очищать, вычищать; делать уборку |
נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י |
и оплодотворится семенем |
וְנִזְרְעָה זָרַע (ה,כח) |
Глава «Назир» (о давшем обет назорейства) (Бемидбар 6:1-6:21). |
פָּרָשַׁת נָזִיר (במדבר ו,א-ו,כא) |
ки йафли́ линдо́р нэ́дэр когда изречёт обет |
כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר (ו,ב) |
1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо |
פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י |
1.давать обет 2.обещать пожертвование |
נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́дэров: нэдэр-кедуша, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Б‑гу»; и нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. |
נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] |
зарок назарея. Раши: נזר везде означает воздержание. Также и здесь, что он воздерживается, отказывается от вина. |
נֶדֶר נָזִיר (ו,ב) |
отстранять, удалять |
נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י |
Мицва-запрет 223: «От вина и шэхара́ воздержится, уксуса винного и уксуса шэхара́ пусть не пьёт» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑202: Запрет назиру пить вино и всё, в чём есть примесь вина, у которого вкус как у вина. И даже если скисло вино или то, в чём есть примесь вина – всё это запрещено ему. |
מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה (במדבר ו,ג) |
от вина и пьянящего отстраняться должен. Раши: Согласно Тaргуму, от молодого вина (יַיִן) и от старого (שֵׁכָר), потому что вино пьянит, когда оно старое (выдержанное). |
מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר (ו,ג) |
шэха́р пиво, брага. Раши: Старое вино. |
שֵׁכָר ז' (ו,ג) |
х̃о́мэц уксус |
חֹמֶץ ז' (ו,ג) |
мишра́ настойка. Раши: Обмакивание, в воду или в другой напиток. |
מִשְׁרָה נ' (ו,ג) |
погружать в жидкость, вымачивать |
שרה I [לִשְׁרוֹת שָׁרָה, שׁוֹרֶה, יִשְׁרֶה] פ"י |
Мицва-запрет 224: «И виноградин свежих… пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑203: Запрет есть свежий виноград. |
וַעֲנָבִים לַחִים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג) |
лах̃ 1.влажный, мокрый 2.свежий, сырой (не варёный и т.п.) |
לַח |
Мицва-запрет 225: «И виноградин… сухих пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑204: Запрет есть сухой виноград. |
וַעֲנָבִים... וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג) |
Мицва-запрет 226: «От зёрен… пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑205: Запрет есть зёрна (винограда). |
מֵחַרְצַנִּים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד) |
косточка (плода). Раши: Это зерна (в ягодах винограда). |
חַרְצַנִּים (ו,ד) |
Мицва-запрет 227: «…И до кожуры пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑206: Запрет есть кожуру (винограда). |
וְעַד-זָג לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד) |
заг виноградная кожица. Раши: Это оболочка, кожура снаружи. |
זָג ז' (ו,ד) |
Мицва-запрет 228: «Бритва да не пройдёт по его голове» (Бемидбар 6:5). Рамбам Н‑209: Запрет стричься назиру. |
תַּעַר לֹא-יַעֲבֹר עַל-רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה) |
та́а̃р, мн. теа̃ри́м бритва |
תַּעַר ז' [ר' תְּעָרִים, תַעֲרֵי-] (ו,ה) |
Мицва-делай 146: «Пусть растёт свободно волос головы его» (Бемидбар 6:5). Рамбам Д‑92: Повеление назиру отращивать волосы на голове. Раши: פֶּרַע (пэ́ра) отмечено знаком патах̃ катан (сэголь), потому что оно сопряжено с שְׂעַר רֹאשׁוֹ и толкуют פֶּרַע как рост волос… И не называется пэра̃ меньше 30 дней. |
גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה) |
пэ́ра 1.растрёпанные волосы 2.разрушение 3.зверобой (бот.) |
פֶּרַע ז' |
Мицва-запрет 229: «К умершему не подойдёт» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑208: Запрет (назиру) в водить в шатёр мёртвого. |
עַל-נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא (במדבר ו,ו) |
Мицва-запрет 230: «Отцом своим и матерью своей, братом своим и сестрой своею пусть не сделается «нечистым» ими, когда они мертвы» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑207: Запрет (назиру) делаться «нечистым» от мёртвого. |
לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ לֹא-יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם (במדבר ו,ז) |
нэ́зэр, мн. незари́м 1.венец 2.венчик |
נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזְרֵי-] (ו,ז) |
Мицва-делай: «И если умрёт кто-либо при нём» (Бемидбар 6:9). Рамбам Д‑93: Повеление назиру стричь волосы по окончанию дней его назорейства или в течение дней его назарейства, если он сделался «нечистым» [от мёртвого]. |
וְכִי-יָמוּת מֵת עָלָיו (במדבר ו,ט) |
бе-фэ́та внезапно |
בְּפֶתַע פִּתְאֹם (ו,ט) |
пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута). Раши: פֶּתַע – это אֹנֶס (принуждение). |
פֶּתַע |
питъо́м вдруг, внезапно. Раши: פִּתְאֹם – это по ошибке. А некоторые полагают, что פֶּתַע פִּתְאֹם – одно понятие: случай неожиданный. |
פִּתְאֹם (ו,ט) |
тор горлица (птица) |
תּוֹר II ז' |
м. кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран |
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ו,יב) |
ж. кивса́, мн. кеваси́м овца |
כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-] |
букв. и вернёт Б‑гу дни назорейства своего. Раши: Вернётся и будет считать своё назорейство как вначале. |
וְהִזִּיר לַה' אֶת-יְמֵי נִזְרוֹ (ו,יב) |
а прежние дни отпадут. Раши: Не войдут в счёт. |
וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ (ו,יב) |
Мицва-делай 147: «В день исполнения дней назорейства своего... принесёт он жертву свою... И обреет назорей…» (Бемидбар 6:13,14,18). |
בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ... וְהִקְרִיב אֶת-קָרְבָּנוֹ... וְגִלַּח הַנָּזִיר... (במדבר ו,יג;יד;יח) |
Раши: Приведёт себя. И это один из трёх примеров אֶת (с местоимённым суффиксом), которые раби Ишмаэль истолковывал так (как возвратные местоимения)… |
יָבִיא אֹתוֹ (ו,יג) |
ола́ жертва всесожжения |
עֹלָה (ו,יד) |
х̃ата́т жертва очищающая от греха |
חַטָּאת (ו,יד) |
шелами́м жертва мирная |
שְׁלָמִים (ו,יד) |
опресноки из тонкой муки |
מַצּוֹת סֹלֶת (ו,טו) |
со́лэт зд. мука мелкого помола. Раши: (Мука) мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. |
סֹלֶת נ' |
хлеба, смешанные с маслом |
חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ו,טו) |
пресные лепёшки. Слово «мацот», пресные, связано как с «хлебы», так и с «лепёшки». |
רְקִיקֵי מַצּוֹת (ו,טו) |
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) |
משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י |
зэ́вах̃ шелами́м жертва мирная |
זֶבַח שְׁלָמִים (ו,יז) |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] |
хлебное приношение и возлияние (вина) при нём. Раши: При овне. |
אֶת-מִנְחָתוֹ וְאֶת-נִסְכּוֹ (ו,יז) |
возливать, совершать возлияние |
נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] |
брить |
גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (ו,יז) |
зеро́а̃, мн. зеро̃о́т 1.верхняя часть руки до локтя (рамено) 2.предплечье. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (Там, где говорится о жертвоприношении животных) от коленного сустава до стопы. |
זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] (ו,יט) |
передняя нога варёная |
הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה (ו,יט) |
и совершит ими ког̃эн помахивания |
וְהֵנִיף אוֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה (ו,כ) |
грудина, которой делают помахивания |
חֲזֵה הַתְּנוּפָה (ו,כ) |
голень возношения |
שׁוֹק הַתְּרוּמָה (ו,כ) |
Мицва-делай 148: «Так благословляйте сынов Исраэля» (Бемидбар 6:23). Рамбам Д‑26: Повеление ког̃энам благословлять сынов Исраэля. |
כֹּה תְבָרְכוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר ו,כג) |
ко 1.так, таким образом 2.в такой мере |
כֹּה (ו,כג) |
говоря. Раши: (Это неопределённая форма глагола) подобно שׁמור, זכור. |
לֵאמֹר (ו,כג) |
да озарит Б‑г Лицо Своё тебе. Раши: Да явит Он тебе Лицо радостное, Лицо лучезарное. |
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ (ו,כה) |
ви-х̃унэ́ка и помилует тебя. Раши: Да одарит Он тебя милостью, расположением. |
וִיחֻנֶּךָּ (ו,כה) |
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять |
חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י |
Глава «Жертвоприношений глав колен» (после освящения Мишкана) (Бемидбар 7:1-7:89). |
פָּרָשַׁת קָרְבָּנוֹת הַנְשִׂיאִים (במדבר ז,א-ז,פט) |
они же предводители колен |
הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת (ז,ב) |
они же стоявшие при исчислениях |
הֵם הָעֹמְדִים עַל-הַפְּקֻדִים (ז,ב) |
зд.: крытые повозки; фургон, фура. Раши: צָב – это не что иное, как покрытие. |
עֶגְלֹת צָב (ז,ג) |
от двух предводителей |
עַל-שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים (ז,ג) |
бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот |
בָּקָר ז' |
Мицва-делай 149: «Священное служение (возложено) на них, плечами понесут» (Бемидбар 7:9). Рамбам Д‑34: Нести Ковчег (הָאָרוֹן – Г̃ааро́н) на плече, когда несут его. Раши: Ноша святых вещей: Г̃аарон, Шульх̃ан и т.д., поэтому «на плечах понесут». |
כִּי-עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (במדבר ז,ט) |
на плечах нести будут |
בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (ז,ט) |
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди |
כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] |
освящение жертвенника |
חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (ז,י) |
х̃анука́ торжественное открытие, праздник Ханука |
חֲנֻכַָּּה נ' |
1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать |
חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י |
блюдо серебряное |
קַעֲרַת-כֶּסֶף (ז,יג) |
мизра́к кропильница |
מִזְרָק (ז,יג) |
тонкая пшеница, смешанная с (оливковым) маслом |
סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (ז,יג) |
одна ложка из десяти (шекелей) золота |
כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב (ז,יג) |