Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Бег̃аа̃лотеха́ – Когда возжигаешь (Бемидбар 8:1-12:16)
пасуков: 136, слов: 1840, букв: 7055
мицвот-делай: 3 мицвот-запретов: 2 |
בְּהַעֲלֹתְךָ (בְּמִדְבַּר ח,א-יב,טז)
▼ ▲ ◄ |
бе-г̃аа̃лотеха́ эт-г̃анэро́т, эль-му́ль пенэ́й г̃аменора́, йаи́ру букв. при зажигании твоём лампад, на лицевую сторону светильника пусть светят… |
בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ (ח,ב) |
букв. когда возвышаешь; когда возжигаешь. Раши: Потому что пламя поднимается, написано о зажигании «вознесение», т.к. нужно зажигать, пока пламя не станет подниматься само по себе… |
בְּהַעֲלֹתְךָ (ח,ב) |
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль |
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י |
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять |
אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י |
эль-му́ль пенэ́й г̃аменора́ букв. к лицу светильника. Раши: К центральной лампаде, которая не на ветвях, а на самом светильнике (на центральном стволе). |
אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה (ח,ב) |
ве-зэ́ г̃амаа̃сэ́ г̃аменора́ микша́ заг̃а́в и вот устройство светильника (далее две версии перевода): 1. из цельного слитка золота 2. чеканной работы из золота |
וְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב (ח,ד) |
микша́ 1.монолит, цельный кусок 2.массивность. Раши: Язык выражения: «Друг о друга стучали (נָקְשָׁן)» (т.е. чеканной работы). |
מִקְשָׁה II נ' (ח,ד) |
стучать |
נקש I [לִנְקֹשׁ, נָקַשׁ, נוֹקֵשׁ, יִנְקֹּשׁ] פ"י |
от его основы до его цветка. Раши: Т.е. весь центральный ствол светильника и всё, что на нём. Раши: יְרֵכָהּ – это основание, которое на ножках, полое, как у серебряных светильников перед вельможами. |
עַד-יְרֵכָהּ עַד-פִּרְחָהּ (ח,ד) |
маръэ́ 1.вид 2.виде́ние 3.облик, образ |
מַרְאֵה ז' (ח,ה) |
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать |
טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] (ח,ו) |
ве-хо̀ таа̃сэ́ ла-г̃э́м летаг̃ара́м и так сделай им, чтобы очистить их (левиим) |
וְכֹֽה־תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם (ח,ז) |
ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере |
כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל) |
г̃азэ́ а̃лэг̃э́м мэй х̃ата́т букв. покропи на них воду очищающую |
הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את (ח,ז) |
кропить, обрызгивать |
נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ח,ז) |
мэй х̃ата́т вода, очищающая от греха. Раши: (Вода) пепла красной коровы, чтобы очистить «нечистых» от мёртвых, которые среди них. |
מֵי חַטָּאת (ח,ז) |
мн. ма́им, мэй-, мэймэ́й- (в смихуте) вода |
מַיִם ז"ר [מֵי-, מֵימֵי-] |
ве-г̃ээ̃ви́ру та́а̃р а̃ль-коль-бесара́м букв. и проведите (проведут) бритву по всем телам их |
וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם (ח,ז) |
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть |
בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] |
1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять |
עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ז) |
стирать (бельё) |
כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ז) |
собирать, созывать, скликать |
קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ט) |
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться |
סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (ח,י) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (ח,יב) |
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף ז' (ח,יט) |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] |
1.подходить, приближаться 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ח,יט) |
и очистили себя |
וַיִּתְחַטְּאוּ (ח,כא) |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע |
и служить будет |
וְשֵׁרֵת (ח,כו) |
1.обслуживать 2.служить |
שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י |
пэ́сах зд. пасхальная жертва (но праздник Пэсах пишется с большой буквы); пэсах шени – пасхальная жертва Второго Пэсаха. |
פֶּסַח ז' (ט,ב) |
бейн г̃аа̃рба́им межвечерье, сумерки, в сумерки (букв. в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. |
בֵּין הָעַרְבָּיִם (ט,ג) |
по всем законам о нём и по всем предписаниям о нём совершите его |
כְּכָל-חֻקֹּתָיו וּכְכָל-מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ (ט,ג) |
«нечисты» от умершего. Прим. Стали «нечисты» путём касания, ношения или нахождение под одной крышей (о́г̃эль). Очищение от такой тумы только пеплом красной коровы, описанным в главе «Хукат», Бемидбар 19:1-18. |
טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם (ט,ו) |
почему же лишимся |
לָמָּה נִגָּרַע (ט,ז) |
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) |
גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע |
или в поколениях ваших |
אוֹ לְדֹרֹתֵיכֶם (ט,י) |
Мицва-делай 150: «В месяце втором, в четырнадцатый день» (Бемидбар 9:11). Второй Песах. Рамбам Д‑57: Делать Пэсах шени. |
בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם (במדבר ט,יא) |
Мицва-делай 151: «С мацой и горькими травами пусть едят его (пэсах)» (Бемидбар 9:11). Рамбам Д‑58: Есть в этот день жертву пэсах. |
עַל-מַצּוֹת וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (במדבר ט,יא) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,יג) |
гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство |
גֵר ז' (ט,יד) |
м. гийо́р, ж. гийо́рэт 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство |
גִּיּוֹר ז', גִיוֹרֶת נ' |
Мицва-запрет 231: «Не оставят от него (от жертвы пэсах) до утра» (Бемидбар 9:12). Рамбам Н‑119: Запрет оставлять от мяса пэсаха шени до утра. |
לֹא-יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (במדבר ט,יב) |
Мицва-запрет 232: «И кость не сломают в нём (в жертве пэсах)» (Бемидбар 9:12). Рамбам Н‑122: Запрет ломать кости пэсаха шени. |
וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ-בוֹ (במדבר ט,יב) |
э́цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность |
עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-] |
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать |
קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ט,טו) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ט,טו) |
букв. Скиния для Шатра Свидетельства. Раши: Скиния, предназначенная служить шатром для Скрижалей Свидетельства. |
הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת (ט,טו) |
свидетельство. Раши: Скрижали. |
הָעֵדֻת (ט,טו) |
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) |
חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (ט,יז) |
у-в-г̃аари́х и при продлении |
וּבְהַאֲרִיךְ (ט,יט) |
1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться |
ארכ [לְהַאֲרִיךְ, הֶאֱרִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ט,יט) |
а порою было (букв. и бывает). Раши: Т.е. иногда. |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה (ט,כ) |
Раши: Несколько дней. |
יָמִים מִסְפָּר (ט,כ) |
о-йома́им о-х̃одэ́ш или два дня, или месяц |
אוֹ-יֹמַיִם אוֹ-חֹדֶשׁ (ט,כב) |
о-йами́м Раши: (Или) год… |
אוֹ-יָמִים (ט,כב) |
х̃ацоцера́, мн. х̃ацоцеро́т труба (муз.) |
חֲצוֹצְרָה נ', חֲצוֹצְרוֹתר' (י,א) |
серебряные чеканной работы сделай их. Раши: Изготовь их из слитка (серебра) при помощи молотка. |
כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (י,ב) |
для созывания общины |
לְמִקְרָא הָעֵדָה (י,ב) |
и для выступления лагерей в путь |
וּלְמַסַּע אֶת-הַמַּחֲנוֹת (י,ב) |
трубить в рог (шофар) или трубу |
תקע I [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י (י,ג) |
соберутся к тебе |
וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ (י,ג) |
1.быть предназначенным 2.сговариваться 3.иметь встречу |
יעד [הִוָּעֵד, נוֹעַד] |
у-ткатэ́м теруа́̃ и протрубите прерывисто. Раши: Знаком выступления станов в путь было: текиа́̃-теpyа́̃-текиа́̃. |
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה (י,ו) |
теpyа́̃ зд. прерывистый звук. Словарь: 1.возглас 2.трубление в шофар. Прим. Теруа̃ – это один из 3-х видов трубления шофара в Рош г̃ашана – 9 коротких звуков, похожих на причитание страдающего человека. |
תְּרוּעָה (י,ו) |
текиа́̃ зд. протяжный звук. Словарь: 1.трубный звук, трубление 2.всовывание, втыкание. Прим. Текиа̃ – это один из 3-х видов трубления шофара в Рош г̃ашана – протяжный звук, которым начинается и оканчивается каждая серия трубления. |
תְקִיעָה (י,ו) |
протяжно трубите, а не прерывисто |
תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ (י,ז) |
против притеснителя, притесняющего вас |
עַל-הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם (י,ט) |
цар, мн. цари́м враг, притеснитель |
צַר I ז', צָרִים ר' |
цара́ беда, несчастье; неприятность |
צָרָה I נ' |
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту |
צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י |
и спасены будете от ваших врагов |
וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם (י,ט) |
спасаться, избавляться |
ישע [לְהִוָּשֵׁעַ, נוֹשַׁע, נוֹשָׁע, יִוָשַׁע] פ"ע |
Мицва-делай 152: «И в день радости вашей, и в праздники ваши… и трубите в трубы при жертвах всесожжений ваших» (Бемидбар 10:10). Рамбам Д‑59: Трубить в трубы при принесении жертв и в часы бедствий. Раши: О жертвах общественных написанное говорит. |
וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם... וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם (במדבר י,י) |
и при жертвах мирных ваших |
וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם (י,י) |
И было во втором году, во втором месяце, в двадцатый (день) месяца…
⁕ Пробыли в Хорэве 12 месяцев без 10-ти дней.
Раши: …12 месяцев без 10-ти дней провели в Хорэве, т.к. в новомесячие сивана расположились там (см. Шемот 19:1) и не выступали в путь до 20-го дня ийара в следующем году. |
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ (במדבר י,יא) |
и [предводитель] над войском |
וְעַל-צְבָא (י,טו) |
до прихода их |
עַד-בֹּאָם (י,כא) |
замыкающее все станы. Раши: Талмуд Йерушалми: «Потому что колено Дана было многочисленным, шло последним, и если кто-нибудь терял что-либо, то возвращали ему». |
מְאַסֵּף לְכָל-הַמַּחֲנֹת (י,כה) |
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют |
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יא,טז) |
х̃отэ́н тесть |
חֹתֵן ז' (י,כט) |
и мы будем благотворить тебе |
וְהֵטַבְנוּ לָךְ (י,כט) |
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить |
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י (י,כט) |
не покидай же нас. Раши: נָא означает не что иное, как просьбу. |
אַל-נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ (י,לא) |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י |
ибо потому что ты знаешь наши стоянки в пустыне. Раши: Ибо (כִּי) тебе подобает поступить так, потому что (עַל-כֵּן) ты знаешь наши стоянки в пустыне, и видел чудеса и деяния могучие, которые сделаны нам. |
כִּי עַל-כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר (י,לא) |
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью |
תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י (י,לג) |
менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище |
מְנוּחָה נ' (י,לג) |
рассеиваться, рассыпаться |
פוצ [לָפוּץ, פָּץ, פָּץ, יָפוּץ] פ"ע (י,לה) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (י,לה) |
месанъэ́ха ненавистники Твои |
מְשַׂנְאֶיךָ (י,לה) |
обратись, Б‑г. Раши: Менахэм переводит это как означающее «покой» (מַרְגּוֹעַ – марго́а̃). |
שׁוּבָה ה' (י,לו) |
ревава́, мн. реваво́т, ривево́т десять тысяч, мириада |
רְבָבָה נ' [ר' רְבָבוֹת, רִבְבוֹת] (י,לו) |
Раши: Не что иное, как клевета (עֲלִילָה), они ищут как оклеветать – предлог, чтобы устраниться и не следовать Вс‑содержащему. |
כְּמִתְאֹנְנִים (יא,א) |
придираться |
אנה [לְהִתְאַנּוֹת, הִתְאַנָּה, מִתְאַנֶה, יִתְאַנֶה] |
ва-йи́х̃ар апо́ и воспылал гнев Его |
וַיִּחַר אַפּוֹ (יא,א) |
и возгорелся в них огонь |
וַתִּבְעַר-בָּם אֵשׁ (יא,א) |
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать |
בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י |
букв. и поел на краю лагеря. Раши: Крайних из них в низости – это смешение – эрэв рав (עֵרֶב רַב). Раби Шимон бэн Менасйа говорит: «Знатных (קְצִינִים) и великих (גְּדוֹלִים)». |
וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (יא,א) |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יא,ב) |
кричать, вопить |
צעק [לְצַעֵק, צִעֵק, מְ-, יְ-] פ"י |
молиться |
פלל [לְהִתְפַּלֵל, הִתְפְַּלֵּל, מִ-, יִ-] (יא,ב) |
1.погружаться 2.оседать 3.впадать, вваливаться, образовывать впадину 4.вязнуть, увязать 5.приходить в упадок 6.углубляться |
שקע [לִשְׁקֹעַ, שָׁקַע, שׁוֹקֵעַ, יִשְׁקַע] פ"ע (יא,ב) |
тавъэра́̃ 1.пожар 2.вспышка вражды |
תַּבְעֵרָה נ' |
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать |
בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (יא,ג) |
асафсу́ф толпа, сброд. Раши: Это великое смешение (עֵרֶב רַב – э́̃рэв рав), присоединившееся к ним при исходе из Мицраима. |
אֲסַפְסֻף ז' (יא,ד) |
1.был собран 2.был подобран |
אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף, נֶאֱסָף, יֵאָסֵף] |
восхотеть, страстно пожелать |
אוה [לְהִתְאַוּוֹת, הִתְאַוָה, מִתְאַוֶה, יִתְאַוֶה] (יא,ד) |
таава́ вожделение, страсть, сильное желание |
תַאֲוָה נ' (יא,ד) |
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать |
שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (יא,ד) |
1.плакать 2.оплакивать |
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (יא,ד) |
огурцы (Раши), и дыни (Раши) |
אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים (יא,ה) |
кишу́, мн. кишуи́м кабачок |
קִשּׁוּא ז', קִשּׁוּאִים ר' |
авати́х̃, мн. автих̃и́м кабачок |
אֲבַטִּיחַ ז', אֲבַטִּיחִים ר' |
и зелень (Раши: это лук-порей), и лук, и чеснок |
וְאֶת-הֶחָצִיר וְאֶת-הַבְּצָלִים וְאֶת-הַשּׁוּמִים (יא,ה) |
х̃аци́р, мн. х̃ацири́м 1.кормовые травы 2.символ чего-то недолговечного 3.Allium porrum (лук порей) или allium ascalonicum. |
חָצִיר ז', חֲצִירִים ר' |
баца́ль, мн. бецали́м 1.лук (бот.) 2.луковица |
בָּצָל ז', בְּצַל-; בְּצָלִים ר', בִּצְלֵי- |
шум, мн. шуми́м чеснок |
שׁוּם I ז', שׁוּמִים ר' |
нет ничего, один лишь ман (видят) наши глаза. Букв. к ману наши глаза. Раши: Ман утром, ман вечером. |
אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל-הַמָּן עֵינֵינוּ (יא,ו) |
э̃йн, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петля (в вязании), ячейка (в сети) |
עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי- |
а ман как семя кориандровое. Раши: Круглое, как кориандровое семя. |
וְהַמָּן כִּזְרַע-גַּד הוּא (יא,ז) |
гад кориандр |
גַד I ז' |
и вид его как хрусталь (самородный) |
וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח (יא,ז) |
Раши: Ходили. שַׁיט означает «ходить, гулять»… без труда. |
שָׁטוּ (יא,ח) |
1.плавать (о судне, плавучем средстве) 2.обходить, прохаживаться |
שוט [לָשׁוּט, שָׁט, שָׁט, יָשׁוּט] פ"ע (יא,ח) |
бродить, проходить |
שוט [לְשׁוֹטֵט, שׁוֹטֵט, מְ-, יְ-] פ"ע |
1.собирать 2.срывать 3.зашивать |
לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (יא,ח) |
молоть, перемалывать, размалывать |
טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י (יא,ח) |
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – муж. род, парное) жернова |
רֵחַיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי) (יא,ח) |
толочь, молоть, растирать |
דוכ [לָדוּךְ, דָךְ, דָךְ, יָדוּךְ] פ"י (יא,ח) |
медуха́ ступка |
מְדוֹכָה נ' (יא,ח) |
Раши: Это קְדֵרָה – горшок. |
פָּרוּר (יא,ח) |
Раши: Это влага масла… |
לְשַׁד הַשָּׁמֶן (יא,ח) |
леша́д 1.сок, жир 2.внутренняя часть некоторых органов |
לְשַׁד ז' (יא,ח) |
вайѝх̃ар-а́ф и воспылал гнев |
וַיִּֽחַר-אַ֤ף (יא,י) |
лама́ г̃арэо́та почему Ты сделал зло… |
לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ (יא,יא) |
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить |
רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י |
возложить бремя |
לָשׂוּם אֶת-מַשָּׂא (יא,יא) |
я ли зародил. Онкелус: Разве отец я… |
הֶאָנֹכִי הָרִיתִי (יא,יב) |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יא,יב) |
разве я породил его. Онкелус: Разве сыновья мои они… |
אִם-אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ (יא,יב) |
1.порождать 2.создавать |
ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно |
חֵיק ז' (יא,יב) |
омэ́н 1.наставник, инструктор 2.воспитатель детей, дядька |
אֹמֵן, אוֹמֵן (יא,יב) |
йонэ́к 1.грудной младенец, сосунок 2.млекопитающее |
יוֹנֵק ז' (יא,יב) |
меа́ин откуда? |
מֵאַיִן (יא,יג) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (יא,יד) |
т.к. тяжёлый [слишком] для меня |
כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי (יא,יד) |
убивать |
הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י (יא,טו) |
и предстанут они там с тобою |
וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ (יא,יז) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (יא,טז) |
и возьму от духа, который на тебе |
וְאָצַלְתִּי מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ (יא,יז) |
наделять, вдохновлять; уделять (внимание) |
אצל [לֶאֱצֹל, אָצַל, אוֹצֵל, יֶאֱצֹל] פ"י |
зд. готовьтесь. Раши: Приготовьте себя к бедствию... |
הִתְקַדְּשׁוּ (יא,יח) |
и станет вам омерзительным (противным) |
וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא (יא,כ) |
зара́ отвращение, омерзение |
זָרָא ז' |
йа́а̃н ки потому что, поскольку; за то, что |
יַעַן כִּי (יא,כ) |
брезговать, гнушаться |
מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (יא,כ) |
шестьсот тысяч пеших |
שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי (יא,כא) |
рагли́ 1.пеший, пешеходный 2.идущий пешком 3.пехотинец 4.пешка (шахм.) |
רַגְלִי זו"ת (יא,כא) |
мелкий и крупный скот заколоть для них |
הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם (יא,כא) |
и хватит им? |
וּמָצָא לָהֶם (יא,כב) |
[Разве] Рука Б‑га короткой будет? |
הֲיַד ה' תִּקְצָר (יא,כג) |
быть коротким |
קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע |
случаться, происходить, попадаться, встречаться |
קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (יא,כג) |
они стали пророчествовать, и никогда более не продолжали (или: не прекращали). Раши: Они пророчествовали лишь в тот день. Так разъясняется в Сифрэй. А Онкелус перевёл: «не прекращали», что не прерывался дар пророчества у них… |
וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ (יא,כה) |
пророчествовать, представляться пророком |
נבא [לְהִתְנַבֵּא, הִתְנַבֵּא, מִ-, יִ-] |
прибавлять, добавлять |
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י (יא,כה) |
а они в (числе) записанных. Раши: Из тех, кто был избран. Сказали: «Не достойны мы такого величия»… (Из избранных для Санг̃эдрина). |
וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים (יא,כו) |
м. мешарэ́т, ж. мешарэ́тэт слуга |
מְשָׁרֵת ז' [נ' מְשָׁרֶתֶת] (יא,כח) |
заключи их. Раши: (Санг̃эдрин 6) Возложи на них заботы о нуждах общины, и они прекратят сами по себе. Другое объяснение: Заточи их в темницу כֶּלֶא, т.к. они пророчествовали: «Моше умрёт, и Йег̃ошуа̃ введёт Исраэль в страну». |
כְּלָאֵם (יא,כח) |
1.арестовывать, заключать в тюрьму 2.удерживать 3.лишать свободы, запирать |
כלא I [לִכְלֹא, כָּלָא, כּוֹלֵא, יִכְלָא] פ"י |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּילָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י |
ва-йаго́з и нанёс. Раши: Заставил лететь… |
וַיָּגָז (יא,לא) |
1.проходить (перен.), пролетать (перен.), промчаться (перен.), исчезать 2.налетать (прилетать) |
גוז [לָגוּז, גָּז, גָּז, יָגוּז] |
села́в перепел, перепёлка |
שְׂלָו ז' (יא,לא) |
и рассеял. Раши: И рассеял, разметал их (в полете); |
וַיִּטֹּשׁ (יא,לא) |
летать, налетать |
טושׂ [לָטוּשׂ, טָשׂ, טָשׂ, יָטוּשׂ] פ"ע (יא,לא) |
лететь, летать |
טוס [לָטוּס, טָס, טָס, יָטוּס] פ"ע |
ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны |
כֹּה וָכֹה (יא,לא) |
и около двух амот. Раши: Летали на высоте до сердца человека… |
וּכְאַמָּתַיִם (יא,לא) |
ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3.детородный член |
אַמָה נ' |
десять х̃омэров (мера объёма) |
עֲשָׂרָה חֳמָרִים (יא,לב) |
х̃о́мэр, мн. х̃омари́м мера объёма: 1 хомэр = 1 кор (כוֹר) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш) |
חוֹמֶר ז' [ר' חֳמָרִים] |
и разложили их себе расстилая. Раши: Сделали (разложили) их слоями. |
וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ (יא,לב) |
1.расстилать 2.рассыпать 3.протягивать 4.излагать |
שטח [לִשְׁטֹחַ, שָׁטַח, שׁוֹטֵחַ, יִשְׁטַח] פ"י |
шату́ах̃ 1.плоский 2.разостланный 3.распростёртый |
שָׁטוּחַ ת' |
ещё не съедено. Раши: Согласно Таргуму: пока ещё не окончилось. Другое объяснение: не успело окончиться между зубами, как душа его вышла… |
טֶרֶם יִכָּרֵת (יא,לג) |
тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем |
טֶרֶם מ"י (יא,לג) |
могилы вожделения |
קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה (יא,לד) |
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила |
קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז) |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (יא,לד) |
и говорила. Раши: Везде דִבּוּר не что иное, как суровые речи… А אֲמִירָה везде означает речи просительные (мягкие)… |
וַתְּדַבֵּר (יב,א) |
одо́т, а̃ль одо́т о, относительно |
אֹדוֹת, עַל אֹדוֹת (יב,א) |
жена куши́т (мавритянка). Раши: Это говорит о том, что все признают её красоту, как признают черноту мавра… |
הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית (יב,א) |
ку́ши, куши́ 1.негр, негритянский 2.арап 2.эфиоп, абисинец |
כּוּשִׁי תו"ז |
а̃на́в 1.скромный, кроткий 2.бедный. Раши: שָׁפָל וְסַבְלָן – низкого мнения о себе и сдержанный. |
עָנָיו (ענו), עָנָו (יב,ג) |
в видении ему явлю Себя |
בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע (יב,ו) |
знакомиться (с) |
ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵּעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-) |
нээма́н 1.верный, достоверный 2.преданный 3.поверенный, попечитель 4.доверенный |
נֶאֱמָן תו"ז (יב,ז) |
и явственно (букв. видением), а не загадками |
וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת (יב,ח) |
х̃ида́, мн. х̃идо́т загадка |
חִידָה נ' [ר' חִידוֹת] |
и облик Б‑га он зрит |
וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט (יב,ח) |
темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий |
תְמוּנָה נ' (יב,ח) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יב,ח) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יב,י) |
покрыта проказой |
מְצֹרָעַת (יב,י) |
и повернулся |
וַיִּפֶן (יב,י) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע |
О, господин мой! Не вмени нам в грех… |
בִּי אֲדֹנִי אַל-נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת (יב,יא) |
би адони́ прошу Вас |
בִּי אֲדֹנִי |
би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю |
בִּי מ"ג מ"ק |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (יב,יא) |
что поступили глупо мы. Раши: Как в Таргуме – אֱוִיל, глупец. |
אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ (יב,יא) |
делать глупости, поступать глупо |
יאל II [לְהִוָּאֵל, נוֹאַל, נוֹאָל, יִוָאֵל] פ"ע |
1.лечить 2.исправлять |
רפא [לִרְפֹּא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (יב,יג) |
плевать |
ירק I [לִרֹק, יָרַק, יוֹרֵק, יִירַק] פ"י (יב,יד) |
разве она не пребывала бы в позоре |
הֲלֹא תִכָּלֵם (יב,יד) |
стыдиться |
כלמ [לְהִכָּלֵם, נִכְלַם] פ"ע |
стыдить, позорить |
כלמ [לְהַכְלִים, הִכלִים, מַ-, יַ-] פ"י |
а затем будет принята |
וְאַחַר תֵּאָסֵף (יב,יד) |
1.собирать 2.прибирать, подбирать |
אפס [לְאַסֵּף, אִסֵּף, מְ-, יְ-] פ"י |