בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Бег̃аа̃лотеха́ – Когда возжигаешь
(Бемидбар 8:1-12:16)
пасуков: 136, слов: 1840, букв: 7055
мицвот-делай: 3   мицвот-запретов: 2
בְּהַעֲלֹתְךָ
(בְּמִדְבַּר ח,א-יב,טז)
бе-г̃аа̃лотеха́ эт-г̃анэро́т, эль-му́ль пенэ́й г̃аменора́, йаи́ру букв. при зажигании твоём лампад, на лицевую сторону светильника пусть светят… בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ (ח,ב)
букв. когда возвышаешь; когда возжигаешь. Раши: Потому что пламя поднимается, написано о зажигании «вознесение», т.к. нужно зажигать, пока пламя не станет подниматься само по себе… בְּהַעֲלֹתְךָ (ח,ב)
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י
эль-му́ль пенэ́й г̃аменора́ букв. к лицу светильника. Раши: К центральной лампаде, которая не на ветвях, а на самом светильнике (на центральном стволе). אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה (ח,ב)
ве-зэ́ г̃амаа̃сэ́ г̃аменора́ микша́ заг̃а́в и вот устройство светильника (далее две версии перевода): 1. из цельного слитка золота 2. чеканной работы из золота וְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב (ח,ד)
микша́ 1.монолит, цельный кусок 2.массивность. Раши: Язык выражения: «Друг о друга стучали (נָקְשָׁן)» (т.е. чеканной работы). מִקְשָׁה II נ' (ח,ד)
стучать נקש I [לִנְקֹשׁ, נָקַשׁ, נוֹקֵשׁ, יִנְקֹּשׁ] פ"י
от его основы до его цветка. Раши: Т.е. весь центральный ствол светильника и всё, что на нём. Раши: יְרֵכָהּ – это основание, которое на ножках, полое, как у серебряных светильников перед вельможами. עַד-יְרֵכָהּ עַד-פִּרְחָהּ (ח,ד)
маръэ́ 1.вид 2.виде́ние 3.облик, образ מַרְאֵה ז' (ח,ה)
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] (ח,ו)
ве-хо̀ таа̃сэ́ ла-г̃э́м летаг̃ара́м и так сделай им, чтобы очистить их (левиим) וְכֹֽה־תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם (ח,ז)
ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל)
г̃азэ́ а̃лэг̃э́м мэй х̃ата́т букв. покропи на них воду очищающую הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את (ח,ז)
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ח,ז)
мэй х̃ата́т вода, очищающая от греха. Раши: (Вода) пепла красной коровы, чтобы очистить «нечистых» от мёртвых, которые среди них. מֵי חַטָּאת (ח,ז)
мн. ма́им, мэй-, мэймэ́й- (в смихуте) вода מַיִם ז"ר [מֵי-, מֵימֵי-]
ве-г̃ээ̃ви́ру та́а̃р а̃ль-коль-бесара́м букв. и проведите (проведут) бритву по всем телам их וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם (ח,ז)
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-]
1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ז)
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ז)
собирать, созывать, скликать קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ט)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (ח,י)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (ח,יב)
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז' (ח,יט)
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף]
1.подходить, приближаться 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ח,יט)
и очистили себя וַיִּתְחַטְּאוּ (ח,כא)
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
и служить будет וְשֵׁרֵת (ח,כו)
1.обслуживать 2.служить שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י
пэ́сах зд. пасхальная жертва (но праздник Пэсах пишется с большой буквы); пэсах шени – пасхальная жертва Второго Пэсаха. פֶּסַח ז' (ט,ב)
бейн г̃аа̃рба́им межвечерье, сумерки, в сумерки (букв. в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (ט,ג)
по всем законам о нём и по всем предписаниям о нём совершите его כְּכָל-חֻקֹּתָיו וּכְכָל-מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ (ט,ג)
«нечисты» от умершего. Прим. Стали «нечисты» путём касания, ношения или нахождение под одной крышей (о́г̃эль). Очищение от такой тумы только пеплом красной коровы, описанным в главе «Хукат», Бемидбар 19:1-18. טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם (ט,ו)
почему же лишимся לָמָּה נִגָּרַע (ט,ז)
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע
или в поколениях ваших אוֹ לְדֹרֹתֵיכֶם (ט,י)
Мицва-делай 150: «В месяце втором, в четырнадцатый день» (Бемидбар 9:11). Второй Песах. Рамбам Д‑57: Делать Пэсах шени. בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם (במדבר ט,יא)
Мицва-делай 151: «С мацой и горькими травами пусть едят его (пэсах)» (Бемидбар 9:11). Рамбам Д‑58: Есть в этот день жертву пэсах. עַל-מַצּוֹת וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (במדבר ט,יא)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,יג)
гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство גֵר ז' (ט,יד)
м. гийо́р, ж. гийо́рэт 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство גִּיּוֹר ז',  גִיוֹרֶת נ'
Мицва-запрет 231: «Не оставят от него (от жертвы пэсах) до утра» (Бемидбар 9:12). Рамбам Н‑119: Запрет оставлять от мяса пэсаха шени до утра. לֹא-יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (במדבר ט,יב)
Мицва-запрет 232: «И кость не сломают в нём (в жертве пэсах)» (Бемидбар 9:12). Рамбам Н‑122: Запрет ломать кости пэсаха шени. וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ-בוֹ (במדבר ט,יב)
э́цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-]
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ט,טו)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ט,טו)
букв. Скиния для Шатра Свидетельства. Раши: Скиния, предназначенная служить шатром для Скрижалей Свидетельства. הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת (ט,טו)
свидетельство. Раши: Скрижали. הָעֵדֻת (ט,טו)
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (ט,יז)
у-в-г̃аари́х и при продлении וּבְהַאֲרִיךְ (ט,יט)
1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться ארכ [לְהַאֲרִיךְ, הֶאֱרִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ט,יט)
а порою было (букв. и бывает). Раши: Т.е. иногда. וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה (ט,כ)
Раши: Несколько дней. יָמִים מִסְפָּר (ט,כ)
о-йома́им о-х̃одэ́ш или два дня, или месяц אוֹ-יֹמַיִם אוֹ-חֹדֶשׁ (ט,כב)
о-йами́м Раши: (Или) год… אוֹ-יָמִים (ט,כב)
х̃ацоцера́, мн. х̃ацоцеро́т труба (муз.) חֲצוֹצְרָה נ', חֲצוֹצְרוֹתר' (י,א)
серебряные чеканной работы сделай их. Раши: Изготовь их из слитка (серебра) при помощи молотка. כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (י,ב)
для созывания общины לְמִקְרָא הָעֵדָה (י,ב)
и для выступления лагерей в путь וּלְמַסַּע אֶת-הַמַּחֲנוֹת (י,ב)
трубить в рог (шофар) или трубу תקע I [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י (י,ג)
соберутся к тебе וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ (י,ג)
1.быть предназначенным 2.сговариваться 3.иметь встречу יעד [הִוָּעֵד, נוֹעַד]
у-ткатэ́м теруа́̃ и протрубите прерывисто. Раши: Знаком выступления станов в путь было: текиа́̃-теpyа́̃-текиа́̃. וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה (י,ו)
теpyа́̃ зд. прерывистый звук. Словарь: 1.возглас 2.трубление в шофар. Прим. Теруа̃ – это один из 3-х видов трубления шофара в Рош г̃ашана – 9 коротких звуков, похожих на причитание страдающего человека. תְּרוּעָה (י,ו)
текиа́̃ зд. протяжный звук. Словарь: 1.трубный звук, трубление 2.всовывание, втыкание. Прим. Текиа̃ – это один из 3-х видов трубления шофара в Рош г̃ашана – протяжный звук, которым начинается и оканчивается каждая серия трубления. תְקִיעָה (י,ו)
протяжно трубите, а не прерывисто תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ (י,ז)
против притеснителя, притесняющего вас עַל-הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם (י,ט)
цар, мн. цари́м враг, притеснитель צַר I ז', צָרִים ר'
цара́ беда, несчастье; неприятность צָרָה I נ'
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י
и спасены будете от ваших врагов וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם (י,ט)
спасаться, избавляться ישע [לְהִוָּשֵׁעַ, נוֹשַׁע, נוֹשָׁע, יִוָשַׁע] פ"ע
Мицва-делай 152: «И в день радости вашей, и в праздники ваши… и трубите в трубы при жертвах всесожжений ваших» (Бемидбар 10:10). Рамбам Д‑59: Трубить в трубы при принесении жертв и в часы бедствий. Раши: О  жертвах общественных написанное говорит. וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם... וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם (במדבר י,י)
и при жертвах мирных ваших וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם (י,י)
И было во втором году, во втором месяце, в двадцатый (день) месяца…
Пробыли в Хорэве 12 месяцев без 10-ти дней.
Раши: …12 месяцев без 10-ти дней провели в Хорэве, т.к. в новомесячие сивана расположились там (см. Шемот 19:1) и не выступали в путь до 20-го дня ийара в следующем году.
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ (במדבר י,יא)
и [предводитель] над войском וְעַל-צְבָא (י,טו)
до прихода их עַד-בֹּאָם (י,כא)
замыкающее все станы. Раши: Талмуд Йерушалми: «Потому что колено Дана было многочисленным, шло последним, и если кто-нибудь терял что-либо, то возвращали ему». מְאַסֵּף לְכָל-הַמַּחֲנֹת (י,כה)
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יא,טז)
х̃отэ́н тесть חֹתֵן ז' (י,כט)
и мы будем благотворить тебе וְהֵטַבְנוּ לָךְ (י,כט)
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י (י,כט)
не покидай же нас. Раши: נָא означает не что иное, как просьбу. אַל-נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ (י,לא)
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י
ибо потому что ты знаешь наши стоянки в пустыне. Раши: Ибо (כִּי) тебе подобает поступить так, потому что (עַל-כֵּן) ты знаешь наши стоянки в пустыне, и видел чудеса и деяния могучие, которые сделаны нам. כִּי עַל-כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר (י,לא)
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י (י,לג)
менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище מְנוּחָה נ' (י,לג)
рассеиваться, рассыпаться פוצ [לָפוּץ, פָּץ, פָּץ, יָפוּץ] פ"ע (י,לה)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (י,לה)
месанъэ́ха ненавистники Твои מְשַׂנְאֶיךָ (י,לה)
обратись, Б‑г. Раши: Менахэм переводит это как означающее «покой» (מַרְגּוֹעַмарго́а̃). שׁוּבָה ה' (י,לו)
ревава́, мн. реваво́т, ривево́т десять тысяч, мириада רְבָבָה נ' [ר' רְבָבוֹת, רִבְבוֹת] (י,לו)
Раши: Не что иное, как клевета (עֲלִילָה), они ищут как оклеветать – предлог, чтобы устраниться и не следовать Вс‑содержащему. כְּמִתְאֹנְנִים (יא,א)
придираться אנה [לְהִתְאַנּוֹת, הִתְאַנָּה, מִתְאַנֶה, יִתְאַנֶה]
ва-йи́х̃ар апо́ и воспылал гнев Его וַיִּחַר אַפּוֹ (יא,א)
и возгорелся в них огонь וַתִּבְעַר-בָּם אֵשׁ (יא,א)
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י
букв. и поел на краю лагеря. Раши: Крайних из них в низости – это смешение – эрэв рав (עֵרֶב רַב). Раби Шимон бэн Менасйа говорит: «Знатных (קְצִינִים) и великих (גְּדוֹלִים)». וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (יא,א)
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יא,ב)
кричать, вопить צעק [לְצַעֵק, צִעֵק, מְ-, יְ-] פ"י
молиться פלל [לְהִתְפַּלֵל, הִתְפְַּלֵּל, מִ-, יִ-] (יא,ב)
1.погружаться 2.оседать 3.впадать, вваливаться, образовывать впадину 4.вязнуть, увязать 5.приходить в упадок 6.углубляться שקע [לִשְׁקֹעַ, שָׁקַע, שׁוֹקֵעַ, יִשְׁקַע] פ"ע (יא,ב)
тавъэра́̃ 1.пожар 2.вспышка вражды תַּבְעֵרָה נ'
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (יא,ג)
асафсу́ф толпа, сброд. Раши: Это великое смешение
(עֵרֶב רַבэ́̃рэв рав), присоединившееся к ним при исходе из Мицраима.
אֲסַפְסֻף ז' (יא,ד)
1.был собран 2.был подобран אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף, נֶאֱסָף, יֵאָסֵף]
восхотеть, страстно пожелать אוה [לְהִתְאַוּוֹת, הִתְאַוָה, מִתְאַוֶה, יִתְאַוֶה] (יא,ד)
таава́ вожделение, страсть, сильное желание תַאֲוָה נ' (יא,ד)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (יא,ד)
1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (יא,ד)
огурцы (Раши), и дыни (Раши) אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים (יא,ה)
кишу́, мн. кишуи́м кабачок קִשּׁוּא ז', קִשּׁוּאִים ר'
авати́х̃, мн. автих̃и́м кабачок אֲבַטִּיחַ ז', אֲבַטִּיחִים ר'
и зелень (Раши: это лук-порей), и лук, и чеснок וְאֶת-הֶחָצִיר וְאֶת-הַבְּצָלִים וְאֶת-הַשּׁוּמִים (יא,ה)
х̃аци́р, мн. х̃ацири́м 1.кормовые травы 2.символ чего-то недолговечного 3.Allium porrum (лук порей) или allium ascalonicum. חָצִיר ז', חֲצִירִים ר'
баца́ль, мн. бецали́м 1.лук (бот.) 2.луковица בָּצָל ז', בְּצַל-; בְּצָלִים ר', בִּצְלֵי-
шум, мн. шуми́м чеснок שׁוּם I ז', שׁוּמִים ר'
нет ничего, один лишь ман (видят) наши глаза. Букв. к ману наши глаза. Раши: Ман утром, ман вечером. אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל-הַמָּן עֵינֵינוּ (יא,ו)
э̃йн, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петля (в вязании), ячейка (в сети) עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי-
а ман как семя кориандровое. Раши: Круглое, как кориандровое семя. וְהַמָּן כִּזְרַע-גַּד הוּא (יא,ז)
гад кориандр גַד I ז'
и вид его как хрусталь (самородный) וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח (יא,ז)
Раши: Ходили. שַׁיט означает «ходить, гулять»… без труда. שָׁטוּ (יא,ח)
1.плавать (о судне, плавучем средстве) 2.обходить, прохаживаться שוט [לָשׁוּט, שָׁט, שָׁט, יָשׁוּט] פ"ע (יא,ח)
бродить, проходить שוט [לְשׁוֹטֵט, שׁוֹטֵט, מְ-, יְ-] פ"ע
1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (יא,ח)
молоть, перемалывать, размалывать טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י (יא,ח)
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – муж. род, парное) жернова רֵחַיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי) (יא,ח)
толочь, молоть, растирать דוכ [לָדוּךְ, דָךְ, דָךְ, יָדוּךְ] פ"י (יא,ח)
медуха́ ступка מְדוֹכָה נ' (יא,ח)
Раши: Это קְדֵרָה – горшок. פָּרוּר (יא,ח)
Раши: Это влага масла… לְשַׁד הַשָּׁמֶן (יא,ח)
леша́д 1.сок, жир 2.внутренняя часть некоторых органов לְשַׁד ז' (יא,ח)
вайѝх̃ар-а́ф и воспылал гнев וַיִּֽחַר-אַ֤ף (יא,י)
лама́ г̃арэо́та почему Ты сделал зло… לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ (יא,יא)
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י
возложить бремя לָשׂוּם אֶת-מַשָּׂא (יא,יא)
я ли зародил. Онкелус: Разве отец я… הֶאָנֹכִי הָרִיתִי (יא,יב)
беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יא,יב)
разве я породил его. Онкелус: Разве сыновья мои они… אִם-אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ (יא,יב)
1.порождать 2.создавать ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז' (יא,יב)
омэ́н 1.наставник, инструктор 2.воспитатель детей, дядька אֹמֵן, אוֹמֵן (יא,יב)
йонэ́к 1.грудной младенец, сосунок 2.млекопитающее יוֹנֵק ז' (יא,יב)
меа́ин откуда? מֵאַיִן (יא,יג)
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (יא,יד)
т.к. тяжёлый [слишком] для меня כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי (יא,יד)
убивать הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י (יא,טו)
и предстанут они там с тобою וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ (יא,יז)
1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (יא,טז)
и возьму от духа, который на тебе וְאָצַלְתִּי מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ (יא,יז)
наделять, вдохновлять; уделять (внимание) אצל [לֶאֱצֹל, אָצַל, אוֹצֵל, יֶאֱצֹל] פ"י
зд. готовьтесь. Раши: Приготовьте себя к бедствию... הִתְקַדְּשׁוּ (יא,יח)
и станет вам омерзительным (противным) וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא (יא,כ)
зара́ отвращение, омерзение זָרָא ז'
йа́а̃н ки потому что, поскольку; за то, что יַעַן כִּי (יא,כ)
брезговать, гнушаться מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (יא,כ)
шестьсот тысяч пеших שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי (יא,כא)
рагли́ 1.пеший, пешеходный 2.идущий пешком 3.пехотинец 4.пешка (шахм.) רַגְלִי זו"ת (יא,כא)
мелкий и крупный скот заколоть для них הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם (יא,כא)
и хватит им? וּמָצָא לָהֶם (יא,כב)
[Разве] Рука Б‑га короткой будет? הֲיַד ה' תִּקְצָר (יא,כג)
быть коротким קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע
случаться, происходить, попадаться, встречаться קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (יא,כג)
они стали пророчествовать, и никогда более не продолжали (или: не прекращали). Раши: Они пророчествовали лишь в тот день. Так разъясняется в Сифрэй. А Онкелус перевёл: «не прекращали», что не прерывался дар пророчества у них… וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ (יא,כה)
пророчествовать, представляться пророком נבא [לְהִתְנַבֵּא, הִתְנַבֵּא, מִ-, יִ-]
прибавлять, добавлять ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י (יא,כה)
а они в (числе) записанных. Раши: Из тех, кто был избран. Сказали: «Не достойны мы такого величия»… (Из избранных для Санг̃эдрина). וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים (יא,כו)
м. мешарэ́т, ж. мешарэ́тэт слуга מְשָׁרֵת ז' [נ' מְשָׁרֶתֶת] (יא,כח)
заключи их. Раши: (Санг̃эдрин 6) Возложи на них заботы о нуждах общины, и они прекратят сами по себе. Другое объяснение: Заточи их в темницу כֶּלֶא, т.к. они пророчествовали: «Моше умрёт, и Йег̃ошуа̃ введёт Исраэль в страну». כְּלָאֵם (יא,כח)
1.арестовывать, заключать в тюрьму 2.удерживать 3.лишать свободы, запирать כלא I [לִכְלֹא, כָּלָא, כּוֹלֵא, יִכְלָא] פ"י
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּילָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
ва-йаго́з и нанёс. Раши: Заставил лететь… וַיָּגָז (יא,לא)
1.проходить (перен.), пролетать (перен.), промчаться (перен.), исчезать 2.налетать (прилетать) גוז [לָגוּז, גָּז, גָּז, יָגוּז]
села́в перепел, перепёлка שְׂלָו ז' (יא,לא)
и рассеял. Раши: И рассеял, разметал их (в полете); וַיִּטֹּשׁ (יא,לא)
летать, налетать טושׂ [לָטוּשׂ, טָשׂ, טָשׂ, יָטוּשׂ] פ"ע (יא,לא)
лететь, летать טוס [לָטוּס, טָס, טָס, יָטוּס] פ"ע
ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны כֹּה וָכֹה (יא,לא)
и около двух амот. Раши: Летали на высоте до сердца человека… וּכְאַמָּתַיִם (יא,לא)
ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָה נ'
десять х̃омэров (мера объёма) עֲשָׂרָה חֳמָרִים (יא,לב)
х̃о́мэр, мн. х̃омари́м мера объёма: 1 хомэр = 1 кор (כוֹר) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш) חוֹמֶר ז' [ר' חֳמָרִים]
и разложили их себе расстилая. Раши: Сделали (разложили) их слоями. וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ (יא,לב)
1.расстилать 2.рассыпать 3.протягивать 4.излагать שטח [לִשְׁטֹחַ, שָׁטַח, שׁוֹטֵחַ, יִשְׁטַח] פ"י
шату́ах̃ 1.плоский 2.разостланный 3.распростёртый שָׁטוּחַ ת'
ещё не съедено. Раши: Согласно Таргуму: пока ещё не окончилось. Другое объяснение: не успело окончиться между зубами, как душа его вышла… טֶרֶם יִכָּרֵת (יא,לג)
тэ́рэм  1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем טֶרֶם מ"י (יא,לג)
могилы вожделения קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה (יא,לד)
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז)
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (יא,לד)
и говорила. Раши: Везде דִבּוּר не что иное, как суровые речи… А אֲמִירָה везде означает речи просительные (мягкие)… וַתְּדַבֵּר (יב,א)
одо́т, а̃ль одо́т о, относительно אֹדוֹת, עַל אֹדוֹת (יב,א)
жена куши́т (мавритянка). Раши: Это говорит о том, что все признают её красоту, как признают черноту мавра… הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית (יב,א)
ку́ши, куши́ 1.негр, негритянский 2.арап 2.эфиоп, абисинец כּוּשִׁי  תו"ז
а̃на́в 1.скромный, кроткий 2.бедный. Раши: שָׁפָל וְסַבְלָן – низкого мнения о себе и сдержанный. עָנָיו (ענו), עָנָו (יב,ג)
в видении ему явлю Себя בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע (יב,ו)
знакомиться (с) ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵּעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-)
нээма́н 1.верный, достоверный 2.преданный 3.поверенный, попечитель 4.доверенный נֶאֱמָן תו"ז (יב,ז)
и явственно (букв. видением), а не загадками וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת (יב,ח)
х̃ида́, мн. х̃идо́т загадка חִידָה נ' [ר' חִידוֹת]
и облик Б‑га он зрит וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט (יב,ח)
темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий תְמוּנָה נ' (יב,ח)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יב,ח)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יב,י)
покрыта проказой מְצֹרָעַת (יב,י)
и повернулся וַיִּפֶן (יב,י)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
О, господин мой! Не вмени нам в грех… בִּי אֲדֹנִי אַל-נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת (יב,יא)
би адони́ прошу Вас בִּי אֲדֹנִי
би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю בִּי מ"ג מ"ק
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (יב,יא)
что поступили глупо мы. Раши: Как в Таргумеאֱוִיל, глупец. אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ (יב,יא)
делать глупости, поступать глупо יאל II [לְהִוָּאֵל, נוֹאַל, נוֹאָל, יִוָאֵל] פ"ע
1.лечить 2.исправлять רפא [לִרְפֹּא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (יב,יג)
плевать ירק I [לִרֹק, יָרַק, יוֹרֵק, יִירַק] פ"י (יב,יד)
разве она не пребывала бы в позоре הֲלֹא תִכָּלֵם (יב,יד)
стыдиться כלמ [לְהִכָּלֵם, נִכְלַם] פ"ע
стыдить, позорить כלמ [לְהַכְלִים, הִכלִים, מַ-, יַ-] פ"י
а затем будет принята וְאַחַר תֵּאָסֵף (יב,יד)
1.собирать 2.прибирать, подбирать אפס [לְאַסֵּף, אִסֵּף, מְ-, יְ-] פ"י

Содержание