בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5780 (2020) г.

Содержание

Хука́т – Закон
(Бемидбар 19:1-22:1)
пасуков: 87, слов: 1245, букв: 4670
мицвот-делай: 3 (4)   мицвот-запретов: 0
חֻקַּת
(בְּמִדְבַּר יט,א-כב,א)
Глава «Пара» об очищении пеплом красной коровы (Бемидбар 19:1-18). פָּרָשַׁת הַפָּרָה (במדבר יט,א-יח)
зот х̃ука́т г̃атора́ вот закон Учения זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה (יט,ב)
зот (местоимение) 1.эта 2.это זֹאת מ"ג (מִילַת גוּף)
х̃ука́ 1.конституция 2.устав, положение. Раши:Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. חֻקָה נ' [חֻקַּת-]
Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ'
Мицва-делай 160: «И возьмут тебе корову красную, у которой нет порока» (Бемидбар 19:2). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה אֲדֻמָּה תְּמִימָה אֲשֶׁר אֵין-בָּהּ מוּם (במדבר יט,ב)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י (במדבר יט,ב)
пара́, мн. паро́т корова פָּרָה נ', פָּרוֹת ר' (יט,ב)
прил. м. там, ж. темима́, мн. темими́м / темимо́т МХ: 1.цельный 2.без изъяна 3. бесхитростный, прямой 4.наивный, простодушный ת' תָּמִים ז', תְּמִימָה נ'; תְּמִימִים \ תְּמִימוֺת ר'
прил. м. там, ж. тама́; мн. тами́м / тамо́т МХ: 1.цельный, непорочный (морально) 2.простодушный, наивный 3.без изъяна ת' תָּם ז', תָּמָּה נ'; תָּמִים \ תַּמּוֺת ר'
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок מוּם ז' (יט,ב)
оль, мн. ули́м иго, ярмо, обуза, бремя עֹל ז', עוּלִּים ר' (יט,ב)
ве-г̃иза́ эль-но́хах̃ пенэ́й О́г̃эль Моэ́д ми-дамаг̃ и покропит к передней стороне Шатра собрания из её крови. Раши: Стоит [ког̃эн, занимающийся сжиганием красной коровы] на востоке Йерушалаима в направлении Святилища, и видит его вход во время кропления кровью. וְהִזָּ֞ה אֶל-נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל-מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ (יט,ד)
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (יט,ד)
но́хах̃ 1.против, напротив, перед 2.ввиду נֹכַח מ"י
ве-сара́ф эт-г̃апара́ ле-эйна́в и сожгут корову у него на глазах וְשָׂרַ֥ף אֶת-הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו (יט,ה)
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] (יט,ה)
эт-о̃ра́г̃ ве-эт-бесара́г̃, ве-э́т-дама́г̃ аль-пирша́г̃, йисро́ф её кожу, и её мясо, и её кровь вместе с её помётом, сожжёт אֶת-עֹרָ֤הּ וְאֶת-בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת-דָּמָ֔הּ עַל-פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף (יט,ה)
пэ́рэш помёт פֶּרֶשׁ ז' (יט,ה)
кедровое дерево, и эзов, и червлёную нить עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תוֹלָעַת (יט,ו)
и дерева кедрового. Раши: …Щепа, лучина из кедрового дерева… וְעֵץ אֶרֶז
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ אֵזוֹב ז'
червлёная (тёмно-красная; багряная) нить. Раши: …Червлёная шерсть. שְׁנִי תוֹלַעַת
серэфа́ 1.пожар 2.сожжение שְׂרֵפָה נ' (יט,ו)
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,ז)
стирать (бельё) כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י
1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (יט,ז)
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יט,ט)
э́фэр зола, пепел, прах אֵפֶר ז' (יט,ט)
Мицва-делай: «И будет общине сынов Исраэля» (Бемидбар 19:9). Рамбам Д‑113: Сделать пепел красной коровы, чтобы он был готов. וְהָיְתָה לַעֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (במדבר יט,ט)
Раши: לְמֵי הַזָּיָה – для воды, которой кропят, как (в «Эйха» 3:53): "וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי" – «…И бросили камень в меня…» – язык означающий бросание. Прим. ד меняется на ז. וְהָיְתָה... לְמֵי נִדָּה (יט,ט)
бросать, кидать, швырять, метать ידה II [לִדּוֹת, יָדָה, יוֹדֶה] פ"י
[для сравнения] 1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י
очистительная жертва это חַטָּאת הִוא (יט,ט)
он очистит [от греха] себя этим הוּא יִתְחַטָּא -בוֹ (יט,יב)
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,יג)
Мицва-делай 161: «Если умрёт (человек) в шатре, то… всё, что в шатре, будет нечисто…» (Бемидбар 19:14). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. כִּֽי-יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל-הַבָּ֤א אֶל-הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל-אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים (במדבר יט,יד)
на котором нет покрытия, привязанного на нём. Раши: О глиняном сосуде Писание говорит, который не принимает туму снаружи, а только изнутри… אֵין-צָמִיד פָּתִיל עָלָיו (יט,טו)
цами́д 1.браслет 2.крышка צָמִיד ז'
1.спаривать, соединять 2.прикладывать צמד [לִצְמֹד, צָמַד, צוֹמֵל, יִצְמֹד] פ"י
1.спаривать, соединять 2.прикладывать צמד [לְצַמֵּד, צִמֵּד, מְ-, יְ-] פ"י
завязанный, увязанный. Раши: Означает «прикреплённый, соединённый» на арабском языке… פָּתִיל (יט,טו)
1.вить, свивать 2.сплетать, плести 3.(перен.) виться (о дороге, реке и т.п.) פתל [לִפְתֹל, פָּתַל, פּוֹתֵל, יִפְתֹל] פ"י
убитый, погибший, жертва войны, павший חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (יט,טז)
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז)
ма́им х̃аи́м вода родниковая (букв. вода живая) מַיִם חַיִּים (יט,יז)
Мицва-делай 162: «И покропит «чистый» на «нечистого»… А кропивший водой кропления, вымоет одежды свои» (Бемидбар 19:19,21). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. וְהִזָּה הַטָּהֹר עַל-הַטָּמֵא... וּמַזֵּה מֵי-הַנִּדָּה יְכַבֵּס בְּגָדָיו (במדבר יט,יט וכא)
ве-г̃иза́ г̃атаг̃о́р а̃ль г̃атамэ́ ба-йо́м г̃ашелиши́ у-ва-йо́м г̃ашевии́ и покропит «чистый» на «нечистого» в день третий и в день седьмой… וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל-הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י (יט,יט)
ве-х̃итао́ ба-йо́м г̃ашевии́ и очистит его в день седьмой… וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י (יט,יט)
очищать, дезинфицировать חטא I [לְחַטֵּא, חִטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יט)
ве-хибэ́с бегада́в, ве-рах̃а́ц ба-ма́им, ве-таг̃э́р ба-а́̃рэв и вымоет одежды свои, и искупается в воде [т.е. окунётся в миквэ], и «чист» будет вечером [т.е. когда выйдут звёзды]. Прим. После очищения от ("טוּמְאַת מֵת") «тумъа́т мэт» осталась на нём ещё т.н. ("טוּמְאַת עֶרֶב") «тумъа́т э́рэв». וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב (יט,יט)
мэй-нида́, мэй-х̃ата́т МХ: Название воды с пеплом красной коровы, которую используют для кропления «нечистых» для очищения. מֵי-נִדָּה (יט,כ), מֵי-חַטָּאת
а кропящий водой кропления וּמַזֵּה מֵי-הַנִּדָּה (יט,כא)
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כ,א)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כ,ג)
Раши: Если бы мы умерли. וְלוּ גָוַעְנוּ (כ,ג)
Раши: Смертью наших братьев от мора. Пришло научить, что смерть от жажды непристойней её (смерти умерших от мора). בִּגְוַע אַחֵינוּ (כ,ג)
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע
беи́̃р скот, скотина בְּעִיר ז' (כ,ד)
не место посевов и инжира, и винограда, и граната לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן (כ,ה)
ве-г̃оцэта́ лаг̃э́м ма́им мин-г̃асэ́ла и извлечёшь им воду из скалы וְהֽוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן-הַסֶּ֔לַע (כ,ח)
1.выводить, вынимать 2.расходовать יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כ,ח)
сэ́ла, мн. селаи́м скала; утёс; крупный камень סֶלַע I ז', סְלָעִים ר', סַלְעֵי- (כ,ח)
ве-г̃ишкита́ г̃аэда́ ве-эт-беи̃ра́м и напоишь ты общину и скот их וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת-הָֽעֵדָ֖ה וְאֶת-בְּעִירָֽם (כ,ח)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (כ,ח)
ва-йакг̃и́лу Мошэ́ ве-Аг̃аро́н эт-г̃акаг̃а́ль эль-пенэ́й г̃аса́ла и собрали Моше и Аг̃арон общество перед скалой וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן אֶת-הַקָּהָ֖ל אֶל-פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע (כ,י)
морэ́ мятежный, непослушный; бунтовщик מוֹרֶה III תו"ז (כ,י)
ослушиваться, не подчиниться מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה]
и ударил וַיַּךְ (כ,יא)
йа́а̃н, йа́а̃н ки  потому что, так как, поскольку יַעַן, יַעַן כִּי (כ,יב)
мерива́ ссора, спор מְרִיבָה נ' (כ,יג)
малъа́х, мн. мелахи́м 1.ангел 2.посланец מַלְאָךְ ז' [ר' מַלְאָכִים] (כ,יד)
телаа́, мн. телао́т беда, трудности, муки, страдания תְּלָאָה נ' [ר' תְלָאוֹת] (כ,יד)
какая настигла нас אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ (כ,יד)
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י
ва-йарэ́ну ла́ну и делали зло нам וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ (כ,טו)
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (כ,טז)
пройти бы нам по земле твоей (позволь нам пройти) נַעְבְּרָה-נָּא בְאַרְצֶךָ (כ,יז)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
дэ́рэх г̃амэ́лэх столбовая дорога, главный путь דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ (כ,יז)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (כ,יז)
букв. как бы с мечом не вышел навстречу тебе פֶּן-בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ (כ,יח)
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י
1.навстречу 2.под, незадолго до לִקְרַאת (כ,יח)
месила́, мн. месило́т 1.дорога (мощёная), путь, колея 2.траектория 3.направляющая 4.орбита 5.карниз (для занавеса) מְסִלָּה נ', מְסִלּוֹת ר' (כ,יט)
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (כ,יט)
и дам плату, положенную за них (цену воды, вода – мн. число на иврите) וְנָתַתִּי מִכְרָם (כ,יט)
мехира́ продажа מְכִירָה נ' (כ,יט)
букв. только ничто (ничего более). Раши: Ничто не нанесёт тебе ущерба. רַק אֵין-דָּבָר (כ,יט)
ногами моими пройду בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה (כ,יט)
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כ,כא)
Г̃ор г̃аг̃а́р [к] горе Г̃ор (букв. к горе горной). Раши: Гора на горе, как малое яблоко на большом яблоке… הֹר הָהָר (כ,כב)
букв. приобщится Аг̃арон к народу своему יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל-עַמָּיו (כ,כד)
1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף]
1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (כ,כו)
1.одевать (кого-л.) 2.облекать (полномочиями) 3.закутывать 4.облачать לבש [לְהַלְבִּישׁ הִלְבִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כ,כו)
1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כ,כט)
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края נֶגֶב ז' (כא,א)
дорогою соглядатаев (атари́м). Раши: Через нэгэв, по которой шли разведчики (תָּרִים)... Другое объяснение: …путём Великого Разведателя (תַּיָּר) (ковчега завета Г-споднего), едущего перед ними… דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים (כא,א)
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י
воевать, сражаться, бороться לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (כא,א)
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י (כא,א)
м. шэви́, ж. шевийа́, шевийа́, мн. шеваи́м 1.плен 2.пленные שֶׁבִי ז', שִׁבְיָה נ', שְׁבִיָּה נ' [ר'  שְׁבָיִים, שְׁבִי-] (כא,כט)
г̃а̀х̃арамти́ Раши: Посвящу добычу Вс‑вышнему. וְהַחֲרַמְתִּי (כא,ב)
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвящать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים]
клясться חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרֹם] פ"ע
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. посвящённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое.
Прим.: חֵרֶם – нечто запрещённое человеку для использования, потому что оно предназначено для цели священной. Если посвящённое не может быть использовано по назначению, оно должно быть уничтожено. Поэтому, когда это слово относится к людям, оно означает истребление. Когда оно относится к городам, означает посвящение военной добычи Вс‑вышнему, на цели священные.
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת]
и посвящёнными сделал он их. Раши: Убиением. וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם (כא,ג)
вращаться, кружить סבב [לִסְבֹּב, סָבַב, סוֹבֵב, יִסְבֹּב] (כא,ד)
букв. и короткою стала (и сжалась) душа народа в пути. Раши: …Везде «сжатие души от чего-либо» – невозможность терпеть, когда рассудок не может вынести это. וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ-הָעָם בַּדָּרֶךְ (כא,ד)
быть коротким קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כא,ה)
прил. м. келокэ́ль, ж. келокэ́лэт низкокачественный, негодный, испорченный, ломаный קְלֹקֵל, קְלוֹקֵל ת' [נ' קְלֹקֶלֶת] (כא,ה)
змей ядовитых (жгучих). Раши: Потому что они сжигают человека ядом своих зубов. הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים (כא,ו)
нах̃а́ш, мн. нех̃аши́м змей, змея נָחָשׁ ז', נְחַשׁ-; ר' נְחָשִׁים, נַחֲשֵׁי-
1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (כא,ו)
сара́ф 1.ангел-серафим 2.ядовитая змея שָׂרָף ז' (כא,ח)
нэс, мн. ниси́м 1.знамя 2.флагшток 3.вымпел 4.чудо, знамение נֵס ז' [ר' נִסִים] (כא,ח)
нех̃ошэ́т медь נְחֹשֶׁת, נְחוֹשֶׁת נ' (כא,ט)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (כא,ט)
в Пустоши переходной בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים (כא,יא)
и̃, мн. и̃йи́м развалина, руина עִי ז' [ר' עִיִּים, עִיֵי-]
мээ́̃вэр из-за, через, за, по ту сторону, сверх מֵעֵבֶר ל- (כא,יג)
эт ва-г̃э́в Раши: Как אֶת יָהֵב (на арамейском)… Т.е. «Ты, который дал» им и сделал много чудес на Йам суф. Прим. В трактате «Берахот» – это имена двух прокажённых Эт и Г̃эв, которые отстали от шествия лагеря евреев и увидели в потоке между горами кровь эморейцев, убитых чудесным соединением гор, которое произошло перед проходом лагеря. אֶת-וָהֵב (כא,יד)
ат арам. ты אַתְּ
г̃ав арам. дал הַב
и поток в руслах. Раши: שֶׁפֶךְ на арамейский – אֶשֶׁד, הַנְּחָלִים שֶׁפֶךְ – течение руслом, где пролилась кровь эмореев, которые прятались там… וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים (כא,טו)
э́шэд, мн. ашади́м водопад; порог אֶשֶׁד ז' [ר' אֲשָׁדִים, אַשְׁדֵי-]
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-]
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י
шэ́фэх 1.устье 2.ссыпка שֶׁפֶךְ ז'
когда отклонился к селению А̃р и примкнул к рубежу Моава אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב (כא,טו)
1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י
Взойди, источник! Возгласите ему! עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ-לָֽה (כא,יז)
рыть, копать, раскапывать חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר]  פ"י (כא,יח)
копать, выкапывать, добывать כרה I [לִכְרֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,יח)
знатные народа נְדִיבֵי הָעָם (כא,יח)
нади́в, мн. недиви́м 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный נָדִיב [ר' נְדִיבִים]
по законодателю, посохами своими. Раши: По велению Моше, который назван законодателем… בְּמִשְׁעֲנֹתָם – посохами. בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם (כא,יח)
мех̃окэ́к 1.законодатель 2.резчик מְחוֹקֵק ז'
х̃ок, мн. х̃уки́м закон, установление, правило, право חֹק, חוֹק ז' [ר' חֻקִים]
мишъэ́̃нэт, мн. мишъа̃но́т 1.спинка (стула, кресла) 2.посох, костыль 3.подпорка מִשְׁעֶנֶת נ' [ר' מִשְׁעָנוֹת]
у-ми-мидба́р матана́ и из пустыни [двинулись они] в Матану́. Раши: Дана им (в дар). וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה (כא,יח)
матана́ подарок, дар, приношение מַתָּנָה נ'
бама́, мн. бамо́т 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.холм 4.трибуна. Прим. Так также называет Тора жертвенники Всевышнему за пределами Храма, которые воздвигали евреи в периоды, когда это было разрешено (Мишна «Зевахим» 14:4-8). בָּמָה נ' [ר' בָּמוֹת] (כא,יט)
гай, мн. гэайо́т долина, ущелье גַיא ז' [גֵיא-; ר' גֵיאָיוֹת] (כא,כ)
писга́, мн. песаго́т вершина (прям., перен.), пик פִּסְגָּה נ' [ר'  פְּסָגוֹת, פִּסְגוֹת-] (כא,כ)
1. и обращённой к пустоши 2. что видна над пустыней. Раши: И видна эта вершина над местом, которое называется Йешимо́н… וְנִשְׁקָפָה עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן (כא,כ)
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע
йешимо́н пустынная местность יְשִׁימֹן, יְשִׁימוֹן ז'
и поразил его Исраэль 1.мечом 2.лезвием меча (в завис. от перев. לְפִי) וַיַּכֵּהוּ יִשְׂרָאֵל לְפִי-חָרֶב (כא,כד)
лефи́ по, согласно, в соответствии с לְפִי מ"י
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז', פִּי-; ר' פִּיוֹת
пифийа́ 1.остриё, острая сторона 2.отверстие 3.узкое отверстие 4.кортик פִּיפִיָּה נ'
захватывать, грабить ירש [לְיָרֵשׁ, יֵרַשׁ] פ"י (כא,כד)
и во всех его пригородах וּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ (כא,כה)
мошэ́ль, мн. мошели́м баснописец, сказитель מוֹשֵׁל II ז' [ר' מוֹשְׁלִים] (כא,כז)
будет отстроен и упрочён תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן (כא,כז)
устанавливать, учреждать, основывать כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י
лэг̃ава́ пламя, язык пламени לֶהָבָה נ' (כא,כח)
кирйа́, мн. керайо́т 1.город 2.городок 3.городской квартал, пригород קִרְיָה נ' [ר' קְרָיוֹת] (כא,כח)
А̃р Моава. Раши: А̃р принадлежащий Моаву. עָר מוֹאָב (כא,כח)
пропал ты, народ Кемоша אָבַדְתָּ עַם-כְּמוֹשׁ (כא,כח)
пали́т, мн. пелити́м беженец פָּלִיט ז' [ר' פְּלֵיטִם] (כא,כט)
и владычества своего лишён. Раши: Царство ихнее (пропало). וַנִּירָם אָבַד (כא,ל)
нир, мн. нири́м 1.вспаханое поле, пашня 2.свеча, светоч 3.рама ткацкого станка נִיר ז' [ר' נִירִים]
и опустошили мы их до Нофаха. Раши: Буква шин с дагэшем, означает שְׁמָמָה, как скажут сказители: «И опустошили их». וַנַּשִּׁים עַד-נֹפַח (כא,ל)
1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם]
шемама́, мн. шемамот 1.пустыня, опустошённый край 2.ужас שְׁמָמָה נ', שְׁמָמוֹת ר'  
и захватили его (города) предместья וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ (כא,לב)
1.захватывать, поймать 3.брать в плен לכד [לִלְכֹּד, לָכַד, לוֹכֵד, יִלְכֹּד] פ"י
сари́д, мн. сериди́м 1.уцелевший, выживший, остаток 2.рудимент 3.пережиток 4.беженец שָׂרִיד ז' [ר' שְׂרִידִים] (כא,לה)

Содержание