Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Хука́т – Закон (Бемидбар 19:1-22:1)
пасуков: 87, слов: 1245, букв: 4670
мицвот-делай: 3 (4) мицвот-запретов: 0 |
חֻקַּת (בְּמִדְבַּר יט,א-כב,א)
▼ ▲ ◄ |
Глава «Пара» об очищении пеплом красной коровы (Бемидбар 19:1-18). |
פָּרָשַׁת הַפָּרָה (במדבר יט,א-יח) |
зот х̃ука́т г̃атора́ вот закон Учения |
זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה (יט,ב) |
зот (местоимение) 1.эта 2.это |
זֹאת מ"ג (מִילַת גוּף) |
х̃ука́ 1.конституция 2.устав, положение. Раши: …Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. |
חֻקָה נ' [חֻקַּת-] |
Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон |
תוֹרָה נ' |
Мицва-делай 160: «И возьмут тебе корову красную без изъяна, у которой нет порока…» (Бемидбар 19:2). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. |
וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה אֲדֻמָּה תְּמִימָה אֲשֶׁר אֵין-בָּהּ מוּם (במדבר יט,ב) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י (במדבר יט,ב) |
пара́, мн. паро́т корова |
פָּרָה נ', פָּרוֹת ר' (יט,ב) |
прил. м. там, ж. темима́, мн. темими́м / темимо́т МХ: 1.цельный 2.без изъяна 3. бесхитростный, прямой 4.наивный, простодушный |
ת' תָּמִים ז', תְּמִימָה נ'; תְּמִימִים \ תְּמִימוֺת ר' |
прил. м. там, ж. тама́; мн. тами́м / тамо́т МХ: 1.цельный, непорочный (морально) 2.простодушный, наивный 3.без изъяна |
ת' תָּם ז', תָּמָּה נ'; תָּמִים \ תַּמּוֺת ר' |
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок |
מוּם ז' (יט,ב) |
оль, мн. ули́м иго, ярмо, обуза, бремя |
עֹל ז', עוּלִּים ר' (יט,ב) |
ве-г̃иза́ эль-но́хах̃ пенэ́й О́г̃эль Моэ́д ми-дама́г̃ и покропит к передней стороне Шатра собрания из её крови. Раши: Стоит [ког̃эн, занимающийся сжиганием красной коровы] на востоке Йерушалаима в направлении Святилища, и видит его вход во время кропления кровью. |
וְהִזָּ֞ה אֶל-נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל-מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ (יט,ד) |
кропить, обрызгивать |
נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (יט,ד) |
но́хах̃ 1.против, напротив, перед 2.ввиду |
נֹכַח מ"י |
ве-сара́ф эт-г̃апара́ ле-эйна́в и сожжёт корову у него на глазах |
וְשָׂרַ֥ף אֶת-הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו (יט,ה) |
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать |
שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] (יט,ה) |
эт-о̃ра́г̃ ве-эт-бесара́г̃, ве-э́т-дама́г̃ аль-пирша́г̃, йисро́ф её кожу, и её мясо, и её кровь вместе с её помётом, сожжёт |
אֶת-עֹרָ֤הּ וְאֶת-בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת-דָּמָ֔הּ עַל-פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף (יט,ה) |
пэ́рэш помёт |
פֶּרֶשׁ ז' (יט,ה) |
кедровое дерево, и эзов, и червлёную нить |
עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תוֹלָעַת (יט,ו) |
и дерева кедрового. Раши: …Щепа, лучина из кедрового дерева… |
וְעֵץ אֶרֶז |
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ |
אֵזוֹב ז' |
червлёная (тёмно-красная; багряная) нить. Раши: …Червлёная шерсть. |
שְׁנִי תוֹלַעַת |
серэфа́ 1.пожар 2.сожжение |
שְׂרֵפָה נ' (יט,ו) |
стирать (бельё) |
כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,ז) |
стирать (бельё) |
כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י |
1.мыть 2.купать |
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (יט,ז) |
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют |
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יט,ט) |
э́фэр зола, пепел, прах |
אֵפֶר ז' (יט,ט) |
Мицва-делай: «И будет общине сынов Исраэля» (Бемидбар 19:9). Рамбам Д‑113: Сделать пепел красной коровы, чтобы он был готов. |
וְהָיְתָה לַעֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (במדבר יט,ט) |
Раши: לְמֵי הַזָּיָה – для воды, которой кропят, как (в «Эйха» 3:53): "וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי" – «…И бросили камень в меня…» – язык, означающий бросание. Прим. ד меняется на ז. |
וְהָיְתָה... לְמֵי נִדָּה (יט,ט) |
бросать, кидать, швырять, метать |
ידה II [לִדּוֹת, יָדָה, יוֹדֶה] פ"י |
[для сравнения] 1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать |
נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י |
очистительная жертва это |
חַטָּאת הִוא (יט,ט) |
он очистит [от греха] себя этим |
הוּא יִתְחַטָּא -בוֹ (יט,יב) |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,יג) |
Мицва-делай 161: «Если умрёт (человек) в шатре, то… всё, что в шатре, будет нечисто…» (Бемидбар 19:14). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. |
כִּֽי-יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל-הַבָּ֤א אֶל-הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל-אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים (במדבר יט,יד) |
на котором нет покрытия, привязанного на нём. Раши: О глиняном сосуде Писание говорит, который не принимает туму снаружи, а только изнутри… |
אֵין-צָמִיד פָּתִיל עָלָיו (יט,טו) |
цами́д 1.браслет 2.крышка |
צָמִיד ז' |
1.спаривать, соединять 2.прикладывать |
צמד [לִצְמֹד, צָמַד, צוֹמֵל, יִצְמֹד] פ"י |
1.спаривать, соединять 2.прикладывать |
צמד [לְצַמֵּד, צִמֵּד, מְ-, יְ-] פ"י |
завязанный, увязанный. Раши: Означает «прикреплённый, соединённый» на арабском языке… |
פָּתִיל (יט,טו) |
1.вить, свивать 2.сплетать, плести 3.(перен.) виться (о дороге, реке и т.п.) |
פתל [לִפְתֹל, פָּתַל, פּוֹתֵל, יִפְתֹל] פ"י |
убитый, погибший, жертва войны, павший |
חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (יט,טז) |
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила |
קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז) |
ма́им х̃аи́м вода родниковая (букв. вода живая) |
מַיִם חַיִּים (יט,יז) |
Мицва-делай 162: «И покропит «чистый» на «нечистого»… А кропивший водой кропления, вымоет одежды свои...» (Бемидбар 19:19,21). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. |
וְהִזָּה הַטָּהֹר עַל-הַטָּמֵא... וּמַזֵּה מֵי-הַנִּדָּה יְכַבֵּס בְּגָדָיו (במדבר יט,יט וכא) |
ве-г̃иза́ г̃атаг̃о́р а̃ль г̃атамэ́ ба-йо́м г̃ашелиши́ у-ва-йо́м г̃ашевии́ и покропит «чистый» на «нечистого» в день третий и в день седьмой… |
וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל-הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י (יט,יט) |
ве-х̃итао́ ба-йо́м г̃ашевии́ и очистит его в день седьмой… |
וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י (יט,יט) |
очищать, дезинфицировать |
חטא I [לְחַטֵּא, חִטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יט) |
ве-хибэ́с бегада́в, ве-рах̃а́ц ба-ма́им, ве-таг̃э́р ба-а́̃рэв и вымоет одежды свои, и искупается в воде [т.е. окунётся в миквэ], и «чист» будет вечером [т.е. когда выйдут звёзды]. Прим. После очищения от ("טוּמְאַת מֵת") «тумъа́т мэт» осталась на нём ещё т.н. ("טוּמְאַת עֶרֶב") «тумъа́т э́рэв». |
וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב (יט,יט) |
мэй-нида́, мэй-х̃ата́т МХ: Название воды с пеплом красной коровы, которую используют для кропления «нечистых» для очищения. |
מֵי-נִדָּה (יט,כ), מֵי-חַטָּאת |
а кропящий водой кропления |
וּמַזֵּה מֵי-הַנִּדָּה (יט,כא) |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כ,א) |
ссориться |
ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כ,ג) |
Раши: Если бы мы умерли. |
וְלוּ גָוַעְנוּ (כ,ג) |
Раши: Смертью наших братьев от мора. Пришло научить, что смерть от жажды непристойней её (смерти умерших от мора). |
בִּגְוַע אַחֵינוּ (כ,ג) |
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать |
גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע |
беи́̃р скот, скотина |
בְּעִיר ז' (כ,ד) |
не место посевов и инжира, и винограда, и граната |
לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן (כ,ה) |
ве-г̃оцэта́ лаг̃э́м ма́им мин-г̃асэ́ла и извлечёшь им воду из скалы |
וְהֽוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן-הַסֶּ֔לַע (כ,ח) |
1.выводить, вынимать 2.расходовать |
יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כ,ח) |
сэ́ла, мн. селаи́м скала; утёс; крупный камень |
סֶלַע I ז', סְלָעִים ר', סַלְעֵי- (כ,ח) |
ве-г̃ишкита́ г̃аэда́ ве-эт-беи̃ра́м и напоишь ты общину и скот их |
וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת-הָֽעֵדָ֖ה וְאֶת-בְּעִירָֽם (כ,ח) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (כ,ח) |
ва-йакг̃и́лу Мошэ́ ве-Аг̃аро́н эт-г̃акаг̃а́ль эль-пенэ́й г̃аса́ла и собрали Моше и Аг̃арон общество перед скалой |
וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן אֶת-הַקָּהָ֖ל אֶל-פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע (כ,י) |
морэ́ мятежный, непослушный; бунтовщик |
מוֹרֶה III תו"ז (כ,י) |
ослушиваться, не подчиниться |
מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה] |
и ударил |
וַיַּךְ (כ,יא) |
йа́а̃н, йа́а̃н ки потому что, так как, поскольку |
יַעַן, יַעַן כִּי (כ,יב) |
мерива́ ссора, спор |
מְרִיבָה נ' (כ,יג) |
малъа́х, мн. мелахи́м 1.ангел 2.посланец |
מַלְאָךְ ז' [ר' מַלְאָכִים] (כ,יד) |
телаа́, мн. телао́т беда, трудности, муки, страдания |
תְּלָאָה נ' [ר' תְלָאוֹת] (כ,יד) |
какая настигла нас |
אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ (כ,יד) |
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) |
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י |
ва-йарэ́ну ла́ну и делали зло нам |
וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ (כ,טו) |
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить |
רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (כ,טז) |
пройти бы нам по земле твоей (позволь нам пройти) |
נַעְבְּרָה-נָּא בְאַרְצֶךָ (כ,יז) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י |
дэ́рэх г̃амэ́лэх столбовая дорога, главный путь |
דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ (כ,יז) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (כ,יז) |
букв. как бы с мечом не вышел навстречу тебе |
פֶּן-בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ (כ,יח) |
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если |
פֶּן מ"י |
1.навстречу 2.под, незадолго до |
לִקְרַאת (כ,יח) |
месила́, мн. месило́т 1.дорога (мощёная), путь, колея 2.траектория 3.направляющая 4.орбита 5.карниз (для занавеса) |
מְסִלָּה נ', מְסִלּוֹת ר' (כ,יט) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (כ,יט) |
и дам плату, положенную за них (цену воды, вода – мн. число на иврите) |
וְנָתַתִּי מִכְרָם (כ,יט) |
мехира́ продажа |
מְכִירָה נ' (כ,יט) |
букв. только ничто (ничего более). Раши: Ничто не нанесёт тебе ущерба. |
רַק אֵין-דָּבָר (כ,יט) |
ногами моими пройду |
בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה (כ,יט) |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כ,כא) |
Г̃ор г̃аг̃а́р [к] горе Г̃ор (букв. к горе горной). Раши: Гора на горе, как малое яблоко на большом яблоке… |
הֹר הָהָר (כ,כב) |
букв. приобщится Аг̃арон к народу своему |
יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל-עַמָּיו (כ,כד) |
1.быть собранным 2.скончаться |
אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] |
1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться |
פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (כ,כו) |
1.одевать (кого-л.) 2.облекать (полномочиями) 3.закутывать 4.облачать |
לבש [לְהַלְבִּישׁ הִלְבִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כ,כו) |
1.плакать 2.оплакивать |
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כ,כט) |
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края |
נֶגֶב ז' (כא,א) |
дорогою соглядатаев (атари́м). Раши: Через нэгэв, по которой шли разведчики (תָּרִים)... Другое объяснение: …путём Великого Разведателя (תַּיָּר) (ковчега завета Г-споднего), едущего перед ними… |
דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים (כא,א) |
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью |
תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י |
воевать, сражаться, бороться |
לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (כא,א) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י (כא,א) |
м. шэви́, ж. шевийа́, шевийа́, мн. шеваи́м 1.плен 2.пленные |
שֶׁבִי ז', שִׁבְיָה נ', שְׁבִיָּה נ' [ר' שְׁבָיִים, שְׁבִי-] (כא,כט) |
ве‑г̃а̀х̃арамти́ Раши: Посвящу добычу Вс‑вышнему. |
וְהַחֲרַמְתִּי (כא,ב) |
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвящать 4.уничтожать, истреблять |
חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] |
клясться |
חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרֹם] פ"ע |
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. посвящённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое.
Прим.: חֵרֶם – нечто запрещённое человеку для использования, потому что оно предназначено для цели священной. Если посвящённое не может быть использовано по назначению, оно должно быть уничтожено. Поэтому, когда это слово относится к людям, оно означает истребление. Когда оно относится к городам, означает посвящение военной добычи Вс‑вышнему, на цели священные. |
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] |
и посвящёнными сделал он их. Раши: Убиением. |
וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם (כא,ג) |
вращаться, кружить |
סבב [לִסְבֹּב, סָבַב, סוֹבֵב, יִסְבֹּב] (כא,ד) |
букв. и короткою стала (и сжалась) душа народа в пути. Раши: …Везде «сжатие души от чего-либо» – невозможность терпеть, когда рассудок не может вынести это. |
וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ-הָעָם בַּדָּרֶךְ (כא,ד) |
быть коротким |
קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כא,ה) |
прил. м. келокэ́ль, ж. келокэ́лэт низкокачественный, негодный, испорченный, ломаный |
קְלֹקֵל, קְלוֹקֵל ת' [נ' קְלֹקֶלֶת] (כא,ה) |
змей ядовитых (жгучих). Раши: Потому что они сжигают человека ядом своих зубов. |
הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים (כא,ו) |
нах̃а́ш, мн. нех̃аши́м змей, змея |
נָחָשׁ ז', נְחַשׁ-; ר' נְחָשִׁים, נַחֲשֵׁי- |
1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост |
נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (כא,ו) |
сара́ф 1.ангел-серафим 2.ядовитая змея |
שָׂרָף ז' (כא,ח) |
нэс, мн. ниси́м 1.знамя 2.флагшток 3.вымпел 4.чудо, знамение |
נֵס ז' [ר' נִסִים] (כא,ח) |
нех̃ошэ́т медь |
נְחֹשֶׁת, נְחוֹשֶׁת נ' (כא,ט) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (כא,ט) |
в Пустоши переходной |
בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים (כא,יא) |
и̃, мн. и̃йи́м развалина, руина |
עִי ז' [ר' עִיִּים, עִיֵי-] |
мээ́̃вэр из-за, через, за, по ту сторону, сверх |
מֵעֵבֶר ל- (כא,יג) |
эт ва-г̃э́в Раши: Как אֶת יָהֵב (на арамейском)… Т.е. «Ты, который дал» им и сделал много чудес на Йам суф. Прим. В трактате «Берахот» – это имена двух прокажённых Эт и Г̃эв, которые отстали от шествия лагеря евреев и увидели в потоке между горами кровь эморейцев, убитых чудесным соединением гор, которое произошло перед проходом лагеря. |
אֶת-וָהֵב (כא,יד) |
ат арам. ты |
אַתְּ |
г̃ав арам. дал |
הַב |
и поток в руслах. Раши: שֶׁפֶךְ на арамейский – אֶשֶׁד, הַנְּחָלִים שֶׁפֶךְ – течение руслом, где пролилась кровь эмореев, которые прятались там… |
וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים (כא,טו) |
э́шэд, мн. ашади́м водопад; порог |
אֶשֶׁד ז' [ר' אֲשָׁדִים, אַשְׁדֵי-] |
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей |
נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] |
1.выливать, проливать 2.высыпать |
שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י |
шэ́фэх 1.устье 2.ссыпка |
שֶׁפֶךְ ז' |
когда отклонился к селению А̃р и примкнул к рубежу Моава |
אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב (כא,טו) |
1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать |
שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י |
Взойди, источник! Возгласите ему! |
עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ-לָֽה (כא,יז) |
рыть, копать, раскапывать |
חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (כא,יח) |
копать, выкапывать, добывать |
כרה I [לִכְרֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,יח) |
знатные народа |
נְדִיבֵי הָעָם (כא,יח) |
нади́в, мн. недиви́м 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный |
נָדִיב [ר' נְדִיבִים] |
по законодателю, посохами своими. Раши: По велению Моше, который назван законодателем… בְּמִשְׁעֲנֹתָם – посохами. |
בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם (כא,יח) |
мех̃окэ́к 1.законодатель 2.резчик |
מְחוֹקֵק ז' |
х̃ок, мн. х̃уки́м закон, установление, правило, право |
חֹק, חוֹק ז' [ר' חֻקִּים] |
мишъэ́̃нэт, мн. мишъа̃но́т 1.спинка (стула, кресла) 2.посох, костыль 3.подпорка |
מִשְׁעֶנֶת נ' [ר' מִשְׁעָנוֹת] |
у-ми-мидба́р матана́ и из пустыни [двинулись они] в Матану́. Раши: Дана им (в дар). |
וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה (כא,יח) |
матана́ подарок, дар, приношение |
מַתָּנָה נ' |
бама́, мн. бамо́т 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.холм 4.трибуна. Прим. Так также называет Тора жертвенники Б‑гу за пределами Храма, которые воздвигали евреи в периоды, когда это было разрешено (Мишна «Зевахим» 14:4-8). |
בָּמָה נ' [ר' בָּמוֹת] (כא,יט) |
гай, мн. гэайо́т долина, ущелье |
גַיא ז' [גֵיא-; ר' גֵיאָיוֹת] (כא,כ) |
писга́, мн. песаго́т вершина (прям., перен.), пик |
פִּסְגָּה נ' [ר' פְּסָגוֹת, פִּסְגוֹת-] (כא,כ) |
1. и обращённой к пустоши 2. что видна над пустыней. Раши: И видна эта вершина над местом, которое называется Йешимо́н… |
וְנִשְׁקָפָה עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן (כא,כ) |
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться |
שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע |
йешимо́н пустынная местность |
יְשִׁימֹן, יְשִׁימוֹן ז' |
и поразил его Исраэль 1.мечом 2.лезвием меча (в завис. от перев. לְפִי) |
וַיַּכֵּהוּ יִשְׂרָאֵל לְפִי-חָרֶב (כא,כד) |
лефи́ по, согласно, в соответствии с |
לְפִי מ"י |
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра |
פִּי, פֶּה ז', פִּי-; ר' פִּיוֹת |
пифийа́ 1.остриё, острая сторона 2.отверстие 3.узкое отверстие 4.кортик |
פִּיפִיָּה נ' |
захватывать, грабить |
ירש [לְיָרֵשׁ, יֵרַשׁ] פ"י (כא,כד) |
и во всех его пригородах |
וּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ (כא,כה) |
мошэ́ль, мн. мошели́м баснописец, сказитель |
מוֹשֵׁל II ז' [ר' מוֹשְׁלִים] (כא,כז) |
будет отстроен и упрочён |
תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן (כא,כז) |
устанавливать, учреждать, основывать |
כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י |
лэг̃ава́ пламя, язык пламени |
לֶהָבָה נ' (כא,כח) |
кирйа́, мн. керайо́т 1.город 2.городок 3.городской квартал, пригород |
קִרְיָה נ' [ר' קְרָיוֹת] (כא,כח) |
А̃р Моава. Раши: А̃р принадлежащий Моаву. |
עָר מוֹאָב (כא,כח) |
пропал ты, народ Кемоша. Раши: כְּמוֹשׁ ‒ имя идола Моава. |
אָבַדְתָּ עַם-כְּמוֹשׁ (כא,כח) |
пали́т, мн. пелити́м беженец |
פָּלִיט ז' [ר' פְּלֵיטִם] (כא,כט) |
и владычества своего лишён. Раши: Царство ихнее (пропало). |
וַנִּירָם אָבַד (כא,ל) |
нир, мн. нири́м 1.вспаханое поле, пашня 2.свеча, светоч 3.рама ткацкого станка |
נִיר ז' [ר' נִירִים] |
и опустошили мы их до Нофаха. Раши: Буква шин с дагэшем, означает שְׁמָמָה, как скажут сказители: «И опустошили их». |
וַנַּשִּׁים עַד-נֹפַח (כא,ל) |
1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть |
שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם] |
шемама́, мн. шемамот 1.пустыня, опустошённый край 2.ужас |
שְׁמָמָה נ', שְׁמָמוֹת ר' |
и захватили его (города) предместья |
וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ (כא,לב) |
1.захватывать, поймать 3.брать в плен |
לכד [לִלְכֹּד, לָכַד, לוֹכֵד, יִלְכֹּד] פ"י |
сари́д, мн. сериди́м 1.уцелевший, выживший, остаток 2.рудимент 3.пережиток 4.беженец |
שָׂרִיד ז' [ר' שְׂרִידִים] (כא,לה) |