Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Бала́к (Бемидбар 22:2-25:9)
пасуков: 104, слов: 1455, букв: 5357
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
בָּלָק (בְּמִדְבַּר כב,ב-כה,ט)
▼ ▲ ◄ |
ва-йа́гор моа́в мипенэ́й г̃аа̃м и убоялся Моав народа этого. Раши: יָגָר означает מוֹרָא – страх. |
וַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם (כב,ג) |
(для Раши) мора́ 1.страх, боязнь, ужас 2.благоговение |
מוֹרָא ז' (לְרָשִׁ"י) |
бояться, опасаться |
יגר [לָגוּר, יָגֹר, יָגוֹר, יָגוּר] פ"ע (כב,ג) |
ки рав-г̃у́ ибо многочислен он |
כִּי רַב-הוּא (כב,ג) |
м. рав, ж. раба́, мн. раби́м / рабо́т 1.многий, многочисленный 2.большой 3.сильный 4.важный |
רַב, רָב I ת"ז, רַבָּה ת"נ; רַבִּים \ רַבּוֹת |
ва-йа́коц моа́в и постыло Моаву. Раши: Им постыла их жизнь. (…и это выражение сокращённое). |
וַיָּקָץ מוֹאָב (כב,ג) |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע |
зд.: объедят |
יְלַחֲכוּ (כב,ד) |
1.щипать траву 2.лизать |
לחכ [לִלְחֹךְ, לָחַךְ, לוֹחֵךְ, יִלְחַךְ] פ"י |
йэ́рэк зелень |
יֶרֶק ז' (כב,ד) |
земля сынов его народа. Раши: Балака. Оттуда он был… |
אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹ (כב,ה) |
г̃инэ́ а̃м йаца́ ми-мицра́им вот народ вышел из Мицраима |
הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם (כב,ה) |
г̃инэ́ (союз) вот |
הִנֵּה מ"ח (מִלַת חִבּוּר) |
а̃м 1.народ 2.родственник |
עַם ז' |
г̃инэ́ киса́ эт-э́йн г̃аа́рэц вот покрыл насколько видно землю |
הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת-עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ (כב,ה) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י |
эйн г̃аа́рэц букв. глаз, вид земли; сколько видно землю. Раши: Поверхность земли. |
עֵין הָאָרֶץ (כב,ה) |
э̃йн, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петля (в вязании), ячейка (в сети) |
עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי- |
э́рэц, мн. арацо́т 1.земля 2.страна, государство |
אֶרֶץ נ' [הָאָרֶץ, אַרְצוֹ; ר' אֲרָצוֹת, אַרְצוֹת-] |
и он расположился против меня. Раши: Отсутствует в написанном (в слове מִמֻּלִי буква вав, и оно ассоциируется с глаголом от корня מול, иссекать, истреблять). Они готовы истребить меня… |
וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי (כב,ה) |
миму́ль напротив |
מִמּוּל תה"פ |
вырубать |
מול [לְהָמִיל הֵמִיל, מֵמִיל, יָמִיל] פ"י (לְרָשִׁ"י) |
прокляни мне (для меня) |
אָרָה-לִּי (כב,ו) |
проклинать |
ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י (כב,ו) |
проклинать |
ארר [לְאָרֵר, אֵרַר, מְ-, יְ-] פ"י (כב,ו) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י |
нанесём удар ему |
נַכֶּה-בּוֹ (כב,ו) |
изгонять, прогонять |
גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (כב,ו) |
1.благословлять 2.славить, прославлять 3.приветствовать 4.проклинать 5.поздравлять |
ברכ II [לְבָרֵךְ, בֵּרַךְ, מְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ] פ"י (כב,ו) |
Раши: Различные средства для колдовства… |
קְסָמִים (כב,ז) |
кэ́сэм, мн. кесами́м 1.колдовство, ворожба; волшебство 2.фокус 3.очарование, шарм |
קֶסֶם ז' [קִסְמוֹ; ר' קְסָמִים, קִסְמֵי-] |
1.ночевать 2.пребывать |
לונI [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (כב,ח) |
по здесь, тут |
פֹּה תה"פ (כב,ח) |
прокляни мне. Раши: Это более суровое, чем אָרָה-לִּי, т.к. проклинает с произнесением (Имени)… |
קָבָה-לִּי (כב,יא) |
проклинать |
קבב [לָקֹב, קָבַב, קַב, יָקֹּב] פ"י |
ибо не соглашается Б‑г дать мне пойти с вами |
כִּי מֵאֵן ה' לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם (כב,יג) |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כב,יג) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כב,טו) |
1.воздержаться, избегать 2.прекращаться |
מנע I [לְהִמָנַע, נִמְנַע, נִמְנָע, יִמָנַע] (כב,טז) |
1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) |
כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] (כב,יז) |
преступить сказанное |
לַעֲבֹר אֶת-פִּי (כב,יח) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י |
ах (мила́т керийа́ – междометие) 1.но, а, однако 2.только 3.впрямь, действительно |
אַךְ מ"ק (מִלַת-קְרִיאָה) (כב,כ) |
1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать |
חבש I [לַחֲבֹשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחֲבֹּשׁ] פ"י (כב,כא) |
ато́н (жен. род), мн. атоно́т ослица |
אָתוֹן נ' [ר' אֲתוֹנוֹת] (כב,כא) |
1.ненавидеть 2.обвинять |
שׂטנ [לִשְׂטֹן, שָׂטַן, שׂוֹטֵן, יִשְׂטֹן] פ"י (כב,כב) |
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) |
רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (כב,כב) |
шалу́ф 1.выхваченный, извлечённый 2.обнажённый (об оружии) |
שָׁלוּף (כב,כג) |
1.вытаскивать, вынимать, выхватить, извлекать, обнажать (оружие) 2.выдёргивать, снимать |
שלפ [לִשְׁלֹף, שָׁלַף, שׁוֹלֵף, יִשְׁלֹף] פיו"ע |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (כב,כג) |
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться |
נטה (הטה) [לְהַטֹּת, הִטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י |
и бил |
וַיַּךְ (כב,כג) |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] |
на тропе (между) виноградников |
בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים (כב,כד) |
мишъо́ль тропа, тропинка |
מִשְׁעוֹל ז' |
ограда с одной стороны и ограда с другой. Раши: Когда просто сказано גָּדֵר – это каменная ограда (в следующем стихе она названа קִיר, что обычно означает каменную стену). |
גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה (כב,כד) |
ж. гадэ́р, мн. гедэро́т 1.забор 2.ограда, изгородь 3.убежище 4.запрет, ограничение |
גָּדֵר נ' [גֶדֶר-; ר' גְדֵרוֹת, גִדְרוֹת-] (כב,כד) |
ва-тилах̃э́ц эль-г̃аки́р, ва-тильх̃а́ц эт-рэ́гэль Билъам и прижалась к стене, и придавила ногу Билъама. Раши: וַתִּלָּחֵץ – прижалась она сама, וַתִּלְחַץ – других, [прижала] ногу Билъама. |
וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל-הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת-רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם (כב,כה) |
1.быть прижатым 2.быть угнетённым |
לחצ [לְהִלָּחֵץ, נִלְחַץ, נִלְחָץ, יִלָחֵץ] (כב,כה) |
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять |
לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (כב,כה) |
кир, мн. киро́т стена, стенка |
קִיר נ' [ר' קִירוֹת] (כב,כה) |
и вновь… перешёл |
וַיּוֹסֶף... עֲבוֹר (כב,כו) |
цар (прил. и наречие) 1.узкий, тесный 2.жалко, жаль |
צַר I ת', תה"פ (כב,כו) |
и легла она под Билъамом |
וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם (כב,כז) |
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) |
רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע |
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2. посох |
מַקֵּל ז' [ר' מַקְלוֹת] (כב,כז) |
рэ́гэль, мн. регали́м 1.раз 2.каждый из трёх еврейских праздников: Песах, Шавуот, Суккот 3.событие |
רֶגֶל II ז' [ר' רְגָלִים] (כב,כח) |
надругаться, издеваться, глумиться |
עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] (בּ-) (כב,כט) |
если бы был меч в руке моей |
לוּ יֶשׁ-חֶרֶב בְּיָדִי (כב,כט) |
лу 1.если бы 2.дай Б‑г, чтобы, пусть |
לוּ מ"ח (כב,כט) |
изначально и до сего дня |
מֵעוֹדְךָ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה (כב,ל) |
мэо̃ди́ всё время его существования, со времени его создания, всегда |
מֵעוֹדִי תה"פ |
о̃д ещё |
עוֹד תה"פ |
имела ли я (ослица) обыкновение |
הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי (כב,ל) |
привыкать (к) |
סכנ I [לְהַסְכִּין, הִסְכִּין, מַ-, יַ-] (עִם) פ"ע |
и открыл |
וַיְגַל (כב,לא) |
1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать |
גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י |
и поклонился, и распростёрся на лицо своё |
וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו (כב,לא) |
кланяться |
קדד I [לָקֹד, קַד (קַדֹתִי), קַד, יָקֹּד] פ"ע |
кланяться |
קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע |
кида́ поклон верхней части тела в месте талии. Прим. Когда ноги прямые и лбом касаются земли. Раши: …[Когда делают] קִידָּה עַל אַפַּיִם – не распластывать на земле тело, а только лицо… (Сука 53А) |
קִדָּה, קִידָּה I נ' |
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). |
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] (כב,לא) |
ибо стремителен (порывист) был путь наперекор мне. Раши: …Возбудить во Мне ревность и разгневать Меня… ибо порывался в путь против меня, (יָרַט) по значению подобно רֶטֶט – содрогание. |
כִּי-יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי (כב,לב) |
1.извиваться (о дороге) 2.искривиться (редко) |
ירט [לִירֹט, יָרַט, יוֹרֵט, יִירַט] |
(для Раши) трепетать, дрожать, вибрировать |
רטט [לְרַטֵּט, רִטֵּט, מְ-, יְ-] פ"ע |
и увидела меня |
וַתִּרְאַנִי (כב,לג) |
и посторонилась. См. выше глагол נטה. |
וַתֵּט (כב,לג) |
если бы не посторонилась она предо мною. Раши: То же, что לוּלֵא, если бы не посторонилась. Иногда אוּלַי имеет значение לוּלֵא, если бы не. |
אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי (כב,לג) |
может, может быть, возможно |
אוּלַי מ"ח |
а её оставил в живых |
וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי (כב,לג) |
возвращусь себе |
אָשׁוּבָה לִּי (כב,לד) |
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать |
שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כב,לד) |
букв. и ничего, кроме того, что скажу тебе, [только] это говори |
וְאֶ֗פֶס אֶת-הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר (כב,לה) |
э́фэс, мн. афаси́м 1.нуль 2.ничто |
אֶפֶס I ז' [ר' אֲפָסִים] |
к граду Моава. Раши: К его столице, главному городу… |
אֶל-עִיר מוֹאָב (כב,לו) |
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край |
קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָווֹת, קְצוֹת- \ קַצְוֵי-] (כב,לו) |
неужели не смогу я |
הַאֻמְנָם לֹא אוּכַל (כב,לז) |
неужели, верно ли? |
הַאֻמְנָם (כב,לז) |
амна́м, умна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, однако, правда (уступит.) |
אָמְנָם, אֻמְנָם תה"פ |
смогу ли говорить что-либо? |
הֲיָכֹל אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה (כב,לח) |
меу́м, меу́ма 1.кое-что, нечто, что-нибудь 2.(с отрицанием) ничего |
מְאוּם, מְאוּמָה (כב,לח) |
Кирйа́т Х̃уцо́т название города. Раши: Город (קִרְיָה) с множеством улиц ((חֻצוֹת). См. выше קִרְיָה. |
קִרְיַת חֻצוֹת (כב,לט) |
х̃уцо́т улицы, площади (любое пространство вне домов) |
חוּצוֹת ז' |
хуц 1.во вне, вне дома 2.наружное, внешнее 3.улица, двор вне дома 4. внешний, зарубежный, иностранный 4.аут (спорт) |
חוּץ ז' |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (כב,מ) |
крупный скот и мелкий скот |
בָּקָר וָצֹאן (כב,מ) |
и поднял его на высоты Ба́а̃ла. Раши: Согласно Таргуму, на возвышение своего идола. Это имя идола. |
וַיַּעֲלֵהוּ בָּמוֹת בָּעַל (כב,מא) |
1.строить 2.составлять, основывать |
בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י (כג,א) |
1.приготовлять 2.упрочать 3.мочь |
כונ I [לְהָכִין הֵכִין, מֵכִין, יָכִין] פ"י (כג,א) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (כג,ג) |
случаться, происходить, попадаться, встречаться |
קרה I [לִקְרֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (כג,ג) |
Раши: Согласно Таргуму: «В одиночестве». Выражение спокойствия и тишины, что с ним только молчание. |
וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי (כג,ג) |
шэ́фи спокойно, медленно |
שֶׁפִי תה"פ |
букв. повстречался, случился. Раши: Означает случайное, означает позорное, означает нечистоту от поллюции (קְרִי). Иными словами, с трудом и с неуважением… |
וַיִּקָּר (כג,ד) |
стоять |
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (כג,ו) |
букв. и понёс сказание своё |
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ (כג,ז) |
маша́ль, мн. мешали́м, смих. мишлэ́й- 1.басня, иносказание, притча, аллегория 2.пример 3.изречение, пословица |
מָשָׁל I ז'; מְשָׁלִים ר', מִשְׁלֵי- |
водить, руководить, управлять, направлять |
נחה [לְהַנְחוֹת, הִנְחָה, מַנְחֶה, יַנְחֶה] פ"י (כג,ז) |
с гор восточных |
מֵהַרְרֵי-קֶדֶם (כג,ז) |
и пойди, навлеки гнев |
וּלְכָה זֹעֲמָה (כג,ז) |
гневаться, сердиться |
זעמ [לִזְעֹם, זָעַם, זוֹעֵם, יִזְעַם] פעו"י |
как прокляну, (если) не проклял… и как гнев навлеку, (если) не гневался Б‑г |
מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה... וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם ה' (כג,ח) |
ибо с вершины (главы) скал увижу его |
כִּי-מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ (כג,ט) |
и с холмов на него воззрю |
וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ (כג,ט) |
м. гэва́̃, ж. гивъа́̃, мн. геваи́м холм |
גֶּ ז', גִּיבְעָה נ'; גְבָעִים ר', גִבְעֵי- |
1.глядеть, смотреть 2.увидеть |
שור [לָשׁוּר, שָׁר, שָׁר, יָשׁוּר] פ"י |
считаться, принимать во внимание |
חשב [לְהִתְחַשֵּׁב, הִתְחַשֵּׁב, מִ-, יִ-] (בּ-) (כג,ט) |
1.считать, сосчитывать 2. насчитывать |
מנה [לִמנוֹת, מָנָה, מוֹנֶה, יִמנֶה] פ"י (כג,י) |
кто исчислит прах (песок) Йаакова. Раши: Согласно Таргуму – малолетних, потомков дома Йаакова (уподобленных песку). |
מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב (כג,י) |
Раши: Их супружеские близости, потомство, происходящее от их супружеской близости. Прим. Одно из значений глагола רבע – вступать в супружескую близость. |
וּמִסְפָּר אֶת-רֹבַע יִשְׂרָאֵל (כג,י) |
лишь край его увидишь |
אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה (כג,יג) |
поле Дозорных (название места). Раши: Было там место возвышенное, на котором стоял дозорный, наблюдая, не подходит ли к городу войско. |
שְׂדֵה צֹפִים (כג,יד) |
встречен буду там. Раши: Святым, благословен Он. Это пассивная форма глагола. |
אִקָּרֶה כֹּה (כג,טו) |
г̃ино́ (союз с местоимением) вот он |
הִנּוֹ = הִנֵה הוּא (כג,יז) |
внемли мне |
הַאֲזִינָה עָדַי (כג,יח) |
слушать, внимать |
אזנ [לְהַאֲזִין, הֶאֱזִין, מַ-, יַ-] (ל-) פ"ע |
ад (предлог) 1.до 2.пока, в то время, как |
עַד II מ"י (מִלַת יַחַס) עֲדֵי = עַד |
1.врать, лгать 2.обманывать 3.иссякать |
כזב [לְכַזֵּב, כִּזֵּב, מְ-, יְ-] פ"י (כג,יט) |
1.утешаться 2.раскаиваться |
נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-] (כג,יט) |
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать |
קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (כג,יט) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (כג,כ) |
а̃ма́ль 1.труд, работа 2.страдание, трудности 3.грех, нечестие (тягота). Раши: Означает нарушение, … потому что преступление есть «тягота» пред Вс‑содержащим (הָ‑מָקוֹם). |
עָמָל ז' (כג,כא) |
и расположение Царское с ним. Раши: Означает любовь и дружеское расположение… |
וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ (כג,כא) |
как мощь дикого быка у него |
כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ (כג,כב) |
мощь Всевышняя у Него. Раши: Мощью Своей возвышенности и величия… Другое объяснение: мощь реэмим; а наши мудрецы говорили, что это демонические силы (подчинённые Ему)… |
כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ (כג,כב) |
тоа̃фо́т 1.мощь 2.высь |
תוֹעָפוֹת נ"ר |
реэ́м орикс (вид антилоп) |
רְאֵם ז' |
на́х̃аш 1.заклинание 2.гадание |
נַחַשׁ ז' (כג,כג) |
в своё время (ныне) будет сказано Йаакову... Раши: Ещё наступит пора, подобная этой поре (כָּעֵת), когда любовь к ним обнаружится на глазах у всех… |
כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל (כג,כג) |
каэ́̃т теперь, в настоящее время |
כָּעֵת תה"פ |
что содеял Б-г |
מַה-פָּעַל אֵ‑ל (כג,כג) |
1.действовать, делать, выполнять 2. влиять |
פעל [לִפְעֹל, פָּעַל, פּוֹעֵל, יִפְעַל] פ"י |
лави́, мн. левии́м лев |
לָבִיא ז', לְבִיאִים ר' (כג,כד) |
ари́, мн. арайо́т лев |
אֲרִי ז' [ר' אֲרָיוֹת] (כג,כד) |
тэ́рэф 1.растерзанное животное 2.добыча |
טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] (כג,כד) |
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший |
חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (כג,כד) |
может быть угодным будет в глазах… |
אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי... (כג,כז) |
выравнивать, сравнивать, равнять |
ישר [לְיַשֵּׁר, יִשֵּׁר, מְְיַשֵׁר, יְיַשֵׁר] פ"י |
обращённый к пустыне |
הַנִּשְׁקָף עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן (כג,כח) |
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться |
שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע |
букв. и не пошёл, как всякий раз (прежде). Раши: Как поступил дважды. |
וְלֹא-הָלַךְ כְּפַעַם-בְּפַעַם (כד,א) |
навстречу волхованию. Раши: Заниматься ведовством быть может, случится ему встретить Б‑га, согласно его (Билъама) желанию… |
לִקְרַאת נְחָשִׁים (כד,א) |
и обратил к пустыне своё лицо |
וַיָּשֶׁת אֶל-הַמִּדְבָּר פָּנָיו (כד,א) |
говорит |
נְאֻם (כד,ג) |
с зияющим глазом. Раши: Его глаз был выколот и извлечён, а глазница казалась открытой, зияющей. И это язык Мишны: «чтобы выкопать яму (יִשְׁתֹּם) и заполнить её (יִשְׁסֹּם), и дать высохнуть» (Авода зара 69А). Онкелус: Хорошо видящий. |
שְׁתֻם הָעָיִן (כד,ג) |
Словарь: 1.зрячий, видящий 2.одноглазый |
שְׁתֻם עָיִן |
откупоривать, открывать |
שתמ [לִשְׁתּוֹם, שָׁתַם, שׁוֹתֵם, יִשְׁתוֹּם] פ"י |
который видения Вс‑могущего зрит. Маток ми-деваш: …Т.е. [на самом деле] ангелов Аз"а и Азеэ"ль, которые внизу среди келипот, которые лишь видение и подмена Ша‑дай, но не Сам Ша‑да́й. И от них научился проклинать и вредить злым глазом (Зог̃ар, Лех-леха, 91Б). |
אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁ‑דַּי יֶחֱזֶה (כד,ד) |
мах̃азэ́, мн. мах̃азо́т видение. Словарь: 1.пьеса, драма 2.явление, зрелище, сцена (не театр.) |
מַחֲזֶה ז' [ר' מַחֲזוֹת] |
1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть |
חזה [לַחֲזֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י |
говорит слышащий речения Б‑га |
נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי-אֵ"ל (כד,ד) |
падает, но с открытыми глазами. Онкелус: Ложился, и (Он) открывался ему. Раши: Прямой смысл в соответствии с Таргумом, т.е. Он являл Себя ему только ночью, когда тот ложился. |
נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם (כד,ד) |
твои обиталища. Раши: Твои стоянки, согласно Таргуму. |
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ (כד,ה) |
а̃лэ́й на |
עֲלֵי [= עַל] (כד,ו) |
как деревья алойные. Раши: Согласно Таргуму, подобно «мирра и древо алойное». |
כַּאֲהָלִים (כד,ו) |
аг̃а́ль полуденник (раст.), хрустальная трава |
אָהָל ז' |
растекаются воды из вёдер его. Раши: Из его источников. А толкование, согласно Таргуму («Царь из его сынов будет велик…»). |
יִזַּל-מַיִם מִדָּלְיָו (כד,ז) |
1.течь, вытекать, истекать 2.протекать |
נזל [לִנְזֹל, נָזַל, נוֹזֵל, יִזַּל] פ"ע |
дели́, мн. делаи́м 1.ведро 2.Водолей (знак Зодиака) |
דְלִי ז' [ר' דְלָיִים] |
превзойдёт Агага царь его |
וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֹ (כד,ז) |
и возвысится царство его. Раши: (Царство) Йаакова всё больше и больше, ибо придут вслед за ним (за первым царём) Давид и Шеломо. |
וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתוֹ (כד,ז) |
цар, мн. цари́м враг, притеснитель |
צַר I ז' [ר' צָרִים] (כד,ח) |
и кости их (притеснителей) сокрушит. Раши: Менахем объясняет слово יְגָרֵם, как «разбивание»… Я же полагаю, что это «кость» (גַּרְמָא на арамейском – это עֶצֶם, кость), что с кости зубами обгрызают мясо снаружи и (высасывают) мозг изнутри, оставляя кость оголённую, обглоданную. |
וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם (כד,ח) |
грызть, глодать (кости) |
גרמ II [לְגָרֵם, גֵּרֵם, מְ-, יְ-] פ"י |
Раши: [1] Онкелус переводит וְחִצָּיו, как «стрелы притеснителей (разобьёт)». [2] И можно объяснить, как стрелы [Его], стрелы Святого, Благословен Он, обагрит в крови притеснителей. |
וְחִצָּיו יִמְחָץ (כד,ח) |
раздавить, размозжить, разбивать |
מחצ [לִמְחֹץ, מָחַץ, מוֹחֵץ, יִמְחַץ] פ"י (כד,ח) |
1.стоять на коленях, падать на колени, преклонять колени 2.преклоняться |
כרע [לִכְרֹעַ, כָּרַע, כּוֹרֵעַ, יִכְרַע] פ"ע (כד,ט) |
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (כד,ט) |
и всплеснул он руками своими. Раши: Ударил рукой об руку. |
וַיִּסְפֹּק אֶת-כַּפָּיו (כד,י) |
всплеснуть руками |
ספק I [לִסְפֹּק, סָפַק, סוֹפֵק, יִסְפֹּק] (כַּף) פ"י |
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться |
ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (כד,יא) |
не допускать, удерживать, предотвращать, препятствовать |
מנע I [לִמְנֹעַ, מָנַע, מוֹנֵעַ, יִמְנַע] (מִ-) פ"י (כד,יא) |
малъа́х, мн. мелахи́м 1.ангел 2.посланец |
מַלְאָךְ ז', מַלְאָכִים ר' (כד,יב) |
по моему разумению |
מִלִּבִּי (כד,יג) |
в конце дней |
בְּאַחֲרִית הַיָּמִים (כד,יד) |
вижу его, но не теперь, на него взираю, но не близко |
אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (כד,יז) |
взошла звезда. Раши: Согласно Таргуму, דָּרַךְ имеет то же значение, что и דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ – «натянул лук» (Эйха 2:4), потому что звезда проносится как стрела. |
דָּרַךְ כּוֹכָב (כד,יז) |
1.ступать 2.наступать, топтать 3.натягивать; взвести курок; натянуть лук |
דרכ [לִדְרֹך דָרַךְ, דוֹרֵךְ, יִדְרֹךְ] פ"ע (כד,יז) |
пэа́, мн. пео́т 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.мицва «пэа» – оставить нескошенным край поля (пэа) для бедных |
פֵּאָה נ', פֵּאוֹת ר' (כד,יז) |
и разгромит. Раши: Имеет значение «копать, рыть»… |
וְקַרְקַר (כד,יז) |
расшатывать, рушить |
קרקר II [לְקַרְקֵר, קִרְקֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
йеруша́ наследство |
יְרוּשָׁה נ' (כד,יח) |
умножает мощь |
עֹשֶׂה חָיִל (כד,יח) |
х̃а́йиль, мн. х̃ейло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество 4.богатство |
חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] |
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать |
רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (כד,יט) |
уничтожать, истреблять |
אבד [לְהַאֲבִיד, הֶאֱבִיד, מַ-, יַ-] (כד,יט) |
а конец его – до погибели |
וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד (כד,כ) |
эйта́н крепкий, прочный |
אֵיתָן (כד,כא) |
и расположи в скале гнездо твоё |
וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ (כד,כא) |
ибо если и будет изгнан Каин |
כִּי אִם-יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן (כד,כב) |
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) |
בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
то куда Ашур уведёт тебя в плен? Раши: До какого места он изгонит тебя? |
עַד-מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ (כד,כב) |
О! Кто в живых останется от деяния Вс‑сильного (такого)! |
אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵ‑ל (כד,כג) |
цим суда (корабли) |
צִים (כד,כד) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנוֹת, עִנָה, מְעַנֶה, יְעַנֶה] (כד,כד) |
и звали они (дочери Моава) народ (Исраэля) |
וַתִּקְרֶאןָ לָעָם (כה,ב) |
1.спаривать, соединять 2.прикладывать |
צמד [לְצַמֵּד, צִמֵּד, מְ-, יְ-] פ"י (כה,ג) |
идол Пеор. Раши: Потому что пред ним открывают (פער) задний проход и испражняются, и таково служение… |
פְּעוֹר (כה,ג) |
зевать, разевать, разинуть, раскрыть широко (рот, глаза) |
פער [לִפְעֹר, פָּעַר, פּוֹעֵר, יִפְעַר] פ"י |
пау́р разинутый, разверстый |
פָּעוּר ת' |
и повесь их. Раши: Поклонявшихся, и הוֹקַע – это повешение… За идолопоклонство – побиение камнями (סְקִילָה), а побитых камнями вешают [после казни]… |
וְהוֹקַע אוֹתָם (כה,ד) |
1.повесить (казнить через повешение), распять 2.клеймить позором, уличать |
יקע II [לְהוֹקִיעַ, הוֹקִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
против солнца. Раши: На виду у всех… |
נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ (כה,ד) |
Пинех̃а́с сын Элъаза́ра сына Аг̃арона |
פִּינְחָס בֶּן-אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן (כה,ז) |
ро́мах̃, мн. ремах̃и́м копьё, пика |
רֹמַח ז' [ר' רְמָחִים, רוֹמְחֵי-] (כד,ז) |
куба́ 1.шалаш 2.публичный дом. Раши: Шатёр. |
קֻבָּה נ' (כד,ח) |
колоть, укалывать, прокалывать, ранить (острым предметом) |
דקר [לִדְקֹר, דָּקַר, דּוֹקֵר, יִדְקֹר] פ"י (כד,ח) |
кова́ женские половые органы |
קֳבָה נ' (כד,ח) |