בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Пинех̃а́с
(Бемидбар 25:10-30:1)
пасуков: 168, слов: 1887, букв: 7853
мицвот-делай: 6   мицвот-запретов: 0
פִּינְחָס
(בְּמִדְבַּר כה,י-ל,א)
Пинех̃а́с бэн-Элъаза́р, бэн-Аг̃аро́н г̃аког̃э́н, г̃эши́в эт-х̃амоти́ Пинехас, сын Элъазара, сын Аг̃арона ког̃эна, отвратил ярость Мою. פִּֽינְחָ֨ס בֶּן-אֶלְעָזָ֜ר בֶּן-אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת-חֲמָתִי֙ (כה,יב)
х̃эма́ гнев, ярость חֵמָה נ' [חֲמַת-]
бе-канъо́ эт-кинъати́ букв. Когда ревновал он ревность Мою. Раши: Когда совершал Моё возмездие, при проявлении гнева, который Мне должно было гневаться. Везде слово קִנְאָה – «ревность», означает воспылать (гневом) совершить возмездие за что-либо… בְּקַנְאוֹ אֶת-קִנְאָתִי (כה,יב)
1.(-בּ) завидовать 2.() ревновать קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י
кинъа́ 1.зависть 2.ревность קִנְאָה נ'
завет Мой мира. Раши: Который будет ему заветом мира. Как человек исполнился благодарностью и расположением к тому, кто сделал ему добро… אֶת-בְּרִיתִי שָׁלוֹם (כה,יב)
бери́т кег̃уна́т о̃ла́м завет священничества вечного. בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם (כה,יג)
кег̃уна́ зд. ког̃энство – священничество. 1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение כְּהֻנָּה נ' (כה,יג)
о̃ла́м, мн. о̃ламо́т 1.мир, свет 2.вселенная 3.строй, режим 4.народ, общество, 5.вечность עוֹלָם ז' [ר' עוֹלָמוֹת, עוֹלְמֵי-]
г̃амукэ́ ашэ́р г̃ука́ эт-г̃амидйани́т поражённого, который был убит с мидйанкой הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת-הַמִּדְיָנִ֔ית (כה,יד)
мукэ́ 1.битый 2.больной 3.поражённый מֻכֶּה ת' (כה,יד)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה]
эт 1.предлог требующий прямого дополнения 2.с, и, вместе אֶת, אֵת
глава народов отчего дома רֹאשׁ אֻמּוֹת בֵּית-אָב (כה,טו)
царо́р эт г̃амидъйани́м, ве-г̃икитэ́м ота́м враждуй с мидйанами, и поразите их צָר֖וֹר אֶת-הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם (כה,יז)
царо́р враждуй. Раши: צָרוֹר – как שָׁמוֹר, זָכוֹר (захо́р, шамо́р – помни, храни) – наст. время: вам следует враждовать с ними. צָרוֹר (כה,יז)
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י
цорэ́р притеснитель, враг צוֹרֵר ז' (כה,יז)
бе-нихлэйг̃э́м ашэ́р никелу́ лахэ́м кознями, которые строили они вам בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר-נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם (כה,יח)
нэ́хэль, мн. нехали́м злоумышление נֵכֶל ז', נְכָלִים ז"ר
нахлу́ль, мн. нахлули́м подвох, жульничество, мошенничество נַכְלוּל ז', נַכְלוּלִים ז"ר
замышлять зло נכל [לְנַכֵּל, נִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע
о, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно עַל-דְּבַר (כה,יח)
призываемые от общины קְרִיאֵי הָעֵדָה (כו,ט)
которые подстрекали (возмущали). Раши:הִצּוּהִשִּׁיאוּ – толкали сынов Исраэля на спор с Моше. Язык: «побуждали на действие». אֲשֶׁר הִצּוּ (כו,ט)
затевать драку נצה II [לְהַצּוֹת, הִצָּה]
(для Раши) 1.соблазнять, уговаривать 2.инспирировать נשא [לְהַשִּׁיא, הִשִּׁיא, מַ-, יַ-] פ"י
и стали они знамением וַיִּהְיוּ לְנֵס (כו,י)
Реувэ́н (сыновья: Х̃ано́х, Палу́, Хецро́н, Карми́) – всего 43730 (было 46500). רְאוּבֵן (חֲנוֹךְ, פַלּוּא, חֶצְרֹן, כַּרְמִי) (כו,ה-ז)
Шимъо́н (сыновья: Немуэ́ль, Йами́н, Йахи́н, Зэ́рах̃, Шау́ль) – всего 22200 (было 59300). שִׁמְעוֹן (נְמוּאֵל, יָמִין, יָכִין, זֶרַח, שָׁאוּל) (כו,יב-יד)
Гад (сыновья: Цефо́н, Х̃аги́, Шуни́, Озни́ [Раши: Это семья Эцбо́н…], Э̃ри́, Аро́д, Аръэ́ль) – всего 40500 (было 45650). גָד (צְפוֹן, חַגִּי, שׁוּנִי, אָזְנִי, עֵרִי, אֲרוֹד, אַרְאֵל) (כו,טו-יח)
Йег̃уда́ (сыновья: Эр, Она́н, Шела́, Пэ́рэц, Зэ́рах̃) – всего 76500 (было 74600). יְהוּדָה (עֵר, אוֹנָן, שֵׁלָה, פֶרֶץ, זֶרַח) (כו,יט-כב)
Иссаха́р (сыновья: Тола́, Пува́, Йашу́в, Шимро́н) – всего 64300 (было 54400). יִשָּׂשכָר (תּוֹלָע, פֻּוָה, יָשׁוּב, שִׁמְרֹן) (כו,כג-כה)
Зевулу́н (сыновья: Сэ́рэд, Эло́н, Йах̃леэ́ль) – всего 60500 (было 57400). זְבוּלֻן (סֶרֶד, אֵלוֹן, יַחְלְאֵל) (כו,כו-כז)
Менашэ́ (сыновья: Махи́р) – всего 52700 (было 57400). מְנַשֶּׁה (מָכִיר) (כו,כט-לד)
Эфра́им (сыновья: Шутэ́лах, Вэ́хэр, Та́х̃ан) – всего 32500 (было 40500). אֶפְרַיִם (שׁוּתֶלַח, בֶכֶר, תַחַן) (כו,לה-לז)
Бинъйами́н (сыновья: Бэ́ла, Ашбэ́ль, Ах̃ира́м, Шефуфа́м, Хуфа́м) – всего 45600 (было 35400). בִנְיָמִן (בֶּלַע, אַשְׁבֵּל, אֲחִירָם, שְׁפוּפָם, חוּפָם) (כו,לח-מא)
Дан (сын: Шух̃а́м) – всего 64400 (было 62700). דָן (שׁוּחָם) (כו,מב-מג)
Ашэ́р (сыновья: Йимна́, Йишви́, Бериа́̃) – всего 53400 (было 41500). אָשֵׁר (יִמְנָה, יִשְׁוִי, בְּרִיעָה, וְשֵׁם בַּת-אָשֵׁר שָׂרַח) (כו,מד-מז)
Нафтали́ (сыновья: Йах̃цеэ́ль, Гуни́, Йэ́цэр, Шилэ́м) – всего 45400 (было 53400). נַפְתָּלִי (יַחְצְאֵל, גוּנִי, יֵצֶר, שִׁלֵּם) (כו,מח-נא)
Вот исчисления сынов Исраэля: 601730 (без колена Леви) – на 1820 человек меньше по сравнению с предыдущим пересчётом – 603550, 38 лет назад. Численность колен Реувэна, Шимона, Нафтали, Гада и Эфраима уменьшилась за эти годы. אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (כו,נא)
ла-э́лэ тэ̀х̃алэ́к г̃аа́рэц бе-на̀х̃ала́ бе-миспа́р шэмо́т для этих разделена будет земля в наследие по числу имён לָאֵ֗לֶּה תֵּֽחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַֽחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת (כו,נג)
1.делить, разделять, распределять 2.различать חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] (כו,נג)
нах̃ала́, мн. нах̃ало́т 1.имение, земельное владение 2.наследство, удел נַחֲלָה נ', נַחֲלוֹת ר' (כו,נג)
ла-ра́в тарбэ́ на̀х̃алато́ ве-ла-мъа́̃т тамъи́̃т на̀х̃алато́ многочисленному увеличь удел его, а малочисленному уменьши удел его לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַֽחֲלָת֔וֹ וְלַמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַֽחֲלָת֑וֹ (כו,נד)
1.уменьшать, умалять 2.исключать מעט [לְמַעֵט, מִעֵט, מְ-, יְ-] פ"י
меа́̃т 1.немного, мало 2.немногий, малочисленный מְעַט תה"פ, ת'
гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь גוֹרָל ז', גוֹרָלוֹת ר' (כו,נד)
Леви́ (сыновья: Гэрешо́н, Кег̃а́т, Мерари́) לֵוִי (גֵרְשׁוֹן, קְהָת, מְרָרִי) (כו,נז)
Леви́ → Кег̃а́т → А̃мра́м и Йохэ́вэд → Аг̃аро́н, Мошэ́, Мирйа́м לֵוִי ← קְהָת ← עַמְרָם, יוֹכֶבֶד ← אַהֲרֹן, מֹשֶׁה, מִרְיָם (כו,נט)
Аг̃аро́н, сыновья его: Нада́в, Авиг̃у́, Элъаза́р, Итама́р אַהֲרֹן – נָדָב, אֲבִיהוּא, אֶלְעָזָר, אִיתָמָר (כו,ס)
и было исчисленных их [из колена Леви] 23000 וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף (כו,סב)
и приблизились дочери Целофх̃а́да וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד (כז,א)
Целофх̃а́д сын Х̃э́фэра сын Гилъа̃да сын Махира́ из семейств Менашэ сына Йосэфа צְלָפְחָד בֶּן-חֵפֶר בֶּן-גִּלְעָד בֶּן-מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן-יוֹסֵף (כז,א)
[Дочери Целофх̃а́да:] Мах̃ла́, Ноа́̃, и Х̃огла́, и Милка́, и Тирца́ מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה (כז,א)
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (כז,ד)
верно дочери Целофх̃ада говорят. Раши: (כֵּן) как в Таргуме: יָאוּת – верно, справедливо. כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת (כז,ז)
м. йау́т, ж. йеута́ 1.достойный 2.подобающе יָאוּת [נ' יְאוּתָה] ת' תה"פ
Мицва-делай 163: «Человек если умрёт, и сына нет у него… и будет сынам Исраэля…» (Бемидбар 27:8) Закон об уделах. Рамбам Д‑248: Судить по законам о наследовании. Прим. Преимущество при получении наследства, если умер человек: сын – дочь – брат – брат отца (дядя умершего) – другие родственники со стороны отца (27:8-11). אִישׁ כִּי-יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ... וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר כז,ח-יא)
то передайте его удел родственнику его, ближайшему к нему из семейства его. Раши: И «семейство» – это только со стороны отца. וּנְתַתֶּם אֶת-נַחֲלָתוֹ לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ (כז,יא)
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища שְׁאֵר ז' (כז,יא)
1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] (כז,יג)
каашэ́р зд. за то, что; когда, в то время как. כַּאֲשֶׁר תה"פ (כז,יד)
1.противиться 2.прекословить. *(делать наперекор) מרה [לְהַמְרוֹת, הִמרָה, מַמְרֶה, יַמרֶה] *(אֶת פִּיו) פ"ע (כז,יד)
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר (כז,יז)
роэ́, мн. рои̃м 1.пастух 2.пастырь 3.главарь רוֹעֶה, רֹעֶה ז' [ר' רוֹעִים] (כז,יז)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כז,יח)
и дай от великолепия твоего. Раши: Это сияние света лица. וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ (כז,כ)
г̃од 1.величие, великолепие 2.в Кабале – 3-я снизу сефира из 10-ти сефирот הוֹד ז'
Ури́м. См. комментарий к Шемот 28:30. הָאוּרִים (כז,כא)
Глава «Корба́н г̃ата́мид» или «Г̃атамид» об ежедневном жертвоприношении двух баранов (Бемидбар 28:1-8). פָּרָשַׁת קָרְבַּן הַתָּמִיד, פָּרָשַׁת הַתָּמִיד (במדבר כח,א-ח)
Мицва-делай 164: «Жертву Мою, хлеб Мой... соблюдайте приносить Мне в своё время... Баранов до года, без порока двух в день – жертва всесожжения постоянная» (Бемидбар 28:2-3). Рамбам Д‑39: Приносить жертву тамид каждый день. אֶת-קָרְבָּנִי לַחְמִי... תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ... כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיּוֹם עֹלָה תָמִיד (במדבר כח,ב-ג)
корбани́ жертву Мою. Раши: Это кровь. קָרְבָּנִי (כח,ב)
хлеб Мой. Раши: Это אֵמוּרִין, אֵימוּרִין   (эмури́н, эймури́н). Прим. То, что сжигается от жертвы на Жертвеннике, от слова «важные». Жертва ола – все части жертвы, другие жертвы животных – только сальник, тук, почки, как сказано в Ваикра 3:3-4. לַחְמִיה (כח,ב)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: Кладут их в огонь жертвенника. אִשֵּׁה (כח,ב)
рэ́ах̃ них̃о́ах̃ благоухание приятное; ароматный запах. Раши: Удовлетворение предо Мною, что сказал Я, и исполняется Воля Моя… רֵיחַ נִיחֹחַ (כח,ב)
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран.  Раши: Кэвэс – до года, аиль – после 13 месяцев и до конца, פַּלְגָּס (палгас) – от года до 13 месяцев [который уже не кэвэс, но ещё не аиль] (Хулин 23А). כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כח,ד)
со́лэт 1.пшеничная мука тонкого помола 2.манная крупа, манка סֹלֶת נ' (כח,ה)
минх̃а́ Раши: Это хлебное приношение с возлияниями. מִנְחָה (כח,ה)
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י (כח,ה)
кати́т молотое, толчённое, рубленое, измельчённое. Раши: Маслины толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и лишь после того, как выйдет первая капля (масла), помещают их между жерновами и размалывают. כָּתִית (כח,ה)
ниско́ возлияние (нэсэх) его. Раши: Вино. נִסְכּוֹ (כח,ז)
шэмэ́н, йа́ин, минх̃а́, г̃ин, исаро́н см. подробное объяснение и количество, приносимое при жертве выше в гл. «Шелах-леха» (15:4-10) (טו,ד-י). שֶׁמֶן, יַיִן, מִנְחָה, הִין, עִשָּׂרֹן (כח,ה-ט)
нэ́сэх, мн. несахи́м вино, принесённое в жертву נֶסֶךְ ז'; נְסָכִים ר' (כח,ז)
1.возливать 2.помазать 3.расплавлять 4.овевать 5.вызвать ощущение נסכ I [לִנְסֹךְ, נָסַךְ, נוֹסֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כח,ז)
возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-]
возлияние пьянящим. Раши: Вино опьяняющее, исключая вино из давильни… נֶסֶךְ שֵׁכָר (כח,ז)
йэ́ин нэ́сэх термин из кашрута: вино, сделанное неевреем или вино, сделанное евреем, но которого коснулся нееврей, и ставшее запрещённым пить еврею. יֵין נֶסֶךְ
Мицва-делай 165: «А в день Шаббат двух баранов» (Бемидбар 28:9). Рамбам Д‑41: Добавлять другую жертву [т.е. мусаф, кроме постоянной жертвы] в каждый Шаббат. וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי-כְבָשִׂים (במדבר כח,ט)
исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.десятая часть 2.мера сыпучих тел (см. выше) עִשָׂרוֹן ז' [ר' עֶשׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת]
Мицва-делай 166: «И в новомесячия ваши приносите всесожжения Б‑гу» (Бемидбар 28:11). Рамбам Д‑42: Добавлять жертву [мусаф] в каждый Рош х̃одэш. וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עֹלָה לַה' (במדבר כח,יא)
молодой телец. Раши: Это телец трёхлетний. פַּר בֶּן-בָּקָר (כח,יא)
пар 1.бык, телец 2.(перен.) здоровый, сильный человек פַּר ז'
бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот בָּקָר ז'
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак. Прим. В жертвоприношении – это баран, которому 13 месяцев и 1 день и более. אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (כח,יא)
микра́-ко́дэш святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (כח,יח)
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא
никакую работу не делайте. Раши: Даже работу, необходимую вам, например, если не сделать её, приведёт к убытку, разрешённая в  Х̃оль г̃амоэ́д (Песаха и Сукот), – запрещена в Йом тов. כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה (כח,יח)
мелаха́ 1.труд, работа 2.ремесло 3.вещь 4.один из 39 видов работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана, которые запрещены в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
как эти делайте ежедневно семь дней כָּאֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיּוֹם שִׁבְעַת יָמִים (כח,כד)
Мицва-делай 167: «И в день первых плодов, когда вы приносите приношение новое (нового урожая)...» (Бемидбар 28:26). Дополнительное жертвоприношение в А̃цэрэт (Шавуот). Рамбам Д‑45: Добавить жертву [мусаф] в А̃цэрэт. וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה... (במדבר כח,כו)
и в день первых плодов. Раши: Праздник Шавуот называется «первинками жатвы пшеницы» (см. Шемот 34:22) в связи с двумя хлебами (см. Вайикра 23:17), которые являются первым хлебным приношением из пшеницы из нового урожая… וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים (כח,כו)
Мицва-делай. Рамбам Д‑47: «И в месяц седьмой, в первый (день) месяца… и сделайте жертву о̃ла» (Бемидбар 29:1-2). Добавить жертву [мусаф] в Рош г̃ашана. וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ... וַעֲשִׂיתֶם עֹלָה (במדבר כט,א-ב)
Мицва-делай 168: «День трубления будет у вам» (Бемидбар 29:1). Рамбам Д‑170: Слушать шофар в Рош г̃ашана. יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם (במדבר כט,א)
теруа́ 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека, – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה נ' (כט,א)
сеи́р-изи́м козёл שְׂעִיר-עִזִּים (כט,ה)
как предписано о них כְּמִשְׁפָּטָם (כח,ו)
Мицва-делай. Рамбам Д‑48: «И в десятый (день) месяца седьмого…» (Бемидбар 29:7). Добавить жертву [мусаф] в День поста (Йом Кипур). וּבֶעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי... (במדבר כט,ז)
и мучайте души ваши.  Прим. Это 5 запретов Йом Кипура: еда и питьё, мытьё, намазывание маслом, ношение кожаной обуви, супружеская близость. וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (כט,ז)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִינָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י
кроме жертвы х̃атат искупления. Раши: Козёл, «сделанный» [принесена кровь] внутри [Святилища], о котором говорится в главе «Ах̃арэй мот», что он также является жертвой х̃атат (см. Вайикра 16:9). Прим. Тот из двух козлов, на которого выпал жребий «Б‑гу». מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים (כט,ז)
Мицва-делай. Рамбам Д‑50: «И принесите жертву о̃ла в сожжение…» (Бемидбар 29:13). Добавить жертву [мусаф] в праздник Суккот. וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה... (במדבר כט,יג)
а̃штэ́й-а̃са́р одиннадцать עַשְׁתֵּי-עָשָׂר (כט,כ)
Мицва-делай. Рамбам Д‑51: «В день Шемини А̃цэрэт…» (Бемидбар 29:35). Добавить жертву [мусаф] в день Шемини А̃цэрэт, т.к. день этот – рэгэль (праздник) самостоятельный. בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת... (במדבר כט,לה)
заключение (задержание) будет у вас. Раши: Вы удержаны от делания работы. Другое объяснение задержитесь покинуть (Йерушалаим). עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם (כט,לה)
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י
помимо ваших обетов и доброхотных даров לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם (כט,לט)
ваших жертв всесожжения и ваших хлебных приношений לְעֹלֹתֵיכֶם וּלְמִנְחֹתֵיכֶם (כט,לט)
и ваших возлияний, и ваших мирных жертв וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם (כט,לט)

Содержание