Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Мато́т – Колена (Бемидбар 30:2-32:42)
пасуков: 112, слов: 1484, букв: 5652
мицвот-делай: 1 мицвот-запретов: 1 |
מַּטּוֹת (בְּמִדְבַּר ל,ב-לב,מב)
▼ ▲ ◄ |
Глава «Недарим у-швуот» об обетах и клятвах (Бемидбар 30:2-17). |
פָּרָשַׁת נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת (במדבר ל,ב-יז) |
иш ки-йидо́р нэ́дэр
Мицва-делай 169: «Человек, если даст обет» (Бемидбар 30:3). Рамбам учит эту мицву (Д‑94) из пасука Деварим 23:24, что выполнение всех высказанных вслух обязательств ‒ заповедь «делай», а не выполняя их, человек нарушает заповедь «не делай» – см. ниже Мицва-запрет 238 (Н‑157). |
אִישׁ כִּי-יִדֹּר נֶדֶר (במדבר ל,ג) |
1.давать обет 2.обещать пожертвование |
נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (ל,ג) |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Раши: Говорит: «Вот на мне, как жертва (запрещено мне, как жертва), что не буду есть или не буду делать такое-то»… ("הֲרֵי עָלַי קוֹנָם שֶׁלֹא אוֹכַל..."). |
נֶדֶר ז', נְדָרִים ר', נִדְרֵי- (ל,ג) |
[Для Раши] кона́м Словарь: клянусь. Рав П. Кег̃ати: Так иногда называли жертву (קֹרְבָּן). Например, говорит: «Эта вещь запрещена мне, как жертва (קוֹנָם)». |
קוֹנָם ז' |
о̀-г̃иша́ва шевуа́̃ лээсо́р иса́р ал-нафшо́ или поклянётся клятву положить зарок на душу свою… |
אֽוֹ-הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל-נַפְשׁ֔וֹ (ל,ג) |
клясться, присягать |
שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע |
шевуа́, мн. шевуо́т клятва, присяга (но праздник שָׁבוּעוֹת, Шавуот) |
שְׁבוּעָה נ', שְׁבוּעוֹת ר' |
лээсо́р иса́р Раши: …Тора сказала: "לֶאְסֹר אִסָּר" – положить зарок, запрет – запретить дозволенное, но не дозволить запретное (Сифрэй). |
לֶאְסֹר אִסָּר (ל,ג) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י |
иса́р, эса́р клятва, заклятие, зарок |
אִסָּר, אֱסָר ז' |
Мицва-запрет 238: «Пусть не нарушит слово своё» (Бемидбар 30:3). Рамбам Н‑157: Запрет нарушать слова, которыми человек наложил на себя запрет.
И см. Деварим 23:24, Мицва-делай 231 (Д‑94). |
לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ (במדבר ל,ג) |
пусть не нарушит слово своё. Раши: То же, что לֹא יְחַלֵּל не осквернит слова своего, не сделает слова своего лишённым святости (חוּלִין). |
לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ (ל,ג) |
1.осквернять 2.нарушать |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
би-нъурэ́г̃а будучи юной. Раши: И не кетана́ [несовершеннолетняя – до 12 лет] и не богэ́рэт [совершеннолетняя – с 12 лет и один день], т.к. нэдэр кетаны – не нэдэр, а богэрэт – не во власти отца отменить нэдэр. И что это за кетана (для обетов)? Сказали мудрецы наши: «С 11 лет и одного дня обеты её подлежат проверке: если знает, Кому дан обет и Кому она посвятила – обет действителен. 12 лет и один день – не нуждается в проверке. |
בִּנְעֻרֶֽיהָ (ל,ד) |
наа̃ра́, мн. неа̃ро́т Словарь: 1.девочка-подросток 2.девушка 3.служанка.
Устная Тора: Девушка от 12 до 12,5 лет, хотя она уже и совершеннолетняя, но в некоторых случаях подчинена отцу, например, выйти замуж. |
נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-] |
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) |
חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (ל,ה) |
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься |
קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע (ל,ה) |
удерживать (от чего-то), не допускать, мешать, отговаривать, разубеждать |
נוא [לְהָנִיא, הֵנִיא, מֵנִיא, יָנִיא] (אוֹתוֹ מִ-) פ"י (ל,ו) |
и если она будет принадлежать мужу. Раши: Это аруса́. Прим. Аруса́ (אֲרוּסָה) – то же, что и мекудэ́шэт (מְקֻדֶּשֶׁת), т.е. когда сделал ей жених кидуши́н (קִדּוּשִׁין) – первый этап в еврейском браке. После этого девушка становится запрещена другим мужчинам, и чтобы освободить её от этого нужен гэт или, не дай Б‑г, смерть жениха. |
וְאִם-הָיוֹ תִהְיֶה לְאִישׁ (ל,ז) |
или изречённое устами её |
אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ (ל,ז) |
мивта́ 1.произношение, выговор, акцент 2.выражение |
מִבְטָא ז' |
1.выражать 2.произносить |
בטא [לְבַטֵּא, בִּטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
нарушать. Здесь: делает обет недействительным, предотвращает его исполнение. |
פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,ט) |
альма́н вдовец, альмана́ вдова |
אַלְמָן ז', אַלְמָנָה נ' (ל,י) |
м. гару́ш, ж. геруша́ 1.разведённый 2.выгнанный, изгнанный |
גָּרוּשׁ תו"ז, גְּרוּשָׁה תו"נ (ל,י) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנוֹת, עִנָה, מְעַנֶה, יְעַנֶה] (ל,יד) |
со дня на день. Раши: …Сказано: «со дня на день» – чтобы учить тебя, что он расторгает [обет] лишь до темноты… |
מִיּוֹם אֶל-יוֹם (ל,טו) |
неко́м никма́т бенэ́й Йисраэ́ль мээ́т г̃амидъйани́м соверши возмездие за сынов Исраэля над мидъйанами |
נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים (לא,ב) |
мстить |
נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י (לא,ב) |
некама́, мн. некамо́т месть |
נְקָמָה נ' [ר' נְקָמוֹת, נִקְמַת-] (לא,ב) |
мээ́т 1.от 2.предлог, указывающий на авторство |
מֵאֵת מ"י (לא,ב) |
г̃эх̃алецу́ мэ-итехэ́м анаши́м ла-цава́ снарядите из вас мужей в войско. Раши: הֵחָלְצוּ ‒ как в Таргуме, язык, означающий снаряжённые в войско, вооружённые. אֲנָשִׁים – цадиким… |
הֵחָֽלְצ֧וּ מֵֽאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א (לא,ג) |
1.высвобождаться 2.избавляться 3.быть разутым 4.выступать, выходить вперёд 5.прийти (на помощь) |
חלצ [לְהֵחָלֵץ, נֶחְלַץ, נֶחְלָץ, יֵחָלֵץ] |
укреплять |
חלצ [לְהַחֲלִיץ, הֶחֱלִיץ, מַחֲלִיץ, יַחֲלִיץ] פ"י |
ва-йима̀серу́ и были переданы |
וַיִּמָּֽסְרוּ֙ (לא,ה) |
1.быть переданным 2.быть выданным |
מסר [לְהִמָּסֵר, נִמְסַר, נִמְסָר, יִמָסֵר] |
снаряжённые в войско |
חֲלוּצֵי צָבָא (לא,ה) |
х̃алу́ц зд. снаряжённый 1.авангард 2.пионер, передовой 3.форвард (спорт.) |
חָלוּץ ז' |
букв. предметы священные. Раши: Это Ковчег и начёлок (циц – золотая пластина с надписью, одна из восьми одежд Ког̃эн Гадоль)… |
וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ (לא,ו) |
трубы трубления |
חֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה (לא,ו) |
х̃ацоцэра́, х̃ацоцэ́рэт труба (муз.) |
חֲצוֹצְרָה, חֲצוֹצֶרֶת נ' |
и ополчились они на Мидъйан |
וַיִּצְבְּאוּ עַל-מִדְיָן (לא,ז) |
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу |
צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע |
ве-эт-малхэ́й мидйа́н г̃а̀регу́ а̃ль-х̃алелэйг̃э́м и царей Мидъйана убили кроме [других] убитых их |
וְאֶת-מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָֽרְג֣וּ עַל-חַלְלֵיהֶ֗ם (לא,ח) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י (לא,ט) |
таф, мн. тапи́м дети, маленькие дети, детвора |
טַף ז', טַפִּים ז' (לא,ט) |
грабить, расхищать, мародёрствовать |
בזז [לָבֹז, בָּזַז, בּוֹזֵז, יָבֹז] פ"י (לא,ט) |
баз добыча, награбленное. Раши: Это захваченное движимое имущество, не являющееся украшениями. |
בַּז I ז' |
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז' (לא,י) |
тира́ 1.зaмок 2.посёлок, селение |
טִירָה נ' (לא,י) |
шала́ль добыча, трофеи. Раши: Это движимое имущество одежда и украшения… |
שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (לא,יא) |
малко́ах̃ добыча, трофей. Раши: (Захваченные) люди и скот. Там, где написано שְּׁבִי рядом с מַלְקוֹחַ, שְּׁבִי – относится к людям, а מַלְקוֹחַ – к скоту. |
מַלְקוֹחַ ז' (לא,יא) |
м. шэ́ви, ж. шивйа́, шевийа́ 1.плен 2.пленные |
שֶׁבִי ז', שִׁבְיָה נ', שְׁבִיָּה נ' (לא,יב) |
пришедшими из армии бывшей на войны |
הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה (לא,יד) |
цава́, мн. цевао́т 1.войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок |
צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] |
оставили в живых вы всех женщин |
הַחִיִּיתֶם כָּל-נְקֵבָה (לא,טו) |
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить |
חיה [לְחַיּוֹת, חִיָּה, מְחַיֶה, יְחַיֶה] פ"י (לא,טו) |
некэва́ 1.женщина 2.самка 3.женский род (грам.) 4.женский аспект, т.е. принимающая |
נְקֵבָה נ' |
ведь они были |
הֵן הֵנָּה הָיוּ (לא,טז) |
г̃эн (союз) вот, ведь |
הֵן III מ"ח (מִלַּת חִבּוּר) |
г̃эн (г̃э́на) (местоимение жен. рода мн.ч.) они |
הֵן (הֵנָּה) I מ"ג נ"ר (מִלַּת גוּף נְקֵבָה קַבִּים) |
побудить к злодеянию по отношению к Б‑гу |
לִמְסָר-מַעַל בַּה' (לא,טז) |
1.передавать 2.сообщать, извещать |
מסר [לִמְסֹר, מָסַר, מוֹסֵר, יִמְסֹר] פ"י |
мэ́сэр, мн. месари́м 1.сообщение, послание 2.главная идея (произведения, речи и т.п.) |
מֶסֶר ז' [ר' מְסָרִים, מִסְרֵי-] |
ма́а̃ль 1.растрата 2.измена 3.злоупотребление 4.в Торе – использование святого имущества в личных целях |
מַעַל ז' |
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.совокупление |
מִשְׁכָּב ז' (לא,יז) |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע (לא,יט) |
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) |
כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (לא,כ) |
беди́ль олово |
בְּדִיל ז' (לא,כב) |
о̃фэ́рэт свинец |
עֹפֶרֶת נ' (לא,כב) |
коль дава́р ашэ́р йаво́ ва-э́ш, таа̃ви́ру ва-э́ш ве-таг̃э́р всякую вещь [из захваченных у врага], которая идёт в огонь*, – проведите через огонь, и будет очищено. * Раши: Варить в ней что-либо. |
כָּל-דָּבָ֞ר אֲשֶׁר-יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּֽעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר (לא,כג) |
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать |
טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] |
ах бе-мэ́й нида́ йитх̃ата́ но и водой очистительной очищено будет. Раши: …Воды, пригодные для погружения в них ниды (см. Вайикра 15:19). А каково их количество [т.е. минимальный объём миквэ]? – 40 сэа. |
אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א (לא,כג) |
сэа́, мн. сеи́м мера объёма. 1 сэа = 8,294 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 14,333 л (Х̃азон Иш), 40 сэа = 331,76 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 573,32 л (Х̃азон Иш). |
סְאָה נ' [ר' סְאִים, זוגי סָאתַיִים] |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע |
Раши: Подведи счёт, определи численность. |
שָׂא אֵת רֹאשׁ (לא,כו) |
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать |
חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י (לא,כז) |
между воинами, участвующими в войне |
בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה (לא,כז) |
1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить |
תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ] |
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать |
רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י (לא,כח) |
мэ́хэс, мн. мехаси́м пошлина |
מֶכֶס ז' [ר' מְכָסִים, מִכְסֵי-] (לא,כח) |
одного душа из пятисот |
אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת (לא,כח) |
мах̃аци́т половина |
מַחֲצִית נ' (לא,כט) |
одну часть из пятидесяти [частей] |
אֶחָד אָחֻז מִן-הַחֲמִשִּׁים (לא,ל) |
ах̃у́з 1.процент 2.часть |
אָחֻז I ז' |
и была добыча, кроме захваченного |
וַיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז (לא,לב) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2.увеличение, чрезмерный (в сочетании) |
יֶתֶר I ז' |
мелкого скота – 675000. Половина – 337500. |
צֹאן שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (לא,לב) |
крупного скота – 72000. Половина – 36000. |
וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף (לא,לג) |
ослов – 61000. Половина – 30500. |
וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף (לא,לד) |
всех душ (женщин) – 32000. Половина – 16000. |
כָּל-נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף (לא,לה) |
Раши: Назначенные (ранее это слово употреблялось в смысле «исчисленные»). |
הַפְּקֻדִים (לא,מח) |
Раши: Не убыло… |
וְלֹא-נִפְקַד (לא,מט) |
эцъа̃да́ браслет. Раши: Это кольца ножные. |
אֶצְעָדָה נ' (לא,נ) |
цами́д браслет. Раши: Для руки. |
צָמִיד ז' (לא,נ) |
таба́а̃т 1.кольцо 2.перстень |
טַבַּעַת נ' (לא,נ) |
а̃ги́ль Раши: Серьги, кольца ушные. |
עָגִיל (לא,נ) |
кума́з брелок, привеска, нательное украшение. Раши: В форме чрева, искупить [дурные] мысли сердца о мидъйанках. Прим. Масэхэт Шаббат 64А: Сказал ему Раба: «Кан мако́м зима́» (аббревиатура слов: здесь место разврата). Мидраш Агада (на Шемот, Вайакг̃эль, п. 35.22): Почему перечислило Писание внешние украшения, например, х̃ах̃ (חָח – косовое кольцо) и нэзэм (נֶזֶם – ноздревое кольцо) с внутренними, т.е. кумаз? – Чтобы научить, что каждый, смотрящий на маленький палец женщины [с наслаждением], как будто смотрит на место запрещённое. |
כּוּמָז ז' (לא,נ) |
каждый себе |
אִישׁ לוֹ (לא,נג) |
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий |
עָצוּם I ת' (לב,א) |
отвращаете сердце. См. выше глагол נוא. |
תְנִיאוּן אֶת-לֵב (לב,ו) |
ибо они не исполнили [долга, следуя] за Мною |
כִּי לֹא-מִלְאוּ אַחֲרָי (לב,יא) |
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять |
מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
г̃акенизи́. Раши: Он был приёмным сыном Кеназа… |
הַקְּנִזִּי (לב,יב) |
и скитал их в пустыне. Раши: Переводил их с места на место. От נָע וָנָד – скиталец и странник (Берэшит 4:12)… |
וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר (לב,יג) |
1.двигать 2.колебать 3.приводить в движение 4.подвигнуть (к чему-то) |
נוע [לְהָנִיעַ, הֵנִיעַ, מֵנִיעַ, יָנִיעַ] פ"י |
порождение грешных людей. Онкелус: Ученики людей грешных. |
תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים (לב,יד) |
тарбу́т 1.культура, 2.просвещение, образованность 3.поведение 4.выращивание, разведение, культивирование (животных, растений и др.) 5.цивилизация |
תַּרְבּוּת נ' |
прибавлять, добавлять |
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י (לב,יד) |
если обратитесь от [следования] за Ним |
כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו (לב,טו) |
букв. то продолжит ещё оставлять его [народ] в пустыне |
וְיָסַף עוֹד לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר (לב,טו) |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לב,טו) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (לב,טז) |
гадэ́р, мн. гедэро́т 1.забор, ограда, изгородь 2.убежище 3.запрет, ограничение |
גָדֵר נ' [גֶדֶר-; ר' גְדֵרוֹת, גִדְרוֹת-] (לב,טז) |
мы снарядимся немедля. Раши: Вооружимся быстро… |
נֵחָלֵץ חֻשִׁים (לב,יז) |
спешить, торопиться |
חוש I [לָחוּשׁ, חָשׁ, חָשׁ, יָחוּשׁ] פ"ע |
чувствовать, ощущать |
חוש II [לָחוּשׁ, חָשׁ, חָשׁ, יָחוּשׁ] פ"י |
и знайте грех ваш, который настигнет вас! |
וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם (לב,כג) |
и дал о них приказ. Раши: Как עֲלֵיהֶם … |
וַיְצַו לָהֶם (לב,כח) |
то получат владение среди вас |
וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם (לב,ל) |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י |
и за нами владение нашим уделом. Раши: Т.е. в наших руках и во владении нашем будет наш удел на этом берегу. |
וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ (לב,לב) |
переименованные |
מוּסַבֹּת שֵׁם (לב,לח) |
1.был окружён 2.был обращён, обращён на иной лад, был перестроен 3.был отнесён, касался |
סבב [-,הוּסַב, מוּסָב, יוּסַב] |
и завоевал их селения |
וַיִּלְכֹּד אֶת-חַוֹּתֵיהֶם (לב,מא) |
х̃ава́, мн. х̃аво́т ферма, хутор, усадьба |
חַוָּה I נ' [ר' חַוֹּת, חַוּוֹת] (לב,מא) |
х̃ава́, мн. х̃аво́т; х̃ава́т-да́̃т 1.мнение 2.изъявление |
חַוָּה II נ' [ר' חַוֹּת, חַוּוֹת], חַוַּת-דַּעַת |