בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5778 (2018) г.

Содержание

Масъэ́й
(Бемидбар 33:1-36:13)
пасуков: 132, слов: 1461, букв: 5773
мицвот-делай: 2   мицвот-запретов: 4 
מַסְעֵי
(בְּמִדְבַּר לג,א-לו,יג)
Э́лэ масъэ́й венэй-Йисраэль Вот переходы сынов Исраэля אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (לג,א)
э́лэ, э́лу эти אֵלֶּה, אֵלּוּ מ"ג
маса́, мн. масао́т / масаи́м 1.путешествие, поездка 2.поход, переход 3.кампания 4.ход (шахм.) מַסָּע ז' [ר' מַסָעוֹת \ מַסָעִים] (לג,א)
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י
моцаэйг̃э́м ле-масъэйг̃эм их выходы в переходы их מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם (לג,ב)
и вот их переходы по выступлениям их וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם (לג,ב)
моца́ 1.выход 2.происхождение 3.восток מוֹצָא ז' (לג,ב)
ми-мах̃ора́т г̃апэ́сах йацеу́ на следующий день после [принесения] жертвы пэсах вышли. Прим. Пасхальная жертва называется пэсах, как и сам праздник Пэсах. מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ (לג,ג)
мах̃ора́т завтра, следующий день מָחֳרָת תה"פ, נ'
рукой вознесённой. Раши: С мощью высочайшею и открытою. בְּיָד רָמָה (לג,ג)
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (לג,ד)
шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים] (לג,ד)
сука́, мн. суко́т 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в суке в праздник Сукот. סֻכָּה נ' [ר' סֻכּוֹת, סֻכֹּת] (לג,ה)
мара́ 1.желчь 2.горечь מָרָה I נ' (לג,ח)
рефида́ 1.обивка 2.стелька 3.подстилка רְפִידָה נ' (לג,יד)
таава́ вожделение, страсть, сильное желание תַאֲוָה נ' (לג,טז)
х̃ацэ́р, мн. х̃ацэро́т 1.двор 2.хутор 3.пригород חָצֵר נ' [חֲצַר-; ר' חֲצֵרוֹת, חַצרוֹת-] (לג,יז)
Раши: Из-за лашон г̃ара̃ разведчиков… Как сказано в Тег̃илим (120:3):   "...לָשׁוֹן רְמִיָּה...". בְּרִתְמָה (לג,יח)
ритма́, мн. ретамо́т упряжь, сбруя. רִתְמָה נ' [ר' רְתָמוֹת, רִתְמוֹת-] (לג,יח)
ливнэ́ 1.стиракс (дерево) 2.берёза לִבְנֶה ז' (לג,כא)
рис, мн. риси́м ресница רִיס I ז' [ר' רִיסִים] (לג,כא)
х̃арада́ 1.большой страх, трепет 2.тревога, беспокойство, опасение, озабоченность, фобия חֲרָדָה נ' [חֶרְדַת-] (לג,כד)
макг̃эла́, мн. макг̃эло́т 1.хор, капелла 2.произнесение жалобы многими на одну и ту же тему מַקְהֵלָה נ' [ר' מַקְהֵלוֹת] (לג,כה)
по слову Г‑спода (букв. из уст). Раши: Учит, что умер от «Поцелуя (Вс‑вышнего)». עַל-פִּי ה' (לג,לח)
И поднялся Аг̃арон ког̃эн на гору Г̃ар по слову Г̃ашэма, и умер там в 40-м году после выхода сынов Исраэля из страны Мицраим в 1-й день 5-го месяца (месяц ав) (33:38).
И Аг̃арону (было) 123 года, когда умер на горе Г̃ор (33:39).
וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר (לג,לט)
их настилы. Раши: Согласно Таргуму, «места поклонения». (Названо מַשְׂכִּית от סכה – סְכָך, покрывать) потому что они покрывали землю мраморными плитами, чтобы повергаться на них, простирая руки и ноги… מַשְׂכִּיֹּתָם (לג,נב)
маски́т 1.изображение 2.украшение מַשְׂכִּית נ'
цэ́лэм, мн. целами́м 1.образ, облик 2.идол צֶלֶם ז' [צַלְמוֹ; ר' צְלָמִים, צַלְמֵי-] (לג,נב)
масэха́ 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол מַסֵּכָה נ' (לג,נב)
1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י (לג,נג)
букв. на какое (место) выйдет ему там жребий его. Раши: Это сокращённый пасук (так нужно понимать): место, на которое выпадет ему жребий, ему будет оно. אֶל אֲשֶׁר-יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ (לג,נד)
зд. изгнать. 1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,נה)
иглами в ваших глазах. Раши: Кольями (יְתֵדוֹת), выкалывающими ваши глаза. Таргум слова יְתֵדוֹתשִׂכָּיָא. לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם (לג,נה)
и шипами. Раши: Это толкуют как ограду из шипов, окружающую вас, чтобы закрыть и заключить вас, преграждая вход и выход. וְלִצְנִינִם (לג,נה)
1.сравнивать 2.намереваться, предполагать דמה I [לְדַמּוֹת, דִּמָּה, מְדַמֶה, יְדַמֶה] פ"י (לג,נו)
южная сторона פְּאַת-נֶגֶב (לד,ג)
1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (לד,ד)
и будет выход её (т.е. окончание границы) к югу от Кадэ́ш Барнэ́а̃ (см. далее Раши к пасуку 34:8) וְהָיוּ תּוֹצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ (לד,ד)
Проведите вам к горе Г̃ор. Раши: Проведите вам наискось с запада на север, к горе Г̃ор. תְּתָאוּ означает סִבָּה – изгиб, уклон… תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר (לד,ז)
ограничивать, межевать תאה [לְתָאוֹת, תֵּאֵת] פ"י
Раши: Концы границы. Везде, где встречается такое выражение – это либо рубеж кончается там и дальше не проходит, либо что оттуда распространяется и расширяется и, отступая (от прямой линии), проходит с большей кривизной, чем прежняя ширина. И по отношению к прежней ширине это называется «исходами, концами», ибо там кончается та мера. תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל (לד,ח)
и проведите себе (поверните). Раши: Это означает סִבָּה и נְטִיָה (изгиб и уклон) как תְּתָאוּ. וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם (לד,י)
и коснётся берега моря Кинэ́рэт с востока וּמָחָה עַל-כֶּתֶף יָם-כִּנֶּרֶת קֵדְמָה (לד,יא)
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתפֵי-]
спереди, к восходу (востоку). Раши: На передней стороне мира (קֶדֶם), и это есть восток; потому что восточная сторона называется פָּנִים – лицевой, передней, а западная называется אָחוֹר – задней, следовательно, юг – справа, а север – слева. קֵדְמָה מִזְרָחָה (לד,טו)
Мицва-делай 170: «И пусть дадут левитам, из удела владений своих, города для жительства» (Бемидбар 35:2). Рамбам 183: Дать левиим города для проживания, и они также убежища [для убийц по ошибке]. וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת (במדבר לה,ב)
ах̃уза́ владение, имение אֲחוּזָה נ'
и посад (предместье). Раши: Открытое пространство вокруг города снаружи, служащее для украшения города. И не дозволяется там построить дом или насадить виноградник или посеять семена (Арахин 33Б). וּמִגְרָשׁ (לה,ב)
мигра́ш 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон. מִגְרָשׁ ז'
Раши: Для всех нужд их. וּלְכֹל חַיָּתָם (לה,ג)
ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃аграх Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3. детородный член אַמָה נ' (לה,ד)
1.мерить, измерять 2.примерять מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (לה,ה)
нэ́гэв 1.Нэгев 2.юг, южные края נֶגֶב, הַ- ז' (לה,ה)
тавэ́х, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז' (לה,ה)
и̃р микла́т, мн. а̃рэ́й микла́т город-убежище עִיר מִקְלָט, ר' עָרֵי מִקְלָט (לה,ו)
микла́т 1.пристанище, убежище 2.бомбоубежище מִקְלָט ז'
и назначьте. Раши: Это означает не что иное, как приготовление… וְהִקְרִיתֶם (לה,יא)
1.устраивать встречу 2.назначать קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה]
Глава «А̃рэй г̃амиклат» о городах убежищах для убивших человека неумышленно (Бемидбар 35:9-34). פָּרָשַׁת עָרֵי הַמִקְלָט (במדבר לה,ט-לד)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (לה,יא)
убивший человека неумышленно מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה (לה,יא)
шегага́ оплошность, ошибка שְׁגָגָה
от мстителя. Раши: Перед גוֹאֵל הַדָם искупителем крови (кровным мстителем), который родственник убитого. מִגֹּאֵל (לה,יב)
гоэ́ль 1.спаситель, освободитель, искупитель, избавитель 2.родственник 3.Машиах̃ גוֹאֵל ז' (לה,יב)
Мицва-запрет 239: «Дабы не умер убийца прежде, чем предстанет пред обществом» (Бемидбар 35:12). Рамбам 292: Запрет убивать кого положено убить, пока он не предстанет перед судом. וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה (במדבר לה,יב)
м. роцэ́ах̃ ж. роца́х̃ат убийца רוֹצֵחַ ז' [נ' רוֹצַחַת] (לה,יב)
и для пришельца, и для поселенца среди вас וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם (לה,טו)
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תּוֹשָׁב ז' [נ' תּוֹשֶׁבֶת]
а если камнем в руке. Раши: Достаточно большим, чтобы заполнить руку (Сифрэй). וְאִם בְּאֶבֶן יָד (לה,יז)
от какого умереть можно. Раши: Имеющий величину, достаточную для умерщвления, согласно Таргуму. אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ (לה,יז)
встретив его בְּפִגְעוֹ-בוֹ (לה,יט)
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י
синъа́, мн. сенао́т ненависть שִׂנְאָה נ' [ר' שְׂנָאוֹת, שִׂנְאוֹת-] (לה,כ)
1.оттеснять, отталкивать 2.отражать (врага) הדפ [לַהֲדֹף, הָדַף, הוֹדֵף, יֶהְדֹּף] (לה,כ)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (לה,כ)
злоумышленно (коварно). Раши: Согласно Таргуму, בְּכָמְנָא – в засаде. בִּצְדִיָּה (לה,כ)
цедийа́ злоумышление, злонамеренность, задняя мысль צְדִיָּה נ' (לה,כ)
Раши: Непроизвольно. А Таргум переводит בִּתְכֵּיף – что он был рядом с ним, и не было у него времени принять предосторожность по отношению к нему. בְּפֶתַע (לה,כב)
пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута) פֶּתַע (לה,כב)
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (לה,כג)
1.спасать 2.освобождать נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (לה,כה)
Мицва-делай 171 по КША: «И возвратит его община в город убежища его» (Бемидбар 35:25). Закон о том, кто убил непреднамеренно. וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ (במדבר לה,כה)
Мицва-делай по Рамбаму 225: «И пусть живёт там до смерти Ког̃эна Гадоля» (Бемидбар 35:25).  Отправить в изгнание [в город-убежище] убившего по ошибке. וְיָשַׁב שָׁם עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל (במדבר לה,כה)
Мицва-запрет 240: «Один свидетель не ответит [не будет свидетельствовать] против человека на смерть» (Бемидбар 35:30). Рамбам 291: Запрет свидетелю высказывать своё мнение в суде по делу, за которое могут осудить на смерть. וְעֵד אֶחָד לֹא-יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת (במדבר לה,ל)
Мицва-запрет 241: «Не берите выкупа за душу убийцы» (Бемидбар 35:31). Рамбам 295: Запрет брать выкуп у убийцы. וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ (במדבר לה,לא)
ко́фэр выкуп כּוֹפֶר I ז' (לה,לא)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י
злодей, которому надлежит умереть, אֲשֶׁר-הוּא רָשָׁע לָמוּת (לה,לא)
раша́̃ 1.злой, злодей 2.виновный 3.сознательно нарушивший запрет Торы רָשָׁע ז'
1.быть виновным 2.злодействовать רשע [לִרְשֹׁעַ, רָשַׁע, רָשַׁע, יִרְשַׁע] פ"ע
Мицва-запрет 242: «И не берите выкупа за убежавшего в город убежища своего» (Бемидбар 35:32). Рамбам 296: Запрет брать выкупать из галута [из города-убежища] убийцу по ошибке. וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ (במדבר לה,לב)
Раши: Не навлекайте вину, как в Таргуме: וְלָא תְּחַיְּבוּן – не делайте виновной в грехе. וְלֹא-תַחֲנִיפוּ (לה,לג)
1.льстить 2.осквернять חנפ [לְהַחֲנִיף, הֶחֱנִיף, מַ-, יַ-] פ"ע
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (לה,לד)
тому, кто хорош в их глазах, пусть будут они жёнами לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים (לו,ו)
1.крутиться 2.окружать 3.причинять סבב [לָסֹב, סַב, סַב, יָסֹּב] פעו"י (לו,ז)
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבַּק] (בּ-) פ"ע (לו,ז)

Содержание