Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Масъэ́й (Бемидбар 33:1-36:13)
пасуков: 132, слов: 1461, букв: 5773
мицвот-делай: 2 мицвот-запретов: 4 |
מַסְעֵי (בְּמִדְבַּר לג,א-לו,יג)
▼ ▲ ◄ |
Э́лэ масъэ́й венэ́й-Йисраэль Вот переходы сынов Исраэля |
אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (לג,א) |
э́лэ, э́лу эти |
אֵלֶּה, אֵלּוּ מ"ג |
маса́, мн. масао́т / масаи́м 1.путешествие, поездка 2.поход, переход 3.кампания 4.ход (шахм.) |
מַסָּע ז' [ר' מַסָעוֹת \ מַסָעִים] (לג,א) |
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать |
נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י |
эт-моцаэйг̃э́м ле-масъэйг̃э́м выходы их в переходы их |
אֶת-מוֹצָֽאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם (לג,ב) |
и вот их переходы по выступлениям их |
וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם (לג,ב) |
моца́ 1.выход 2.происхождение 3.восток |
מוֹצָא ז' (לג,ב) |
ми-мах̃ора́т г̃апэ́сах̃ йа̀цеу́ на следующий день после [принесения] жертвы пэсах вышли. Прим. Пасхальная жертва называется пэсах, как и сам праздник Пэсах. |
מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָֽצְא֤וּ (לג,ג) |
мах̃ора́т завтра, следующий день |
מָחֳרָת תה"פ, נ' |
рукой вознесённой. Раши: С мощью высочайшею и открытою. |
בְּיָד רָמָה (לג,ג) |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (לג,ד) |
шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание |
שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים] (לג,ד) |
сука́, мн. суко́т 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в суке в праздник Сукот. |
סֻכָּה נ' [ר' סֻכּוֹת, סֻכֹּת] (לג,ה) |
мара́ 1.желчь 2.горечь |
מָרָה I נ' (לג,ח) |
рефида́ 1.обивка 2.стелька 3.подстилка |
רְפִידָה נ' (לג,יד) |
таава́ вожделение, страсть, сильное желание |
תַאֲוָה נ' (לג,טז) |
х̃ацэ́р, мн. х̃ацэро́т 1.двор 2.хутор 3.пригород |
חָצֵר נ' [חֲצַר-; ר' חֲצֵרוֹת, חַצרוֹת-] (לג,יז) |
Раши: Из-за лашон г̃ара̃ разведчиков… Как сказано в Тег̃илим (120:3): "לָשׁוֹן רְמִיָּה". |
בְּרִתְמָה (לג,יח) |
ритма́, мн. ретамо́т упряжь, сбруя |
רִתְמָה נ' [ר' רְתָמוֹת, רִתְמוֹת-] (לג,יח) |
ливнэ́ 1.стиракс (дерево) 2.берёза |
לִבְנֶה ז' (לג,כא) |
рис, мн. риси́м ресница |
רִיס I ז' [ר' רִיסִים] (לג,כא) |
х̃арада́ 1.большой страх, трепет 2.тревога, беспокойство, опасение, озабоченность, фобия |
חֲרָדָה נ' [חֶרְדַת-] (לג,כד) |
макг̃эла́, мн. макг̃эло́т 1.хор, капелла 2.произнесение жалобы многими на одну и ту же тему |
מַקְהֵלָה נ' [ר' מַקְהֵלוֹת] (לג,כה) |
макг̃э́ль общество |
מַקְהֵל ז' |
микг̃а́ль собрание |
מִקְהָל ז' |
по слову Б‑га (букв. из уст). Раши: Учит, что умер от «Поцелуя (Б‑га)». |
עַל-פִּי ה' (לג,לח) |
И поднялся Аг̃арон ког̃эн на Г̃ор гору по слову Б‑га, и умер там в 40-м году после выхода сынов Исраэля из страны Мицраим в 1-й день 5-го месяца (месяц ав) (33:38). |
וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל-הֹר הָהָר עַל-פִּי ה' וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ (לג,לט) |
⁕ И Аг̃арону (было) 123 года, когда умер на Г̃ор горе (33:39). |
וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר (לג,לט) |
их настилы. Раши: Согласно Таргуму, «места поклонения». (Названо מַשְׂכִּית от סכה – סְכָך , покрывать) потому что они покрывали землю мраморными плитами, чтобы повергаться на них, простирая руки и ноги… |
מַשְׂכִּיֹּתָם (לג,נב) |
маски́т 1.изображение 2.украшение |
מַשְׂכִּית נ' |
цэ́лэм, мн. целами́м 1.образ, облик 2.идол |
צֶלֶם ז' [צַלְמוֹ; ר' צְלָמִים, צַלְמֵי-] (לג,נב) |
масэха́ 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол |
מַסֵּכָה נ' (לג,נב) |
1.наследовать 2.завладевать |
ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י (לג,נג) |
букв. на какое (место) выйдет ему там, жребий его. Раши: Это сокращённый пасук (так нужно понимать): место, на которое выпадет ему жребий, ему будет оно. |
אֶל֩ אֲשֶׁר-יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל לוֹ (לג,נד) |
зд. изгнать. 1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать |
ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,נה) |
иглами в ваших глазах. Раши: Кольями (יְתֵדוֹת), выкалывающими ваши глаза. Таргум слова יְתֵדוֹת – שִׂכָּיָא. |
לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם (לג,נה) |
ве-ли-цнини́м и шипами. Раши: Это толкуют как ограду из шипов, окружающую вас, чтобы закрыть и заключить вас, преграждая вход и выход. |
וְלִצְנִינִם (לג,נה) |
1.сравнивать 2.намереваться, предполагать |
דמה I [לְדַמּוֹת, דִּמָּה, מְדַמֶה, יְדַמֶה] פ"י (לג,נו) |
южная сторона |
פְּאַת-נֶגֶב (לד,ג) |
1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать |
סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (לד,ד) |
и будет выход её (т.е. окончание границы) к югу от Кадэ́ш Барнэ́а̃ (см. далее Раши к пасуку 34:8) |
וְהָיוּ תּוֹצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ (לד,ד) |
Проведите вам к Г̃ор горе. Раши: Проведите вам наискось с запада на север, к горе Г̃ор. תְּתָאוּ означает סִבָּה – изгиб, уклон… |
תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר (לד,ז) |
ограничивать, межевать |
תאה [לְתָאוֹת, תֵּאֵת] פ"י |
Раши: Концы границы. Везде, где встречается такое выражение – это либо рубеж кончается там и дальше не проходит, либо что оттуда распространяется и расширяется и, отступая (от прямой линии), проходит с большей кривизной, чем прежняя ширина. И по отношению к прежней ширине это называется «исходами, концами», ибо там кончается та мера. |
תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל (לד,ח) |
и проведите себе (поверните). Раши: Это означает סִבָּה и נְטִיָה (изгиб и уклон) как תְּתָאוּ . |
וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם (לד,י) |
и коснётся берега моря Кинэ́рэт с востока |
וּמָחָה עַל-כֶּתֶף יָם-כִּנֶּרֶת קֵדְמָה (לד,יא) |
Рабейну Бахйей: Как язык Тег̃илим 98:8: "יִמְחֲאוּ־כָָ֑ף" – «рукоплескать будут». |
וּמָחָה (לד,יא) |
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди |
כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתפֵי-] |
спереди, к восходу (востоку). Раши: На передней стороне мира (קֶדֶם), и это есть восток; потому что восточная сторона называется פָּנִים – лицевой, передней, а западная называется אָחוֹר – задней, следовательно, юг – справа, а север – слева. |
קֵדְמָה מִזְרָחָה (לד,טו) |
Мицва-делай 170: «И дадут левитам, из удела владений своих, города для жительства» (Бемидбар 35:2). Рамбам Д‑183: Дать левиим города для проживания, и они также убежища [для убийц по ошибке]. |
וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת (במדבר לה,ב) |
ах̃уза́ владение, имение |
אֲחוּזָה נ' |
и посад (предместье). Раши: Открытое пространство вокруг города снаружи, служащее для украшения города. И не дозволяется там построить дом или насадить виноградник или посеять семена (Арахин 33Б). |
וּמִגְרָשׁ (לה,ב) |
мигра́ш Словарь: 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон. |
מִגְרָשׁ ז' |
Раши: Для всех нужд их. |
וּלְכֹל חַיָּתָם (לה,ג) |
ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3.детородный член |
אַמָה נ' (לה,ד) |
1.мерить, измерять 2.примерять |
מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (לה,ה) |
нэ́гэв 1.Нэгев 2.юг, южные края |
נֶגֶב, הַ- ז' (לה,ה) |
тавэ́х, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность |
תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז' (לה,ה) |
и̃р микла́т, мн. а̃рэ́й микла́т город-убежище |
עִיר מִקְלָט, ר' עָרֵי מִקְלָט (לה,ו) |
микла́т 1.пристанище, убежище 2.бомбоубежище |
מִקְלָט ז' |
и назначьте. Раши: Это означает не что иное, как приготовление… |
וְהִקְרִיתֶם (לה,יא) |
1.устраивать встречу 2.назначать |
קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה] |
Глава «А̃рэ́й г̃амикла́т» о городах убежищах для убивших человека неумышленно (Бемидбар 35:9-34). |
פָּרָשַׁת עָרֵי הַמִקְלָט (במדבר לה,ט-לד) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (לה,יא) |
убивший человека по ошибке (т.е. неумышленно) |
מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה (לה,יא) |
шегага́ оплошность, ошибка |
שְׁגָגָה |
от мстителя. Раши: Перед גוֹאֵל הַדָם, искупителем крови (кровным мстителем), который родственник убитого. |
מִגֹּאֵל (לה,יב) |
гоэ́ль 1.спаситель, освободитель, искупитель, избавитель 2.родственник 3.Машиах̃ |
גוֹאֵל ז' (לה,יב) |
Мицва-запрет 239: «И не умрют убийца прежде, чем предстанет пред обществом» (Бемидбар 35:12). Рамбам Н‑292: Запрет убивать кого положено убить, пока он не предстанет перед судом. |
וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה (במדבר לה,יב) |
м. роцэ́ах̃ ж. роца́х̃ат убийца |
רוֹצֵחַ ז' [נ' רוֹצַחַת] (לה,יב) |
и для пришельца, и для поселенца среди вас |
וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם (לה,טו) |
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент |
תּוֹשָׁב ז' [נ' תּוֹשֶׁבֶת] |
а если камнем в руке. Раши: Достаточно большим, чтобы заполнить руку (Сифрэй). |
וְאִם בְּאֶבֶן יָד (לה,יז) |
от какого умереть им [возможно]. Раши: Имеющий величину, достаточную для умерщвления, согласно Таргуму. |
אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ (לה,יז) |
встретив его |
בְּפִגְעוֹ-בוֹ (לה,יט) |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י |
синъа́, мн. сенао́т ненависть |
שִׂנְאָה נ' [ר' שְׂנָאוֹת, שִׂנְאוֹת-] (לה,כ) |
1.оттеснять, отталкивать 2.отражать (врага) |
הדפ [לַהֲדֹף, הָדַף, הוֹדֵף, יֶהְדֹּף] (לה,כ) |
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться |
שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (לה,כ) |
злоумышленно (коварно). Раши: Согласно Таргуму, בְּכָמְנָא – в засаде. |
בִּצְדִיָּה (לה,כ) |
цедийа́ злоумышление, злонамеренность, задняя мысль |
צְדִיָּה נ' (לה,כ) |
Раши: Непроизвольно. А Таргум переводит בִּתְכֵּיף – что он был рядом с ним, и не было у него времени принять предосторожность по отношению к нему. |
בְּפֶתַע (לה,כב) |
пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута) |
פֶּתַע (לה,כב) |
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться |
בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (לה,כג) |
1.спасать 2.освобождать |
נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (לה,כה) |
Мицва-делай 171: «И возвратит его община в город убежища его» (Бемидбар 35:25). Закон о том, кто убил непреднамеренно. |
וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ (במדבר לה,כה) |
Мицва-делай по Рамбаму Д‑225: «И пусть живёт там до смерти Ког̃эна Гадоля» (Бемидбар 35:25). Отправить в изгнание [в город-убежище] убившего по ошибке. |
וְיָשַׁב שָׁם עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל (במדבר לה,כה) |
Мицва-запрет 240: «Один свидетель не ответит (не будет свидетельствовать) против человека на смерть» (Бемидбар 35:30). Рамбам Н‑291: Запрет свидетелю высказывать своё мнение в суде по делу, за которое могут осудить на смерть. |
וְעֵד אֶחָד לֹא-יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת (במדבר לה,ל) |
Мицва-запрет 241: «Не берите выкупа за душу убийцы» (Бемидбар 35:31). Рамбам Н‑295: Запрет брать выкуп у убийцы. |
וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ (במדבר לה,לא) |
ко́фэр, мн. кефари́м выкуп |
כֹּפֶר I ז', כְּפָרִים ר' (לה,לא) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י |
злодей, которому надлежит умереть, |
אֲשֶׁר-הוּא רָשָׁע לָמוּת (לה,לא) |
раша́̃, мн. реша̃и́м 1.злой, злодей 2.виновный 3.сознательно нарушивший запрет Торы |
רָשָׁע ז', רְשָׁעִים ר' |
1.быть виновным 2.злодействовать |
רשע [לִרְשֹׁעַ, רָשַׁע, רָשַׁע, יִרְשַׁע] פ"ע |
Мицва-запрет 242: «И не берите выкупа за убежавшего в город убежища своего» (Бемидбар 35:32). Рамбам Н‑296: Запрет брать выкупать из галута [из изгнания в город-убежище] убийцу по ошибке. |
וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ (במדבר לה,לב) |
Раши: Не навлекайте вину, как в Таргуме: וְלָא תְּחַיְּבוּן – не делайте виновной в грехе. |
וְלֹא-תַחֲנִיפוּ (לה,לג) |
1.льстить 2.осквернять |
חנפ [לְהַחֲנִיף, הֶחֱנִיף, מַ-, יַ-] פ"ע |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (לה,לד) |
тому, кто хорош в глазах их, пусть будут они жёнами |
לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים (לו,ו) |
1.крутиться 2.окружать 3.причинять |
סבב [לָסֹב, סַב, סַב, יָסֹּב] פעו"י (לו,ז) |
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным |
דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבַּק] (בּ-) פ"ע (לו,ז) |