Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2021) г.
Вайэра́ – И явился (Берэшит 18:1-22:24)
пасуков: 147, слов: 2085, букв: 7862
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיֵּרָא (בְּרֵאשִׁית יח,א-כב,כד)
▼ ▲ ◄ |
Вайэра́ эла́в А‑дойно́й И явил Себя ему Б‑г… |
וַיֵּרָא אֵלָיו ה' (יח,א) |
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым |
ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] |
Это слово пишется без чёрточек, читается А‑дона́й на современном иврите; или А‑дойно́й по-ашкеназски при чтении святых текстов, и является одним из Имён Б‑га, т.н. 4-х буквенное Имя. В разговорной речи следует говорить Г̃ашэ́м. В текстах, о которых опасаются, что их могут выбросить и т.п. пишут или печатают ד', ה' или יי. |
י-ה-ו-ה |
пэ́тах̃, мн. петах̃им 1.вход, дверь, ворота 2.начало, открытие, введение 3.выход, возможность |
פֶּתַח ז' [פִּתְחוֹ; ר' פְּתָחִים, פִּתְחֵי-] (יח,א) |
х̃ом 1.тепло, жара, теплота 2. повышенная температура (у больного) 3. сердечность |
חֹם, חוֹם ז' (יח,א) |
стоять |
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (יח,ב) |
вайишта́х̃у а́рца и поклонился он до земли |
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה (יח,ב) |
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). |
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] |
ва-йома́р: адона́й, им-на́ мацати́ х̃эн бе-э̃йнэ́х̃а И сказал: «Господин мой, если обрёл я милость в глазах твоих». Раши: Он обратился к старшему из них… |
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם-נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ (יח,ג) |
адона́й Раши: 1.на языке буднишнем: господин мой 2.святое это (Имя), и говорил Святому, благословен Он… |
אֲדֹנָי ז' |
адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин |
אָדוֹן ז' |
адона́, идони́т госпожа |
אָדוֹנָה, אִדוֹנִית נ' |
адони́ букв. господин мой ‒ общепринятое уважительное обращение к мужчине |
אֲדוֹנִי |
на (мила́т керийа́ – междометие) 1.пожалуйста 2.же, -ка |
נָא I מ"ק (מִלַת קְרִיאָה) (יח,ג) |
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) |
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י (יח,ג) |
х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность |
חֵן ז' (יח,ג) |
а̃ль-на́ таа̃во́р ме-а́̃ль а̃вдэ́ха пожалуйста, не пройди мимо раба твоего |
אַל-נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ (יח,ג) |
а̃ль-на́ О, нет! Пожалуйста, не надо. |
אַל-נָא |
а̃ль (мила́т шелила́ – отрицание) 1.не 2.ничто |
אַל מ"ש (מִלַת שְׁלִילָה) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יח,ג) |
йуках-на́ меа̃т-ма́им пусть будет взято, пожалуйста, немного воды. Раши: Посредством посланника… |
יֻקַּח-נָ֣א מְעַט-מַ֔יִם (יח,ד) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
ве-рах̃ацу́ раглэйхэ́м, ве-г̃ишаа̃ну́ та́х̃ат г̃аэ́ц и омойте ноги ваши, и прилягте под деревом |
וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ (יח,ד) |
1.мыть 2.купать |
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י |
1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать |
שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י (יח,ד) |
ве-экх̃а́ фат-лэ́х̃эм, ве-саа̃ду́ либехэ́м И возьму [вам] ломоть хлеба, и подкрепите сердца ваши… Раши: В Торе, Пророках и Писаниях находим, что хлеб подкрепляет сердце… |
וְאֶקְחָ֨ה פַת-לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ (יח,ה) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
пат-лэ́х̃эм ломоть хлеба |
פַּת-לֶחֶם (יח,ה) |
лэ́х̃эм, мн. лех̃ами́м 1.хлеб 2.каравай 3.пища, пропитание |
לֶחֶם ז' [לַחְמוֹ; ר' לְחָמִים] |
пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка |
פַּת נ' [ר' פִּתִים] |
1.подкреплять, поддерживать 2.есть, кушать |
סעד [לִסְעֹד, סָעַד, סוֹעֵד, יִסְעַד] פ"י (יח,ה) |
1.спешить, торопиться 2.торопить |
מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (יח,ו) |
сэа́, мн. сеи́м – это мера для сыпучих тел. 1 сэа = 6 кавов = 24 лога = 144 яиц = 8,294 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 14,333 л (Х̃азон Иш). |
סְאָה נ' [ר' סְאִים, זוּגִי סָאתַיִם] (יח,ו) |
со́лэт мука мелкого помола. Раши: Мука мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. |
סֹלֶת (יח,ו) |
месить (тесто) |
לוּש [לָלוּשׁ, לָשׁ, לָשׁ, יָלוּשׁ] פ"י (יח,ו) |
уга́, мн. уго́т 1.круг 2.ямка 3.пирог; торт; лепёшка |
עוּגָה נ' [ר' עוּגוֹת, עֻגוֹת] (יח,ו) |
м. рах, ж. рака́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький |
רַךְ ת' [ נ' רַכָּה, ר' רַכִּים, רַכּוֹת] (יח,ז) |
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга |
נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] (יח,ז) |
х̃эма́ 1.масло (сливочное), сливки. Раши: жир, который снимают с молока. |
חֶמְאָה נ' (יח,ח) |
айэ́ где? |
אַיֵה? (יח,ט) |
букв. как в пору живую. Раши: 1.В это же время на следующий год. И был Песах, а ⁕ на следующий Песах родился Ицхак… 2.Как в эту пору, которая будет «живой» для вас, потому что все вы будете целы и невредимы. Онкелус: В это время и вы живы. |
כָּעֵת חַיָּה (יח,י) |
ка-э́т теперь |
כָּעֵת תה"פ |
букв. и он (шатёр) сзади него (Авраг̃ама) |
וְהוּא אַחֲרָיו (יח,י) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יח,יא) |
обычное у женщин. Раши: Месячные крови. |
אֹרַח כַּנָּשִׁים (יח,יא) |
о́рах̃, мн. орах̃о́т 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай |
אֹרַח ז' [אֹרָחוֹת, אֹרחוֹת-] |
смеяться |
צחק [לִצְחֹק, צָחַק, צוֹחֵק, יִצְחַק] פ"ע (יח,יב) |
про себя. Раши: Смотрит на утробу свою и говорит… |
בְּקִרְבָּהּ (יח,יב) |
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] |
После того, как увяла, будет мне молодость. Раши: עֶדְנָה – язык означающий очищение плоти… Другое объяснение: עִדַּן – время месячных, быть нидой. |
אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה (יח,יב) |
1.истрепаться, обветшать, истлеть, одряхлеть, износиться 2.стариться |
בלה [לִבְלוֹת, בָּלָה, בָּלֶה, יִבְלֶה] פ"ע |
эдна́ 1.нега, наслаждение 2.юность |
עֶדְנָה נ' |
неужели действительно рожу? Раши: Разве и вправду рожу? |
הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד (יח,יג) |
омна́м, умна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, однако, правда (уступит.) |
אָמְנָם, אֻמְנָם תה"פ |
неужели невозможное есть для Б‑га. Раши: Согласно Таргуму: Разве скроется? Есть ли для Меня что-либо непостижимое, отделённое и сокрытое от Меня, что Я бы не сделал по Воле Моей? |
הֲיִפָּלֵא מֵה' (יח,יד) |
1.быть удивительным 2.быть непостижимым 3.удивляться |
פלא [לְהִפָּלֵא, נִפְלָא, נִפְלָא, יִפָּלֵא] פ"ע |
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать |
כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יח,טו) |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יח,טו) |
потому что боялась… нет, всё же смеялась ты. Раши: Первое כִּי означает «потому что» и указывает на причину: Сара отрекалась, потому что боялась. А второе כִּי означает «однако». Сказал (ангел): «Нет, не так, как говоришь ты, но смеялась ты». Наши мудрецы говорили, что כִּי имеет четыре значения: אִי (אִם) – «если (когда)», דִּלְמָא (שֶׁמָּא) – «быть может», אֶלָּא – «но (однако)», דְהָא (שֶׁהֲרֵי) – «потому что». |
כִּי יָרֵאָה... לֹא כִּי צָחָקְתְּ (יח,טו) |
1.обозревать 2.наблюдать |
שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] (יח,טז) |
1.отпускать 2.прогонять 3.провожать 4.посылать |
שלח [לְשַׁלֵחַ, שִׁלַח (שִׁלֵחַ), מְ-, יְ-] (יח,טז) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסוֹת, כִּסָה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] (יח,יז) |
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий |
עָצוּם I ת' (יח,יח) |
ибо Я знаю его. Раши: Язык חִבָּה, любви… Однако главное значение – יְדִיעָה, знание… |
כִּי יְדַעְתִּיו (יח,יט) |
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину |
ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵידַע] פ"י |
потому что заповедает он. Раши: …יְצַוֶּה – настоящее времени (т.е. многократное действие). |
לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה (יח,יט) |
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать |
צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶ ה, יְצַוֶ ה] (עַל) פ"י (יח,יט) |
м. за́а̃к, ж. зеа̃ка́, мн. зеа̃ко́т 1.крик, вопль 2.окрик |
זַעַק ז', זְעָקָה נ' [זַעֲקַת-; ר' זְעָקוֹת, זַעֲקוֹת-] (יח,כ) |
1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля |
ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע (יח,כ) |
(если) как вопль на неё, приходящий ко Мне делали – погибель (им) |
הַכְּצַֽעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ | כָּלָ֑ה (יח,כא) |
цеа̃ка́, мн. цеако́т 1.крик 2.жалоба 3.взывающий вопль |
צְעָקָה נ', צְעָקוֹת ר' [צַעֲקַת-] |
кала́ 1.конец, истребление 2.окончательное решение 3.совершенно |
כָּלָה נ', תה"פ |
буду знать |
אֵדָעָה (יח,כא) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יח,כג) |
1.губить 2.погибать |
ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י (יח,כג) |
прибавлять, добавлять |
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (יח,כד) |
х̃али́ла Б-же упаси! Не дай Б‑г! |
חָלִלָה, חָלִילָה (יח,כה) |
разве Судья всей земли… Раши: Огласовка х̃атаф-патах̃ буквы הֲ слова הֲשֹׁפֵט – язык удивления: «разве Тот, Кто Судья, не свершит суд истинный». |
הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ (יח,כה) |
умерщвлять |
מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (יח,כה) |
а̃ву́р для, за, ради, из-за |
עֲבוּר I (יח,כו) |
решился, осмелился. Раши: רָצִיתִי … |
הוֹאַלְתִּי (יח,כז) |
1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать |
יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע |
а̃фа́р прах, земля, пыль |
עָפָר ז' (יח,כז) |
э́фэр зола, прах, пепел |
אֵפֶר ז' (יח,כז) |
1.недоставать 2.убывать 3.отсутствовать |
חסר [לַחְסֹר, חָסַר, חָסֵר, יֶחְסַר] פ"ע (יח,כח) |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (יח,כח) |
Да не прогневится Господин мой… |
אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי (יח,ל) |
огорчаться, раздражаться, гневаться |
חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע |
разгневался на |
חָרָה אַפּוֹ בְּ- |
лишь этот раз |
אַךְ-הַפַּעַם (יח,לב) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יט,ב) |
1.ночевать 2.пребывать |
לונI [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (יט,ב) |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,ב) |
упрашивать, уговаривать, настаивать |
פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (יט,ג) |
миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё |
מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת] |
печь, выпекать |
אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (יט,ג) |
1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (יט,ד) |
1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать |
סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (יט,ד) |
весь народ с края. Раши: С края до края, со всех концов города… |
כָּל-הָעָם מִקָּצֶה (יט,ד) |
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край |
קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָוֹת, קְצוֹת-\קַצְוֵי- ] |
и познаем их. Раши: Мужеложство… |
וְנֵדְעָה אֹתָם (יט,ה) |
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить |
רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י (יט,ז) |
под сень (тень) крова моего |
בְּצֵל קֹרָתִי (יט,ח) |
кора́ балка, бревно |
קוֹרָה נ' |
кора́т гаг кров, жильё, крыша над головой |
קוֹרַת גַּג |
этим. Раши: То же, что и הָאֵלֶּה … |
הָאֵל (יט,ח) |
и сказали: «Посторонись». Раши: Уклонись, т.е. отойди в сторону и отдались от нас. И также везде в Писании הָלְאָה означает «отдаление»… |
וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה (יט,ט) |
гэш г̃а́лъа Уйди! Убирайся! |
גֶּשׁ-הָלְאָה תה"פ |
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! |
הַלאָה |
жить, проживать |
גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] (יט,ט) |
санвэри́м 1.слепота 2.ослепление |
סַּנְוֵרִים ז"ר (יט,יא) |
синву́р 1.ослепление (от сильного света) 2.очарование |
סִנְווּר ז' |
ослеплять (сильным светом) |
סנור [לִסַנְוֵר, סִנְוֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
и были не в состоянии найти вход |
וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח (יט,יא) |
1.уставать 2.быть не в состоянии |
לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יג) |
и был как шутящий |
וַיְהִי כִמְצַחֵק (יט,יד) |
и как только заря взошла |
וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה (יט,טו) |
кемо́ 1.как, подобно, как будто, вроде 2.когда 3.примерно |
כְּמוֹ מ"י, מ"ח [כָּמוֹנִי, כְּמוֹת] |
ша́х̃ар рассвет, заря, раннее утро |
שַׁחַר I ז' |
ускорять, торопить |
אוצ (האצ) [לְהָאִיץ, הֵאִיץ, מֵ-, יָ-] (בּ-) פ"י (יט,טו) |
мешкать, медлить |
מהמה [לְהִתְמַהמֵהַּ, הִתְמַהמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,טז) |
х̃эмла́ милосердие, жалость |
חֶמְלָה נ' (יט,טז) |
спасай свою душу. Раши: Хватит с тебя спасти души, не жалей имущество… הִמָּלֵט – язык означающий הַשְׁמָטָה (прекращение держаться, оставление, выбрасывание). |
הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ (יט,יז) |
1.спасаться 2.вырываться, улетучиваться |
מלט I [לְהִתְמַלֵּט הִתְמַלֵּט, מִ-, יִ-] |
спасся бегством |
מִלֵט אֶת נַפְשׁוֹ |
малость, мелочь |
מִצְעָר (יט,כ) |
вот, угождаю тебе и в этом |
הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה (יט,כא) |
наса́ пани́м оказал поблажку |
נָשָׂא פָּנִים (יט,כא) |
что не переверну. Раши: הָפְכִּי – (то же, что) הוֹפֵךְ אֲנִי |
לְבִלְתִּי הָפְכִּי (יט,כא) |
ле-ви́лти чтобы не |
לְבִלְתִּי |
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только |
בִּלְתִּי- |
1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться |
הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י |
гафри́т сера |
גָּפְרִית נ' (יט,כד) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כו) |
неци́в 1.столб 2.опора моста |
נְצִיב II ז' (יט,כו) |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כז) |
кивша́н 1.печь для обжига, домна, печь для выплавки 2.топка 3.пекло |
כִּבְשָׁן ז' (יט,כח) |
кито́р 1.пар 2.дым, столб дыма |
קִיטֹר ז' (יט,כח) |
г̃афэха́ 1.разрушение, разруха 2.переворот |
הֲפֵכָה נ' (יט,כט) |
меа̃ра́ 1.пещера 2.каверна (мед.) |
מְעָרָה נ' (יט,ל) |
м. баки́р, ж. бехира́, мн. бехиро́т старший, высший (по званию, должности или положению) |
בָּכִיר ז' [נ' בְּכִירָה, ר' בְּכִירוֹת] (יט,לא) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (יט,לב) |
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить |
חיה [לְחַיוֹת, חִייָה, מְחַייֶה, יְחַייֶה] פ"י (יט,לב) |
э́мэш 1.вчера вечером, вечер 2.вчера |
אֶמֶשׁ ז' (יט,לד) |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יט,לו) |
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать |
נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י (כ,א) |
а она замужем |
וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל (כ,ג) |
1.жениться 2.совокупляться, совершать половой акт (о мужчине) 3.господствовать |
בעל [לִבְעֹל, בָּעַל, בּוֹעֵל, יִבְעַל] פ"י |
1.выйти замуж 2.отдаваться |
בעל [לְהִבָּעֵל, נִבְעַלָּה] |
ба́а̃ль, мн. беа̃ли́м 1.хозяин, владелец, господин 2.муж, супруг 3.Ва́ал (финикийский идол) 4.в сочетании обозначает принадлежность, профессию или свойство |
בַּעַל ז' [ר' בְּעָלִים, בַּעֲלֵי-] |
по простоте сердца моего и в чистоте рук моих |
בְּתָם-לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי (כ,ה) |
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный 3.цельный, совершенный |
תָּם ת' |
и удержал также Я тебя согрешить Мне. Раши: Не от тебя было то, что ты не коснулся её, но помешал Я тебе согрешить, и не дал тебе сил… |
וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם-אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ-לִ֑י (כ,ו) |
1.не дать, препятствовать, отказывать 2.сберегать, экономить |
חשׂכ [לַחְשֹׂךְ, חָשַׂךְ, חוֹשֵׂךְ, יַחְשֹׂךְ] פ"י |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (כ,ו) |
ма, ма, мэ 1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.кто 5.как (в восклицательных оборотах) 6.несколько |
מַה, מָה, מֶה |
Что ты видел (какая причина), что сделал дело такое? |
מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה (כ,י) |
сестра моя, дочь отца моего. Раши: А дочь отца разрешена [в жёны] для сыновей Ноаха, т.к. «нет отцов» у кенаа̃ним (т.е. происхождение не по отцу)… Так ответил ему: «Разве не дочь брата [родного моего Г̃арана, сына Тераха, отца моего] была она? Сыновья сыновей [внуки] – как сыновья [для их деда], и вот она дочь Тераха [отца моего, т.е. сестра мне]»… |
אֲחֹתִי בַת-אָבִי הִוא (כ,יב) |
когда странствовать послал (букв. послали) меня. Раши: הִתְעוּ – во мн. числе. И не удивляйся, т.к. во многих местах, когда говорится о Б‑жественном и господстве, говорится во мн. числе… И что за язык הִתְעוּ (букв. заблудил)? – Тот, кто переходит с места на место и не оседает, называется תוֹעֶה (см. ниже). |
כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי (כ,יג) |
сводить с пути, вводить в заблуждение |
תעה [לְהַתְעוֹת הִתְעָה, מַתְעֶה, יַתְעֶה] פ"י |
тоэ́̃ 1.блуждающий 2.заблудший |
תוֹעֶה ת' |
это тебе покрытием глаз для всех. Раши: …«Вот деньги и почёт эти тебе покрытие глаз» – покроют их глаза, чтобы не выглядела унизительной… |
הוּא-לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל (כ,טז) |
кесу́т э̃йна́им Словарь: Предлог для отвода глаз, скрывание правды. |
כְּסוּת עֵינַיִם |
ве-эт ко́ль, ве-ноха́х̃ат и [вот пред] всеми, и оправдана. Раши: У тебя будет чем возразить в споре, указав на эти очевидные факты. И הוֹכָחָה везде это выяснение обстоятельств… А Онкелус переводит…: «Вот тебе покрывало почётное от моих глаз, которые обозревали тебя и всё, что с тобой»… |
וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת (כ,טז) |
Раши: И перед всеми в этом мире. |
וְאֵת כֹּל (כ,טז) |
1.убеждаться, удостоверяться 2.судиться |
יכח [לְהִוָֹּכַח, נוֹכַח, נוֹכָח, יִוָכַח] פ"ע (כ,טז) |
и его рабынь |
וְאַמְהֹתָיו (כ,יז) |
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать |
עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י (כ,יח) |
рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево |
רֶחֶם נ' [רַחְמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-] (כ,יח) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כא,א) |
⁕ И Авраг̃аму было 100 лет при рождении у него Ицхака, сына его (21:5) |
וְאַבְרָהָם בֶּן-מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ (כא,ה) |
цех̃о́к смех |
צְחוֹק ז' (כא,ו) |
Кто сказал Авраг̃аму… Раши: Язык почёта и важности… Святой, благословен Он, обещает и исполняет. |
מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָ֔ם (כא,ז) |
говорит, высказывать |
מלל I [לְמַלֵּל, מִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ז) |
ми пилэ́ль у-ми милэ́ль кто мог представить себе? кто мог предположить, что так произойдёт? |
מִי פִּלֵל וּמִי מִלֵל? |
1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить |
פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
мэ́лэль 1.речь, слова, текст 2.пустословие |
מֶלֶל ז' |
кормить грудью |
ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (כא,ז) |
1.созревать 2.отнимать от груди 3.отучать (от привычки) |
גמל I [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"ע (כא,ח) |
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать |
צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (כא,ט) |
изгонять, прогонять |
גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (כא,י) |
х̃э́мэт ма́им мех для питьевой воды |
חֵמֶת מַיִם (כא,יד) |
и пошла она и заблудилась. Раши: Возвратилась к идолам своего отца. |
וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר (כא,יד) |
вдали, на расстоянии выстрела из лука |
הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת (כא,טז) |
метах̃авэ́ расстояние на выстрел |
מְטַחֲוֶי |
и заплакала |
וַתֵּבְךְּ (כא,טז) |
1.плакать 2.оплакивать |
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י |
оттуда, где он |
בַּאֲשֶׁר הוּא-שָׁם (כא,יז) |
баашэ́р 1.там, где 2.потому что 3.в той мере, что касается |
בַּאֲשֶׁר |
и (пусть) рука твоя поддерживает его |
וְהַחֲזִיקִי אֶת-יָדֵךְ בּוֹ (כא,יח) |
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться |
חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י |
открывать, раскрывать (глаза) |
פקח [לִפְקֹחַ, פָּקַח, פּוֹקֵחַ, יִפְקַח] (כא,יט) |
Раши: Стреляющий стрелами из лука. |
רֹבֶה קַשָּׁת (כא,כ) |
ровэ́ 1.ружьё, винтовка 2.МХ:
יֶלֶד, נַעַר, רוֹבֶה, עֶלֶם, אִישׁ, סָב, זָקֵן (Мидраш). |
רוֹבֶה ז' רוֹבִים ר' |
вот, что не обманешь меня |
הֵנָּה אִם-תִּשְׁקֹר לִי (כא,כג) |
лгать, врать, кривить |
שקר [לִשְׁקֹר, שָׁקַר, שׁוֹקֵר, יִשְׁקֹר] פ"י |
Онкелус: …Меня, и моего сына, и сына моего сына. Раши: До этих пор (распространяется) милосердие отца на сына (т.е. забота о потомках). |
לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי (כא,כג) |
м. нин, ж. нина́ правнук (правнучка) |
נִין ז' [נ' נִינָה] (כא,כג) |
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) |
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כא,כה) |
грабить, похищать, отнимать |
גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (כא,כה) |
и посадил сад. Раши: Рав и Шемуэль, один из них сказал: «Сад, чтобы брать оттуда плоды для трапезы гостей», другой сказал: «Заезжий двор, и там всевозможные плоды» (Сота 10А). Находим слово насаждение применительно к шатрам, как сказано: «И раскинет (букв. насадит) свои дворцовые шатры» (Даниэль 11:45). |
וַיִּטַּע אֶשֶׁל (כא,לג) |
э́шэль, мн. ашали́м тамариск (дерево) |
אֵשֶׁל I ז' [אֲשָׁלִים, אֶשְׁלֵי-] (כא,לג) |
Глава «А̃кэда́т Ицхак» – «Связывание Ицхака». (Берэшит 22:1-19). И Вс‑сильный испытал Авраг̃ама… |
פָּרָשַׁת עֲקֵדַת יִצְחָק: פָּרָשַׁת עֲקֵדַת יִצְחָק: ...וְהָאֱ-לֹהִים נִסָּה אֶת-אַבְרָהָם... (דברים כב,א-יט) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (כב,א) |
г̃инэ́ни вот я |
הִנֵּנִי מ"ג (כב,א) |
йах̃и́д (прил. и сущ. м.) 1.единственный 2.индивидуум 3.индивидуальный, частный 4.единственное число |
יָחִיד תו"ז (כב,ב) |
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу |
בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (כב,ג) |
маахэ́лэт, мн. маахало́т нож для забоя скота, кухонный нож. Раши: Это סַכִּין, нож, и называется так, потому что как бы ест мясо… |
מַאֲכֶלֶת נ' [ר' מַאֲכָלוֹת, מַאַכְלוֹת-] (כב,ו) |
йа́х̃ад, йах̃да́в, йах̃да́в вместе |
יַחַד, יַחְדָּו, יַחְדָּיו (כב,ו) |
усмотрит Себе агнца. Раши: Т.е. увидит и выберет, а если нет, то агнец для всесожжения сын мой… |
יִרְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂה (כב,ח) |
связывать по рукам и ногам; привязывать передние ноги к задним ногам |
עקד [לַעֲקֹד, עָקַד, עוֹקֵד, יַעֲקֹד] (כב,ט) |
1.сберегать, экономить 2.удерживывать |
חסכ [לַחֲסֹךְ, חָסַךְ, חוֹסֵךְ, יַחְסֹךְ] (כב,יב) |
удерживается в заросли рогами своими |
נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו (כב,יג) |
сева́х 1.чаща, заросль 2.путаница. Раши: В ветвях. |
סְבַךְ ז' [ר' סְבָכִים, סִבְכֵי-] |
за то, что сделал ты |
כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ (כב,טז) |
йа́н, йа́ан ки потому что, поскольку, так как |
יַעַן, יַעַן כִּי מ"ח |
за то, что ты послушал |
עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ (כב,יח) |
э́кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду |
עֵקֶב מ"ח |
⁕ И Бетуэль породил Ривку́. Восемь этих родила Милка́ Нахору, брату Авра̃ама (22:23). Прим. Ривка ‒ дочь Бетуэля, сына Нахора, брата Авраг̃ама. Бетуэль – племянник Авраг̃ама и двоюродный брат Ицхака. |
וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת-רִבְקָה... יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם (כב,כג) |