Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5783 (2022) г.
Хайэ́й Сара́ – Жизнь Сары (Берэшит 23:1-25:18)
пасуков: 105, слов: 1402, букв: 5314
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
חַיֵּי שָׂרָה (בְּרֵאשִׁית כג,א-כה,יח)
▼ ▲ ◄ |
ва-йиг̃йу́ х̃айэ́й Сара́…
⁕ И была жизнь Сары 127 лет (100 лет и 20 лет и 7 лет) |
וַיִּֽהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים (כג,א) |
1.быть 2.становиться, стать 3.в сочетании с формой наст. времени глагола указывает на продолжительность действия в прошлом или на сослагательное наклонение |
היה [לִהְיוֹת, הָיָה, הֹוֶה, יִהְיֶה] פ"ע |
х̃аи́м жизнь, житьё |
חַיִּים ז"ר [חַיֵּי-] |
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым |
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע |
умереть |
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (כג,ב) |
лиспо́д ле-Сара́ ве-лифкота́г̃ скорбеть по Саре и оплакивать её |
לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ (כג,ב) |
оплакивать |
ספד [לִסְפֹּד, סָפַד, סוֹפֵד, יִסְפֹּד] פ"ע |
поминать, говорить надгробную речь |
ספד [לְהַסְפִּיד, הִסְפִּיד, מַ-, יַ-] פ"י |
г̃эспэ́д 1.оплакивание умершего 2.надгробное слово |
הֶסְפֵּד ז' |
1.плакать 2.оплакивать |
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כג,ב) |
м. гэр, ж. гийо́рэт; гэри́м / гэро́т 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство. Прим. Есть גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – нееврей, принявший на себя перед еврейским судом соблюдать 7 мицвот Ноаха и подчиняться еврейским законам, но он не становится евреем, и גֵר צֶדֶק (гэр цэ́дэк) – нееврей, сознательно принявший на себя еврейство, т.е. соблюдать все заповеди Торы ‒ он становится евреем. |
גֵּר ז', גִּיוֹרֶת נ'; גֵּרִים \ גֵּרוֹת ר' (כג,ד) |
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент |
תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כג,ד) |
владение погребальное. Раши: Земельное владение для могильника. |
אֲחֻזַּת-קֶבֶר (כג,ד) |
ах̃уза́ владение, имение |
אֲחוּזָה נ' |
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила |
קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כג,ד) |
хоронить, погребать |
קבר [לְקַבֵּר, קִיבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться |
שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (כג,ו) |
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь |
נָשִׂיא I ז' [נ' נְשִׂיאָה] (כג,ו) |
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент |
מִבְחָר ז' (כג,ו) |
Раши: [Тоже, что и] לֹא יִמְנַע – не воспрепятствует (тебе)… |
לֹא-יִכְלֶה מִמְּךָ (כג,ו) |
1.прекращаться 2.кончаться 3.изойти |
כלה [לִכְלוֹת, כָּלָה, כָּלֶה, יְכְלֶה] פ"ע (כג,ו) |
если вам по душе. Раши: נַפְשְׁכֶם – רְצוֹנְכֶם, желание ваше. |
אִם-יֵשׁ אֶת-נַפְשְׁכֶם (כג,ח) |
и упросите для меня Эфрона. Раши: וּפִגְעוּ-לִי – язык просьбы. |
וּפִגְעוּ-לִי בְּעֶפְרוֹן (כג,ח) |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י |
ве-йитэн-ли́ эт-меа̃ра́т г̃амахпэла́ и даст мне пещеру Махпела́. Раши: Г̃амахпэла – помещение с ярусом над ним. Другое объяснение: сдвоенная для пар. Прим. Пещера Махпела находится в г. Хевроне. |
וְיִתֶּן-לִ֗י אֶת-מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ (כג,ט) |
мухпа́ль 1.удвоенный 2.помноженный |
מֻכְפָּל ת' |
за полную (цену) серебром. Раши: Заплачу всю её стоимость. |
בְּכֶסֶף מָלֵא (כג,ט) |
1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать мах̃аци́т г̃ашэ́кэль |
שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כג,טז) |
арба́ мэо́т шэ́кэль кэ́сэф, о̃вэ́р ле-сохэ́р 400 шекелей, принимаемые торговцем. Раши: ...Которые принимаются как шекель в любом месте. И есть место, в котором шекели больши́е, которые קַנְטְרִין (т.е. каждый из них стоил 100 шекелей)... |
אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר (כג,טז) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י |
м. сох̃э́р, ж. сох̃э́рэт купец, торговец |
סוֹחֵר ז', סוֹחֶרֶת נ' |
ва-йа́ком седэ́ Эфро́н, ашэ́р бе-Махпэла́ и стало (букв. встало) поле Эфрона, которое в (окрестности) Махпела. Раши: Возрождение было для него, что вышло из рук простого человека в руки царя… |
וַיָּ֣קָם | שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה (כג,יז) |
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься |
קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע |
микна́ 1.покупка, купля 2.цена |
מִקְנָה נ' (כג,יח) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' |
а̃ль пенэ́й 1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.при жизни 4.по; над |
עַל פְּנֵי (כג,יט) |
ле-Авраг̃а́м, ла-ах̃уза́т-ка́вэр; мээ́т бенэ́й-Х̃эт Авраг̃аму владением могильным от сынов Х̃эта |
לְאַבְרָהָ֖ם לַֽאֲחֻזַּת-קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי-חֵֽת (כג,כ) |
мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора |
מֵאֵת מ"י (כג,כ) |
зека́н бэйто́, г̃амошэ́ль, бе-хо́ль ашэ́р ло (И сказал Авраг̃ам рабу своему) старшему в доме своём, управляющему всем, что у него. Раши: זְקַן בֵּיתוֹ – так как это сопряжённое сочетание (семихут), זְקַן имеет такие огласовки (вместо זָקֵן, см. ниже). |
זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמּשֵׁ֖ל בְּכָל-אֲשֶׁר-ל֑וֹ (כד,ב) |
закэ́н, мн. зекэни́м 1.старый 2.старик 3.старец 4.дед 5.старейшина 6.мудрец |
זָקֵן זו"ת, זְקַן-; זְקֵנִים, זִקְנֵי- ר' |
властвовать, управлять, господствовать |
משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כד,ב) |
ашэ́р 1.который 2.то, что 3.чтобы |
אֲשֶׁר מ"ח (כד,ב) |
йэрэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона |
יֶרֶךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (כד,ב) |
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать |
שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (כד,ג) |
1.желать 2.соглашаться |
אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (כד,ה) |
возвратить ли мне сына твоего…? |
הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ (כד,ה) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] |
остерегайся, чтобы не… |
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן... (כד,ו) |
1.быть хранимым 2.быть стережённым 3.остерегаться, оберегаться, осторожничать |
שמר [לְהִשָּׁמֵר, נִשְׁמַר, נִשְׁמָר, יִשָׁמֵר] |
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если |
פֶּן מ"י |
а если не пожелает женщина… |
וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה (כד,ח) |
1.желать 2.соглашаться |
אבה [לֶאֱבוֹת, אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע |
свободен ты от клятвы мне этой |
וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת (כד,ח) |
чистить, очищать, вычищать; делать уборку |
נקה [לְנַקּוֹת, נִיקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י |
1.очищаться 2.оправдываться |
נקה [לְהִתְנַקּוֹת, הִתְנַקָה, מִתְנַקֶה, יִתְנַקֶה] |
шевуа̃, мн. шевуо́̃т клятва, присяга |
שְׁבוּעָה נ', שְׁבוּעוֹת ר' |
не возврати туда |
לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה (כד,ח) |
гама́ль, мн. гемали́м верблюд |
גָמָל ז' [ר' גְמַלִים] (כד,י) |
и поставил на колени верблюдов. Раши: Заставил их лечь. |
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים (כד,יא) |
преклонять колени, становиться на колени |
ברכ I [לִבְרֹךְ בָּרָךְ, בּוֹרֵךְ, יִבְרָךְ] פ"ע |
черпальщицы (воды). |
שֹּׁאֲבֹת (כד,יא) |
1.черпать, качать (о насосе), выкачивать 2.почерпнуть 3.всасывать, впитывать |
שאב [לִשְׁאֹב, שָׁאַב, שׁוֹאֵב, יִשְׁאַב] פ"י |
сделай, чтобы случилось, пожалуйста, предо мной сегодня |
הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם (כד,יב) |
1.устраивать встречу 2.назначать 3.сделать, чтобы случилось |
קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה] |
х̃э́сэд, мн. х̃асади́м 1.милость, благодеяние 2.миловидность |
חֶסֶד I ז' [חַסְדוֹ; ר' חֲסָדִים, חַסְדֵי-] (כד,יב) |
наклони, пожалуйста, твой кувшин, и я попью… |
הַטִּי-נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה (כד,יד) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
муж. и жен. кад, мн. кади́м / кадо́т кувшин |
כַּד I זו"נ, כַּדִּים \ כַּדּוֹת ר' |
пить, выпивать |
שתה [לִשְׁתּוֹת, שָׁתָה, שׁוֹתֶה, יִשְׁתֶּה] פ"י |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (כד,יד) |
её назначил Ты. Раши: …Язык הֹכַחְתָּ означает בֵּרַרְתָּ, выбрал Ты. |
אֹתָהּ הֹכַחְתָּ (כד,יד) |
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) |
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем |
טֶרֶם מ"י (כד,טו) |
шэ́хэм, шехэ́м, мн. шехами́м 1.спина 2.плечо |
שֶׁכֶם, שְׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכְמֵי-] (כד,טו) |
хороша видом |
טֹבַת מַרְאֶה (כד,טז) |
маръэ́, мн. маръо́т 1.вид, облик, образ 2.видение |
מַרְאֶה ז', מַרְאוֹת ר' (כד,טז) |
девственница, и мужчина не познал её |
בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ (כד,טז) |
бетула́ 1.девственница, дева 2.Дева (знак зодиака). Раши: В девственном состоянии. |
בְּתוּלָה נ' (כד,טז) |
и наполнила свой кувшин и взошла |
וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל (כד,טז) |
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять |
מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (כד,טז) |
утолить жажду, напоить. Раши: От слова גְּמִיעָה . |
גמא [לְהַגְמִיא, הִגְמִיא, מַ-, יַ-] (כד,יז) |
гемиа̃ 1.глоток 2.глотание |
גְּמִיעָה נ' |
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать |
ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כד,יח) |
и вылила из кувшина своего в пойницу |
וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת (כד,כ) |
и опорожнила (кувшин). Раши: וַתְּעַר – это נְפִיצָה, переливание (см. ниже), и часто встречается в языке Мишны: "הַמְּעָרֶה מִכְּלִי אֶל כְּלִי" … |
וַתְּעַר (כד,כ) |
1.обнажать, оголять 2.опоражнивать 3.переливать, выливать 4.опустошать, разрушать |
ערה I [לְעָרוֹת, עֵרָה, מְעָרֶה, יְעָרֶה] פ"י |
нефица́ встряхивание, очищение путём перемещения |
נְפִיצָה III נ' |
в пойницу (водопойный жёлоб). Раши: Камень с углублением, из которого пьют верблюды. |
אֶל-הַשֹּׁקֶת (כד,כ) |
шо́кэт, мн. шекато́т корыто |
שׁוֹקֶת נ' [ר' שְׁקָתוֹת] |
изумляется ей. Раши: Язык означающий שְׁאִיָה – опустошение, разруха. |
מִשְׁתָּאֵה לָהּ (כד,כא) |
изумляться, быть поражённым |
שאה [לְהִשְׁתָּאוֹת, הִשְׁתָּאָה, מִשְׁתָּאֶה, יִשְׁתָּאֶה] |
1.поражаться, удивляться 2.устрашаться 3.пустеть |
שממ [לְהִשְּׁתוֹמֵם, הִשְּׁתוֹמֵם, מִ-, יִ-] |
молчит, озадаченный |
מַחֲרִישׁ לָדַעַת (כד,כא) |
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) |
חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י |
1.успевать, удаваться, добиваться удачи 2.содействовать успеху |
צלח I [לְהַצלִיחַ, הִצלִיחַ, מַ-, יַ-] פעו"י (כד,כא) |
нэ́зэм, мн. незаи́м ноздревое кольцо, серьга |
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] (כד,כב) |
бэ́ка, мн. бекаи́м пол шекеля |
בֶּקַע ז' [ר' בְּקָעִים, בִּקְעֵי-] (כד,כב) |
цами́д 1.браслет 2.крышка |
צָמִיד ז' (כד,כב) |
1.ночевать 2.пребывать |
לונ I [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (כד,כג) |
тэ́вэн солома, сечка |
תֶּבֶן ז' (כד,כה) |
миспо́ корм для скота, фураж. Раши: Всё, чем питаются верблюды, называется מִסְפּוֹא, например, солома и ячмень. |
מִספּוֹא ז' (כד,כה) |
и поклонился муж и распластался пред Б‑гом. Раши: (к 43:28) קִדָה – наклон головы [до земли, сохраняя ноги прямыми]. |
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַחוּ לַה' (כד,כו) |
кланяться |
קדד I [לָקֹד, קַד (קַדֹתִי), קַד, יָקֹּד] פ"ע |
кланяться |
קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע |
Его Милость и Его Истина |
חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ (כד,כז) |
на пути, [по которому] вёл меня Б‑г. Раши: На пути назначенном, на пути прямом, на том пути, который мне был нужен. И также все бэт и ламэд, и г̃эй в начале слова со знаком патах говорят о чём-то простом, уже упомянутом в другом месте, или когда ясно и понятно, о чём говорится. |
בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי ה' (כד,כז) |
водить, руководить, управлять, направлять |
נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י |
1.очищать 2.удалять, убирать 3.выселиться 4.освободить (место), эвакуировать |
פנה [לְפַנּוֹת, פִּנָּה, מְפַנֶּה, יְפַנֶּה] (כד,לא) |
Раши: Снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы в дороге они не паслись на чужих полях. |
וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים (כד,לב) |
1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио) |
פתח I [לִפְתֹּחַ, פָּתַח, פּוֹתֵחַ, יִפְתַּח] פ"י |
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие |
אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] |
если угодно Тебе… |
אִם-יֶשְׁךָ-נָּא (כד,מב) |
а̃льма́, мн. а̃лемо́т девушка, девица; барышня |
עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלמוֹת-] (כד,מג) |
назначил. Раши: Избрал и известил (о том). И также везде в Писании это слово означает выяснение чего-либо. |
הֹכִיחַ (כד,מד) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (כד,מט) |
и подношения (плоды изысканные). Раши: То же, что מְגָדִים, т.к. привёз с собой различные плоды земли Исраэль. |
וּמִגְדָּנֹת (כד,נג) |
мэ́гэд, мн. мегади́м 1.сладость, нечто приятное 2.дар неба, благо. Раши: Означает лакомство и сладость. |
מֶגֶד ז' [ר' מְגָדִים, מִגְדֵי-] |
Раши: יָמִים – год, אוֹ עָשׂוֹר – [или] 10 месяцев |
יָמִים אוֹ עָשׂוֹר (כד,נה) |
1.опаздывать 2.задерживаться 3.задерживать |
אחר [לְאַחֵר, אֵחַר] (כד,נו) |
ве-нишъа̃ла́ эт-пи́г̃а букв. и спросим её уста. Раши: Отсюда [учат], что выдают замуж женщину только по её согласию. |
וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת-פִּֽיהָ (כד,נז) |
кормилица её |
מֵנִקְתָּהּ (כד,נט) |
кормить грудью |
ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י |
ты да станешь тысячами десяти тысяч |
אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה (כד,ס) |
ревава́, мн. реваво́т, ривево́т десять тысяч, мириада |
רְבָבָה נ'; רְבָבוֹת, רִבְבוֹת ר' (כד,ס) |
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) |
רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (כד,סא) |
букв. вести беседу, говорить. Раши: Язык означающий молитву (Берэшит раба 60). Прим. Отсюда учат, что Ицхак постановил молитву Минха, т.к. сказано «к вечеру», когда солнце начало клониться к закату. |
שׂיח [לָשׂוּחַ] (כד,סג) |
беседовать |
שׂיח [לְשׂוֹחֵחַ, שׂוֹחַח, מְ-, יְ-] פ"ע |
к вечеру, ближе к вечеру |
לִפְנוֹת עָרֶב (כד,סג) |
букв. упала. Раши: Свесилась вниз к земле. Как в Таргуме: склонилась к земле, но земли не коснулась. |
וַתִּפֹּל (כד,סד) |
цаи́̃ф 1.вуаль 2.шаль, кашне, шарф |
צָעִיף ז' (כד,סה) |
и покрыла себя (свою голову). Раши: Это язык [форма глагола] וַתִתְפַּעֵל, подобно "וַתִּקָּבֵר" («и погребена была», Берэшит 35:8)… |
וַתִּתְכָּס (כד,סה) |
покрываться, накрываться |
כסה [לְהִתְכַּסּוֹת, הִתְכַּסָה, מִתְכַּסֶה, יִתְכַּסֶה] (בּ-) |
и обрёл утешение Ицхак |
וַיִּנָּחֵם יִצְחָק (כד,סז) |
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить |
נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע |
утешать, успокаивать |
נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י |
⁕ И вот дни лет жизни Авраг̃ама, которые прожил: 175 лет (100 лет, и 70 лет, и 5 лет). |
וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי-חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר-חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים: (כה,ז) |
и сыновьям наложниц. Раши: …Была только одна наложница, Агарь, она же Кетура. У жён есть кетуба (брачный контракт), у наложниц ‒ нет… |
וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים (כה,ו) |
пилэ́гэш, мн. пилагши́м наложница, содержанка |
פִּילֶגֶשׁ נ', פִּילַגְשִׁים ר' |
и скончался он. Раши: «Скончался» говорят только о праведных (Бава батра 16Б). |
וַיִּגְוַע (כה,ח) |
и приобщён был к своему народу |
וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (כה,ח) |
1.быть собранным 2.скончаться |
אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] |
тира́, мн. тиро́т 1.большой укреплённый дом, похожий на зáмок 2.посёлок, селение 3. טִירַת – первое слово в названиях некоторых посёлков и районов в Израиле, например, Тират Г̃акармель. |
טִירָה נ', טִירוֹת ר' (כה,טז) |
ума́, мн. умо́т нация, народ |
אֻמָה נ', אֻמּוֹת ר' (כה,יז) |
Пред лицом всех братьев своих расположился (букв. пал). Раши: נָפָל – «поселился». |
עַל-פְּנֵי כָל-אֶחָיו נָפָל (כה,יח) |
1.падать 2.случаться, приходиться 3.выпадать 4.попадаться |
נפל [לִפֹּל, נָפַל, נוֹפֵל, יִפֹּל] פ"ע |