Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Э́кэв – За то, что… (Деварим 7:12-11:25)
пасуков: 111, слов: 1747, букв: 6865
мицвот-делай: 6 мицвот-запретов: 4 |
עֵקֶב (דְּבָרִים ז,יב-יא,כה)
▼ ▲ ◄ |
ве-г̃айа́ э́̃кэв тишмеу́н и будет: за то, что будете слушать… |
וְהָיָ֣ה | עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן (ז,יב) |
ве-г̃айа́ и будет. Г̃айа́ (הָיָה – было) – это глагол в прошедшем времени, но буква вав וְ (т.н. вав г̃аг̃ипух) обращает его в будущее время. |
וְהָיָה (ז,יב) |
э́̃кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду |
עֵקֶב מ"ח (ז,יב) |
1.следить, выслеживать 2.следовать, ходить по пятам |
עקב I [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"ע |
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять |
רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י (ז,יג) |
у-вэра́х пери́ витнеха́ и благословит плод чрева твоего |
וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי-בִטְנְךָ֣ (ז,יג) |
бэ́тэн, мн. бетани́м 1.живот, чрево 2.выпуклость |
בֶּטֶן נ' [ר' בְּטָנִים; בִּטְנוֹ; בִּטְנֵי-] |
тиро́ш виноградный сок, сусло. МХ: Новое вино, которое ещё не забродило; сок винограда. |
תִּירוֹשׁ ז' (ז,יג) |
йицг̃а́р оливковое масло |
יִצְהָר ז' (ז,יג) |
шега́р алафэ́ха приплод быков твоих. Раши: Приплод твоего крупного скота, исторгаемый (שגר) самкой из утробы своей. |
שְׁגַר-אֲלָפֶיךָ (ז,יג) |
шэ́гэр 1.приплод 2.результат, вывод |
שֶׁגֶר ז' |
посылать, бросать |
שגר [לִשְׁגֹר, שָׁגַר, שׁוֹגֵר, יִשְׁגֹר] פ"י |
э́лэф, мн. алафи́м 1.тысяча 2.(простор) много, очень 3.бык, вол |
אֶלֶף ז' [ר' אֲלָפִים, אַלפֵי-] |
ве-а̃штеро́т цонэ́ха и богатство твоего скота. Раши: …Отборный, лучший скот; подобно "עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" – «крепкие рога»… Почему это названо עַשְׁתְּרֹת ? Потому что они מְעַשְׁרוֹת – обогащают своих владельцев… |
וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ (ז,יג) |
1.обогащать 2.разбогатеть |
עשר [לְעַשֵּׁר, עִשֵּׁר, מְ-, יְ-] פ"י |
мн.ч. цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) |
צֹאן נ"ר |
бару́х тиг̃йэ́ ми-ко́ль г̃аа̃ми́м благословен будешь ты больше всех народов |
בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל-הָֽעַמִּ֑ים (ז,יד) |
м. бару́х, ж. беруха́, мн. берухи́м / берухо́т благословенный |
בָּרוּךְ ז', בְּרוּכָה נ'; בְּרוּכִים ר"ז, בְּרוּכוֹת ר"נ |
ми-, мэ- = мин 1.от, с 2.из, из-за 3.чем, более чем |
מִ-, מֵ- = מִן |
коль 1.весь, вся, всё, все 2.каждый 3.любой 4.никакой (после отрицания) |
כֹּל, כּוֹל, כָּל- |
а̃м, мн. а̃ми́м народ |
עַם ז', עַמִּים ר' |
ло-йиг̃йэ́ веха́ а̃ка́р ве-а̃кара́ у-ви-вг̃эмтэ́ха не будет у тебя бесплодного и бесплодной, и у скота твоего. Раши: Который не рождает. |
לֹא-יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ (ז,יד) |
м. беха́, ж. бах (милат-гуф – местоимение) в тебе |
בְּךָ ז', בָּךְ נ' מ"ג (מִלַּת גּוּף) (ז,יד) |
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный |
עָקָר ז', עֲקָרָה נ' (ז,יד) |
ве-г̃эси́р А‑дойно́й мимеха́ коль хо́ли и устранит Б‑г от тебя всякую болезнь |
וְהֵסִ֧יר ה' מִמְּךָ֖ כָּל-חֹ֑לִי וְכָל-מַדְוֵי֩ (ז,טו) |
х̃оли́, х̃о́ли, мн. х̃олаи́м болезнь, хвороба |
חֳלִי, חֹלִי ז' [ר' חוֹלָאִים] (ז,טו) |
ве-хо́ль мадвэ́й и всякую хворобу |
וְכָל-מַדְוֵי֩ (ז,טו) |
мадвэ́, мн. мадви́м МХ: 1.боль, болезнь 2.мера, одежда |
מַדְוֶה ז' [ר' מַדְוִים] (ז,טו) |
1.щадить 2.жалеть |
חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (ז,טז) |
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина |
מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (ז,טז) |
Раши: Испытания. |
הַמַּסֹּת (ז,יט) |
и знамения. Раши: Например, «и стал змеем» (Шемот 4:3), «и станет она кровью на суше» (т.ж. 4:9) |
וְהָאֹתֹת (ז,יט) |
и чудеса. Раши: Это кары сверхъестественные. |
וְהַמֹּפְתִים (ז,יט) |
мо́фэт, мн. мофети́м 1.образец, пример 2.чудо, знамение 3.доказательство 4.классический (о книге и т.п.) |
מוֹפֵת ז' [ר' מוֹפְתִים] |
и руку простёртую |
וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה (ז,יט) |
зеро́а̃, мн. зероо́̃т 1.верхняя часть руки до локтя (раме́но) 2.предплечье. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (там, где говорится о жертвоприношении животных) От коленного сустава до стопы. |
זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] |
циръа̃, мн. церао́̃т оса |
צִרְעָה נ' [ר' צְרָעוֹת] (ז,כ) |
пропадать, потеряться, гибнуть |
אבד [לֶאֱבֹד, אָבַד, אוֹבֵד, יֹאבַד] פ"ע (ז,כ) |
ниста́р, мн. нистари́м 1.скрытый, неизведанный 2.третье лицо ед. ч. муж. рода (грам.) |
נִסְתָּר ת' [ר' נִסְתָּרִים] (ז,כ) |
скрываться, исчезать |
סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע |
Мицва-запрет: «Не страшись пред ними» (Деварим 7:21). Рамбам Н‑58: Запрет воинам бояться врагов во время войны. |
לֹא תַעֲרֹץ מִפְּנֵיהֶם (דברים ז,כא) |
1.устрашать 2.ломать 3.бояться |
ערצ [לַעֲרֹץ, עָרַץ, עָרֵץ, יַעֲרֹץ] פ"י (ז,כא) |
вытеснять, выселять, изгонять, отнимать землю |
נשל [לְנַשֵּׁל, נִשֵּׁל, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כב) |
народы эти |
הַגּוֹיִם הָאֵל (ז,כב) |
1.расстраивать, приводить в замешательство, ошеломлять 2.разбивать |
הממ [לָהֹם, הָמַם, הוֹמֵם, יָהֹם] פ"י (ז,כג) |
мег̃ума́ 1.беспорядки 2.суматоха, переполох |
מְהוּמָה נ' (ז,כג) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (ז,כד) |
Мицва-запрет 249: «Не возжелай серебра и золота, (которое) на них [на идолах]» (Деварим 7:25). Рамбам Н‑22: Запрет пользоваться или извлекать выгоду из украшений, которыми покрывали идолов. |
לֹא-תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם (דברים ז,כה) |
чтобы не попал в западню этим |
פֶּן תִּוָּקֵשׁ בּוֹ (ז,כה) |
1.попасть в сети 2.плошать |
יקש [לְהִוָּקֵשׁ, נוֹקַשׁ, נוֹקָשׁ, יִוָקֵשׁ] |
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность |
תוֹעֵבָה נ' (ז,כה) |
таава́ сильное желание, страсть, вожделение (приведено для сравнения с тоэ̃ва́) |
תַּאֲוָה נ' |
Мицва-запрет 250: «Не вноси скверны в дом твой» (Деварим 7:26). Рамбам Н‑25: Запрет пользоваться или извлекать выгоду от идола, от всех видов служения ему, и жертвоприношений ему, и возлияний вина ему. |
וְלֹא-תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל-בֵּיתֶךָ (דברים ז,כו) |
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т 1.бойкот 2.анафема, отлучение 3.табу, запрет 4.истребление |
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] (ז,כו) |
гнушаться, питать отвращение |
תעב [לְתַעֵב, תִּעֵב, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כז) |
шэ́кэц, мн. шекаци́м мерзость, гадость |
שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] (ז,כז) |
1.гнушаться, питать отвращение 2.осквернять |
שקצ [לְשַׁקֵּץ, שִׁקֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כז) |
чтобы жили вы и множились |
לְמַעַן תִּחְיוּן וּרְבִיתֶם (ח,א) |
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться |
רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִינָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (ח,ב) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (ח,ב) |
морить голодом, лишать пищи |
רעב [לְהַרְעִיב, הִרְעִיב, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ג) |
1.истрепаться, обветшать, истлеть, одряхлеть, износиться 2.стариться |
בלה [לִבְלוֹת, בָּלָה, בָּלֶה, יִבְלֶה] פ"ע (ח,ד) |
и нога твоя не опухала. Раши: Не вспухала, как тесто (בָּצֵק), как обычно опухают ноги у ходящих босиком. |
וְרַגְלְךָ לֹא בָצֵקָה (ח,ד) |
1.подниматься, всходить (о тесте), взбухнуть 2.опухать, пухнуть, отекать |
בצק [לִבְצֹק, בָּצַק, בּוֹצֵק, יִבְצֹק] (ח,ד) |
бацэ́к тесто, опара |
בָּצֵק I ז' |
бацэ́к отёчный орган тела |
בָּצֵק II ז' |
1.наказывать 2.обличать |
יסר [לְיַסֵּר, יִסֵּר, מְיַסֵר, יְיַסֵר] פ"י (ח,ה) |
а̃йано́т у-тг̃омо́т йоцеи́м ба-бика́̃ источников и родников, выходящих в долине |
עֲיָנֹת וּתְהֹמֹת יֹצְאִים בַּבִּקְעָה (ח,ז) |
а́̃йин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ |
עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-] |
тег̃о́м, мн. тег̃омо́т 1.бездна, пучина 2.пропасть 3.первозданный океан |
תְהוֹם זו"נ [ר' תְהוֹמוֹת, תְהֹמֹת] |
бэ́ка̃, мн. бека̃и́м 1.обрубок 2.расщелина, впадина, лощина, долина, грабен 3.щель 4.грыжа |
בֶּקַע ז' [ר' בְּקָעִים, בִּקְעֵי-] |
(на) землю [1] пшеницы и [2] ячменя, и [5] винограда, и [6] инжира, и [7] граната; (на) землю [3] масляных олив и [4] [финикового] мёда. Прим. В скобках указан порядок преимущества благословения перед едой этих плодов, если больше, чем один вид из них находятся на столе (когда злаки в виде изделий, а виноград – плоды). После еды мучных изделий (кроме хлеба), маслин, фиников, винограда, инжира и граната читают благословение Меэйн шалош. |
אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ-זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽש (ח,ח) |
х̃ита́, мн. х̃ити́м пшеница |
חטָּה נ' [ר' חִטִּים] |
сео̃ра́, мн. сео̃ри́м ячмень |
שְׂעוֹרָה נ' [ר' שְׂעוֹרִים] |
гэ́фэн, мн. гефани́м виноградная лоза |
גֶפֶן נ' [ר' גְפָנִים; גַפְנוֹ; גַפְנֵי-] |
теэна́, мн. теэни́м 1.фига, инжир 2.фиговое дерево, смоковница |
תְאֵנָה נ' [ר' תְאֵנִים] |
римо́н 1.гранат (дерево и плод) 2.граната |
רִמּוֹן ז' |
букв. оливы масла. Раши: Оливы, дающие масло. |
זֵית שֶׁמֶן (ח,ח) |
дева́ш 1.мёд 2.сгущёный фруктовый сок. Раши: (Здесь) финиковый мёд. Прим. Сами финики входят в список плодов, перечисленных выше, но на мёд, вытекший из фиников, благословляют: «…Шэ-г̃аколь ниг̃йэ би-дваро». |
דְבָשׁ ז' (ח,ח) |
мискэну́т 1.бедность, лишения 2.несчастное положение |
מִסְכֵּנוּת נ' (ח,ט) |
Ве-ахальта́ ве-сава́та, у-вэ̀рахта́ эт А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха…
Мицва-делай 180: «И будешь есть, и насытишься, и благословишь Б‑га Вс‑сильного твоего» (Деварим 8:10). Рамбам Д‑19: Благословлять после трапезы. Прим. Отсюда мудрецы учат, обязанность читать Биркат г̃амазон после еды хлеба. И обязанность из Торы – именно, когда насытился, но мудрецы постановили даже после еды только ка-заит хлеба. |
וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת-יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ (דברים ח,י) |
ка-за́ит букв. как маслина. Прим. Г̃алахический размер (шиу́р) равный половине яйца. 1 ка-заит = 28,8 см3 (Г̃агра"х̃ Наэ) или 49,8 см3 (Х̃азон Иш). |
כַּזַיִת |
возвышаться, подниматься |
רומ [לָרוּם, רָם, רָם, יָרוּם] (ח,יד) |
сара́ф 1.ангел, серафим 2.ядовитая змея |
שָׂרָף ז' (ח,טו) |
а̃кра́в, мн. а̃крави́м скорпион |
עַקרָב ז' [ר' עַקרַבִּים] (ח,טו) |
цимао́н жажда (так же знаний) |
צִמָאוֹן ז' (ל-) (ח,טו) |
х̃алами́ш кремний |
חַלָמִישׁ ז' (ח,טו) |
сделать тебе добро впоследствии |
לְהֵיטִבְךָ בְּאַחֲרִיתֶךָ (ח,טז) |
ах̃ари́т 1.конец (периода) 2.остаток 3.будущность, последствие |
אַחֲרִית נ' |
сила моя и мощь руки |
כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי (ח,יז) |
о́̃цэм сила, мощь |
עֹצֶם ז' |
х̃а́иль, мн. х̃эйло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество, доблесть 4.богатство |
חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] (ח,יז) |
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать |
קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,יח) |
пропадать, потеряться, гибнуть |
אבד [לֶאֱבֹד, אָבַד, אוֹבֵד, יֹאבַד] פ"ע (ח,יט) |
укреплённые. Раши: Означает крепость… |
בְּצֻרוֹת (ט,א) |
рам высокий |
רָם ת' (ט,ב) |
а̃на́к великан, исполин, гигант |
עֲנָק I ז' (ט,ב) |
покорять, смирять |
כנע [לְהַכְנִיעַ, הִכְּנִיעַ, מַ-, יַ-] (ט,ג) |
1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать |
ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ט,ג) |
1.оттеснять, отталкивать 2.отражать (врага) |
הדפ [לַהֲדֹף, הָדַף, הוֹדֵף, יֶהְדֹּף] (ט,ד) |
ж. ришъа́̃ 1.прегрешение 2.зло, злодейство, порок |
רִשְׁעָה נ' (ט,ד) |
м. рэ́ша зло, злодеяние |
רֶשַׁע ז' |
йо́шэр 1.честность, праведность 2.прямота |
יֹשֶׁר ז' (ט,ה) |
йаша́р 1.прямой 2.честный, порядочный 3.праведный 4.прямо |
יָשָׁר ת' |
кешэ́-о́рэф упрямый, жестоковыйный |
קְשֵׁה-עֹרֶף (ט,ו) |
о́̃рэф, мн. о̃рафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2. тыл (воен.) |
עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים] |
разгневать, разъярить |
קצפ I [לְהַקְצִיף, הִקְצִיף, מַ-, יַ-] פ"י (ט,ז) |
непокорны были вы |
מַמְרִים הֱיִיתֶם (ט,ז) |
мамрэ́ непослушный, ослушник |
מַמְרֶה, מַמְרֵא ת' |
г̃э́рэф ми-мэ́ни оставь Меня |
הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ (ט,יד) |
г̃эрэ́ф оставь! отстань! |
הֶרֶף! I |
1.оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять |
רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י |
э́̃гэль, мн. а̃гали́м телёнок, телец |
עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגְלֵי-] (ט,טז) |
1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить |
תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ] (ט,יז) |
и повергался я пред Б‑гом, как в первый раз: 40 дней и 40 ночей. Прим. (По Раши) Первые 40 дней – с 7 сивана по 17 тамуза (Шемот 24:18), вторые – с 18 тамуза по 28 ава (Шемот 32:30), третие – с 29 ава до 10 тишрея (Йом Кипур) (Шемот 34:28). |
וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' כָּרִאשֹׁנָה אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה (ט,יח) |
нападать, набрасываться; повергаться |
נפל [לְהִתְנַפֵּל, הִתְנַפֵּל, מִ-, יִ-] (ט,יח) |
бояться, опасаться |
יגר [לָגוּר, יָגֹר, יָגוֹר, יָגוּר] פ"ע (ט,יט) |
аф 1.нос 2.гнев. Агр"а: …Разница между אַף и חֵמָה – это то, что אַף в мысли и речи, и это начало гнева, а חֵמָה – в действии, и это окончание гнева (к «Мишлэй» 15:1). |
אַף I ז' (ט,יט) |
х̃эма́ гнев, ярость |
חֵמָה נ' [חֲמַת-] (ט,יט) |
и разбил я его хорошо истерев, до измельчения в прах |
וָֽאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר-דַּ֖ק לְעָפָ֑ר (ט,כא) |
Раши: Это неопределённая форма глагола, подобно הָלוֹךְ, כָלוֹת. |
טָחוֹן (ט,כא) |
молоть, перемалывать, размалывать |
טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י |
м. дак, ж. дака́, мн. даки́м / дако́т 1.тонкий 2.худой 3.мелкий |
דַּק \ דַּקָה I ת', ז' \ נ', דַּקִּים \ דַּקּוֹת ר' |
ашэ́р пади́та бе-Годлэ́ха которого избавил Ты Величием Твоим |
אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ (ט,כו) |
встань, отправляйся в переход |
קוּם לֵךְ לְמַסַּע (י,יא) |
1.работать 2.служить 3.обрабатывать |
עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י (ט,יב) |
г̃эн ведь, вот |
הֵן III מ"ח (י,יד) |
букв. обрежьте крайнюю плоть (оболочку) сердца вашего. |
וּמַלְתֶּם אֵת עָרְלַת לְבַבְכֶם (י,טז) |
обрезать (крайнюю плоть) |
מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] (י,טז) |
не лицеприятствует |
לֹא-יִשָּׂא פָנִים (י,יז) |
шо́х̃ад подкуп, взятка |
שֹׁחַד ז' |
сирота и вдова |
יָתוֹם וְאַלְמָנָה (י,יח) |
Мицва-делай 181: «И любите пришельца» (Деварим 8:19). Рамбам Д‑207: Любить гера. |
וַאֲהַבְתֶּם אֶת-הַגֵּר (דברים י,יט) |
Мицва-делай 182: «Б‑га Вс‑сильного твоего бойся» (Деварим 8:20). Рамбам Д‑4: Бояться Его. |
אֶת-ה' אֱ-לֹהֶיךָ תִּירָא (דברים י,כ) |
Мицва-делай 183: «Ему служи» (Деварим 8:20). Ему молись. |
אֹתוֹ תַעֲבֹד (דברים י,כ) |
Мицва-делай 184: «И к нему прилепись» (Деварим 8:20). Изучай Тору. Рамбам Д‑6: Прилепиться к Нему. |
וּבוֹ תִדְבָּק (דברים י,כ) |
Мицва-делай 185: «И Именем Его клянись» (Деварим 8:20). Рамбам Д‑7: Клясться Именем Его. |
וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ (דברים י,כ) |
ла-ро́в 1.много, в изобилии 2.большей частью, чаще всего |
לָרֹב תה"פ (י,כב) |
и соблюдай порученное Им соблюдать |
וְשָׁמַרְתָּ מִשְׁמַרְתּוֹ (יא,א) |
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать |
שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י |
мишмэ́рэт 1.пост, стража, сторожевой пост 2.смена, вахта 3.караул, наряд 4.хранение, сохранение 5.заповедь, запрет |
מִשְׁמֶרֶת נ' |
муса́р 1.мораль, этика 2.поучение, наставление, нравоучение, назидание 3.наказание |
מוּסָר ז' (יא,ב) |
1.заливать; наводнять 2.пускать плавать, побудить всплыть, держаться на воде 3.забрасывать, наводнять |
צופ [לְהָצִיף, הֵצִיף \ הֵצִיף, מֵ-, יָ-] פ"י (יא,ד) |
1.раскрывать 2.высвобождать |
פצה [לִפְצוֹת, פָּצָה, פּוֹצֶה, יִפְצֶה] פ"י (יא,ו) |
и всё сущее, какое у их ног (при них). Раши: Это достояние человека, которое ставит его на ноги (Санг̃эдрин 110А). |
וְאֵת כָּל-הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם (יא,ו) |
йеку́м 1.вселенная, космос 2.всё живущее, всё сущее |
יְקוּם ז' |
посадишь семя своё |
תִּזְרַע אֶת-זַרְעֲךָ (יא,י) |
и поливал ты ногами твоими. Раши: Для земли Мицраима требовалось приносить воду из Нила «ногами твоими»… |
וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ (יא,י) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (יא,י) |
как сад овощной |
כְּגַן הַיָּרָק (יא,י) |
йара́к, мн. йерако́т овощ, овощи |
יָרָק ז' [ר' יְרָקוֹת] |
йэ́рэк зелень (приведено для сравнения с йара́к) |
יֶרֶק ז |
Глава «Ве-г̃айа́ им шамо́а̃» (Деварим 11:13-21). «И будет, если послушаетесь…» – 2-я из трёх глав «Керийат «Шема»» и 4-я из четырёх глав находящихся в тефилине. |
פָּרָשַׁת וְהָיָה אִם-שָׁמֹעַ (דברים יא,יג-כא) |
мата́р, мн. метаро́т дождь, ливень. МХ: 1.дождь 2.название того, что выливают или выбрасывают в обилии. |
מָטָר ז' [ר' מְטָרוֹת; מְטַר-; מִטְרוֹת-] (יא,יד) |
в пору его. Раши: По ночам, чтобы он не докучал вам. Другое объяснение: в шаббатнюю ночь, когда все находятся у себя дома. |
בְּעִתּוֹ (יא,יד) |
э̃т, мн. э̃ти́м 1.время, срок 2.сезон, пора |
עֵת נ' [ר' עִתִים, עִתוֹת-] |
э́̃сэв трава. Раши (к Деварим 32:2): Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… |
עֵשֶׂב ז' (יא,יד) |
йорэ́ 1.стрелок 2.первый осенний дождь после летнего перерыва дождей. Раши: Это дождь, идущий после посева, насыщающий влагой землю и посев. |
יוֹרֶה ז' (יא,יד) |
1.стрелять, метать 2.расстреливать |
ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י |
утолять жажду; насыщать водой, напаивать |
רוה [לְהַרְווֹת, הִרְוָה, מַרְוֶה, יַרְוֶה] |
малько́ш последний дождь весной перед летним перерывом дождей в Эрэц Исраэль. Раши: Дождь, идущий незадолго до жатвы, чтобы наполнить зёрна. מַלְקוֹשׁ – язык, означающий нечто позднее… Другое объяснение: потому называется מַלְקוֹשׁ, что падает и на колосья (מְלִילוֹת), и на сухие стебли (קַשִׁין) (т.е. перед самой жатвой). |
מַלְקוֹשׁ ז' (יא,יד) |
1.уговаривать 2.соблазнять, искушать |
פתה [לְפַתּוֹת, פִּתָּה, מְפַתֶה, יְפַתֶה] פ"י (יא,טז) |
и земля не даст урожая своего. Прим. Точка внутри הּ в конце слова יְבוּלָהּ называется мапи́к и означает принадлежность к слову וְהָאֲדָמָה, т.е. её, земли, урожай. См. также комментарий в словаре к главе Бех̃укотай 26:4. |
וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת-יְבוּלָהּ (יא,יז) |
йеву́ль урожай |
יְבוּל ז' (יא,יז) |
и будут они тефилином между глаз твоих (по Раши) |
וְהָיוּ לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם (יא,יח) |
ве-лимадтэ́м ота́м эт-бенэйхэ́м ледабэ́р бам и учи им сына своего говорить их. Сефорно: С того момента, когда сын научился говорить, учи его: «Тора́ цива́ ла́ну Мошэ…» или пасук «Шема…». |
וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת-בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם (יא,יט) |
и когда лежишь, и когда встал. Бейт Шамай: «Вечером человек ложится и читает («Шема…»), а утром пусть встанут…». Бейт Г̃илель: «…Когда люди лежат, и когда люди стоят». (Берахот, Мишна 1.3) |
וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ (יא,יט) |
и до моря крайнего. Сончино: До Средиземного моря, западной границы страны. |
וְעַד הַיָּם הָאַחֲרוֹן (יא,כד) |
пах̃дехэ́м у-мораахэ́м страх перед вами и ужас перед вами. Раши: …פַּחַד ‒ страх неожиданный, מוֹרָא ‒ тревога, начавшаяся за много дней.. |
פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֽוֹרַאֲכֶ֜ם (יא,כה) |