בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.

Содержание

Реэ́ – Смотри
(Деварим 11:26-16:17)
пасуков: 126, слов: 1932, букв: 7442
мицвот-делай: 17   мицвот-запретов: 38
רְאֵה
(דְּבָרִים יא,כו-טז,יז)
Заповеди главы «Реэ» смотрите в конце этого раздела
реэ́ Анохи́ нотэ́н… бераха́ у-клала́ Смотри, я даю… благословение и проклятие רְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן... בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה (יא,כו)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
анохи́(мила́т гуф – местоимение) я אָנֹכִי מ"ג (מִלַּת גוּף)
бераха́, мн. берахо́т 1.благословение 2.приветствие 3.пожелание, поздравление 4.счастье 5.подарок בְּרָכָה נ', בְּרָכוֹת ר'
келала́, мн. келало́т 1.проклятие 2.беда, несчастье 3.ругательство קְלָלָה נ', קְלָלוֹת ר'
ашэ́р тишмеу́̃ эль мицво́т А‑дойно́й чтобы внимали вы заповедям Б‑га אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל-מִצְו‍ֹת ה' (יא,כז)
ашэ́р (мила́т х̃ибу́р – союз) 1.который 2.то что; что (относит.) 3.чтобы אֲשֶׁר מ"ח (מִלַּת חִבּוּר)
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י
по дороге к заходу солнца. Раши: За переправой через Йардэн на большом расстоянии. И таково значение אַחֲרֵי: везде, где сказано אַחֲרֵי (в отличие от אַחַר) – это чрезмерно (מוּפְלָג). אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מ"י (יא,ל)
аха̃рэ́й (мила́т йах̃ас – предлог)  после, за, позади. МХ: 1.после 2.вслед (о месте или о времени) אַחֲרֵי מ"י (מִלַּת יַחַס) (יא,ל)
г̃ало-г̃э́ма букв. не эти ли, которые…; вот они. Раши: Обозначил их (указал их местонахождение). הֲלֹא-הֵ֜מָּה (יא,ל)
г̃ало́ 1.разве нет 2.ведь הֲלֹא מ"ח
г̃э́ма = г̃эм они הֵמָּה = הֵם מ"ג ז"ר
по пути [в сторону] захода солнца אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ (יא,ל)
дубравы Морэ אֵלוֹנֵי מֹרֶה (יא,ל)
гава́, мн. геваи́м холм גֶּבַע ז' [ר' גְבָעִים, גִבְעֵי-] (יב,ב)
гивъа́, мн. гевао́т холм גִּבְעָה נ' [ר' גְבָעוֹת, גִבְעוֹת-]
раа̃на́н 1.свежий 2.обновлённый, бодрый, полный жизненных сил רַעֲנָן ז' (יב,ב)
ве-нитацтэ́м эт-мизбех̃ота́м, ве-шибартэ́м эт-мацэвота́м и разрушьте жертвенники их, и разбейте камни памятные их וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת-מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת-מַצֵּ֣בֹתָ֔ם (יא,ל)
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник. Раши: Из многих камней. מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] (יב,ג)
мацэва́, мн. мацэво́т 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень. Раши: Из одного камня. מַצֵּבָה [ר' מַצֵּבוֹת] (יב,ג)
ве-ашэрэйг̃э́м тисрефу́н ба-э́ш и ашэры их сожгите в огне וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔ש (יא,ל)
ашэра́, мн. ашэро́т Раши: Это дерево идолопоклонства. אֲשֵׁרָה נ' [ר' אֲשֵׁרוֹת] (יב,ג)
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние. Раши: Потому что (его изготовляют) ваянием (высекают, вырезают; корень פסל имеет это значение). פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (יב,ג)
отрубать, подрубать גדע [לְגַדֵּעַ, גִּדַּע \ גִדֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ג)
к Его Обиталищу устремляйтесь. Раши: Это Мишкан (Скиния) в Шило́. Прим. В Шило было временное место пребывания Мишкана с 2502 до 2871 (1528-889 до н.э.) гг. после вхождения евреев в Эрэц Исраэль – 369 лет. לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ (יב,ה)
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] (יב,ה)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (יב,ה)
о̃ла́, мн. о̃ло́т всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (возноситься), полностью предаваемая огню. עֹלָה נ', עוֹלוֹת ר'  (יב,ו)
и ваши жертвы. Раши: Шеламим шель х̃ова – мирные жертвы, которые обязаны принести [1.обязался принести (נָדַב), 2.шеламим (два барана) в Шавуот (Вайикра 23:19)]. וְזִבְחֵיכֶם (יב,ו)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м Жертва из животных, для которых требуется зевих̃а́, т.е. шехита. Словарь: 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (יב,ו)
десятины ваши. Раши: Десятину от скота (маа̃сэр бег̃эма) и вторую десятину (маа̃сэр шени), чтобы есть это в пределах городской стены (Йерушалаима). מַעְשְׂרֹתֵיכֶם (יב,ו)
возношение (из) ваших рук. Раши: Это первые плоды (бикурим), о которых сказано: «и возьмёт ког̃эн корзину из руки твоей» (Деварим 26:4). וְאֵת תְּרוּמַת יֶדְכֶם (יב,ו)
и обеты ваши, и добровольные дары ваши וְנִדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם (יב,ו)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
недава́ добровольный дар. 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
радоваться, веселиться שׂמח [לִשְׂמֹחַ, שָׂמַח, שָׂמֵחַ, יִשְׂמַח] פ"ע (יב,ז)
всякому произведению рук ваших בְּכֹל מִשְׁלַח יֶדְכֶם (יב,ז)
мишла́х̃ отправление מִשְׁלַח ז'
мишла́х̃ йад занятие, профессия מִשְׁלַח-יָד ז'
делаем… каждый, что прямо́ в его глазах. Раши: …«каждый, что прямо́ в его глазах» – это жертвы по обету и по доброй воле, которые вы берёте на себя как вам видится принести их, а не по обязанности, – их приносите на высо́те (бама́ – жертвенник за пределами Храма). עֹשִׂים... כָּל-הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו (יב,ח)
ки ло-ватэ́м а̃д-а́̃та эль-г̃аменух̃а́ ве-эль-г̃анах̃ала́ ибо не пришли вы ещё на место покоя и в удел כִּ֥י לֹֽא-בָאתֶ֖ם עַד-עָ֑תָּה אֶל-הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל-הַֽנַּֽחֲלָ֔ה (יב,ט)
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע
а̃д а́̃та до сих пор, ещё עַד עַתָּה (יב,ט)
менух̃а́, мн. менух̃о́т 1.покой, отдых 2.пристанище. Раши: (Здесь) это Шило́ (временное место пребывания Мишкана в течение 369 лет). מְנוּחָה נ', מְנוּחוֹת ר' (יב,ט)
1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע
нах̃ала́, мн. нах̃ало́т 1.имение, земельное владение 2.наследство, удел. Раши: (Здесь) это Йерушалаим. נַחֲלָה נ', נַחֲלוֹת ר'
и вы будете жить безопасно וִישַׁבְתֶּם-בֶּטַח (יב,י)
1.давать обет 2.обещать пожертвование נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (יב,יא)
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент מִבְחָר ז' (יב,יא)
но сколько желает душа твоя רַק בְּכָל-אַוַּת נַפְשְׁךָ (יב,טו)
рак (союз) только, лишь רַק I מ"ח
ава́ страстное желание אַוָּה נ'
желать, возжелать, хотеть אוה [לְאַוּוֹת, אִוָּה, מְאַוֶה, יְאַוֶה] פ"י
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (יב,טו)
цеви́, мн. цеваи́м олень, газель, серна צְבִי I ז' [ר' צְבָיִם] (יב,טו)
айа́ль олень אַיָּל ז' (יב,טו)
а́иль, эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים]
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (יב,יט)
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (יב,כ)
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע (יב,כג)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י (יב,כו)
чтобы ты не попался, следуя за ними. Раши: Онкелус переводит как מוֹקֵשׁ, западня. Я же полагаю, …что פֶּן-תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם ‒ «чтобы ты в смятении не последовал за ними, увлёкшийся их делами». פֶּן-תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם (יב,ל)
попадаться נקש II [לְהִנָּקֵשׁ, נִנְקַּשׁ, נִנְקָשׁ, יִנָקֵשׁ]
ненавидеть שׂנא [לִשְׂנֹא, שָׂנֵא, שׂוֹנֵא, יִשְׂנָא] פ"י (יב,לא)
в среде твоей בְּקִרְבְּךָ (יג,ב)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם]
1.видеть сон 2.грезить, мечтать חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (יג,ב)
и произойдёт это знамение или чудо וּבָא הָאוֹת וְהַמּוֹפֵת (יג,ב)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (יג,ג)
сара́ непослушание, преступление. Раши: Нечто, чего нет в мире (букв. устранённое из мира от סור), что не существовало и не было сотворено, и не повелел Я говорить такое… סָרָה נ' (יג,ו)
[для Раши] 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] (יג,ו)
1.изгонять, устранять 2.совращать 3.подстрекать 4.снять с должности נדח [לְהַדִּיחַ, הִדִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (יג,ו)
подстрекать, натравлять סות [לְהָסִית, הֵסִית \ הִסִּית, מֵ-, יָ-] פ"י (יג,ז)
сэ́тэр, мн. сетари́м 1.тайное место, укрытие, тайник 2.секрет סֵתֶר ז' [ר' סְתָרִים, סִתְרֵי-] (יג,ז)
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז' (יג,ז)
не благоволи к нему. Раши: Не прояви любви к нему из-за того, что сказано (Вайикра 19:18): «И люби ближнего твоего, как самого себя» – этого не люби. לֹא-תֹאבֶה לוֹ (יג,ט)
1.желать 2.соглашаться אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (יג,ט)
любить אהב [לֶאֱהֹב, אָהַב, אוֹהֵב, יֹאהַב]
1.щадить 2.жалеть חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (יג,ט)
1.жалеть 2.щадить חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע (יג,ט)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּיסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (יג,ט)
побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (יג,יא)
люди негодные. Раши: בְּלִי עוֹל, без ига, сбросившие с себя бремя Вс‑содержащего בְּנֵי-בְלִיַּעַל (יג,יד)
оль иго, ярмо, обуза, бремя עוֹל ז'
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (יג,טו)
1.исследовать, расследовать 2.допрашивать חקר [לַחְקֹר, חָקַר, חוֹקֵר, יַחְקֹר] פ"י (יג,טו)
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] (יג,טז)
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т обречённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] (יג,יז)
шала́ль, шела́ль- добыча, трофеи. Раши: Это движимое имущество одежда и украшения… שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (יג,יז)
1.собирать (людей, вещи) 2.скоплять, накапливать קבצ [לִקְבֹּץ קָבַץ, קוֹבֵץ, יִקְבֹּץ] פ"י (יג,יז)
рех̃ова́ (городская) площадь, площадка רְחֹבָהּ (יג,יז)
кали́ль совершенно, всецело כָּלִיל (יג,יז)
тэль, мн. тили́м 1.бугор, холм 2.груда 3.развалины 4.курган 5.нагромождение предметов תֵּל ז' [ר' תִלִים] (יג,יז)
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבֹּק] (בּ-) (יג,יח)
рах̃ами́м муж. род мн.ч. милосердие, жалость רַחֲמִים ז"ר [רַחֲמֵי-] (יג,יח)
жалеть, сжалиться רחמ [לְרַחֵם, רִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י (יג,יח)
не делайте на себе надрезов. Раши: Не делайте надрезов и царапин на вашем теле из-за умершего… לֹא תִתְגֹּדְדוּ (יד,א)
1.ополчаться 2.собираться. 3.царапать себя ножом גדד II [לְהִתְגּוֹדֵד,הִתְגּוֹדֵד, מִ-, יִ-]
карх̃а́ плешь (облысение, преимущественно на темени) קָרְחָה (יד,א)
а̃м сегула́ избранный народ עַם סְגוּלָּה ז' (יד,ב)
вот животное (הַבְּהֵמָה)...  (и далее перечисляет диких животных) олень, и серна, и яхмур (חָיוֹת). Раши: Учит нас, что חַיָה (дикое животное) входит в понятие בְּהֵמָה זֹאת הַבְּהֵמָה... אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר (יד,ד)
(ешьте) бык, агнец из овнов и агнец из коз שׁוֹר שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים (יד,ד)
сэ, мн. сэи́м ягнёнок, овечка, агнец שֶׂה ז' [ר' שֵׂיִם]
(ешьте) олень, и серна, и яхмур אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר (יד,ה)
(ешьте) и козерог, и лань, и зубр, и газель וְאַקּוֹ וְדִישֹׁן וּתְאוֹ וָזָמֶר (יד,ה)
а́ко козерог. Раши: Таргум переводит יַעְלָא – это יַעֲלֵי סֶלַע, горные, каменные козлы… אַקּוֹ ז'
тео́, мн. теои́м зубр. Раши: (Таргум переводит) תוּר בְּלָא – дикий лесной бык. בְּלָא – лес на арамейском. תְאוֹ ז' [ר' תְאוֹאִים]
расщепляющая копыто. Раши: מַפְרֶסֶתסְדוּקָה, расщеплённая, согласно Таргуму. מַפְרֶסֶת פַּרְסָה (יד,ו)
отламывать, отрезать ломоть פרס I [לִפְרֹס, פָּרַס, פּוֹרֵס, יִפְרֹס] פ"י
букв. делает трещину, рассекающую (копыто) на два копыта וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֹת (יד,ו)
1.раздваивать 2.рассекать שסע [לִשְׁסֹעַ, שָׁסַע, שׁוֹסֵעַ, יִשְׁסַע] פ"י
шэ́са̃, мн. шеса̃и́м трещина, разрез שֶׁסַע ז' [ר' שְׁסָעִים, שִׁסְעֵי-]
отрыгивающее жвачку מַעֲלַת גֵּרָה (יד,ו)
гэра́ жвачка גֵּרָה
г̃апарса́ г̃ашесуа́ копыто раздвоенное הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה (יד,ז)
(не ешьте) верблюда, и зайца, и шафана אֶת-הַגָּמָל וְאֶת-הָאַרְנֶבֶת וְאֶת-הַשָּׁפָן (יד,ז)
(не ешьте) м. х̃ази́р, мн. х̃азири́м 1.cвинья (зоол.), кабан 2.дичок 3.свинья, хам (разг.) חֲזִיר ז', חֲזִירִים ר' (יד,ח)
ж. х̃ази́ра, мн. х̃азиро́т cвинья (самка) חֲזִירָה נ', חֲזִירוֹת ר'
невэла́ невэла (труп, падаль). Рав Фукс: Животное (или птица), умершее или зарезанное не по правилам, предписанным Торой. Запрещено есть его мясо, но разрешено использовать. Прим. Иногда слово невэла употребляется в смысле «некашерное мясо». נְבֵלָה (יד,ח)
сенапи́р ве-каскэ́шэт плавник и чешуя סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת (יד,יב)
сенапи́р 1.плавник 2.ласт סְנַפִּיר ז' (יד,ט)
кашкэ́шэт чешуя קַשְׁקֶשֶׁת נ' (יד,ט)
(не ешьте) орёл, и стервятник, и гриф הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס וְהָעָזְנִיָּה (יד,יב)
(не ешьте) и кречет, и сокол, и коршун וְהָרָאָה וְאֶת-הָאַיָּה וְהַדַּיָּה (יד,יג)
(не ешьте) орэ́в ворон עוֹרֵב ז' (יד,יד)
мин 1.сорт, тип 2.пол 3.вид (биол.) 4.род (грам.) מִין I ז' (יד,יד)
(не ешьте) и страус, и филин וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת-הַתַּחְמָס (יד,טו)
(не ешьте) и чайка, и ястреб וְאֶת-הַשָּׁחַף וְאֶת-הַנֵּץ (יד,טו)
(не ешьте) сыч, и сова, и летучая мышь אֶת-הַכּוֹס וְאֶת-הַיַּנְשׁוּף וְהַתִּנְשָׁמֶת (יד,טז)
(не ешьте) и пеликан, и сип, и удильщик וְהַקָּאָת וְאֶת-הָרָחָמָה וְאֶת-הַשָּׁלָךְ (יד,יז)
(не ешьте) и аист, и цапля וְהַחֲסִידָה וְהָאֲנָפָה (יד,יח)
(не ешьте) и удод, и кожан וְהַדּוּכִיפַת וְהָעֲטַלֵּף (יד,יח)
(не ешьте) кишащее крылатое. Раши: Это мелкие, передвигающиеся по земле, например, мухи, шершни и нечистые виды саранчи, они называются "שֶׁרֶץ", кишащими. שֶׁרֶץ הָעוֹף (יד,יט)
шэ́рэц, мн. шераци́м Словарь: 1.пресмыкающееся 2.гад. שֶׁרֶץ ז' [ר' שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-]
геру, который во вратах твоих дай её (невэлу) и будет есть её. Онкелус: Не обрезанный. Раши: Гер тошав (поселенец), который принял на себя не поклоняться идолам, и ест невэлот. לַגֵּר אֲשֶׁר-בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ (יד,כא)
геди́, гедаи́м козлёнок. Раши: В понятие גְּדִי входят также «телёнок» и «ягнёнок», потому что это слово означает не что иное, как детёныш, молодое животное. גְּדִי ז' [ר' גְדָיִם] (יד,כא)
отделяй десятую часть (маа̃сэ́р) עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר (יד,כב)
отдавать десятую часть, отделять маа̃сэ́р עשׂר [לְעַשֵּׂר, עִשֵּׂר, מְ-, יְ-] פ"י
то дай [вместо этого] серебро, и собери [в узел] серебро [и возьми] в руку твою וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ (יד,כה)
завязывать узлом צור III [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] פ"י (יד,כה)
шемита́ 1.оставление, уступка 2.отпускание, выпускание (из руки) 3.одно из имён седьмого года в семилетнем цикле в Торе. שְׁמִטָה נ' (טו,א)
1.ронять 2.покидать 3.оставлять поле необработанным в седьмой год 4.поскользнуться 5.склонять, опускать (голову) שמט [לִשְׁמֹט, שָׁמַט, שׁוֹמֵט, יִשְׁמֹט] פ"י
шамо́т коль ба́а̃ль машэ́ йадо́ уберёт каждый заимодавец руку свою שָׁמ֗וֹט כָּל-בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ (טו,ב)
ба́а̃ль машэ́ заимодавец (кредитор, давший взаймы) בַּעַל מַשֵּׁה
взыскивать (долг) נשה I [לִנְשׁוֹת, נָשָׁה, נוֹשֶּׁה, יִנשֶּׁה] פ"י
ло-йиго́с эт-рээ́г̃у не взыщи с ближнего твоего. Эвэн Эзра: יִגֹּשׂיִלחַץ. לֹֽא-יִגֹּ֤שׂ אֶת-רֵעֵ֨הוּ֙ (טו,ב)
1.притеснять 2.подгонять נגשׂ [לִנְגֹּשׂ, נָגַשׂ, נוֹגֵשׂ, יִנְגֹּשׂ]
[для Эвэн Эзра] 1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י
рэ́а̃, мн. реи́м 1.друг 2.ближний רֵעַ I ז', רֵעִים ר'
м. нахри́, ж. нахрийа́ (имя сущ. и прил.) 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.нееврей נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת' (טו,ג)
однако не будет у тебя нищего. Раши: И далее сказано: «Ибо не переведётся нищий» (15:11)? – Т.е.: когда вы исполняете волю Вс‑содержащего, нищие у других, но не у вас; если же вы не исполняете волю Вс‑содержащего, нищие среди вас… אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה-בְּךָ אֶבְיוֹן (טו,ד)
э́фэс, э́фэс ки но, однако, только лишь אֶפֶס II אֶפֶס כִּי (טו,ד)
эвйо́н бедняк, неимущий. Раши: Беднее бедного; и называется так (от אבה, жаждать), потому что он жаждет всего. אֶבְיוֹן ז' (טו,ד)
ссужать под залог עבט I [לְהַעֲבִיט, הֶעֱבִיט, מַ-, יַ-] פ"י (טו,ו)
1.закладывать вещи; брать ссуду под залог 2.брать залог עבט I [לַעֲבֹט, עָבַט, עוֹבֵט, יַעֲבֹט] פ"י (טו,ו)
властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (טו,ו)
ло теамэ́ц эт-лева̀веха́ не ожесточи сердца твоего. Раши: Есть человек, которому мучительно решить: дать или не давать, поэтому сказано: «не ожесточи». И есть человек, который протянет руку и сожмёт её, поэтому сказано (далее в этом пасуке): «не сожми». לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת-לְבָֽבְךָ֗ (טו,ז)
1.усиливать 2.бодрить 3.напрягать силы 4.усыновлять 5.шефствовать אמצ [לְאַמֵּץ, אִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
смыкать, сжимать (губы, кулак) קפצ II [לִקְפֹּץ, קָפַץ, קוֹפֵץ, יִקְפֹּץ] פ"י (טו,ז)
и давай ему в долг по мере нужды его וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ דֵּי מַחְסֹרוֹ (טו,ח)
дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַּי תה"פ
букв. и зло глаза твоего на брата твоего нищего וְרָעָה עֵינְךָ בְּאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן (טו,ט)
раа́̃, мн. рао́̃т 1.зло 2.беда, несчастье רָעָה נ', רָעוֹת ר'
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (טו,יא)
букв. отправь его свободным от себя תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ (טו,יב)
х̃офши́ (под х̃эт камац катан) 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный 4.вольный, раскованный חָפְשִׁי נ'
1.давать, дарить, присуждать 2.субсидировать 3.надевать ожерелье ענק [לְהַעֲנִיק הֶעֱנִיק, מַ-, יַ-] פ"י (טו,יד)
1.йа́кэв, йэ́кэв, мн. йекави́м винодельческий завод, винный погреб. МХ: 2.Яма, сделанная в большом камне, в которой давят виноград, и которая принимает вино. יָקֶב, יֶקֶב ז' [ר' יְקָבִים, יִקְבֵי-] (טו,יד)
марцэ́а̃, марцеи́̃м шило מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים] (טו,יז)
рабом навек. Раши:עוֹלָמוֺ – это только до йовэля (юбилейного 50 года). עֶבֶד עוֹלָם (טו,יז)
и также рабыне твоей сделай так. Раши: Одари её (только э́то относится к рабыне)… но рабыне не прокалывают ухо. וְאַף לַאֲמָתְךָ תַּעֲשֶׂה-כֵּן (טו,יז)
стричь (шерсть) גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (טו,יט)
букв. ешь его каждый год (см. объяснение Раши) תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה (טו,כ)
мум: писэ́ах̃ о ивэ́р порок: хромое или слепое מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ אוֹ עִוֵּ֔ר (טו,כא)
лэ́х̃эм о́̃ни хлеб бедности. Раши: Хлеб, напоминающий о муках, которые перенесли в Мицраиме. לֶ֣חֶם עֹ֑נִי (טז,ג)
о́̃ни бедность, нужда עֳנִי, עֹנִי ז'
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость חִפָּזוֹן ז' (טז,ג)
спешить חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחפֹּז] פ"ע
сео́р закваска שְׂאֹר (טז,ד)
вечером, при заходе солнца, в пору твоего исхода из Мицраима כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם (טז,ו)
у-вишалта́ букв. и свари. Раши: Это печённое на огне, т.к. это также называется בִּשׁוּל. Прим. Часто в г̃алахот глагол בשל употребляет в смысле «приготовление пищи», например, דִינֵי בִּשׁוּל בְּשַׁבַּת – законы приготовления пищи в Шаббат, а не только варки. Итак, бишуль ‒ это варка, тушение, жарение и т.п. וּבִשַּׁלְתָּ֙ (טז,ז)
1.варить 2.ускорять созревание בשל [לְבַשֵּׁל, בִּשֵּׁל, מְ-, יְ-] פ"י
и обратишься утром וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר (טז,ז)
бишу́ль 1.варка, стряпка, приготовление пищи 2.созревание (плодов) בִּשׁוּל ז'
удержание (от трудов). Раши: Воздержись от работы. Другое объяснение: (עֲצֶרֶת) собираться на пир… עֲצֶרֶת (טז,ח)
х̃эрмэ́ш коса (с/х орудие) חֶרְמֵשׁ ז' (טז,ט)
кама́ нива, хлеба (на корню) קָמָה נ' (טז,ט)
данью доброхотного дара руки твоей מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ (טז,י)
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос מַס ז' [ר' מִסִים]
и будешь только весел. Раши: Согласно прямому смыслу это не повеление, а обещание. וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ (טז,טו)
букв. и пусть не предстанет Лицу Б‑га пустыми. Раши: Но принеси «жертвы визита» (עֹלוֹת רְאִיָּהо̃ло́т реийа́) и «праздничные жертвы» (שַׁלְמֵי חֲגִיגָהшальмэ́й х̃агига́). Прим. Это две из трёх обязательных жертв, которые обязан принести каждый мужчина, поднимающийся на рэгэль в Храм. Третья – это שַׁלְמֵי שִׂמְחָהшальмэ́й симх̃а – «жертвы радости». וְלֹא יֵרָאֶה אֶת-פְּנֵי ה' רֵיקָם (טז,טז)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵרָאֶה]
Мицва-делай 186: «Уничтожьте окончательно все места» (Деварим 12:2). Где служили идолам. Рамбам Д‑185: Уничтожить идолов и всё им служащее. אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת-כָּל-הַמְּקֹמוֹת (דברים יב,ב)
Мицва-запрет 251: «Не делайте подобного для Б-га Вс‑сильного вашего» (Деварим 12:4). Рамбам Н‑65: Запрет уничтожать Бейт Г̃амикдаш или синагоги и дома учения; и также не стирают Священные Имена, и не уничтожают святые тексты. קש"ע: לֹא-תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱלֹהֵיכֶם (דברים יב,ד)
רמב"ם: אַבֵּד תְּאַבְּדוּן... וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן... לֹא-תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱלֹהֵיכֶם (דברים יב,ב-ג-ד)
 Мицва-делай 187: «И приносите туда (на место, которое изберёт Б‑г) всесожжения ваши и жертвы ваши…» (Деварим 12:6). וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה עֹלֹתֵיכֶם וְזִבְחֵיכֶם (דברים יב,ו)
Мицва-запрет 252: «Остерегайся, не возноси всесожжении твоих на всяком месте» (Деварим 12:13). Рамбам Н‑89: Запрет приносить жертвы кодашим вне [Храма]. הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכָל-מָקוֹם (דברים יב,יג)
Мицва-делай 188: «Там возноси всесожжения твои» (Деварим 12:14). На месте избранном. Рамбам Д‑84: Приносить все жертвы в Доме Избранном. וְשָׁם תַּעֲשֶׂה כֹּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ (דברים יב,יד)
Мицва-делай 189: «Но сколько угодно душе твоей, можешь резать и есть мясо» (Деварим 12:15). Рамбам Д‑86: Выкупать кодашим с пороком, и после этого будет разрешено их есть… רַק בְּכָל-אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ בָשָׂר (דברים יב,טו)
Мицва-запрет 253: «Не можешь ты есть во вратах твоих (вторые) десятины хлебных злаков твоих» (Деварим 12:17). Без выкупа. Рамбам Н‑141: Запрет есть маа̃сэр шени от дагана (пять видов злаков) за пределами Йерушалаима. לֹא-תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 254: «Не ешь… и виноградного сока твоего» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑142: Запрет есть маа̃сэр шени от тироша (вина) за пределами Йерушалаима. לֹא-תוּכַל... וְתִּירֹשְׁךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 255: «Не ешь… и оливкового масла твоего» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑143: Запрет есть маа̃сэр шени от оливкового масла за пределами Йерушалаима. לֹא-תוּכַל... וְיִצְהָרֶךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 256: «Не ешь… и первенцев» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑144: Запрет есть непорочных первенцев за пределами Йерушалаима. לֹא-תוּכַל... וּבְכֹרֹת (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 257: «Не ешь… крупного и мелкого скота твоего» (Деварим 12:17). Очистительную и повинную жертвы. Рамбам Н‑145: Запрет ког̃энам есть жертвы [кодашей кодашим] х̃ата́т и аша́м за пределами эзры (внутреннего двора Храма). לֹא-תוּכַל... בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 258: «Не ешь… и всех обетов твоих, которые ты обещаешь» (Деварим 12:17). Это всесожжение. Рамбам Н‑146: Запрет есть мясо жертвы о̃ла. לֹא-תוּכַל... וְכָל-נְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 259: «Не ешь… и даров твоих» (Деварим 12:17).  Благодарственную и мирную жертвы до кропления кровью. Рамбам Н‑147: Запрет есть мясо жертв кодашим калим до кропления жертвенника её кровью, т.е. запрет есть жертву недавот, пока не покропили их кровью. לֹא-תוּכַל... וְנִדְבֹתֶיךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 260: «Не ешь… и возношения руки твоей» (Деварим 12:17). Чтобы священнослужитель не ел первые плоды вне предназначенного для этого места. Рамбам Н‑149: Запрет ког̃энам есть бикурим до того, как положили их в эзре. לֹא-תוּכַל... וּתְרוּמַת יָדֶךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 261: «Берегись, не оставляй левита» (Деварим 12:19). Не лишай левитов их доли. Рамбам Н‑129: Запрет оставлять левитов, но дают им причитающиеся им дары, и радуют их ими каждый рэгэль. הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תַּעֲזֹב אֶת-הַלֵּוִי (דברים יב,יט)
Мицва-делай 190: «Режь из крупного и мелкого скота твоего» (Деварим 12:21). О том, как резать скот. Рамбам Д‑182: Делать шехиту скотине, зверю и птице, а потом есть их мясо. וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ (דברים יב,כא)
Мицва-запрет 262: «Не ешь душу вместе с мясом» (Деварим 12:23). Орган от живого. Рамбам Н‑229: Запрет есть часть тела от живого. לֹא-תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם-הַבָּשָׂר (דברים יב,כג)
Мицва-делай 191: «Только святыни твои, которые будут у тебя… возьми и приходи на место (избранное Б‑гом)» (Деварим 12:26)  
Мицва-запрет 263: «Не прибавляй к нему» (к заповеданному) (Деварим 13:1)  
Мицва-запрет 264: «И не убавляй от него» (Деварим 13:1)  
Мицва-запрет 265: «Не слушай слов этого пророка (т.е. лжепророка)» (Деварим 13:4)  
Мицва-запрет 266: «То не соглашайся» (служить иным богам) (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 267: «И не слушай его» (подстрекающего к идолопоклонству) (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 268: «Да не пощадит его глаз твой» (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 269: «И не жалей его» (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 270: «И не укрывай его» (знающий о подстрекательстве не вправе отказаться заявить об этом перед судом) (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 271: «И не станут более делать подобного зла» (заниматься подстрекательством к идолопоклонству) (Деварим 13:12)  
Мицва-делай 192: «Ты исследуй, разбери и расспроси хорошо» (опрос свидетелей) (Деварим 13:15)  
Мицва-делай 193: «И истреби огнём город и всю добычу его» (Деварим 13:17)  
Мицва-запрет 272: «Да не будет он восстановлен более» (Деварим 13:17)  
Мицва-запрет 273: «И пусть не пристанет к руке твоей ничего из истребляемого» (Деварим 13:18)  
Мицва-запрет 274: «Не делайте себе надрезов» (Деварим 14:1)  
Мицва-запрет 275: «И плеши не делайте над глазами своими» (Деварим 14:1)  
Мицва-запрет 276: «Не ешьте ничего гнусного» (негодного из жертв) (Деварим 14:3)  
Мицва-делай: 194: «Всякую птицу чистую ешьте» (проверять признаки птиц) (Деварим 14:11)  
Мицва-запрет 277: «И всякие насекомые крылатые нечисты для вас, не должно их есть» (Деварим 14:19)  
Мицва-запрет 278: «Не ешьте никакой падали» (Деварим 14:21)  
Мицва-делай 195: «Отделяй десятину от всех плодов посева твоего» (Деварим 14:22)  
Мицва-делай 196: «К концу трёх лет вынеси всю [оставшуюся вторую] десятину» (Деварим 14:28)  
Мицва-запрет 279: «Пусть не взыщет с ближнего своего» (Деварим 15:2)  
Мицва-делай 197: «С чужеземца же можешь взыскать» (Деварим 15:3)  
Мицва-делай 198: «А с того, что следует тебе от брата твоего, сними руку твою» (прощение долгов) (Деварим 15:3)  
Мицва-запрет 280: «Не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей перед нуждающимся братом твоим» (Деварим 15:7)  
Мицва-делай 199: «Но открывай ему руку твою» (Деварим 15:8).  Рамбам Д‑195: Давать цедаку. פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ (דברים טו,ח; דברים טו,יא)
Мицва-запрет 281: «Берегись, чтобы не было в сердце твоём нехорошей мысли думать: вот наступает седьмой год» (чтобы не отказывались давать взаймы, опасаясь лишиться денег в год Шемита) (Деварим 15:9)  
Мицва-запрет 282: «Не отпускай его с пустыми руками» (когда еврейский раб выходит на свободу, отслужив шесть лет) (Деварим 15:13)  
Мицва-делай 200: «Наделить должен ты его» (еврейского раба, выходящего на свободу) (Деварим 15:14)  
Мицва-запрет 283: «Не работай на первородном воле твоём» (а также на других посвящённых животных) (Деварим 15:19)  
Мицва-запрет 284: «И не стриги первородной овцы твоей» (а также других посвященных животных) (Деварим 14:19)  
Мицва-запрет 285: «Не ешь при этом квасного» (после четырнадцатого дня месяца Нисан) (Деварим 16:3)  
Мицва-запрет 286: «И не оставляй мяса от того, что ты принесёшь в жертву вечером» (Деварим 16:4)  
Мицва-запрет 287: «Не можешь ты зарезать (жертву) песах в каких-либо воротах твоих» (Деварим 16:5)  
Мицва-делай 201: «И веселись в праздник твой» (Деварим 16:14)  
Мицва-делай 202: «Три раза в году пусть явится» (каждый еврей в Храм) (Деварим 16:16)  
Мицва-запрет 288: «И да не явятся пред лицо Б‑га с пустыми руками» (без жертвы) (Деварим 16:16)  

Содержание