Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Реэ́ – Смотри (Деварим 11:26-16:17)
пасуков: 126, слов: 1932, букв: 7442
мицвот-делай: 17 мицвот-запретов: 38 |
רְאֵה (דְּבָרִים יא,כו-טז,יז)
▼ ▲ ◄ |
Заповеди главы «Реэ» смотрите в конце этого раздела |
реэ́ Анохи́ нотэ́н… бераха́ у-клала́ Смотри, я даю… благословение и проклятие |
רְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן... בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה (יא,כו) |
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать |
ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י |
анохи́(мила́т гуф – местоимение) я |
אָנֹכִי מ"ג (מִלַּת גוּף) |
бераха́, мн. берахо́т 1.благословение 2.приветствие 3.пожелание, поздравление 4.счастье 5.подарок |
בְּרָכָה נ', בְּרָכוֹת ר' |
келала́, мн. келало́т 1.проклятие 2.беда, несчастье 3.ругательство |
קְלָלָה נ', קְלָלוֹת ר' |
ашэ́р тишмеу́̃ эль мицво́т А‑дойно́й чтобы внимали вы заповедям Б‑га |
אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל-מִצְוֹת ה' (יא,כז) |
ашэ́р (мила́т х̃ибу́р – союз) 1.который 2.то что; что (относит.) 3.чтобы |
אֲשֶׁר מ"ח (מִלַּת חִבּוּר) |
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться |
שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י |
по дороге к заходу солнца. Раши: За переправой через Йардэн на большом расстоянии. И таково значение אַחֲרֵי: везде, где сказано אַחֲרֵי (в отличие от אַחַר) – это чрезмерно (מוּפְלָג). |
אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מ"י (יא,ל) |
аха̃рэ́й (мила́т йах̃ас – предлог) после, за, позади. МХ: 1.после 2.вслед (о месте или о времени) |
אַחֲרֵי מ"י (מִלַּת יַחַס) (יא,ל) |
г̃ало-г̃э́ма букв. не эти ли, которые…; вот они. Раши: Обозначил их (указал их местонахождение). |
הֲלֹא-הֵ֜מָּה (יא,ל) |
г̃ало́ 1.разве нет 2.ведь |
הֲלֹא מ"ח |
г̃э́ма = г̃эм они |
הֵמָּה = הֵם מ"ג ז"ר |
по пути [в сторону] захода солнца |
אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ (יא,ל) |
дубравы Морэ |
אֵלוֹנֵי מֹרֶה (יא,ל) |
гава́, мн. геваи́м холм |
גֶּבַע ז' [ר' גְבָעִים, גִבְעֵי-] (יב,ב) |
гивъа́, мн. гевао́т холм |
גִּבְעָה נ' [ר' גְבָעוֹת, גִבְעוֹת-] |
раа̃на́н 1.свежий 2.обновлённый, бодрый, полный жизненных сил |
רַעֲנָן ז' (יב,ב) |
ве-нитацтэ́м эт-мизбех̃ота́м, ве-шибартэ́м эт-мацэвота́м и разрушьте жертвенники их, и разбейте камни памятные их |
וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת-מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת-מַצֵּ֣בֹתָ֔ם (יא,ל) |
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник. Раши: Из многих камней. |
מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] (יב,ג) |
мацэва́, мн. мацэво́т 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень. Раши: Из одного камня. |
מַצֵּבָה [ר' מַצֵּבוֹת] (יב,ג) |
ве-ашэрэйг̃э́м тисрефу́н ба-э́ш и ашэры их сожгите в огне |
וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔ש (יא,ל) |
ашэра́, мн. ашэро́т Раши: Это дерево идолопоклонства. |
אֲשֵׁרָה נ' [ר' אֲשֵׁרוֹת] (יב,ג) |
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние. Раши: Потому что (его изготовляют) ваянием (высекают, вырезают; корень פסל имеет это значение). |
פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (יב,ג) |
отрубать, подрубать |
גדע [לְגַדֵּעַ, גִּדַּע \ גִדֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ג) |
к Его Обиталищу устремляйтесь. Раши: Это Мишкан (Скиния) в Шило́. Прим. В Шило было временное место пребывания Мишкана с 2502 до 2871 (1528-889 до н.э.) гг. после вхождения евреев в Эрэц Исраэль – 369 лет. |
לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ (יב,ה) |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] (יב,ה) |
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать |
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (יב,ה) |
о̃ла́, мн. о̃ло́т всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (возноситься), полностью предаваемая огню. |
עֹלָה נ', עוֹלוֹת ר' (יב,ו) |
и ваши жертвы. Раши: Шеламим шель х̃ова – мирные жертвы, которые обязаны принести [1.обязался принести (נָדַב), 2.шеламим (два барана) в Шавуот (Вайикра 23:19)]. |
וְזִבְחֵיכֶם (יב,ו) |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м Жертва из животных, для которых требуется зевих̃а́, т.е. шехита. Словарь: 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (יב,ו) |
десятины ваши. Раши: Десятину от скота (маа̃сэр бег̃эма) и вторую десятину (маа̃сэр шени), чтобы есть это в пределах городской стены (Йерушалаима). |
מַעְשְׂרֹתֵיכֶם (יב,ו) |
возношение (из) ваших рук. Раши: Это первые плоды (бикурим), о которых сказано: «и возьмёт ког̃эн корзину из руки твоей» (Деварим 26:4). |
וְאֵת תְּרוּמַת יֶדְכֶם (יב,ו) |
и обеты ваши, и добровольные дары ваши |
וְנִדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם (יב,ו) |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок |
נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] |
недава́ добровольный дар. 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние |
נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] |
радоваться, веселиться |
שׂמח [לִשְׂמֹחַ, שָׂמַח, שָׂמֵחַ, יִשְׂמַח] פ"ע (יב,ז) |
всякому произведению рук ваших |
בְּכֹל מִשְׁלַח יֶדְכֶם (יב,ז) |
мишла́х̃ отправление |
מִשְׁלַח ז' |
мишла́х̃ йад занятие, профессия |
מִשְׁלַח-יָד ז' |
делаем… каждый, что прямо́ в его глазах. Раши: …«каждый, что прямо́ в его глазах» – это жертвы по обету и по доброй воле, которые вы берёте на себя как вам видится принести их, а не по обязанности, – их приносите на высо́те (бама́ – жертвенник за пределами Храма). |
עֹשִׂים... כָּל-הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו (יב,ח) |
ки ло-ватэ́м а̃д-а́̃та эль-г̃аменух̃а́ ве-эль-г̃анах̃ала́ ибо не пришли вы ещё на место покоя и в удел |
כִּ֥י לֹֽא-בָאתֶ֖ם עַד-עָ֑תָּה אֶל-הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל-הַֽנַּֽחֲלָ֔ה (יב,ט) |
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) |
בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע |
а̃д а́̃та до сих пор, ещё |
עַד עַתָּה (יב,ט) |
менух̃а́, мн. менух̃о́т 1.покой, отдых 2.пристанище. Раши: (Здесь) это Шило́ (временное место пребывания Мишкана в течение 369 лет). |
מְנוּחָה נ', מְנוּחוֹת ר' (יב,ט) |
1.отдыхать 2.лежать, покоиться |
נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע |
нах̃ала́, мн. нах̃ало́т 1.имение, земельное владение 2.наследство, удел. Раши: (Здесь) это Йерушалаим. |
נַחֲלָה נ', נַחֲלוֹת ר' |
и вы будете жить безопасно |
וִישַׁבְתֶּם-בֶּטַח (יב,י) |
1.давать обет 2.обещать пожертвование |
נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (יב,יא) |
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент |
מִבְחָר ז' (יב,יא) |
но сколько желает душа твоя |
רַק בְּכָל-אַוַּת נַפְשְׁךָ (יב,טו) |
рак (союз) только, лишь |
רַק I מ"ח |
ава́ страстное желание |
אַוָּה נ' |
желать, возжелать, хотеть |
אוה [לְאַוּוֹת, אִוָּה, מְאַוֶה, יְאַוֶה] פ"י |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (יב,טו) |
цеви́, мн. цеваи́м олень, газель, серна |
צְבִי I ז' [ר' צְבָיִם] (יב,טו) |
айа́ль олень |
אַיָּל ז' (יב,טו) |
а́иль, эйли́м 1.баран 2.вожак |
אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (יב,יט) |
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться |
רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (יב,כ) |
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать |
חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע (יב,כג) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י (יב,כו) |
чтобы ты не попался, следуя за ними. Раши: Онкелус переводит как מוֹקֵשׁ, западня. Я же полагаю, …что פֶּן-תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם ‒ «чтобы ты в смятении не последовал за ними, увлёкшийся их делами». |
פֶּן-תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם (יב,ל) |
попадаться |
נקש II [לְהִנָּקֵשׁ, נִנְקַּשׁ, נִנְקָשׁ, יִנָקֵשׁ] |
ненавидеть |
שׂנא [לִשְׂנֹא, שָׂנֵא, שׂוֹנֵא, יִשְׂנָא] פ"י (יב,לא) |
в среде твоей |
בְּקִרְבְּךָ (יג,ב) |
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] |
1.видеть сон 2.грезить, мечтать |
חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (יג,ב) |
и произойдёт это знамение или чудо |
וּבָא הָאוֹת וְהַמּוֹפֵת (יג,ב) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (יג,ג) |
сара́ непослушание, преступление. Раши: Нечто, чего нет в мире (букв. устранённое из мира от סור), что не существовало и не было сотворено, и не повелел Я говорить такое… |
סָרָה נ' (יג,ו) |
[для Раши] 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע |
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) |
פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] (יג,ו) |
1.изгонять, устранять 2.совращать 3.подстрекать 4.снять с должности |
נדח [לְהַדִּיחַ, הִדִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (יג,ו) |
подстрекать, натравлять |
סות [לְהָסִית, הֵסִית \ הִסִּית, מֵ-, יָ-] פ"י (יג,ז) |
сэ́тэр, мн. сетари́м 1.тайное место, укрытие, тайник 2.секрет |
סֵתֶר ז' [ר' סְתָרִים, סִתְרֵי-] (יג,ז) |
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно |
חֵיק ז' (יג,ז) |
не благоволи к нему. Раши: Не прояви любви к нему из-за того, что сказано (Вайикра 19:18): «И люби ближнего твоего, как самого себя» – этого не люби. |
לֹא-תֹאבֶה לוֹ (יג,ט) |
1.желать 2.соглашаться |
אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (יג,ט) |
любить |
אהב [לֶאֱהֹב, אָהַב, אוֹהֵב, יֹאהַב] |
1.щадить 2.жалеть |
חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (יג,ט) |
1.жалеть 2.щадить |
חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע (יג,ט) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּיסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (יג,ט) |
побивать камнями |
סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (יג,יא) |
люди негодные. Раши: בְּלִי עוֹל, без ига, сбросившие с себя бремя Вс‑содержащего |
בְּנֵי-בְלִיַּעַל (יג,יד) |
оль иго, ярмо, обуза, бремя |
עוֹל ז' |
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать |
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (יג,טו) |
1.исследовать, расследовать 2.допрашивать |
חקר [לַחְקֹר, חָקַר, חוֹקֵר, יַחְקֹר] פ"י (יג,טו) |
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять |
חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] (יג,טז) |
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т обречённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое |
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] (יג,יז) |
шала́ль, шела́ль- добыча, трофеи. Раши: Это движимое имущество одежда и украшения… |
שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (יג,יז) |
1.собирать (людей, вещи) 2.скоплять, накапливать |
קבצ [לִקְבֹּץ קָבַץ, קוֹבֵץ, יִקְבֹּץ] פ"י (יג,יז) |
рех̃ова́ (городская) площадь, площадка |
רְחֹבָהּ (יג,יז) |
кали́ль совершенно, всецело |
כָּלִיל (יג,יז) |
тэль, мн. тили́м 1.бугор, холм 2.груда 3.развалины 4.курган 5.нагромождение предметов |
תֵּל ז' [ר' תִלִים] (יג,יז) |
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным |
דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבֹּק] (בּ-) (יג,יח) |
рах̃ами́м муж. род мн.ч. милосердие, жалость |
רַחֲמִים ז"ר [רַחֲמֵי-] (יג,יח) |
жалеть, сжалиться |
רחמ [לְרַחֵם, רִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י (יג,יח) |
не делайте на себе надрезов. Раши: Не делайте надрезов и царапин на вашем теле из-за умершего… |
לֹא תִתְגֹּדְדוּ (יד,א) |
1.ополчаться 2.собираться. 3.царапать себя ножом |
גדד II [לְהִתְגּוֹדֵד,הִתְגּוֹדֵד, מִ-, יִ-] |
карх̃а́ плешь (облысение, преимущественно на темени) |
קָרְחָה (יד,א) |
а̃м сегула́ избранный народ |
עַם סְגוּלָּה ז' (יד,ב) |
вот животное (הַבְּהֵמָה)... (и далее перечисляет диких животных) олень, и серна, и яхмур (חָיוֹת). Раши: Учит нас, что חַיָה (дикое животное) входит в понятие בְּהֵמָה … |
זֹאת הַבְּהֵמָה... אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר (יד,ד-ה) |
(ешьте) бык, агнец из овнов и агнец из коз |
שׁוֹר שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים (יד,ד) |
сэ, мн. сэи́м ягнёнок, овечка, агнец |
שֶׂה ז' [ר' שֵׂיִם] |
(ешьте) олень, и серна, и яхмур |
אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר (יד,ה) |
(ешьте) и козерог, и лань, и зубр, и газель |
וְאַקּוֹ וְדִישֹׁן וּתְאוֹ וָזָמֶר (יד,ה) |
а́ко козерог. Раши: Таргум переводит יַעְלָא – это יַעֲלֵי סֶלַע, горные, каменные козлы… |
אַקּוֹ ז' |
тео́, мн. теои́м зубр. Раши: (Таргум переводит) תוּר בְּלָא – дикий лесной бык. בְּלָא – лес на арамейском. |
תְאוֹ ז' [ר' תְאוֹאִים] |
расщепляющая копыто. Раши: מַפְרֶסֶת – סְדוּקָה, расщеплённая, согласно Таргуму. |
מַפְרֶסֶת פַּרְסָה (יד,ו) |
отламывать, отрезать ломоть |
פרס I [לִפְרֹס, פָּרַס, פּוֹרֵס, יִפְרֹס] פ"י |
букв. делает трещину, рассекающую (копыто) на два копыта |
וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֹת (יד,ו) |
1.раздваивать 2.рассекать |
שסע [לִשְׁסֹעַ, שָׁסַע, שׁוֹסֵעַ, יִשְׁסַע] פ"י |
шэ́са̃, мн. шеса̃и́м трещина, разрез |
שֶׁסַע ז' [ר' שְׁסָעִים, שִׁסְעֵי-] |
отрыгивающее жвачку |
מַעֲלַת גֵּרָה (יד,ו) |
гэра́ жвачка |
גֵּרָה |
г̃апарса́ г̃ашесуа́ копыто раздвоенное |
הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה (יד,ז) |
(не ешьте) верблюда, и зайца, и шафана |
אֶת-הַגָּמָל וְאֶת-הָאַרְנֶבֶת וְאֶת-הַשָּׁפָן (יד,ז) |
(не ешьте) м. х̃ази́р, мн. х̃азири́м 1.cвинья (зоол.), кабан 2.дичок 3.свинья, хам (разг.) |
חֲזִיר ז', חֲזִירִים ר' (יד,ח) |
ж. х̃ази́ра, мн. х̃азиро́т cвинья (самка) |
חֲזִירָה נ', חֲזִירוֹת ר' |
невэла́ невэла (труп, падаль). Рав Фукс: Животное (или птица), умершее или зарезанное не по правилам, предписанным Торой. Запрещено есть его мясо, но разрешено использовать. Прим. Иногда слово невэла употребляется в смысле «некашерное мясо». |
נְבֵלָה (יד,ח) |
сенапи́р ве-каскэ́шэт плавник и чешуя |
סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת (יד,יב) |
сенапи́р 1.плавник 2.ласт |
סְנַפִּיר ז' (יד,ט) |
кашкэ́шэт чешуя |
קַשְׁקֶשֶׁת נ' (יד,ט) |
(не ешьте) орёл, и стервятник, и гриф |
הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס וְהָעָזְנִיָּה (יד,יב) |
(не ешьте) и кречет, и сокол, и коршун |
וְהָרָאָה וְאֶת-הָאַיָּה וְהַדַּיָּה (יד,יג) |
(не ешьте) орэ́в ворон |
עוֹרֵב ז' (יד,יד) |
мин 1.сорт, тип 2.пол 3.вид (биол.) 4.род (грам.) |
מִין I ז' (יד,יד) |
(не ешьте) и страус, и филин |
וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת-הַתַּחְמָס (יד,טו) |
(не ешьте) и чайка, и ястреб |
וְאֶת-הַשָּׁחַף וְאֶת-הַנֵּץ (יד,טו) |
(не ешьте) сыч, и сова, и летучая мышь |
אֶת-הַכּוֹס וְאֶת-הַיַּנְשׁוּף וְהַתִּנְשָׁמֶת (יד,טז) |
(не ешьте) и пеликан, и сип, и удильщик |
וְהַקָּאָת וְאֶת-הָרָחָמָה וְאֶת-הַשָּׁלָךְ (יד,יז) |
(не ешьте) и аист, и цапля |
וְהַחֲסִידָה וְהָאֲנָפָה (יד,יח) |
(не ешьте) и удод, и кожан |
וְהַדּוּכִיפַת וְהָעֲטַלֵּף (יד,יח) |
(не ешьте) кишащее крылатое. Раши: Это мелкие, передвигающиеся по земле, например, мухи, шершни и нечистые виды саранчи, они называются "שֶׁרֶץ", кишащими. |
שֶׁרֶץ הָעוֹף (יד,יט) |
шэ́рэц, мн. шераци́м Словарь: 1.пресмыкающееся 2.гад. |
שֶׁרֶץ ז' [ר' שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-] |
геру, который во вратах твоих дай её (невэлу) и будет есть её. Онкелус: Не обрезанный. Раши: Гер тошав (поселенец), который принял на себя не поклоняться идолам, и ест невэлот. |
לַגֵּר אֲשֶׁר-בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ (יד,כא) |
геди́, гедаи́м козлёнок. Раши: В понятие גְּדִי входят также «телёнок» и «ягнёнок», потому что это слово означает не что иное, как детёныш, молодое животное. |
גְּדִי ז' [ר' גְדָיִם] (יד,כא) |
отделяй десятую часть (маа̃сэ́р) |
עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר (יד,כב) |
отдавать десятую часть, отделять маа̃сэ́р |
עשׂר [לְעַשֵּׂר, עִשֵּׂר, מְ-, יְ-] פ"י |
то дай [вместо этого] серебро, и собери [в узел] серебро [и возьми] в руку твою |
וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ (יד,כה) |
завязывать узлом |
צור III [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] פ"י (יד,כה) |
шемита́ 1.оставление, уступка 2.отпускание, выпускание (из руки) 3.одно из имён седьмого года в семилетнем цикле в Торе. |
שְׁמִטָה נ' (טו,א) |
1.ронять 2.покидать 3.оставлять поле необработанным в седьмой год 4.поскользнуться 5.склонять, опускать (голову) |
שמט [לִשְׁמֹט, שָׁמַט, שׁוֹמֵט, יִשְׁמֹט] פ"י |
шамо́т коль ба́а̃ль машэ́ йадо́ уберёт каждый заимодавец руку свою |
שָׁמ֗וֹט כָּל-בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ (טו,ב) |
ба́а̃ль машэ́ заимодавец (кредитор, давший взаймы) |
בַּעַל מַשֵּׁה |
взыскивать (долг) |
נשה I [לִנְשׁוֹת, נָשָׁה, נוֹשֶּׁה, יִנשֶּׁה] פ"י |
ло-йиго́с эт-рээ́г̃у не взыщи с ближнего твоего. Эвэн Эзра: יִגֹּשׂ – יִלחַץ. |
לֹֽא-יִגֹּ֤שׂ אֶת-רֵעֵ֨הוּ֙ (טו,ב) |
1.притеснять 2.подгонять |
נגשׂ [לִנְגֹּשׂ, נָגַשׂ, נוֹגֵשׂ, יִנְגֹּשׂ] |
[для Эвэн Эзра] 1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять |
לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י |
рэ́а̃, мн. реи́м 1.друг 2.ближний |
רֵעַ I ז', רֵעִים ר' |
м. нахри́, ж. нахрийа́ (имя сущ. и прил.) 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.нееврей |
נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת' (טו,ג) |
однако не будет у тебя нищего. Раши: И далее сказано: «Ибо не переведётся нищий» (15:11)? – Т.е.: когда вы исполняете волю Вс‑содержащего, нищие у других, но не у вас; если же вы не исполняете волю Вс‑содержащего, нищие среди вас… |
אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה-בְּךָ אֶבְיוֹן (טו,ד) |
э́фэс, э́фэс ки но, однако, только лишь |
אֶפֶס II אֶפֶס כִּי (טו,ד) |
эвйо́н бедняк, неимущий. Раши: Беднее бедного; и называется так (от אבה, жаждать), потому что он жаждет всего. |
אֶבְיוֹן ז' (טו,ד) |
ссужать под залог |
עבט I [לְהַעֲבִיט, הֶעֱבִיט, מַ-, יַ-] פ"י (טו,ו) |
1.закладывать вещи; брать ссуду под залог 2.брать залог |
עבט I [לַעֲבֹט, עָבַט, עוֹבֵט, יַעֲבֹט] פ"י (טו,ו) |
властвовать, управлять, господствовать |
משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (טו,ו) |
ло теамэ́ц эт-лева̀веха́ не ожесточи сердца твоего. Раши: Есть человек, которому мучительно решить: дать или не давать, поэтому сказано: «не ожесточи». И есть человек, который протянет руку и сожмёт её, поэтому сказано (далее в этом пасуке): «не сожми». |
לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת-לְבָֽבְךָ֗ (טו,ז) |
1.усиливать 2.бодрить 3.напрягать силы 4.усыновлять 5.шефствовать |
אמצ [לְאַמֵּץ, אִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י |
смыкать, сжимать (губы, кулак) |
קפצ II [לִקְפֹּץ, קָפַץ, קוֹפֵץ, יִקְפֹּץ] פ"י (טו,ז) |
и давай ему в долг по мере нужды его |
וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ דֵּי מַחְסֹרוֹ (טו,ח) |
дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток |
דַּי תה"פ |
букв. и зло глаза твоего на брата твоего нищего |
וְרָעָה עֵינְךָ בְּאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן (טו,ט) |
раа́̃, мн. рао́̃т 1.зло 2.беда, несчастье |
רָעָה נ', רָעוֹת ר' |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (טו,יא) |
букв. отправь его свободным от себя |
תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ (טו,יב) |
х̃офши́ (под х̃эт камац катан) 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный 4.вольный, раскованный |
חָפְשִׁי נ' |
1.давать, дарить, присуждать 2.субсидировать 3.надевать ожерелье |
ענק [לְהַעֲנִיק הֶעֱנִיק, מַ-, יַ-] פ"י (טו,יד) |
1.йа́кэв, йэ́кэв, мн. йекави́м винодельческий завод, винный погреб. МХ: 2.Яма, сделанная в большом камне, в которой давят виноград, и которая принимает вино. |
יָקֶב, יֶקֶב ז' [ר' יְקָבִים, יִקְבֵי-] (טו,יד) |
марцэ́а̃, марцеи́̃м шило |
מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים] (טו,יז) |
рабом навек. Раши: …עוֹלָמוֺ – это только до йовэля (юбилейного 50 года). |
עֶבֶד עוֹלָם (טו,יז) |
и также рабыне твоей сделай так. Раши: Одари её (только э́то относится к рабыне)… но рабыне не прокалывают ухо. |
וְאַף לַאֲמָתְךָ תַּעֲשֶׂה-כֵּן (טו,יז) |
стричь (шерсть) |
גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (טו,יט) |
букв. ешь его каждый год (см. объяснение Раши) |
תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה (טו,כ) |
мум: писэ́ах̃ о ивэ́р порок: хромое или слепое |
מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ אוֹ עִוֵּ֔ר (טו,כא) |
лэ́х̃эм о́̃ни хлеб бедности. Раши: Хлеб, напоминающий о муках, которые перенесли в Мицраиме. |
לֶ֣חֶם עֹ֑נִי (טז,ג) |
о́̃ни бедность, нужда |
עֳנִי, עֹנִי ז' |
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость |
חִפָּזוֹן ז' (טז,ג) |
спешить |
חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחפֹּז] פ"ע |
сео́р закваска |
שְׂאֹר (טז,ד) |
вечером, при заходе солнца, в пору твоего исхода из Мицраима |
כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם (טז,ו) |
у-вишалта́ букв. и свари. Раши: Это печённое на огне, т.к. это также называется בִּשׁוּל. Прим. Часто в г̃алахот глагол בשל употребляет в смысле «приготовление пищи», например, דִינֵי בִּשׁוּל בְּשַׁבַּת – законы приготовления пищи в Шаббат, а не только варки. Итак, бишуль ‒ это варка, тушение, жарение и т.п. |
וּבִשַּׁלְתָּ֙ (טז,ז) |
1.варить 2.ускорять созревание |
בשל [לְבַשֵּׁל, בִּשֵּׁל, מְ-, יְ-] פ"י |
и обратишься утром |
וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר (טז,ז) |
бишу́ль 1.варка, стряпка, приготовление пищи 2.созревание (плодов) |
בִּשׁוּל ז' |
удержание (от трудов). Раши: Воздержись от работы. Другое объяснение: (עֲצֶרֶת) собираться на пир… |
עֲצֶרֶת (טז,ח) |
х̃эрмэ́ш коса (с/х орудие) |
חֶרְמֵשׁ ז' (טז,ט) |
кама́ нива, хлеба (на корню) |
קָמָה נ' (טז,ט) |
данью доброхотного дара руки твоей |
מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ (טז,י) |
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос |
מַס ז' [ר' מִסִים] |
и будешь только весел. Раши: Согласно прямому смыслу это не повеление, а обещание. |
וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ (טז,טו) |
букв. и пусть не предстанет Лицу Б‑га пустыми. Раши: Но принеси «жертвы визита» (עֹלוֹת רְאִיָּה – о̃ло́т реийа́) и «праздничные жертвы» (שַׁלְמֵי חֲגִיגָה – шальмэ́й х̃агига́). Прим. Это две из трёх обязательных жертв, которые обязан принести каждый мужчина, поднимающийся на рэгэль в Храм. Третья – это שַׁלְמֵי שִׂמְחָה – шальмэ́й симх̃а – «жертвы радости». |
וְלֹא יֵרָאֶה אֶת-פְּנֵי ה' רֵיקָם (טז,טז) |
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым |
ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵרָאֶה] |
Мицва-делай 186: «Уничтожьте окончательно все места» (Деварим 12:2). Где служили идолам. Рамбам Д‑185: Уничтожить идолов и всё им служащее. |
אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת-כָּל-הַמְּקֹמוֹת (דברים יב,ב) |
Мицва-запрет 251: «Не делайте подобного для Б-га Вс‑сильного вашего» (Деварим 12:4). Рамбам Н‑65: Запрет уничтожать Бейт Г̃амикдаш или синагоги и дома учения; и также не стирают Священные Имена, и не уничтожают святые тексты. |
קש"ע: לֹא-תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱלֹהֵיכֶם (דברים יב,ד)
רמב"ם: אַבֵּד תְּאַבְּדוּן... וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן... לֹא-תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱלֹהֵיכֶם (דברים יב,ב-ג-ד) |
Мицва-делай 187: «И приносите туда (на место, которое изберёт Б‑г) всесожжения ваши и жертвы ваши…» (Деварим 12:6). |
וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה עֹלֹתֵיכֶם וְזִבְחֵיכֶם (דברים יב,ו) |
Мицва-запрет 252: «Остерегайся, не возноси всесожжении твоих на всяком месте» (Деварим 12:13). Рамбам Н‑89: Запрет приносить жертвы кодашим вне [Храма]. |
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכָל-מָקוֹם (דברים יב,יג) |
Мицва-делай 188: «Там возноси всесожжения твои» (Деварим 12:14). На месте избранном. Рамбам Д‑84: Приносить все жертвы в Доме Избранном. |
וְשָׁם תַּעֲשֶׂה כֹּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ (דברים יב,יד) |
Мицва-делай 189: «Но сколько угодно душе твоей, можешь резать и есть мясо» (Деварим 12:15). Рамбам Д‑86: Выкупать кодашим с пороком, и после этого будет разрешено их есть… |
רַק בְּכָל-אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ בָשָׂר (דברים יב,טו) |
Мицва-запрет 253: «Не можешь ты есть во вратах твоих (вторые) десятины хлебных злаков твоих» (Деварим 12:17). Без выкупа. Рамбам Н‑141: Запрет есть маа̃сэр шени от дагана (пять видов злаков) за пределами Йерушалаима. |
לֹא-תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ (דברים יב,יז) |
Мицва-запрет 254: «Не ешь… и виноградного сока твоего» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑142: Запрет есть маа̃сэр шени от тироша (вина) за пределами Йерушалаима. |
לֹא-תוּכַל... וְתִּירֹשְׁךָ (דברים יב,יז) |
Мицва-запрет 255: «Не ешь… и оливкового масла твоего» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑143: Запрет есть маа̃сэр шени от оливкового масла за пределами Йерушалаима. |
לֹא-תוּכַל... וְיִצְהָרֶךָ (דברים יב,יז) |
Мицва-запрет 256: «Не ешь… и первенцев» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑144: Запрет есть непорочных первенцев за пределами Йерушалаима. |
לֹא-תוּכַל... וּבְכֹרֹת (דברים יב,יז) |
Мицва-запрет 257: «Не ешь… крупного и мелкого скота твоего» (Деварим 12:17). Очистительную и повинную жертвы. Рамбам Н‑145: Запрет ког̃энам есть жертвы [кодашей кодашим] х̃ата́т и аша́м за пределами эзры (внутреннего двора Храма). |
לֹא-תוּכַל... בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ (דברים יב,יז) |
Мицва-запрет 258: «Не ешь… и всех обетов твоих, которые ты обещаешь» (Деварим 12:17). Это всесожжение. Рамбам Н‑146: Запрет есть мясо жертвы о̃ла. |
לֹא-תוּכַל... וְכָל-נְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר (דברים יב,יז) |
Мицва-запрет 259: «Не ешь… и даров твоих» (Деварим 12:17). Благодарственную и мирную жертвы до кропления кровью. Рамбам Н‑147: Запрет есть мясо жертв кодашим калим до кропления жертвенника её кровью, т.е. запрет есть жертву недавот, пока не покропили их кровью. |
לֹא-תוּכַל... וְנִדְבֹתֶיךָ (דברים יב,יז) |
Мицва-запрет 260: «Не ешь… и возношения руки твоей» (Деварим 12:17). Чтобы священнослужитель не ел первые плоды вне предназначенного для этого места. Рамбам Н‑149: Запрет ког̃энам есть бикурим до того, как положили их в эзре. |
לֹא-תוּכַל... וּתְרוּמַת יָדֶךָ (דברים יב,יז) |
Мицва-запрет 261: «Берегись, не оставляй левита» (Деварим 12:19). Не лишай левитов их доли. Рамбам Н‑129: Запрет оставлять левитов, но дают им причитающиеся им дары, и радуют их ими каждый рэгэль. |
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תַּעֲזֹב אֶת-הַלֵּוִי (דברים יב,יט) |
Мицва-делай 190: «Режь из крупного и мелкого скота твоего» (Деварим 12:21). О том, как резать скот. Рамбам Д‑182: Делать шехиту скотине, зверю и птице, а потом есть их мясо. |
וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ (דברים יב,כא) |
Мицва-запрет 262: «Не ешь душу вместе с мясом» (Деварим 12:23). Орган от живого. Рамбам Н‑229: Запрет есть часть тела от живого. |
לֹא-תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם-הַבָּשָׂר (דברים יב,כג) |
Мицва-делай 191: «Только святыни твои, которые будут у тебя… возьми и приходи на место (избранное Б‑гом)» (Деварим 12:26) |
|
Мицва-запрет 263: «Не прибавляй к нему» (к заповеданному) (Деварим 13:1) |
|
Мицва-запрет 264: «И не убавляй от него» (Деварим 13:1) |
|
Мицва-запрет 265: «Не слушай слов этого пророка (т.е. лжепророка)» (Деварим 13:4) |
|
Мицва-запрет 266: «То не соглашайся» (служить иным богам) (Деварим 13:9) |
|
Мицва-запрет 267: «И не слушай его» (подстрекающего к идолопоклонству) (Деварим 13:9) |
|
Мицва-запрет 268: «Да не пощадит его глаз твой» (Деварим 13:9) |
|
Мицва-запрет 269: «И не жалей его» (Деварим 13:9) |
|
Мицва-запрет 270: «И не укрывай его» (знающий о подстрекательстве не вправе отказаться заявить об этом перед судом) (Деварим 13:9) |
|
Мицва-запрет 271: «И не станут более делать подобного зла» (заниматься подстрекательством к идолопоклонству) (Деварим 13:12) |
|
Мицва-делай 192: «Ты исследуй, разбери и расспроси хорошо» (опрос свидетелей) (Деварим 13:15) |
|
Мицва-делай 193: «И истреби огнём город и всю добычу его» (Деварим 13:17) |
|
Мицва-запрет 272: «Да не будет он восстановлен более» (Деварим 13:17) |
|
Мицва-запрет 273: «И пусть не пристанет к руке твоей ничего из истребляемого» (Деварим 13:18) |
|
Мицва-запрет 274: «Не делайте себе надрезов» (Деварим 14:1) |
|
Мицва-запрет 275: «И плеши не делайте над глазами своими» (Деварим 14:1) |
|
Мицва-запрет 276: «Не ешьте ничего гнусного» (негодного из жертв) (Деварим 14:3) |
|
Мицва-делай: 194: «Всякую птицу чистую ешьте» (проверять признаки птиц) (Деварим 14:11) |
|
Мицва-запрет 277: «И всякие насекомые крылатые нечисты для вас, не должно их есть» (Деварим 14:19) |
|
Мицва-запрет 278: «Не ешьте никакой падали» (Деварим 14:21) |
|
Мицва-делай 195: «Отделяй десятину от всех плодов посева твоего» (Деварим 14:22) |
|
Мицва-делай 196: «К концу трёх лет вынеси всю [оставшуюся вторую] десятину» (Деварим 14:28) |
|
Мицва-запрет 279: «Пусть не взыщет с ближнего своего» (Деварим 15:2) |
|
Мицва-делай 197: «С чужеземца же можешь взыскать» (Деварим 15:3) |
|
Мицва-делай 198: «А с того, что следует тебе от брата твоего, сними руку твою» (прощение долгов) (Деварим 15:3) |
|
Мицва-запрет 280: «Не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей перед нуждающимся братом твоим» (Деварим 15:7) |
|
Мицва-делай 199: «Но открывай ему руку твою» (Деварим 15:8). Рамбам Д‑195: Давать цедаку. |
פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ (דברים טו,ח; דברים טו,יא) |
Мицва-запрет 281: «Берегись, чтобы не было в сердце твоём нехорошей мысли думать: вот наступает седьмой год» (чтобы не отказывались давать взаймы, опасаясь лишиться денег в год Шемита) (Деварим 15:9) |
|
Мицва-запрет 282: «Не отпускай его с пустыми руками» (когда еврейский раб выходит на свободу, отслужив шесть лет) (Деварим 15:13) |
|
Мицва-делай 200: «Наделить должен ты его» (еврейского раба, выходящего на свободу) (Деварим 15:14) |
|
Мицва-запрет 283: «Не работай на первородном воле твоём» (а также на других посвящённых животных) (Деварим 15:19) |
|
Мицва-запрет 284: «И не стриги первородной овцы твоей» (а также других посвященных животных) (Деварим 14:19) |
|
Мицва-запрет 285: «Не ешь при этом квасного» (после четырнадцатого дня месяца Нисан) (Деварим 16:3) |
|
Мицва-запрет 286: «И не оставляй мяса от того, что ты принесёшь в жертву вечером» (Деварим 16:4) |
|
Мицва-запрет 287: «Не можешь ты зарезать (жертву) песах в каких-либо воротах твоих» (Деварим 16:5) |
|
Мицва-делай 201: «И веселись в праздник твой» (Деварим 16:14) |
|
Мицва-делай 202: «Три раза в году пусть явится» (каждый еврей в Храм) (Деварим 16:16) |
|
Мицва-запрет 288: «И да не явятся пред лицо Б‑га с пустыми руками» (без жертвы) (Деварим 16:16) |
|