Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Шофети́м – Судьи (Деварим 16:18-21:9)
пасуков: 97, слов: 1523, букв: 5590
мицвот-делай: 14 мицвот-запретов: 27 |
שֹׁפְטִים (דְּבָרִים טז,יח-כא,ט)
▼ ▲ ◄ |
шофети́м ве-шотери́м титэ́н леха́ судей и судебных исполнителей поставь себе. Раши: שֹׁפְטִים – это судьи, выносящие приговор, а שֹׁטְרִים – приводящие народ к повиновению по их велению, которые бьют и вяжут, палкой и плетью, до тех пор, пока не примет на себя приговор судьи. |
שֹֽׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן-לְךָ֙ (טז,יח) |
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать |
שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י |
1.поддерживать порядок 2.наказывать, карать |
שטר [לִשְׁטֹר, שָׁטַר, שׁוֹטֵר, יִשְׁטֹר] פ"י |
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться |
נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י |
ло таки́р пани́м не лицеприятствуй. Раши: Даже при заслушивании. Запрет судье, чтобы он не был мягок с одним и суров с другим, (например, предлагая) одному стоять, а другому сесть… |
לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים (טז,יט) |
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым |
נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י |
ки г̃ашо́х̃ад йеа̃вэ́р эйнэ́й х̃ахами́м ибо взятка ослепляет глаза мудрецов. Раши: Тот, кто получил взятку от кого-то – невозможно, чтобы не склонил сердце к нему и не склонял суд в его пользу. |
כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים (טז,יט) |
шо́х̃ад подкуп, взятка |
שֹׁחַד ז' |
ослеплять |
עור II [לְעַוֵּר, עִוֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
ви-салэ́ф диврэ́й цадики́м и извращает слова правых. Раши: [Искажают] речи праведные, суды истинные. |
וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם (טז,כא) |
искажать, извращать, фальсифицировать |
סלפ [לְסַלֵּף, סִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י |
имя сущ. и прил.: м. цади́к ж. цадика́ / цадэ́кэт 1.праведник (ж. праведница); праведный 2.невиновный 3.справедливый 4.набожный 5.«ца́дик» – приставка-титул к имени хасидского раввина, напр., Г̃ацадик ми-Тальна |
צַדִיק זו"ת [נ' צַדִיקָה \ צַדֶקֶת] |
цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность |
צֶדֶק I ז' (טז,כ) |
ло-тита́ леха́ ашэра́ коль-э́ц не посади себе ашэра любого дерева. Раши: Это дерево идолопоклонства. |
לֹֽא-תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל-עֵ֑ץ (טז,כא) |
сажать, насаждать |
נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (טז,כא) |
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) |
בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (יז,ז) |
ки йипалэ́ ми-меха́ дава́р ла-мишпа́т если сокроется от тебя что-либо, какой закон… |
כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֙ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט (יז,ח) |
Раши: Везде הַפְלָאָה означает отделение и отстранение, что дело отделено и сокрыто от тебя. |
כִּי יִפָּלֵא (יז,ח) |
1.быть удивительным 2.быть непостижимым 3.удивляться |
פלא [לְהִפָּלֵא, נִפְלָא, נִפְלָא, יִפָּלֵא] פ"ע |
мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон 6.теорема (мат.) 7.обычай 8.предложение (грам.) |
מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יז,ח) |
бэйн дам ле-да́м бэйн дин ле-ди́н Раши: בֵּין-דָּם לְדָם – между кровью [женской] «чистой» и кровью «нечистой». בֵּין-דִּין לְדִין – между приговором оправдательным и приговором обвинительным. |
בֵּין-דָּ֨ם | לְדָ֜ם בֵּין-דִּ֣ין לְדִ֗ין (יז,ח) |
дин, мн. дини́м 1.суд 2.закон 3.справедливость |
דִין ז' [ר' דִינִים] (יז,ח) |
Раши: וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע – и между язвой «чистой» и язвой «нечистой». |
וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע (יז,ח) |
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич |
נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (יז,ח) |
рив, мн. риви́м, риво́т ссора |
רִיב ז' [ר' רִיבִים, רִיבֹת] (יז,ח) |
мерива́ ссора, драка, спор |
מְרִיבָה נ' |
ве-дарашта́ ве-г̃иги́ду леха́ эт дева́р г̃амишпа́т и выясни, и скажут они тебе какой закон |
וְדָֽרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט (יז,ט) |
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать |
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י |
ве-шамарта́ лаа̃со́т ке-хо́ль ашэ́р йору́ха и соблюди сделать как всё, что тебя научат |
וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ (יז,י) |
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать |
שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (יז,י) |
задо́н, мн. зедоно́т 1.злость 2.злонамеренность, злой умысел 3.злое дело |
זָדוֹן ז' [ר' זְדוֹנוֹת] (יז,יב) |
злодействовать |
זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (יז,יג) |
м. сус, мн. суси́м конь, лошадь |
סוּס ז' [ר' סוּסִים] (יז,טז) |
ж. суса́, мн. сусо́т кобыла |
סוּסָה נ' [ר' סוּסוֹת] |
и не умножит себе жён. Раши: Только 18… |
וְלֹא יַרְבֶּה-לּוֹ נָשִׁים (יז,יז) |
иша́, мн. наши́м 1.женщина 2.жена, супруга 3.самка 4.каждая, какая-то, кто-то |
אִשָׁה נ' [אִשְׁתוֹ, אֵשֶׁת-, ר' נָשִׁים, נְשׁוֹת- \ נְשֵׁי-] |
и не уклонит сердце его |
וְלֹא יָסוּר לְבָבוֹ (יז,יז) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע |
Раши: Два свитка Торы: один хранится в его сокровищнице, а другой (малый) входит и выходит с ним вместе. А Онкелус перевёл: פַּתְשֶׁגֶן, объясняет, что מִשְׁנֵה – это повторение (שִׁנּוּן) и произнесение (דִבּוּר). |
אֶת-מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה (יז,יח) |
мишнэ́ 1.другой, второй (в семихуте) 2.дважды, вдвойне 3.особый, сугубый (в семихуте) 4.заместитель |
מִשְׁנֵה ז' |
огнепалимыми жертвами Б‑гу и наследием Его питаться будут. Раши: 'אִשֵּׁי ה – кодашим (жертвы) Храма (другие книги: кодшэ́й г̃акодаши́м). וְנַחֲלָתוֹ – кодашэй Эрэц Исраэль: терумот и масерот… |
אִשֵּׁי ה' וְנַחֲלָתוֹ יֹאכֵלוּן (יח,א) |
рамено, и челюсти, и желудок. Раши: הַזְּרֹעַ – от колена до стопы. וְהַלְּחָיַיִם (челюсти) с языком… Прим. Раме́но (рус.) – это плечо, т.е. верхняя часть руки от локтя и вверх. |
הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה (יח,ג) |
зеро́а̃ Словарь: 1.плечо, т.е. верхняя часть руки до локтя 2.предплечье, т.е. от локтевого сустава до кисти. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (У жертвенных животных) от коленного сустава до стопы. |
זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] |
лехи́, лэ́х̃и, мн. лех̃айа́им 1.щека 2.челюсть 3.планка 4.губки (тисков, плоскогубцев) |
לְחִי, לֶחִי נ' [ר' לְחָיַיִם] (יח,ג) |
кэва́ 1.желудок 2.(перен.) деятельность желудка, кал |
קֵבָה נ' |
начаток хлебных злаков твоих, вина твоего и оливкового масла твоего, и начаток (стрижки) шерсти скота твоего |
רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ (יח,ד) |
Раши: Это терума [гедола], и не сказана её величина, но мудрецы наши дали ей размер: добрый глаз – 1/40, плохой глаз – 1/60, средний – 1/50… |
רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (יח,ד) |
дага́н пять хлебных злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь |
דָגָן ז' |
гэз овечья шерсть |
גֵז ז' |
цон мелкий рогатый скот |
צֹאן נ"ר |
из одного из городов твоих. Прим. Т.к. обычно город обнесён стеной и имеет ворота. |
מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ (יח,ו) |
равные долями пусть едят. Раши: Учит, что делят кожи и мясо жертв х̃атат… |
חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ (יח,ח) |
Раши: …«Кроме проданного (друг другу) отцами» в дни Давида и Шемуэля, т.к. были установлены (24) смены, и «продали» друг другу: «Бери ты свою неделю, а я возьму мою неделю» (т.е. всё положенное ког̃энам, служащим в эту неделю). |
לְבַד מִמְכָּרָיו עַל-הָאָבוֹת (יח,ח) |
занимающийся волхованием. Раши: Кто такой волхв? Тот, кто берёт свой посох и говорит: «Идти мне или не идти?» |
קֹסֵם קְסָמִים (יח,י) |
1.колдовать 2.очаровывать, прельщать 3.привлекать, быть привлекательным |
קסמ [לִקְסֹם, קָסַם, קוֹסֵם, יִקְסֹם] (ל-) פ"י |
кудесник. Раши: Раби Акива говорит: «Это определяющие времена, (עוֹנוֹת) которые говорят: «Такая-то пора хороша для начала». А мудрецы говорят: «Это ловко вызывающие обман зрения» (здесь מְעוֹנֵן рассматривается как производное от עַיִן, глаз). |
מְעוֹנֵן (יח,י) |
и толкователь примет. Раши: (Толкующий то, что) хлеб выпал у него изо рта, олень перебежал ему дорогу, посох выпал из его руки… |
וּמְנַחֵשׁ (יח,י) |
и ведун. Сончино: Человек, способный оказывать воздействие на элементы природы и на людей за счёт своих сверхъестественных сил… |
וּמְכַשֵּׁף (יח,י) |
ве-х̃овэ́р х̃а́вэр и заклинатель. Раши: Кто собирает змей или скорпионов, или других животных в одном месте. |
וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר (יח,יא) |
вопрошающий духов. Раши: Это ведовство, называемое «пито́м» (פִּיתֹם); и говорит из подмышки, поднимая мёртвое тело себе подмышку (т.е. создавая впечатление, что говорит мертвец). |
וְשֹׁאֵל אוֹב (יח,יא) |
ва-йидео̃ни́ и маг. Раши: Кладёт себе в рот кость животного, которое называется йидоа̃, и кость говорит при помощи ведовства… |
וְיִדְּעֹנִי (יח,יא) |
и некромант (букв. вопрошающий мёртвых). Раши: Как, например, кладущий мертвеца на половой член или вопрошающий череп. |
וְדֹרֵשׁ אֶל-הַמֵּתִים (יח,יא) |
непорочен будь с Б‑гом Вс-сильным твоим. Раши: Ходи с Ним в простодушии и уповай на Него, и не старайся узнать будущее, но всё, что произойдёт с тобой, прими простодушно, и тогда будешь с Ним и уделом Его. |
תָּמִים תִּהְיֶה עִם ה' אֱ-לֹהֶיךָ (יח,יג) |
хорошо сделали они то, что говорили |
הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ (יח,יז) |
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить |
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, מֵי-, יֵי-] פ"י |
взыщу с него |
אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ (יח,יט) |
1.бояться, опасаться 2.покушаться |
גור II [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] (יח,כב) |
разделять, отделять, различать |
בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] (יט,ב) |
и натрое раздели предел земли твоей. Прим. Между тремя городами поровну, а до северной и до южной границ от крайних городов расстояние в два раза меньше этого: ½ + 1 + 1 + ½ = 3 части (масэхэт «Макот»). |
וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת-גְּבוּל אַרְצְךָ (יט,ג) |
со вчерашнего и третьего дня |
מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם (יט,ד) |
шильшо́м (то́ар г̃апо́а̃ль – наречие) позавчера |
שִׁלְשׁוֹם תה"פ (תֹאַר פֹּעַל) |
йа́а̃р мн. йеа̃ро́т лес |
יַעַר ז' [ר' יְעָרוֹת, יַעֲרוֹת-] |
рубить (лес, дрова) |
חטב [לַחְטֹב חָטַב, חוֹטֵב, יַחְטֹב] פ"י (יט,ה) |
замахиваться |
נדח [לִנְדּוֹחַ, נָדַח, נוֹדֵחַ, יִנְדַח] פ"י (יט,ה) |
гарзэ́н, мн. гарзини́м топор |
גַרְזֶן ז' [ר' גַרְזִינִים] (יט,ה) |
1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять |
נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י (יט,ה) |
кровный мститель. Прим. Которому Тора при определённых условиях разрешает убить убийцу родственника. См. масэхэт «Макот». |
גֹּאֵל הַדָּם (יט,ו) |
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать |
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י |
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться |
רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (יט,ח) |
сидеть в засаде, подстерегать, выслеживать |
ארב [לֶאֱרֹב, אָרַב, אוֹרֵב, יֶאֱרֹב] פ"ע (יט,יא) |
и поразит его насмерть, и [тот] умрёт |
וְהִכָּהוּ נֶפֶשׁ וָמֵת (יט,יא) |
не отодвинь межи. Раши: Это подобно языку "נָסֹגוּ אָחוֹר" – «отступили назад» (Йешайаг̃у 42:17), когда отодвигает знак раздела земли назад в глубь поля ближнего своего, чтобы расширить своё. Хафэц Хаим: Даже на ширину пальца. |
לֹא תַסִּיג גְּבוּל (יט,יד) |
лег̃аси́г геву́ль 1.покушаться на чужие права 2.передвигать границу вглубь чужой территории |
לְהַסִּיג גְּבוּל (יט,יד) |
удалять, отстранять, отодвигать; отводить войска |
נסג (הסג) [לְהַסִּיג, הִסִּיג, מַ-, יַ-] פ"י |
1.устанавливать границу 2.граничить (с) |
גבל I [לִגְבֹּל, גָּבַל, גּוֹבֵל, יִגְבֹּל] (בְּ-) פ"י (יט,יד) |
свидетель злонамеренный |
עֵד-חָמָס (יט,טז) |
х̃а́мас 1.грабёж, разбой 2.Караул! |
חָמָס ז' |
1.грабить 2.портить |
חמס [לַחְמֹס, חָמַס, חוֹמֵס, יַחמֹס, חִמֵּס] פ"י |
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать |
עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] פ"י (יט,יח) |
злоумышлять |
זממ (הזמ) I [לָזֹם, זָמַם, זוֹמֵם, יָזֹם] פ"י (יט,יט) |
глаз за глаз. Раши: Денежное возмещение. И так же «зуб за зуб и т.д.» Прим. Платит разницу в цене его как раба до и после увечья. См. Раши к Шемот 21:24. |
עַיִן בְּעַיִן (יט,כא) |
когда приступите к войне. Раши: Перед выходом вашим за предел, за рубеж вашей земли (Сифрэй). |
כְּקָרָבְכֶם אֶל-הַמִּלְחָמָה (כ,ב) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (כ,ב) |
аль-йера́х левавхэ́м, аль-тѝреу́ пусть не размякнет ваше сердце, не страшитесь |
אַל-יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל-תִּֽירְא֧וּ (כ,ג) |
смягчать |
רככ [לְהָרֵךְ, הֵרַךְ, מֵרֵךְ, יָרֵךְ] פ"י |
ве-аль-тах̃пезу́, ве-аль-таа̃рцу́ мипенэйг̃э́м и в смятение не приходите, и не трепещите перед ними |
וְאַֽל-תַּחְפְּז֛וּ וְאַל-תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם (כ,ג) |
1.спешить 2.вести себя трусливо |
חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחְפֹּז] פ"ע |
1.устрашать 2.ломать 3.бояться |
ערצ [לַעֲרֹץ, עָרַץ, עָרֵץ, יַעֲרֹץ] פ"י (כ,ג) |
1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать |
חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י (כ,ה) |
и не обновил его. Раши: Не жил в нём. חִנוּךְ – это язык, означающий הַתְחָלָה – начало. |
וְלֹא חֲנָכוֹ (כ,ה) |
и не сделал его (виноградник) несвятым (חוּלִין – хули́н). Раши: Не выкупил его в 4-м году [от его посадки], плоды которого обязаны есть в Йерушалаиме, или сделать их несвятыми (לְחַלֵּלָן), выкупив деньгами, и есть на эти деньги в Йерушалаиме. |
וְלֹא חִלְּלוֹ (כ,ו) |
1.осквернять 2.нарушать 3.делать будничным, не святым 4.переносить святость вещи на деньги или другую вещь (напр. святость маасэра шени на деньги, равные его стоимости плюс 25%) |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
начинать |
חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י |
Совершить обряд Кидушин – посвящение невесты жениху, после которого невеста становится запрещённой всем другим мужчинам и для его отмены требуется дать невесте гэт. Словарь: Помолвить, обручить. |
ארס I (ארשׂ) [לְאָרֵס, אֵרַס \ אֵרֵס, מְ-, יְ-] פ"י (כ,ז) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י (כ,ח) |
таять, расплавляться, раствориться |
מסס [לְהִמֵּס, נָמַס, נָמֵס, יִמַס] פ"י (כ,ח) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ט) |
воевать, сражаться, бороться |
לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (כ,י) |
будут тебе данниками, и будут служить они тебе |
יִהְיוּ לְךָ לָמַס וַעֲבָדוּךָ (כ,יא) |
1.мириться, примиряться 2.примирять |
שלפ II [לְהַשְׁלִים, הִשְׁלִים, מַ-, יַ-] פ"י |
Раши: И воюй с ней (с городом – жен. род)… |
וְצַרְתָּ עָלֶיהָ (כ,יב) |
осаждать, окружать, устраивать блокаду |
צור I [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] |
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить |
חיה [לְחַיּוֹת, חִיָּה, מְחַיֶה, יְחַיֶה] פ"י (כ,טז) |
х̃ити́ и эмори́, кенаа̃ни́ и перизи́, х̃иви́ и йевуси́. Раши: [Из слов כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ, которыми заканчивается это список, учим, что нужно] добавить и гиргаши́ [7-й народ]. |
הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי (כ,יז) |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (כ,יט) |
мацо́р 1.осада, блокада 2.нужда 3.крепость |
מָצוֹר ז' (כ,יט) |
до покорения её (город, עִיר, на иврите женского рода) |
עַד רִדְתָּהּ (כ,כ) |
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать |
רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (כ,כ) |
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший |
חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (כא,א) |
и выйдут старцы твои. Раши: …Из Большого Санг̃эдрина (Сота 44Б). |
וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ (כא,ב) |
1.мерить, измерять 2.примерять |
מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (כא,ב) |
э̃гла́, мн. а̃гало́т тёлка |
עֶגְלָה נ' [ר' עֲגָלוֹת, עֶגְלוֹת-] (כא,ג) |
на которой [ещё] не работали, которая [ещё] не ходила в ярме |
אֲשֶׁר לֹא-עֻבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא-מָשְׁכָה בְּעֹל (כא,ג) |
Раши: (В долину) твёрдую, которая не возделывается. |
אֶל-נַחַל אֵיתָן (כא,ד) |
Словарь: а) на́х̃аль эйта́н непересыхающий ручей; б) на́х̃аль ахза́в пересыхающий ручей |
א. נַחַל אֵיתָן; ב. נַחַל אַכְזָב |
эйта́н крепкий, прочный |
אֵיתָן ת' |
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать |
ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י (כא,ד) |
и по их слову будет [вынесено решение о] всякой тяжбе и всякой язве |
וְעַל-פִּיהֶם יִהְיֶה כָּל-רִיב וְכָל-נָגַע (כא,ה) |
Мицва-делай 203: «Судей и судебных исполнителей поставь себе во всех вратах твоих» (Деварим 16:18). Рамбам Д‑176: Назначать судей и судебных исполнителей во всех общинах Исраэля. |
שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן-לְךָ בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ (דברים טז,יח) |
Мицва-запрет 289: «Не сади себе кумирных деревьев у жертвенника Б‑га» (Деварим 16:21). Рамбам Н‑13: Запрет садить дерево в Микдаше. |
לֹא-תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל-עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח ה' (דברים טז,כא) |
Мицва-запрет 290: «И не возводи себе памятника» (Деварим 16:22). Рамбам Н‑11: Запрет устанавливать мацэву (памятный камень). |
וְלֹא-תָקִים לְךָ מַצֵּבָה (דברים טז,כב) |
Мицва-запрет 291: «Не приноси в жертву Б‑гу Вс‑сильному твоему, вола и барана, у которого будет порок» (Деварим 17:1). Даже временный порок. Рамбам Н‑95: Запрет приносить в жертву [животное] с проходящим пороком. |
לֹא-תִזְבַּח לַה' אֱלֹהֶיךָ שׁוֹר וָשֶׂה אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם (דברים יז,א) |
Мицва-делай 204: «И сделай по слову, которое (Санг̃эдрин) скажут тебе» (Деварим 17:10). |
וְעָשִׂיתָ עַל-פִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ (דברים יז,י) |
Мицва-запрет 292: «Не отступай от слова, которое (Санг̃эдрин) скажут тебе» (Деварим 17:11). Рамбам Н‑26: И также выясни у них обычаи и постановления, которые постановили, или которые был обычай делать во всех поколениях, как это виделось суду того поколения, т.к. запрещено отступать от них. |
לֹא תָסוּר מִכָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר-יַגִּידוּ לְךָ (דברים יז,יא) |
Мицва-делай 205: «Поставь над собою царя» (Деварим 17:15). Рамбам Д‑173: Назначить царя. |
שׂוֹם תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ (דברים יז,טו) |
Мицва-запрет 293: «Не можешь ты поставить над собою чужеземца» (Деварим 17:15) |
|
Мицва-запрет 294: «Только чтоб не заводил он (царь) для себя много коней» (Деварим 17:16) |
|
Мицва-запрет 295: «Не направляйтесь по этому пути более» (в Египет) (Деварим 17:16) |
|
Мицва-запрет 296: «И пусть не обзаводится множеством жён» (Деварим 17:17) |
|
Мицва-запрет 297: «И чтобы серебра и золота не умножал он чрезмерно» (Деварим 17:17) |
|
Мицва-делай 206: «Пусть спишет себе список Закона сего» (Деварим 17:18) |
|
Мицва-запрет 298: «Да не будет у священников, левитов, у всего колена Леви, части и удела» (Деварим 18:1) |
|
Мицва-запрет 299: «Удела же не будет у него» (Деварим 18:2). Чтобы не получал он доли из добытого на войне. |
|
Мицва-делай 207: «Должен отдавать священнослужителю плечо, челюсти и желудок» (жертвенных животных) (Деварим 18:3) |
|
Мицва-делай 208: «Начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего… отдай ему» (священнослужителю) (Деварим 18:4) |
|
Мицва-делай 209: «И начальную стрижку овец твоих отдай ему» (священнослужителю) (Деварим 18:4) |
|
Мицва-делай 210: «Чтобы стоять для служения во имя Б‑га» (в Храме) (Деварим 18:5) |
|
Мицва-запрет 300: «Да не найдётся у тебя… кудесника» (Деварим 18:10) |
|
Мицва-запрет 301: «Да не найдётся у тебя… ни волхва, ни гадателя, ни чародея» (Деварим 18:10) |
|
Мицва-запрет 302: «Ни заклинателя» (Деварим 18:11) |
|
Мицва-запрет 303: «Ни вызывающего духов» (Деварим 18:11) |
|
Мицва-запрет 304: «Ни знахаря» (Деварим 18:11) |
|
Мицва-запрет 305: «Ни вопрошающего мёртвых» (Деварим 18:11) |
|
Мицва-делай 211: «Пророка из среды твоей… слушайтесь» (Деварим 18:15) |
|
Мицва-запрет 306: «Но пророк, который дерзнёт говорить от Имени Моего то, чего Я не повелел» (Деварим 18:20) |
|
Мицва-запрет 307: «Или который говорить будет от имени богов иных» (Деварим 18:20) |
|
Мицва-запрет 308: «Не страшись его» (Деварим 18:22) |
|
Мицва-делай 212: «Отдели три города среди земли твоей…. Устрой себе дорогу» (города-убежища) (Деварим 19:2,3) |
|
Мицва-запрет 309: «Да не сжалится над ним око твоё» (над убившим преднамеренно) (Деварим, 19:13) |
|
Мицва-запрет 310: «Не отодвигай межи ближнего твоего» (Деварим 19:14) |
|
Мицва-запрет 311: «Да не выступит один свидетель против кого-либо» (Деварим 19:15) |
|
Мицва-делай 213: «То сделайте ему (лжесвидетелю) то, что он умышлял сделать» (Деварим 19:19) |
|
Мицва-запрет 312: «Не трепещите пред ними» (перед врагами) (Деварим 20:3) |
|
Мицва-делай 214: «Когда приступите к войне, то пусть придёт священнослужитель и говорит народу» (Деварим 20:2) |
|
Мицва-делай 215: «Если он (город) отзовётся тебе на мир… то пусть… служит тебе» (Деварим 20:11) |
|
Мицва-запрет 313: «Не оставляй никого в живых» (на войне по велению Вс‑вышнего) (Деварим 20:16) |
|
Мицва-запрет 314: «Не порти дерева, поднимая на него топор» (Деварим 20:19) |
|
Мицва-делай 216: «Если найден будет убитый… И переломят там шею телице» (Деварим 21:1,4) |
|
Мицва-запрет 315: «Которая не обрабатывается и не засевается» (Деварим 21:4) |
|