בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5779 (2019) г.

Содержание

Шофети́м – Судьи
(Деварим 16:18-21:9)
пасуков: 97, слов: 1523, букв: 5590
мицвот-делай: 14   мицвот-запретов: 27
שֹׁפְטִים
(דְּבָרִים טז,יח-כא,ט)
шофети́м ве-шотери́м титэ́н леха́ судей и судебных исполнителей поставь себе. Раши: שֹׁפְטִים – это судьи, выносящие приговор, а שֹׁטְרִים – приводящие народ к повиновению по их велению, которые бьют и вяжут, палкой и плетью, до тех пор, пока не примет на себя приговор судьи. שֹֽׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן-לְךָ֙ (טז,יח)
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י
1.поддерживать порядок 2.наказывать, карать שטר [לִשְׁטֹר, שָׁטַר, שׁוֹטֵר, יִשְׁטֹר] פ"י
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י
ло таки́р пани́м не лицеприятствуй. Раши: Даже при заслушивании. Запрет судье, чтобы он не был мягок с одним и суров с другим, (например, предлагая) одному стоять, а другому сесть… לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים (טז,יט)
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י
ки г̃ашо́х̃ад йеа̃вэ́р эйнэ́й х̃ахами́м ибо взятка ослепляет глаза мудрецов. Раши: Тот, кто получил взятку от кого-то – невозможно, чтобы не склонил сердце к нему и не склонял суд в его пользу. כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים (טז,יט)
шо́х̃ад подкуп, взятка שֹׁחַד ז'
ослеплять עור II [לְעַוֵּר, עִוֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
ви-салэ́ф диврэ́й цадики́м и извращает слова правых. Раши: [Искажают] речи праведные, суды истинные. וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם (טז,כא)
искажать, извращать, фальсифицировать סלפ [לְסַלֵּף, סִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י
имя сущ. и прил.: м. цади́к ж. цадика́ / цадэ́кэт 1.праведник (ж. праведница); праведный 2.невиновный 3.справедливый 4.набожный 5.«ца́дик» – приставка-титул к имени хасидского раввина, напр., Г̃ацадик ми-Тальна צַדִיק זו"ת [נ' צַדִיקָה \ צַדֶקֶת]
цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность צֶדֶק I ז' (טז,כ)
ло-тита́ леха́ ашэра́ не посади себе ашэра. Раши: Это дерево идолопоклонства. לֹֽא-תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל-עֵ֑ץ (טז,כא)
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (טז,כא)
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (יז,ז)
ки йипалэ́ ми-меха́ дава́р ла-мишпа́т если сокроется от тебя что-либо, какой закон его כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֙ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט (יז,ח)
Раши: Везде הַפְלָאָה означает отделение и отстранение, что дело отделено и сокрыто от тебя. כִּי יִפָּלֵא (יז,ח)
1.быть удивительным 2.быть непостижимым 3.удивляться פלא [לְהִפָּלֵא, נִפְלָא, נִפְלָא, יִפָּלֵא] פ"ע
мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон 6.теорема (мат.) 7.обычай 8.предложение (грам.) מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יז,ח)
бэйн дам ле-да́м бэйн дин ле-ди́н Раши: בֵּין-דָּם לְדָם – между кровью [женской] «чистой» и кровью «нечистой». בֵּין-דִּין לְדִין – между приговором оправдательным и приговором обвинительным. בֵּין-דָּ֨ם | לְדָ֜ם בֵּין-דִּ֣ין לְדִ֗ין (יז,ח)
дин, мн. дини́м 1.суд 2.закон 3.справедливость דִין ז' [ר' דִינִים] (יז,ח)
Раши: וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע – и между язвой «чистой» и язвой «нечистой». וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע (יז,ח)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (יז,ח)
рив, мн. риви́м, риво́т ссора רִיב ז' [ר' רִיבִים, רִיבֹת] (יז,ח)
мерива́ ссора, драка, спор מְרִיבָה נ'
ве-дарашта́ ве-г̃иги́ду леха́ эт дева́р г̃амишпа́т и выясни, и скажут они тебе какой закон וְדָֽרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט (יז,ט)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י
ве-шамарта́ лаа̃со́т ке-хо́ль ашэ́р йору́ха соблюди сделать как всё, что тебя научат וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ (יז,י)
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (יז,י)
задо́н, мн. зедоно́т 1.злость 2.злонамеренность, злой умысел 3.злое дело זָדוֹן ז' [ר' זְדוֹנוֹת] (יז,יב)
злодействовать זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (יז,יג)
м. сус, мн. суси́м конь, лошадь סוּס ז' [ר' סוּסִים] (יז,טז)
ж. суса́, мн. сусо́т кобыла סוּסָה נ' [ר' סוּסוֹת]
и не умножит себе жён. Раши: Только 18… וְלֹא יַרְבֶּה-לּוֹ נָשִׁים (יז,יז)
иша́, мн. наши́м 1.женщина 2.жена, супруга 3.самка 4.каждая, какая-то, кто-то אִשָׁה נ' [אִשְׁתוֹ, אֵשֶׁת-, ר' נָשִׁים, נְשׁוֹת- / נְשֵׁי-]
и не уклонит сердце его וְלֹא יָסוּר לְבָבוֹ (יז,יז)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע
Раши: Два свитка Торы: один хранится в его сокровищнице, а другой (малый) входит и выходит с ним вместе. А Онкелус перевёл: פַּתְשֶׁגֶן, объясняет, что מִשְׁנֵה – это повторение (שִׁנּוּן) и произнесение (דִבּוּר). אֶת-מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה (יז,יח)
мишнэ́ 1.другой, второй (в семихуте) 2.дважды, вдвойне 3.особый, сугубый (в семихуте) 4.заместитель מִשְׁנֵה ז'
огнепалимыми жертвы Б‑гу и Его наследием питаться будут. Раши: 'אִשֵּׁי הкодашим (жертвы) Храма (другие книги: кодшэ́й г̃акодаши́м). וְנַחֲלָתוֹкодашэй Эрэц Исраэль: терумот и масерот אִשֵּׁי ה' וְנַחֲלָתוֹ יֹאכֵלוּן (יח,א)
рамено, и челюсти, и желудок. Раши: הַזְּרֹעַ – от колена до стопы. וְהַלְּחָיַיִם (челюсти) с языком… Прим. Раме́но (рус.) – это плечо, т.е. верхняя часть руки. הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה (יח,ג)
зеро́а̃ Словарь: 1.плечо, т.е. верхняя часть руки до локтя 2.предплечье, т.е. от локтевого сустава до кисти. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (У жертвенных животных) от коленного сустава до стопы. זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת]
лехи́, лэ́х̃и, мн. лех̃айа́им 1.щека 2.челюсть 3.планка 4.губки (тисков, плоскогубцев) לְחִי, לֶחִי נ' [ר' לְחָיַיִם] (יח,ג)
кэва́ 1.желудок 2.(перен.) деятельность желудка, кал קֵבָה נ'
начаток хлебных злаков твоих, вина твоего и оливкового масла твоего, и начаток (стрижки) шерсти скота твоего רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ (יח,ד)
Раши: Это терума [гедола], и не сказана её величина, но мудрецы наши дали ей размер: добрый глаз – 1/40, плохой глаз – 1/60, средний – 1/50… רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (יח,ד)
дага́н пять хлебных злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь דָגָן ז'
гэз овечья шерсть גֵז ז'
цон мелкий рогатый скот צֹאן נ"ר
из одного из городов твоих. Прим. Т.к. обычно город обнесён стеной и имеет ворота. מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ (יח,ו)
равные долями пусть едят. Раши: Учит, что делят кожи и мясо жертв х̃атат חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ (יח,ח)
Раши: …«Кроме проданного (друг другу) отцами» в дни Давида и Шемуэля, т.к. были установлены (24) смены, и «продали» друг другу: «Бери ты свою неделю, а я возьму мою неделю» (т.е. всё положенное ког̃энам, служащим в эту неделю). לְבַד מִמְכָּרָיו עַל-הָאָבוֹת (יח,ח)
занимающийся волхованием. Раши: Кто такой волхв? Тот, кто берёт свой посох и говорит: «Идти мне или не идти?» קֹסֵם קְסָמִים (יח,י)
1.колдовать 2.очаровывать, прельщать 3.привлекать, быть привлекательным קסמ [לִקְסֹם, קָסַם, קוֹסֵם, יִקְסֹם] (ל-) פ"י
кудесник. Раши: Раби Акива говорит: «Это определяющие времена, (עוֹנוֹת) которые говорят: «Такая-то пора хороша для начала». А мудрецы говорят: «Это ловко вызывающие обман зрения» (здесь מְעוֹנֵן рассматривается как производное от עַיִן, глаз). מְעוֹנֵן (יח,י)
и толкователь примет. Раши: (Толкующий то, что) хлеб выпал у него изо рта, олень перебежал ему дорогу, посох выпал из его руки… וּמְנַחֵשׁ (יח,י)
и ведун. Сончино: Человек, способный оказывать воздействие на элементы природы и на людей за счёт своих сверхъестественных сил… וּמְכַשֵּׁף (יח,י)
и заклинатель. Раши: Кто собирает змей или скорпионов, или других животных в одном месте. וְחֹבֵר חָבֶר (יח,יא)
вопрошающий духов. Раши: Это ведовство, называемое «пито́м» (פִּיתֹם) ; и говорит он из-под своей руки, поднимая мёртвое тело себе под руку (т.е. создавая впечатление, что говорит мертвец). וְשֹׁאֵל אוֹב (יח,יא)
и маг. Раши: Кладёт себе в рот кость животного, которое называется йидоа̃, и кость говорит при помощи ведовства… וְיִדְּעֹנִי (יח,יא)
и некромант (букв. вопрошающий мёртвых). Раши: Как, например, кладущий мертвеца на половой член или вопрошающий череп. וְדֹרֵשׁ אֶל-הַמֵּתִים (יח,יא)
непорочен будь с Б‑гом Вс-сильным твоим. Раши: Ходи с Ним в простодушии и уповай на Него, и не старайся узнать будущее, но всё, что произойдёт с тобой, прими простодушно, и тогда будешь с Ним и уделом Его. תָּמִים תִּהְיֶה עִם ה' אֱ-לֹהֶיךָ (יח,יג)
хорошо сделали они то, что говорили הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ (יח,יז)
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, מֵי-, יֵי-] פ"י
взыщу с него אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ (יח,יט)
1.бояться, опасаться 2.покушаться גור II [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] (יח,כב)
разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] (יט,ב)
и натрое раздели предел земли твоей. Прим. Между тремя городами поровну, а до северной и до южной границ от крайних городов расстояние в два раза меньше этого: ½ + 1 + 1 + ½ = 3 части (масэхэт «Макот»). וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת-גְּבוּל אַרְצְךָ (יט,ג)
со вчерашнего и третьего дня מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם (יט,ד)
шильшо́м (то́ар г̃апо́а̃ль – наречие) позавчера שִׁלְשׁוֹם תה"פ (תֹאַר פֹּעַל)
йа́а̃р мн. йеа̃ро́т лес יַעַר ז' [ר' יְעָרוֹת, יַעֲרוֹת-]
рубить (лес, дрова) חטב [לַחְטֹב חָטַב, חוֹטֵב, יַחְטֹב] פ"י (יט,ה)
замахиваться נדח [לִנְדּוֹחַ, נָדַח, נוֹדֵחַ, יִנְדַח] פ"י (יט,ה)
гарзэ́н, мн. гарзини́м топор גַרְזֶן ז' [ר' גַרְזִינִים] (יט,ה)
1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י (יט,ה)
кровный мститель. Прим. Которому Тора при определённых условиях разрешает убить убийцу родственника. См. масэхэт «Макот». גֹּאֵל הַדָּם (יט,ו)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (יט,ח)
сидеть в засаде, подстерегать, выслеживать ארב [לֶאֱרֹב, אָרַב, אוֹרֵב, יֶאֱרֹב] פ"ע (יט,יא)
и поразит его насмерть, и [тот] умрёт וְהִכָּהוּ נֶפֶשׁ וָמֵת (יט,יא)
не отодвинь межи. Раши: Это подобно языку "נָסֹגוּ אָחוֹר" – «отступили назад» (Йешайаг̃у 42:17), когда отодвигает знак раздела земли назад в глубь поля ближнего своего, чтобы расширить своё. לֹא תַסִּיג גְּבוּל (יט,יד)
лег̃аси́г геву́ль 1.покушаться на чужие права 2.передвигать границу вглубь чужой территории לְהַסִּיג גְּבוּל (יט,יד)
удалять, отстранять, отодвигать; отводить войска נסג (הסג) [לְהַסִּיג, הִסִּיג, מַ-, יַ-] פ"י
1.устанавливать границу 2.граничить (с) גבל I [לִגְבֹּל, גָּבַל, גּוֹבֵל, יִגְבֹּל] (בְּ-) פ"י (יט,יד)
свидетель злонамеренный עֵד-חָמָס (יט,טז)
х̃а́мас 1.грабёж, разбой 2.Караул! חָמָס ז'
1.грабить 2.портить חמס [לַחְמֹס, חָמַס, חוֹמֵס, יַחמֹס, חִמֵּס] פ"י
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] פ"י (יט,יח)
злоумышлять זממ (הזמ) I [לָזֹם, זָמַם, זוֹמֵם, יָזֹם] פ"י (יט,יט)
глаз за глаз. Раши: Денежное возмещение. И так же «зуб за зуб и т.д.» Прим. Платит разницу в цене его как раба до и после увечья. См. Раши к Шемот 21:24. עַיִן בְּעַיִן (יט,כא)
когда приступите к войне. Раши: Перед выходом вашим за предел, за рубеж вашей земли (Сифрэй). כְּקָרָבְכֶם אֶל-הַמִּלְחָמָה (כ,ב)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (כ,ב)
аль-йера́х левавхэ́м, аль-тѝреу́ пусть не размякнет ваше сердце, не страшитесь אַל-יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל-תִּֽירְא֧וּ (כ,ג)
смягчать רככ [לְהָרֵךְ, הֵרַךְ, מֵרֵךְ, יָרֵךְ] פ"י
ве-аль-тах̃пезу́, ве-аль-таа̃рцу́ мипенэйг̃э́м и в смятение не приходите, и не трепещите перед ними וְאַֽל-תַּחְפְּז֛וּ וְאַל-תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם (כ,ג)
1.спешить 2.вести себя трусливо חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחְפֹּז] פ"ע
1.устрашать 2.ломать 3.бояться ערצ [לַעֲרֹץ, עָרַץ, עָרֵץ, יַעֲרֹץ] פ"י (כ,ג)
1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י (כ,ה)
и не обновил его. Раши: Не жил в нём. חִנוּךְ – это язык, означающий הַתְחָלָה – начало. וְלֹא חֲנָכוֹ (כ,ה)
и не сделал его (виноградник) несвятым (חוּלִיןхули́н). Раши: Не выкупил его в 4-м году [от его посадки], плоды которого обязаны есть в Йерушалаиме, или сделать их несвятыми (לְחַלֵּלָן), выкупив деньгами, и есть на эти деньги в Йерушалаиме. וְלֹא חִלְּלוֹ (כ,ו)
1.осквернять 2.нарушать 3.делать будничным, не святым 4.переносить святость вещи на деньги или другую вещь (напр. святость маасэра шени на деньги, равные его стоимости плюс 25%) חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
начинать חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י
Совершить обряд Кидушин – посвящение невесты жениху, после которого невеста становится запрещённой всем другим мужчинам и для его отмены требуется дать невесте гэт. Словарь: Помолвить, обручить. ארס I (ארשׂ) [לְאָרֵס, אֵרַס \ אֵרֵס, מְ-, יְ-] פ"י (כ,ז)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י (כ,ח)
таять, расплавляться, раствориться מסס [לְהִמֵּס, נָמַס, נָמֵס, יִמַס] פ"י (כ,ח)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ט)
воевать, сражаться, бороться לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (כ,י)
будут тебе данниками, и будут служить они тебе יִהְיוּ לְךָ לָמַס וַעֲבָדוּךָ (כ,יא)
1.мириться, примиряться 2.примирять שלפ II [לְהַשְׁלִים, הִשְׁלִים, מַ-, יַ-] פ"י
Раши: Также воюй с ним… וְצַרְתָּ עָלֶיהָ (כ,יב)
осаждать, окружать, устраивать блокаду צור I [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר]
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить חיה [לְחַיּוֹת, חִיָּה, מְחַיֶה, יְחַיֶה] פ"י (כ,טז)
х̃ити́ и эмори́, кенаа̃ни́ и перизи́, х̃иви́ и йевуси́. Раши: [Из слов כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ, которыми заканчивается это список, учим, что нужно] добавить и гиргаши́ [7-й народ]. הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי (כ,יז)
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (כ,יט)
мацо́р 1.осада, блокада 2.нужда 3.крепость מָצוֹר ז' (כ,יט)
до её покорения (город, עִיר, на иврите женского рода) עַד רִדְתָּהּ (כ,כ)
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (כ,כ)
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (כא,א)
и выйдут старцы твои. Раши: …Из Большого Санг̃эдрина (Сота 44Б). וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ (כא,ב)
1.мерить, измерять 2.примерять מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (כא,ב)
э̃гла́, мн. а̃гало́т тёлка עֶגְלָה נ' [ר' עֲגָלוֹת, עֶגְלוֹת-] (כא,ג)
на которой [ещё] не работали, которая [ещё] не ходила в ярме אֲשֶׁר לֹא-עֻבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא-מָשְׁכָה בְּעֹל (כא,ג)
Раши: (В долину) твёрдую, которая не возделывается. אֶל-נַחַל אֵיתָן (כא,ד)
Словарь: а) на́х̃аль эйта́н непересыхающий ручей; б) на́х̃аль ахза́в пересыхающий ручей א. נַחַל אֵיתָן; ב. נַחַל אַכְזָב
эйта́н крепкий, прочный אֵיתָן ת'
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י (כא,ד)
и по их слову будет [вынесено решение о] всякой тяжбе и всякой язве וְעַל-פִּיהֶם יִהְיֶה כָּל-רִיב וְכָל-נָגַע (כא,ה)
Мицва-делай 203: «Судей и судебных исполнителей поставь себе во всех вратах твоих» (Деварим 16:18). Рамбам Д‑176: Назначать судей и судебных исполнителей во всех общинах Исраэля. שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן-לְךָ בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ (דברים טז,יח)
Мицва-запрет 289: «Не сади себе кумирных деревьев у жертвенника Б‑га» (Деварим 16:21). Рамбам Н‑13: Запрет садить дерево в Микдаше. לֹא-תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל-עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח ה' (דברים טז,כא)
Мицва-запрет 290: «И не возводи себе памятника» (Деварим 16:22). Рамбам Н‑11: Запрет устанавливать мацэву (памятный камень). וְלֹא-תָקִים לְךָ מַצֵּבָה (דברים טז,כב)
Мицва-запрет 291: «Не приноси в жертву Вс‑вышнему, Б‑гу твоему, вола и барана, у которого будет порок» (Деварим 17:1). Даже временный порок. Рамбам Н‑95: Запрет приносить в жертву [животное] с проходящим пороком. לֹא-תִזְבַּח לַה' אֱלֹהֶיךָ שׁוֹר וָשֶׂה אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם (דברים יז,א)
Мицва-делай 204: «И сделай по слову, которое (Санг̃эдрин) скажут тебе» (Деварим 17:10). וְעָשִׂיתָ עַל-פִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ (דברים יז,י)
Мицва-запрет 292: «Не отступай от слова, которое (Санг̃эдрин) скажут тебе» (Деварим 17:11). Рамбам Н‑26: И также выясни у них обычаи и постановления, которые постановили, или которые был обычай делать во всех поколениях, как это виделось суду того поколения, т.к. запрещено отступать от них. לֹא תָסוּר מִכָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר-יַגִּידוּ לְךָ (דברים יז,יא)
Мицва-делай 205: «Поставь над собою царя» (Деварим 17:15). Рамбам Д‑173: Назначить царя. שׂוֹם תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ (דברים יז,טו)
Мицва-запрет 293: «Не можешь ты поставить над собою чужеземца» (Деварим 17:15)  
Мицва-запрет 294: «Только чтоб не заводил он (царь) для себя много коней» (Деварим 17:16)  
Мицва-запрет 295: «Не направляйтесь по этому пути более» (в Египет) (Деварим 17:16)  
Мицва-запрет 296: «И пусть не обзаводится множеством жён» (Деварим 17:17)  
Мицва-запрет 297: «И чтобы серебра и золота не умножал он чрезмерно» (Деварим 17:17)  
Мицва-делай 206: «Пусть спишет себе список Закона сего» (Деварим 17:18)  
Мицва-запрет 298: «Да не будет у священников, левитов, у всего колена Леви, части и удела» (Деварим 18:1)  
Мицва-запрет 299: «Удела же не будет у него» (Деварим 18:2). Чтобы не получал он доли из добытого на войне.  
Мицва-делай 207: «Должен отдавать священнослужителю плечо, челюсти и желудок» (жертвенных животных) (Деварим 18:3)  
Мицва-делай 208: «Начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего… отдай ему» (священнослужителю) (Деварим 18:4)  
Мицва-делай 209: «И начальную стрижку овец твоих отдай ему» (священнослужителю) (Деварим 18:4)  
Мицва-делай 210: «Чтобы стоять для служения во имя Вс‑вышнего» (в Храме) (Деварим 18:5)  
Мицва-запрет 300: «Да не найдётся у тебя… кудесника» (Деварим 18:10)  
Мицва-запрет 301: «Да не найдётся у тебя… ни волхва, ни гадателя, ни чародея» (Деварим 18:10)  
Мицва-запрет 302: «Ни заклинателя» (Деварим 18:11)  
Мицва-запрет 303: «Ни вызывающего духов» (Деварим 18:11)  
Мицва-запрет 304: «Ни знахаря» (Деварим 18:11)  
Мицва-запрет 305: «Ни вопрошающего мёртвых» (Деварим 18:11)  
Мицва-делай 211: «Пророка из среды твоей… слушайтесь» (Деварим 18:15)  
Мицва-запрет 306: «Но пророк, который дерзнёт говорить от Моего имени то, чего Я не повелел» (Деварим 18:20)  
Мицва-запрет 307: «Или который говорить будет от имени богов иных» (Деварим 18:20)  
Мицва-запрет 308: «Не страшись его» (Деварим 18:22)  
Мицва-делай 212: «Отдели три города среди земли твоей…. Устрой себе дорогу» (города-убежища) (Деварим 19:2,3)  
Мицва-запрет 309: «Да не сжалится над ним око твоё» (над убившим преднамеренно) (Деварим, 19:13)  
Мицва-запрет 310: «Не отодвигай межи ближнего твоего» (Деварим 19:14)  
Мицва-запрет 311: «Да не выступит один свидетель против кого-либо» (Деварим 19:15)  
Мицва-делай 213: «То сделайте ему (лжесвидетелю) то, что он умышлял сделать» (Деварим 19:19)  
Мицва-запрет 312: «Не трепещите пред ними» (перед врагами) (Деварим 20:3)  
Мицва-делай 214: «Когда приступите к войне, то пусть придёт священнослужитель и говорит народу» (Деварим 20:2)  
Мицва-делай 215: «Если он (город) отзовётся тебе на мир… то пусть… служит тебе» (Деварим 20:11)  
Мицва-запрет 313: «Не оставляй никого в живых» (на войне по велению Вс‑вышнего) (Деварим 20:16)  
Мицва-запрет 314: «Не порти дерева, поднимая на него топор» (Деварим 20:19)  
Мицва-делай 216: «Если найден будет убитый… И переломят там шею телице» (Деварим 21:1,4)  
Мицва-запрет 315: «Которая не обрабатывается и не засевается» (Деварим 21:4)  

Содержание