Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2021) г.
Вайэцэ́ – И вышел (Берэшит 28:10-32:3)
пасуков: 148, слов: 2021, букв: 7512
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיֵּצֵא (בְּרֵאשִׁית כח,י-לב,ג)
▼ ▲ ◄ |
1.выходить 2.выезжать 3.выполнять 4.быть |
יצא [לָצֵאת, יָצָא, יוֹצֵא, יֵיצֵא ] פ"ע (כח,י) |
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия |
הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע (כח,י) |
ва-йифга́ ба-мако́м и достиг места (букв. встретил, столкнулся). Раши: וַיִּפְגַּע – …Наши мудрецы объясняли, что это означает молитву… בַּמָּקוֹם – стих говорит не о каком-то неопределённом месте, но о таком месте, о котором уже упоминалось. Это гора Морийа… |
וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם (כח,יא) |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י |
ва-йа́лэн шам и ночевал он там |
וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ (כח,יא) |
ки-ва́ г̃ашэ́мэш ибо зашло солнце |
כִּי-בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ (כח,יא) |
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) |
בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע |
мераашо́т ж.р. мн.ч. изголовье |
מְרַאֲשׁוֹת נ"ר (כח,יא) |
ва-йах̃ало́м, ве-г̃инэ́ сула́м муца́в а́рца и снилось ему: и вот лестница поставлена на землю |
וַיַּֽחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה (כח,יב) |
1.видеть сон 2.грезить, мечтать |
חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (כח,יב) |
сула́м, мн. суламо́т 1.лестница 2.шкала 3.гамма (муз.) |
סֻלָּם ז' [ר' סֻלָמוֹת] |
был поставлен |
יצב (הצב) [-, הוּצַב ,מוּצָב, יוּצַב] |
у-фа̀рацта́ йа́ма ва-кэ́дма, ве-цафо́на ва-нэ́гба и распространишься на запад и на восток, и на север, и на юг. Раши: Окрепнешь... |
וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה (כח,יד) |
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться |
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (כח,יד) |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כח,טו) |
пробуждаться |
קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע (כח,טז) |
ва-йира́ ва-йома́р: маз-нора́ г̃амако́м г̃азэ́ И устрашился, и сказал: «Как страшно место это!» |
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה-נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה (כח,יז) |
нора́ 1.прилагательное: страшный, ужасный 2.наречие: страшно, ужасно 3.сильно, очень |
נוֹרָא ת' ותה"פ (כח,יז) |
ша́а̃р, мн. шеа̃ри́м 1.ворота 2.арка 3.городская площадь 4.селение 5.гол (спорт.) 6. заглавный, титульный лист 7.глава, часть |
שַׁעַר I ז' [ר' שְׁעָרִים, שַׁעֲרֵי-] |
ва-йика́х̃ эт-г̃аэ́вэн ашэр-са́м мераашота́в и взял он камень, который клал себе изголовьем |
וַיִּקַּ֤ח אֶת-הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר-שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו (כח,יח) |
ва-йа́сэм ота́г̃ мацэва́, ва-йицо́к шэ́мэн аль-роша́г̃ и положил его постаментом, и возлил масло на его главу |
וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל-רֹאשָֽׁהּ(כח,יח) |
мацэва́, мн. мацево́т 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень |
מַצֵּבָה נ', מַצֵּבוֹת ר' (כח,יח) |
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать |
יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כח,יח) |
ула́м но, только, однако |
אוּלָם I מ"ח (כח,יט) |
ла-ришона́ 1.в первый раз, впервые 2.сначала |
לָרִאשֹׁנָה, לָרִאשׁוֹנָה תה"פ (כח,יט) |
ва-йида́р Йаа̃ко́в нэ́дэр и взял на себя Йааков обет |
וַוַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר (כח,כ) |
1.давать обет 2.обещать пожертвование |
נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (כח,כ) |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́деров: 1. нэ́дэр-кедуша́, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Вс‑вышнему»; 2. нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. |
נֶדֶר, נֵדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] (כח,כ) |
имади́ со мной, вместе со мною |
עִמָּדִי (כח,כ) |
отделять десятую часть, отделять маа̃сэ́р |
עשׂר [לְעַשֵּׂר, עִשֵּׂר, מְ-, יְ-] פ"י (כח,כב) |
ва-йиса́ Йа̀а̃ко́в рагла́в букв. и понёс Йааков ноги свои. Раши: После получения доброго известия, что обещана ему сохранность, понесло сердце его ноги его, и стал легконогим (Берэшит раба 70). |
וַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו (כט,א) |
ва-йэ́лэх а́рца венэй-кэ́дэм и пошёл в землю сынов востока. Баалей турим: בְנֵי‑קֶֽדֶם – это Арам, как написано: אֲרָם מִקֶּדֶם – «Арамейцы с востока…» (Йешайаг̃у 9:11). |
וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי-קֶֽדֶם (כט,א) |
э́̃дэр, мн. э̃дари́м стадо |
עֵדֶר ז' [עֶדְרוֹ; ר' עֲדָרִים, עֶדְרֵי-] (כט,ב) |
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) |
רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כט,ב) |
пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра |
פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כט,ב) |
1.катить, перекатывать 2. свёртывать, сматывать |
גלל [לִגְלֹל, גָּלַל, גּוֹלֵל, יִגְלֹל] פ"י (כט,ג) |
меа́ин откуда? |
מֵאַיִן? (כט,ד) |
шало́м 1.мир 2.благополучие 3.здоровье 4.здравствуй, здравствуйте! 5.прощай, прощайте! |
שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כט,ו) |
1.пасти 2.пастись |
רעה I [לִרְעוֹת, רָעָה, רוֹעֶה, יִרְעֶה] פעו"י (כט,ז) |
1.мы всё ещё 2.он всё ещё |
עוֹדֶנּוּ (כט,ט) |
од 1.ещё 2.всё ещё |
עוֹד תה"פ |
м. роэ́̃, ж. роа́̃ пастух |
רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (כט,ט) |
1.поцеловать 2.касаться, соединяться |
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (כט,יא) |
ва-йиса́ эт-коло́, ва-йэ́вк и поднял он свой голос, и заплакал |
וַיִּשָּׂ֥א אֶת-קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ (כט,יא) |
сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) |
נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י (כט,יב) |
что брат отцу её он. Раши: Родственник её отца... Прим. Йааков сын Ривки, родной сестры Лавана, т.е. племянник Лавана. |
כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא (כט,יב) |
обнимать |
חבק [לַחֲבֹק, חָבַק, חוֹבֵק, יַחֲבֹק] פ"י (כט,יג) |
обнимать |
חבק [לְחַבֵּק, חִבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י |
когда услышал Лаван весть о Йаакове |
כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת-שֵׁמַע יַעֲקֹב ז' (כט,יג) |
шэ́ма слух |
שֵׁמַע ז' |
потому ли, что брат мне ты. Раши: Это вопрос. Разве потому, что ты мне брат, будешь служить мне бесплатно? |
הֲכִי-אָחִי אַתָּה (כט,טו) |
г̃ахи́ (вопросительное слово) 1.разве 2.(разг.) самый, наиболее (при превосходной степени) |
הֲכִי מ"ש |
г̃ахи́ (наречие) так |
הָכִי תה"פ |
ва-а̃вадта́ни х̃ина́м и будешь служить мне бесплатно? Раши: וַעֲבַדְתַּנִי – то же, что וְתַעַבְדֵנִי. И также, для каждого глагола в форме прошедшего времени, добавление приставки вав превращает его в будущее время. |
וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם (כט,טו) |
х̃ина́м 1.даром, бесплатно 2.напрасно |
חִנָּם תה"פ |
маско́рэт, мн. маскоро́т жалование, заработная плата, оклад |
מַשְׂכֹּרֶת נ', מַשְׂכּוֹרוֹת ר' (כט,טו) |
и глаза у Леи слабы |
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת (כט,יז) |
м. рах, ж. раха́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький |
רַךְ ז', רַכָּה נ', רַכִּים ז"ר, רַכּוֹת נ"ר |
хороша обликом. Раши: (תֹּאַר) Это форма лица. |
יְפַת-תֹּאַר (כט,יז) |
и хороша видом. Раши: (מַרְאֶה) Это свет лица. |
וִיפַת מַרְאֶה (כט,יז) |
лучше отдать мне её тебе… |
טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ (כט,יט) |
будто несколько дней |
כְּיָמִים אֲחָדִים (כט,כ) |
м. мн. ах̃ади́м, ж. мн. ах̃адо́т 1.несколько 2.некоторые |
אֲחָדִים ז"ר, אֲחָדוֹת נ"ר |
г̃ава́ эт-ишти́, ки ма̀леу́ йама́й; ве-аво́а элэ́г̃а дай мне мою жену, так как исполнились дни мои, и войду к ней. Раши: (Дни), о которых говорила мне мать. И ещё «исполнились дни мои»: вот мне уже 84 года, когда же я произведу на свет 12 колен? А то, что сказал: «и войду я к ней», ведь даже самый легкомысленный не скажет так!? – Но [имея ввиду] родить потомков, сказал так (Берэшит раба 70). |
הָבָ֣ה אֶת-אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָֽלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ (כט,כא) |
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! |
הָבָה מ"ק (כט,כא) |
миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё |
מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת] (כט,כב) |
и вот это Лэа́ |
וְהִנֵּה-הִוא לֵאָה (כט,כה) |
обманывать |
רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י (כט,כה) |
м. сану́ ненавистный, ж. сенуа́ ненавистная |
שָׂנוּא ז', שְׂנוּאָה נ' (כט,לא) |
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный |
עָקָר ז', עֲקָרָה נ' (כט,לא) |
о́̃ни бедность, нищета |
עֳנִי ז' [עֹניוֹ] (כט,לב) |
теперь прилепится муж мой ко мне |
עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי (כט,לד) |
присоединяться, сопровождать |
לוה II [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י |
присоединяться |
לוה II [לְהִלָּווֹת, נִלְוָה, נִלְוֶה, יִלָוֶה] |
1.признавать (בּ-) 2.благодарить (ל-) |
ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (כט,לה) |
Лэа́ – старшая дочь Лавана |
לֵאָה |
Рах̃э́ль – младшая дочь Лавана |
רָחֵל |
Билг̃а́ – рабыня Рахэль |
בִּלְהָה |
Зилпа́ – рабыня Леи |
זִלְפָּה |
1. Реувэ́н – 1-й сын Леи |
רְאוּבֵן |
2. Шимо́̃н – 2-й сын Леи |
שִׁמְעוֹן |
3. Лэви́ – 3-й сын Леи |
לֵוִי |
4. Йег̃уда́ – 4-й сын Леи |
יְהוּדָה |
5. Дан – 1-й сын Билг̃и, рабыни Рахэль |
דָן |
6. Нафтали́ – 2-й сын Билг̃и, рабыни Рахэль |
נַפְתָּלִי |
7. Гад – 1-й сын Зилпы, рабыни Леи |
גָד |
8. Ашэ́р – 2-й сын Зилпы, рабыни Леи |
אָשֵׁר |
9. Йисаха́р – 5-й сын Леи |
יִשָּׂשכָר |
10. Зевулу́н – 6-й сын Леи |
זְבוּלֻן |
11. Йосэ́ф – 1-й сын Рахэли |
יוֹסֵף |
12. Бинйами́н – 2-й сын Рахэли |
בִּנְיָמִן |
и воспылал гнев |
וַיִּחַר-אַף (ל,ב) |
х̃ара́ аф бе- разгневался на |
חָרָה אַפּוֹ בְּ- |
разве вместо Б-га я? Раши: «Разве на Его месте я?» |
הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנֹכִי (ל,ב) |
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под 2.за, взамен |
תַחַת, מִתַחַת לְ- (ל,ב) |
та́х̃ат йадо́ 1.под его властью 2.через него |
תַחַת יָדוֹ |
не допускать, удерживать, предотвращать, препятствовать |
מנע I [לִמְנֹעַ, מָנַע, מוֹנֵעַ, יִמְנַע] (מִ-) פ"י (ל,ב) |
ама́ 1.служанка 2.рабыня |
אָמָה I נ' (ל,ג) |
и воздвигнусь (поимею детей) также и я. Раши: Как Сара. Эвэн Эзра: …[«Осыновлюсь»] от рока отсутствия сына… |
וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי (ל,ג) |
1.строить 2.составлять, основывать |
בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י |
1.обсуждать, судить 2.заключать, делать вывод |
דונ [לָדוּן, דָּן, דָּן, יָדוּן] פ"י (ל,ה) |
нафту́ль излучина, меандр (участок извилистого русла). МХ: 1.(הִתְעַקְמוּת) искривление 2.(עַקְמִימוּת) кривизна, (הִתְלַבְּטוּת) колебания, извилины (сердца) 3.борьба |
נַפְתּוּל ז' |
1.сплетаться 2.бороться 3.извращать |
פתל [לְהִפָּתֵל, נִפְתַּל, נִפְתָל, יִפָּתֵל] (ל,ח) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (ל,ח) |
йахо́ль ло одолевать (кого-то) |
יָכוֹל לוֹ |
гад счастье, удача |
גָּד I ז' (ל,יא) |
И сказала Леа: «На благо мне…» |
וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי (ל,יג) |
ибо благою назовут меня дочери |
כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת (ל,יג) |
1.подтверждать, утверждать, заверять, засвидетельствовать 2.прославлять 3.осчастливить 4.санкционировать 5.разрешить |
אשר I [לְאַשֵּׁר, אִשֵּׁר, מְ-, יְ-] פ"י (ל,יג) |
дуда́, мн. дудаи́м мандрагора (растение). Раши: Это лиловые (цветы), травянистое растение. А на языке Ишмаэля – ясмин. |
דוּדָא ז' [ר' דוּדָאִים] (ל,יד) |
саха́р плата, вознаграждение |
שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ל,טז) |
нанимать, арендовать |
שׂכר [לִשְׂכֹּר, שָׂכַר, שׂוֹכֵר, יִשְׂכֹּר] פ"י (ל,טז) |
дарить |
זבד [לִזְבֹּד, זָבַד, זוֹבֵד, יִזְבֹּד] פ"י (ל,כ) |
зэ́вэд дар, подарок |
זֶבֶד ז' (ל,כ) |
Онкелус: Теперь будет жить муж мой у меня. |
הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי (ל,כ) |
унавоживать, удобрять. МХ: 1.разбрасывать мусор, удобрять землю; приносить жертвы идолам 2.проживать, жить |
זבל [לְזַבֵּל, זִבֵּל, מְ-, יְ-] (ל,כ) |
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют |
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (ל,כג) |
х̃эрпа́, мн. х̃арафо́т стыд, позор, срам |
חֶרְפָּה נ' [ר' חֲרָפוֹת, חֶרְפוֹת-] (ל,כג) |
добавить |
יספ [-,יָסַף, יוֹסֵף, -] (ל,כד) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ל,כד) |
Раши: Гадал я, узнал я гаданием своим, что благодаря тебе пришло мне благословение… И теперь у него стали рождаться сыновья (которых до этого не было у него)… |
נִחַשְׁתִּי (ל,כז) |
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать |
נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (ל,כז) |
1.определять, обозначать 2.называть, именовать 3.точно указать |
נקב II [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י (ל,כח) |
и возросло до множества |
וַיִּפְרֹץ לָרֹב (ל,ל) |
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться |
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (ל,ל) |
с моим приходом. Раши: עִם רַגְלִי (букв. с моей ногой, поступью). Благодаря ноге моей (приходу моему) пришло к тебе благословение… |
לְרַגְלִי (ל,ל) |
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать |
סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לב) |
нако́д крапчатый |
נָקֹד ת' (ל,לב) |
наку́д краплёный, усеянный точками, веснушками |
נָקוּד ת' (ל,לב) |
талу́ 1.залатанный 2.пятнистый |
טָלוּא (ל,לב) |
х̃ум коричневый, бурый. Раши: Коричневый (или смуглый), похожий на красный. |
חוּם (ל,לב) |
и ответит (будет свидетельствовать) за меня правота моя |
וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי (ל,לג) |
г̃эн да, верно |
הֵן II מ"ק (ל,לד) |
лу 1.если бы 2.дай Б‑г, чтобы, пусть |
לוּ (ל,לד) |
козлов с отметинами. Раши: Самцы коз. |
אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים (ל,לה) |
та́иш, мн. тейаши́м козёл |
תַּיִשׁ ז' [ר' תְיָשִׁים] (ל, לה) |
м. а̃ко́д, ж. а̃куда́ пятнистый; с ногами иного цвета, чем туловище (о скоте) |
עָקֹד [נ' עֲקוּדָה] (ל, לה) |
макэ́ль, мн. макло́т 1. палка 2. посох |
מַקֵל ז' [ר' מַקְלוֹת] (ל,לז) |
ливнэ́ 1.стиракс (дерево) 2.берёза |
לִבְנֶה ז' (ל,לז) |
луз миндаль |
לוּז ז' (ל,לז) |
а̃рмо́н каштан (дерево и плод) |
עַרְמוֹן ז' (ל,לז) |
армо́н, мн. армоно́т дворец, чертог |
אַרמוֹן ז', אַרְמוֹנוֹת ר' |
1.лущить 2.расщеплять 3.разрознивать, разделять |
פצל [לְפַצֵּל פִּצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (ל, לז) |
пецала́ облупившееся место |
פְּצָלָה נ' (ל,לז) |
мах̃со́ф 1.декольте, вырез (у платья) 2.обнажение (геол.) |
מַחְשׂוֹף ז' (ל,לז) |
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять |
יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י (ל,לח) |
ра́г̃ат, мн. рег̃ати́м 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой |
רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים] (ל,לח) |
шо́кэт, мн. шекато́т корыто |
שׁוֹקֶת נ' [ר' שְׁקָתוֹת] (ל,לח) |
лено́хах̃ ввиду |
לְנוֹכַח (ל,לח) |
1.разгорячасться, возбуждаться 2.возбуждать (половое влечение) |
יחמ [לְיַחֵם, יִחֵם, מְיַחֵם, יְיַחֵם] פעו"י (ל,לח) |
ва-йа́шэт ло а̃дари́м левадо́ и ставил себе [свои] стада отдельно |
וַיָּ֨שֶׁת-ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ (ל,מ) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (ל,מ) |
шат либо́ эль обратил внимание на |
שָׁת לִיבּוֹ אֶל |
ранние (букв. связанные). Раши: Согласно Таргуму, дающие ранний приплод… которые связывались между собой (держались вместе), чтобы ускорить зачатие. |
הַמְקֻשָּׁרוֹת (ל,מא) |
а когда запаздывал (букв. кутался). Раши: Означает задержку, запаздывание. Согласно Таргуму, поздно рождающие. …Иначе говоря, укутанные кожей и шерстью, они не стремились к тому, чтобы самцы их согревали. |
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן (ל,מב) |
обёртывать завёртывать, закутывать |
עטפ I [לַעֲטֹף, עָטַף, עוֹטֵף, יַעֲטֹף] פ"י |
ослабевать, падать в обморок |
עטפ II [לַעֲטֹף, עָטַף, עוֹטֵף, יַעֲטֹף] פ"י |
1.И были поздние Лавану, а ранние Йаакову. 2.И доставались слабые Лавану, а крепкие Йаакову. |
וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב (ל,מב) |
а̃ту́ф ослабленный, слабый |
עָטוּף II ת' |
кашу́р 1.завязанный, привязанный, связанный 2.густой |
קָשׁוּר ת' |
китмо́ль шильшо́м как обычно, как всегда, как и раньше |
כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם (לא,ב) |
темо́ль 1.вчера 2.прошлое |
תְּמוֹל ז' |
шильшо́м позавчера |
שִׁלְשׁוֹם תה"פ |
и̃мади́ со мной, вместе со мною |
עִמָּדִי (לא,ה) |
насмехаться, подшучивать (над) |
תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִיתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ‑) פ"ע (לא,ז) |
менять, переменять, заменять |
חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֱלִיף, מַ-, יַ-] פ"י (לא,ז) |
монэ́, мн. мони́м 1.счётчик 2.числитель 3.раз |
מוֹנֶה ז' [ר' מוֹנִים] (לא,ז) |
им-ко́ если так |
אִם-כֹּה (לא,ח) |
ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере |
כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל) |
1.спасать 2.освобождать 3.отделил, сохранил, оставил |
נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (לא,ט) |
вот козлы, взошедшие на скот, с отметинами на голенях, крапчатые и опоясанные (пёстрые). |
וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים (לא,י) |
козлы |
הָעַתֻּדִים (לא,י) |
Раши: …Белая линия обвивает тело, и пятна её открыты, и одно переходит в другое. И не могу я привести свидетельство [этому] из Писания. |
וּבְרֻדִּים (לא,י) |
м. баро́д, ж. беруда́ пёстрый (о животном) |
בָּרֹד [נ' בְּרֻדָה] ת' (לא,י) |
неужели ещё (есть) у нас доля и наследство |
הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה (לא,יד) |
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (לא,יח) |
стричь (шерсть) |
גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לא,יט) |
терафи́м домашние божки, идолы (ист.) |
תְרָפִים ז"ר (לא,יט) |
букв. и похитил сердце (ве́дение). Онкелус: Скрыл Йааков от сердца Лавана. МХ: Утаил от…, обманул. |
וַיִּגְנֹב... אֶת-לֵב... (לא,כ) |
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать |
נשג [לְהַשִׂיג, הִשִׂיג, מַ-, יַ-] (לא,כה) |
раскинул свой шатёр |
תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ (לא,כה) |
как взятых в плен мечом |
כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב (לא,כו) |
почему скрываясь убежал |
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ (לא,כז) |
прятаться |
חבא [לְהֵחָבֵא, נֶחְבָּא, נֶחְבָּא, יֵחָבֵא] פ"ע |
с тимпаном и с лирой |
בְּתֹף וּבְכִנּוֹר (לא,כז) |
тоф, мн. туфи́м 1.барабан 2.полый вращающийся цилиндр (техн.) |
תוֹף ז' [ר' תוּפִּים] |
кино́р, мн. киноро́т 1.скрипка 2.арфа |
כִּנוֹר ז' [ר' כִּנוֹרוֹת] |
1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться |
נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (לא,כח) |
букв. вот безрассудствовал ты делая это |
עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ (לא,כח) |
поступать неразумно, сглупить |
סכל I [לִסְכֹּל, סָכַל, סָכָל, יִסְכַּל] פ"ע (לא,כח) |
букв. есть у силы моей руки сделать… Прим. Тире в слове Э-ль добавлено. |
יֶשׁ-לְאֵ-ל יָדִי לַעֲשׂוֹת (לא,כט) |
Э-ль, эль 1.Б‑г (одно из Его Имён) 2.сила, возможность. Раши: …Везде, где это слово свято (одно из Имён Вс‑вышнего), оно указывает на Его могущество и величие Его сил. |
אֵ-ל ז' |
1.тосковать, томиться 2.быть долгожданным |
כספ II [לְהִכָּסֵף, נִכְסַף, נִכְסָף, יִכָּסֵף] ל- (לא,ל) |
букв. проверь себе что у меня |
הַכֶּר-לְךָ מָה עִמָּדִי (לא,לב) |
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым |
נכר (הכר) I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (לא,לב) |
кар, мн. кари́м 1.подушка 2.седло |
כַּר I ז', כָּרִים ר' (לא,לד) |
ощупывать |
משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (לא,לד) |
ссориться |
ריב [לְהָרִיב, הֵרִיב, מֵרִיב, יָרִיב] פ"ע (לא,לו) |
гнаться, догонять, ринуться (вслед за кем-то) |
דלק II [לִדְּלֹק דָּלַק, דוֹלֵק, יִדְלֹק] (לא,לו) |
и рассудят между двумя нами |
וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ (לא,לז) |
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) |
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לא,לז) |
⁕ Вот, 20 лет я (Йааков) с тобой (с Лаваном) (31:38). Прим. Женился в 84 года (см. Раши к 29:21), когда уже 7 лет проработал у Лавана. 84 + (20 − 7) = 97 – было Йаакову, когда ушёл от Лавана. |
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ (לא,לח) |
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей |
שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (לא,לח) |
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) |
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (לא,לח) |
я был виноват в этом. Раши: …Если не хватало, то не хватало у меня, т.е. что «с меня взыскивал». |
אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה (לא,לט) |
1.грешить 2.ошибаться |
חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע (לא,לט) |
х̃о́рэв 1.сушь, бездождье 2.зной |
חֹרֶב ז' (לא,מ) |
кэ́рах̃ 1.лёд 2.стужа |
קֶרַח I ז' (לא,מ) |
и бежал сон мой от глаз моих |
וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי (לא,מ) |
1.странствовать, скитаться, кочевать 2.отдаляться, удаляться 3.двигать |
נדד [לִנְדֹּד, נָדַד, נוֹדֵד, יִנְדֹּד] פעו"י |
надеда́ шенати́ уходил сон мой |
נָדְדָה שְׁנָתִי |
труды рук моих |
יְגִיעַ כַּפַּי (לא,מב) |
и рассудил вчера. Раши: Означает порицание (תוֹכֵחָה), осуждение, а не выяснение (הוֹכָחָה). |
וַיּוֹכַח אָמֶשׁ (לא,מב) |
м. эд, ж. эда́ 1.свидетель 2.свидетельское показание |
עֵד ז', עֵדָה נ' (לא,מד) |
1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать |
לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (לא,מו) |
галь, мн. гали́м груда, куча, холм |
גַל III ז', גַּלִּים ר' (לא,מו) |
холм-свидетель |
יְגַר שָׂהֲדוּתָא (ארמית) = גַּלְעֵד (עברית) (לא,מז) |
мицпа́ 1.наблюдательный пункт, вышка 2.точка обзора |
מִצְפֶּה ז' (לא,ט) |
1.глядеть, смотреть 2.наблюдать, высматривать 3.предвидеть |
צפה I [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י |
когда (из вида) скроемся. Раши: И не будем видеть друг друга. |
כִּי נִסָּתֵר (לא,מט) |
если притеснять будешь дочерей моих. Раши: Не предоставлять им в положенное время супружеской близости. בְּנֹתַי... בְּנֹתַי [Сказано в этом пасуке] дважды: [потому что] и Билг̃а и Зилпа были его дочерями от наложницы (Берэшит раба 74). |
אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי (לא,נ) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י |
букв. бросил |
יָרִיתִי (לא,נא) |
1.стрелять, метать 2.расстреливать |
ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י |
мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско |
מַחֲנֶה זו"נ, מַחֲנוֹת ר' (לב,ג) |
мах̃ана́им два лагеря. Раши: Два стана (ангелов сопровождавших его): [1] за пределами земли, которые дошли с ним до этого места, [2] и земли Исраэля, которые вышли ему навстречу (Танхума). |
מַֽחֲנָֽיִם (לב,ג) |