Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2021) г.
Вайишла́х – И послал (Берэшит 32:4-36:43)
пасуков: 153, слов: 1976, букв: 7458
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 1 |
וַיִּשְׁלַח (בְּרֵאשִׁית לב,ד-לו,מג)
▼ ▲ ◄ |
ва-йишла́х Йаако́в малъахи́м и послал Йааков ангелов. Раши: Настоящих ангелов. |
וַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים (לב,ד) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
малъа́х, мн. малъахи́м 1.ангел 2.посланец |
מַלְאָךְ ז', מַלְאָכִים ר' |
а́рца Сэи́р на землю Сэир. Онкелус: В землю Эдома. Раши: То же, что и לְאֶרֶץ שֵׂעִיר. Каждое слово, где нужно ל в начале, ставит Писание ה в его конце (т.е. אַרְצָה = לְאֶרֶץ). Прим. Указывает на направление движения. |
אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר (לב,ד) |
ва-эх̃а́р а̃д-а́̃та и я задержался доныне |
וָֽאֵחַ֖ר עַד-עָֽתָּה (לב,ה) |
1.опаздывать 2.задерживаться 3.задерживать |
אחר [לְאַחֵר, אֵחַר] פ"ע |
вол и осёл. Раши: Часто о многих волах говорят «вол»… |
שׁוֹר וַחֲמוֹר (לב,ו) |
и тяжко (тесно) стало ему |
וַיֵּצֶר לוֹ (לב,ז) |
1.суживать 2.притеснять, ущемлять 3.огорчаться |
צרר (הצר) II [לְהָצֵר הֵצֵר, מֵ-, יָ-] פעו"י |
ва-йа́х̃ац и разделил |
וַיַּ֜חַץ (לב,ז) |
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать |
חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י |
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие |
פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (לב,ט) |
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать |
פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י |
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить |
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י (לב,י) |
като́нти ми-ко́ль г̃ах̃асади́м букв. мал стал я из-за всех милостей. Раши: Уменьшились мои заслуги из-за милостей и истины, что Ты сделал со мною… |
קָ֜טֹ֗נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ (לב,יא) |
1.быть малым 2.уменьшаться |
קטנ [לִקְטֹן, קָטַן, קָטֵן, יִקְטַן] פ"ע |
като́нти кто я такой, чтобы; где уж мне |
קָטֹנְתִי (מִ-) |
ва-йика́х̃ мин-г̃аба́ ве-йадо́ минх̃а́ и взял из имевшегося в его руке (букв. из пришедшего в руку его) дар. Раши: То, чем владеет… Другое: מִן חוּלִין – из несвятого, от того, что отделили маасэр… |
וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה (לב,יד) |
ж. эз, мн. изи́м коза |
עֵז נ', עִזִים ר' (לב,טו) |
та́иш, мн. тейаши́м козёл |
תַּיִשׁ ז', תְיָשִׁים ר' (לב,טו) |
рах̃э́ль, рех̃эла́, мн. рех̃эли́м овца |
רָחֵל, רְחֵלָה נ', רְחֵלִים ר' (לב,טו) |
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак, заправила, туз |
אַיִל ז', אֵילִים ר', אֵיל- (לב,טו) |
гама́ль, мн. гемали́м верблюд |
גָמָל ז', גְמַלִים ר' (לב,טז) |
дойные |
מֵינִיקוֹת (לב,טז) |
м. пар, мн. пари́м |
פַּר ז', פָּרִים ר' (לב,טז) |
ж. пара́, мн. паро́т корова |
פָּרָה נ', פָּרוֹת ר' (לב,טז) |
ж. ато́н, мн. атоно́т ослица |
אָתוֹן נ', אֲתֹנוֹת ר' (לב,טז) |
и ослов молодых. Раши: Ослов-самцов. |
וַעְיָרִם (לב,טז) |
а́̃ир, мн. а̃йари́м ослёнок |
עַיִר ז', עֲיָרִים ר' |
рэ́вах̃, мн. ревах̃и́м 1.промежуток, интервал, просвет 2.расстояние 3.прибыль, заработок доход 4.освобождение, облегчение |
רֶוַח I ז' [ר' רְוָחִים, רִוְחֵי-] (לב,יז) |
встречать |
פגש [לִפְגֹּשׁ, פָּגַשׁ, פּוֹגֵשׁ, יִפְגֹּשׁ] (אֶת, בּ-) פ"י (לב,יח) |
сниму (гнев) с лица его. Раши: Отменю гнев его… И видится мне, что любая כַּפָּרָה упомянутая с עָוֹן, и חֵטְא, и פָּנִים – всё это язык очищения и удаления, это арамейский язык… И так же на лашон г̃акодэш Писание называет святые сосуды для принятия крови жертвы כְּפוֹרֵי זָהָב… |
אֲכַפְּרָה פָנָיו (לב,כא) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י |
простит меня (букв. «поднимет моё лицо») |
יִשָּׂא פָנָי (לב,כא) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
маа̃ва́р, мн. маа̃вари́м 1.проход, прохождение 2.переход |
מַעֲבָר ז' מַעֲבָרִים ר' (לב,כג) |
ва-йиватэ́р Йаа̃ко́в левадо́ и остался Йааков один |
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ (לב,כה) |
оставаться |
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (לב,כה) |
лева́д (левади́, левадо́) 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве |
לְבַד תה"פ (לְבַדִי, לְבַדוֹ) |
ва-йеавэ́к иш имо́ а̃д а̃ло́т г̃аша́х̃ар и боролся некто с ним до начала рассвета |
וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר (לב,כה) |
бороться |
אבק I [לְהֵאָבֵק, נֶאֱבַק, נֶאֱבָק, יֵאָבֵק] פ"ע (לב,כה) |
бороться |
אבק I [לְהִתְאַבֵּק הִתְאַבֵּק, מִ-, יִ-] פ"ע |
а̃ло́т г̃аша́х̃ар начало рассвета. Прим. В г̃алахе – начало осветления неба на востоке. |
עֲלוֹת הַשָּׁחַר ז' (לב,כה) |
а̃му́д г̃аша́х̃ар начало рассвета. Прим. В г̃алахе – тоже, что и а̃лот г̃аша́х̃ар. |
עַמּוּד הַשַּׁחַר ז' |
ва-йа́р ки ло йахо́ль ло И увидел, что не одолевает его... |
וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ (לב,כו) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (לב,כו) |
ва-йига́ бе-ха́ф-йэрэхо́ и ударил бедренный сустав (букв. ложку бедра). Раши: [Место, где] бедренная кость входит в лунку таза, называется «ложкой», потому что [покрывающая] её плоть напоминает разливную ложку. |
וַיִּגַּ֖ע בְּכַף-יְרֵכ֑וֹ (לב,כו) |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (לב,כו) |
1.поражать 2.заражать |
נגע II [לְנַגֵּעַ, נִגַּע \ נִגֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י |
ж. каф, мн. капаи́м 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка |
כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-] |
йарэ́х, мн. йэрэха́им, йархэ́й- бедро |
יֶרֶךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] |
ва-тэ́ка каф-йэ́рэх Йаако́в и сместился бедренный сустав Йаакова. Раши: Пошатнулась [кость] со своего места. |
וַתֵּ֨קַע֙ כַּף-יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב (לב,כו) |
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять |
תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י |
ибо боролся ты… и одолел |
כִּי-שָׂרִיתָ... וַתּוּכָל (לב,כט) |
бороться |
שׂרה [לִשְׂרוֹת שָׂרָה, שׂוֹרֶה, יִשְׂרֶה] פ"ע (לב,כט) |
спасаться, быть спасённым |
נצל [לְהִנָּצֵל, נִצַּל, נִצָל, יִנָצֵל] פ"ע (לב,לא) |
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) |
זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (לב,לב) |
1.хромать 2.(перен.) «хромать», иметь недостаток |
צלע [לִצְלֹעַ, צָלַע, צוֹלֵעַ, יצְלַע] פ"ע (לב,לב) |
Мицва-запрет 1: «Потому не едят сыны Исраэля жилу вертлюжью» (Берэшит 32:33). Рамбам Н‑183: Запрет есть гид г̃анашэ́. |
עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה (בראשית לב,לג) |
гид г̃анашэ́ жила вертлюжная. Словарь Ушакова: вертлю́г, вертлюга. 1.Часть бедренной кости, вращающаяся в чашке таза (анат.). Раши: Почему она называется גִּיד הַנָּשֶׁה ? Потому что сдвинулась נָשָׁה, и сошла со своего места, и означает קְפִיצָה – бросок, скачок. |
גִּיד הַנָּשֶׁה (לב,לג) |
гид сухожилие, связка, жила |
גִיד ז' |
на суставе бедренном |
בְּכַף-יֶרֶךְ (לב,לג) |
обнимать |
חבק [לַחֲבֹק, חָבַק, חוֹבֵק, יַחֲבֹק] פ"י (לג,ד) |
обнимать |
חבק [לְחַבֵּק, חִבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י |
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять |
חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י (לג,ה) |
и благоволил ты ко мне |
וַתִּרְצֵנִי (לג,י) |
1.хотеть, желать 2.любить, благоволить 3.удовлетворять, компенсировать |
רצה [לִרְצוֹת, רָצָה, רוֹצֶה, יִרְצֶה] פ"י |
упрашивать, уговаривать, настаивать |
פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (לג,יא) |
и я пойду наравне с тобой. Раши: Вровень с тобой, услугу эту окажу тебе, продлив моё пребывание в пути, чтобы идти медленно, как нужно тебе. И это לְנֶגְדֶּךָ – наравне с тобой. |
וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ (לג,יב) |
а мелкий и крупный скот дойные. Раши: Выкармливают своих детёнышей. От того же корня, что и עוֹלָל – младенец и грудное дитя, עוּל יָמִים – малолетний… |
וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת (לג,יג) |
и (если) погонят их один день |
וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד (לג,יג) |
1.стучать, ударять, хлопать 2.погонять 3.(разг.) идти на лад, налаживаться 4.(простор.) устроить неприятность, подложить свинью 5.уложить (пулей) 6.надуть, обмануть 7.функционировать |
דפק [לִדְפֹק, דָפַק, דוֹפֵק, יִדְפֹק] פ"י |
а я поведу моим медленным (ходом). Раши: (То же, что) אֶתְנָהֵל, буква ה здесь добавочная, как אֶרְדָה, אֶשְׁמְעָה. Раши: לְאִטִּי = לְאַט שְׁלִי – язык, выражающий спокойствие. Ламед в לְאַט относится к корню, и не является приставкой. |
וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי (לג,יד) |
1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять |
נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
леа́т, леито́ медленно, не спеша |
לְאַט, לְאִטוֹ |
букв. шагом ремесла. Раши: Как требуется для передвижения скота, который я обязан вести. |
לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה (לג,יד) |
мелаха́, мн. мелахо́т 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь. Прим. «Мелахот» также называют 39 видов деятельности запрещённых Торой в Шаббат, которые учат из работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана. |
מְלָאכָה נ', מְלֶאכֶת- ;מְלָאכוֹת ר' |
ацѝга-на́ и̃меха́ приставлю-ка к тебе |
אַצִּֽיגָה-נָּ֣א עִמְּךָ֔ (לג,טו) |
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять |
יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י |
сука́, мн. суко́т 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. |
סֻכָּה נ' [ר' סֻכּוֹת] (לג,יז) |
целый. Раши: Целый телесно, потому что он исцелился от своей хромоты, целый в имуществе…, целый в Торе его, т.к. не забыл учёбу свою в доме Лавана. |
שָׁלֵם (לג,יח) |
ва-йи́кэн и купил он |
וַיִּ֜קֶן (לג,יט) |
1.покупать 2.приобретать 3.творить |
קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] |
раскинул там свой шатёр |
נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ (לג,יט) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
кесита́. Раши: Серебряная монета… В Таргуме переведено חוּרְפָן – хорошие, годные повсюду, подобно «в ходу у торговца»… |
קְשִׂיטָה (לג,יט) |
устанавливать, стабилизировать, упрочить |
יצב (הצב) [לְיַצֵּב, יִצֵּב, מְיַצֵב, יְיַצֵב] פ"י (לג,כ) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (לד,ב) |
1.поганить, осквернять, делать нечистым 2.признавать нечистым |
טמא [לְטַמֵּא, טִמֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (לד,ה) |
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) |
חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (לד,ה) |
как (только) услышали |
כְּשָׁמְעָם (לד,ז) |
огорчаться, печалиться |
עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-] (לד,ז) |
ва-йи́х̃ар лаг̃э́м мео́д и воспылали (гневом) они очень |
וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד (לד,ז) |
невала́ подлость, мерзость |
נְבָלָה נ' (לד,ז) |
страстно желать, жаждать, возжелать, испытывать страсть |
חשק I [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י (לד,ח) |
1.жениться, выходить замуж 2.родниться |
חתנ [לְהִתְּחַתֵן, הִתְּחַתֵן, מִ-, יִ-] (לד,ט) |
селитесь и торгуйте, и обживайтесь на ней |
שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ (לד,י) |
1.торговать (ב- чем-то) 2.кружиться |
סחר [לִסְחֹר, סָחַר, סוֹחֵר, יִסְחַר] פעו"י |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י |
мо́г̃ар калым, вено (выкуп за невесту). Раши: Кетуба. |
מֹהַר ז' (לד,יב) |
мата́н 1.дача, вручение 2.подарок, дар |
מַתָן ז' (לד,חב) |
мирма́ обман, мошенничество |
מִרְמָה נ' (לד,יג) |
о̃рла́ 1.крайняя плоть, которую обрезают исполняя мицву «Берит мила» 2.плод дерева в первые три года после посадки |
עָרְלָה נ' (לד,יד) |
а̃рэ́ль 1.необрезанный, 2.нееврей, чужеземец |
עָרֵל ז' |
1.соглашаться, соизволять 2.подходить, подобать |
אות [לְהֵאֹת, נֵאוֹת, נֵאוֹת, יֵאֹת] פ"ע (לד,טו) |
быть обрезанным, сделать мицву обрезания |
מול [לְהִמֹּל, נִמּוֹל, נִמוֹל, יִמֹל] (לד,טו) |
обрезать (крайнюю плоть) |
מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י |
нихба́д 1.уважаемый, почитаемый 2.тяжёлый 3.значительный |
נִכְבָּד (לד,יט) |
букв. мирные они с нами. Раши: С миром и всем сердцем. |
שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ (לד,כא) |
и земля вот простёрта. (букв. с простёртыми руками). Раши: Как человек, рука которого широко (раскрыта) и щедра. Иными словами, вы не понесёте никакого ущерба – много товара сюда доставляется, а покупать некому. |
וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת-יָדַיִם (לד,כא) |
кинйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность |
קִנְיָן ז' (לד,כג) |
все выходящие из ворот города его. Сончино: Возможно, что здесь имеются в виду все взрослые и здоровые мужчины, а не дети, больные и старики, которые не рассматриваются как люди, которые могут вступить в брак. |
כָּל-יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ (לד,כד) |
болеть (о части тела), чувствовать боль, испытывать боль, страдать |
כאב [לִכְאֹב, כָּאַב, כּוֹאֵב, יִכְאַב] פ"ע (לד,כה) |
и напали они на город уверенно (безбоязненно). Раши: Потому что [жители Шехема] были больны. И Мидраш агада: Уверены, полагались на силу старца. |
וַיָּבֹאוּ עַל-הָעִיר בֶּטַח (לד,כה) |
бэ́тах̃ 1.покой, уверенность 2.спокойно, уверенно, надёжно 3.(разг.) конечно, несомненно |
בֶּטַח ז' ותה"פ |
г̃арегу́ лефи́-х̃а́рэв убили мечом |
הָֽרְג֖וּ לְפִי-חָ֑רֶב (לד,כו) |
убивать |
הרג [לַחֲרֹג, חָרַג, חוֹרֵג, יַחֲרֹג] פ"י |
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший |
חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (לד,כז) |
ва-йаво́зу и захватили они добычу |
וַיָּבֹ֖זּוּ (לד,כז) |
грабить, расхищать, мародёрствовать |
בזז [לָבֹז, בָּזַז, בּוֹזֵז, יָבֹז] פ"י |
и всё их достояние |
וְאֶת-כָּל-חֵילָם (לד,כט) |
х̃а́иль, мн. х̃эйло́т 1.войско, вооружённые силы; род войск 2.сила, доблесть 3.богатство |
חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] |
ве-эт-нашэйг̃э́н шаву́ и жён их взяли в плен.Раши: שָׁבוּ – взяли в плен (корень שבה – брать в плен, а не שוב – возвращаться), поэтому ударение на последнем слоге. |
וְאֶת-נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ (לד,כט) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י |
привели в смятение меня, сделав меня ненавистным. Раши: עֲכַרְתֶּם – язык означающий «мутную воду» – рассудок мой не ясен теперь… |
עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי (לד,ל) |
1.мутить 2.смущать, огорчать; опечалить 3.навлекать беду; губить |
עכר [לַעְכֹר, עָכַר, עוֹכֵר, יַעְכֹּר] פ"י |
1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным |
באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י |
метэ́й миспа́р, метэ́й меа́т немного людей |
מְתֵי מִסְפָּר, מְתֵי מְעַט (לד,ל) |
собираться |
אספ [לְהִתְאַסֵף, הִתְאַסֵף, מִ-, יִ-] (לד,ל) |
быть истреблённым, гибнуть |
שמד I [לְהִשָּׁמֵד, נִשְׁמַד, נִשְׁמָד, יִשָׁמֵד] פ"ע (לד,ל) |
мети́м люди, смертные |
מְתִים ז"ר, מְתֵי- (לד,ל) |
Раши: Т.е. הֶפְקֵר – доступной любому. |
הַכְזוֹנָה (לד,לא) |
зона́ 1.проститутка 2.распутница 3.в г̃алахе – один из видов женщин, запрещённой ког̃эну в жёны. |
זוֹנָה נ' |
нэ́зэм, мн. незами́м кольцо в носу (украшение) |
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] (לה,ד) |
прятать, скрывать |
טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (לה,ד) |
эла́ теребинт, фисташковое дерево. Раши: Вид неплодового дерева (אִילַן סְרָק). |
אֵלָה II נ' (לה,ד) |
х̃эт боязнь, страх |
חֵת ז' (לה,ו) |
Раши: …Ривка послала Девору к нему, чтобы он вышел из Падан Арама, и она умерла по пути… |
דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה (לה,ח) |
мэйнэ́кэт, мн. мэнико́т кормилица |
מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (לה,ח) |
Раши: Человек, который подстеречь умеет и действует уловками. |
יַעֲקֹב (לה,י) |
Раши: Муж знатный и властелин. |
יִשְׂרָאֵל (לה,י) |
мэ-х̃алацэ́ха йэцэ́у из чресл твоих выйдут |
מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ (לה,יא) |
х̃э́лэц, мн. х̃алаца́им поясница, чресла |
חֶלֶץ ז' [ר' חֲלָצַיִם] |
йоцэ́ х̃алаца́в сын, потомок, его плоть и кровь |
יוֹצֵא חֲלָצָיו |
возливать, совершать возлияние |
נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] (לה,יד) |
нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение; йэ́ин нэ́сэх – вино возлияния, нееврейское вино. Прим. Мудрецы запретили любое вино неевреев и еврейское вино, которого коснулся нееврей, пить и использовать. |
נֶסֶךְ ;יֵין נֶסֶךְ ז' (לה,יד) |
кивра́ земли (отрезок пути). Раши: …И я полагаю, что это название меры протяжённости земли как парса или более… |
כִּבְרַת-הָאָרֶץ (לה,טז) |
кивра́ мера длины. Раши: …Мера протяжённости земли как парса или более… |
כִּבְרָה נ' |
парса́, мн. парсао́т мера длины: 1 парса = 4 миль = 3840 м (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4608 м (Х̃азон Иш) |
פַּרסָה II נ' [ר' פַּרְסָאוֹת] |
идти до Эфрата |
לָבוֹא אֶפְרָתָה (לה,טז) |
и тяжки ей были роды её |
וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ (לה,טז) |
1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным |
קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] |
мейалэ́дэт акушерка, повивальная бабка |
מְיַלֶּדֶת נ' (לה,יז) |
Бэн-они́. Раши: בֶּן צַעֲרִי – сын страдания моего. |
בֶּן-אוֹנִי (לה,יח) |
он огорчение |
אוֹן II ז' |
печалиться, оплакивать |
אנה [לֶאֱנוֹת, אָנָה, אוֹנֶה, יֶאֱנֶה] |
ца́а̃р 1.огорчение, неприятность, страдание 2.компенсация за причинённое страдание |
צַעַר ז' |
Винйами́н. Раши: По моему мнению, потому что он один родился на земле Кенаана, которая на юге… Бинйамин – Бэн-Йамин (сын юга)… Другое: Бинйамин – Бэн-Йамим (сын дней), т.е. что родился в период старости… |
בִנְיָמִין (לה,יח) |
и раскинул шатёр свой за Мигдаль-Эдером |
וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל-עֵדֶר (לה,כא) |
мэ-г̃а́лъа ле- за (каким-то местом) по МХ. |
מֵהָלְאָה לְ- = אַחֲרֵי מְקוֹם-; מֵאָחוֹרֵי- |
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! МХ: 1.удались подальше отсюда 2.после этого времени, после этого и далее |
הַלְאָה תה"פ |
⁕ И было дней Ицхака 180 лет |
וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה (לה,כח) |
Эсав, он – Эдом |
עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם (לו,א) |
1.и пошёл… от лица Йаакова 2.и пошёл… из-за Йаакова |
וַיֵּלֶךְ... מִפְּנֵי יַעֲקֹב (לו,ו) |
алу́ф 1.глава, начальник 2.друг (ритор.) 3.чемпион 4.бык, вол 5.генерал, генерал-майор (воен.) |
אַלּוּף ז' (לו,טו) |
букв. страшных. Раши: Мулы. Случил осла с лошадью, и она родила мула… А почему они названы «страшными»? Потому что люди страшатся их… |
הַיֵּמִם (לו,כב) |
м. айо́м, мн. айуми́м; ж. айума́, мн. айумо́т грозный, страшный, ужасный, угрожающий |
אָיֹם ת"ז, אֲיוּמִים ר', אֲיוּמָה ת"נ, אֲיוּמוֹת ר' |
и Айа́, и А̃на́. Раши: (Первая) вав избыточная, и это как וְאַיָּ֣ה וַֽעֲנָ֑ה. И много есть таких мест в Писании. |
וְאַיָּה וַעֲנָה (לו,כד) |
м. мэ́лэх, мн. мелахи́м 1.царь, король 2.король (шахм., карт.) |
מֶלֶך ז', מְלָכִים ר' [מַלְכּוֹ; מַלְכֵי-] (לז,לא) |
ж. малька́, мн. мелахо́т / малько́т 1.царица, королева 2.ферзь (шахм.) 3.дама (карт.) 4.пчелиная матка |
מַלְכָּה נ', מְלָכוֹת \ מַלְכּוֹת ר' [מַלְכוֹת-] |
царствовать, властвовать |
מלכ [לִמְלֹךְ, מָלַךְ, מוֹלֵךְ, יִמלֹךְ] פ"י (לז,לא) |
Мэй Заг̃а́в (имя) – букв. воды золота. Раши: Что такое זָהָב ? – Богат был, и золото было не важно в его глазах. |
מֵי זָהָב (לו,כט) |