בס"ד

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите

Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5778 (2018) г.

Содержание

Ах̃арэ́й мот – После гибели
(Вайикра 16:1-18:30)
пасуков: , слов: , букв:
мицвот-делай:   мицвот-запретов:
אַחֲרֵי מוֹת
(וַיִּקְרָא טז,א-יח,ל)
а̃вода́т Йом Г̃акипури́м Глава «Храмовая служба в Йом Кипур» (Вайикра 16:1-34). עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים (ד,א-ה,כו)
в Святилище אֶל-הַקֹּדֶשׁ (טז,ב)
внутрь за завесу, пред покрытие, которое на ковчеге (см. подробно в главе תְּרוּמָה«Приношение») מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָאָרֹן (טז,ב)
ми-ба́йт изнутри מִבַּיִת תה"פ
хитон льняной… и штаны льняные… пояс льняной… головной повой льняной… (см. подробно в главе תְּצַוֶּה«Прикажи») כְּתֹנֶת-בַּד... וּמִכְנְסֵי-בַד... וּבְאַבְנֵט בַּד... וּבְמִצְנֶפֶת בַּד  (טז,ד)
препояшет יַחְגֹּר (טז,ד)
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י
повяжет (возложит). Раши: Как в Таргуме: возложит на свою голову. יִצְנֹף (טז,ד)
1.обматывать, обвивать 2.перекатывать צנפ I [לִצְנֹף, צָנַף, צוֹנֵף, יִצְנֹף] פ"י
беа́д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] (טז,ו)
саи́̃р, мн. сеи̃ри́м козёл שָׂעִיר ז' [ר' שְׂעִירִים] (טז,ז)
1.ставить 2.назначать 3.останавливать 4.восстанавливать 5.устанавливать עמד [לְהַעֲמִיד, הֶעֱמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (טז,ז)
ве-ната́н Аг̃аро́н а̃ль шенэ́й г̃асеи̃ри́м горало́т и возложит Аг̃арон на двух козлов жребии וְנָתַן אַהֲרֹן עַל-שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּרָלוֹת (טז,ח)
1.давать 2.класть, положить 3.делать נתנ [לָתֵת, נָתַן, נוֹתֵן, יִתֵּן, תֵן] פ"י
гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь גוֹרָל ז' [ר' גֹרָלוֹת] (טז,ח)
ла-А̃зазэ́ль А̃зазэ́лу. Раши:А̃зазэ́ль – это отвесная кремнистая скала, высокая горная вершина (слово рассматривается как состоящее из עָזַז, крепкий, и אֵל, могучий)… לַעֲזָאזֵל (טז,ח)
ве-лака́х̃ мело́-г̃амах̃та́ гах̃алэй-эш и возьмёт полную угольницу горящих угольев וְלָקַח מְלֹא-הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז,יב)
мах̃та́ совок для углей, угольница מַחְתָּה נ' (טז,יב)
угли огненные גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז, יב)
м. га́х̃аль, ж. гах̃э́лэт мн. гех̃али́м 1.горящий кусок угля 2.кусок дерева или нечто другое сгоревшее и в нём огонь тлеет גַּחַל ז', גַּחֶלֶת נ', גְּחָלִים ר'
и полные горсти его וּמְלֹא חָפְנָיו (טז, יב)
х̃о́фэн, мн. х̃офна́им горсть, пригоршня חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] (טז,יב)
брать горстью, брать в горсть חפנ [לַחְפֹּן, חָפַן, חוֹפֵן, יַחְפֹּן] פ"י
курение благовонное тонкого (мелко толчённого) קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה (טז,יב)
и внесёт за завесу וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת (טז,יב)
покрытие, которое на свидетельстве [т.е. на Арон Г̃акодэш] אֶת-הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדוּת (טז,יג)
кэ́дма на восток קֵדְמָה (טז,יד)
в сторону покрытия עַל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת (טז,יד)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (טז,כ)
и исповедается над ним וְהִתְוַדָּה עָלָיו (טז,כא)
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י
аво́н злоумышленное нарушение. Словарь: 1.грех 2.преступление 3.возмездие עָווֹן, עָו‍ֹן ז' [ר' עֲו‍ֹנֹת] (טז,כא)
пэ́ша, мн. пешаи́̃м Раши: …Означает открытый бунт. פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (טז,כא)
х̃эт, х̃атаи́м Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. חֵטְא ז' [חֶטאוֹ; ר' חֲטָאִים]
и отошлёт с человеком нарочным. Раши: Готовый для этого со вчерашнего дня. וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי (טז,כא)
и̃ти́ 1.периодический 2.предназначенный עִתִּי ת' (טז,כא)
на землю иссечённую. Раши: скалистую, иссечённую (отвесно). Онкелус: На землю необитаемую. אֶל-אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב)
Словарь: место ссылки, отдалённое место אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב)
гезэра́ 1.приказ, указ, декрет 2.запрет, воспрещение 3.предопределение גְּזֵרָה נ' (טז,כב)
и гэр, проживающий среди вас. Прим. Здесь и далее в этой главе«гэр, который живёт среди вас» – это гэр цэдэк. וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם (טז,כט)
гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство, т.е. выполнение мицвот גֵר ז'
гэр цэ́дэк сознательно принявший иудаизм с целью служить Вс‑вышнему גֵר צֶדֶק
и мучайте ваши души. Прим. Мицва в Йом Кипур: «И мучайте души ваши». וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (טז,לא)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י
и которого уполномочит וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת-יָדוֹ (טז,לב)
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.факт 5.нечто, что-то, что-нибудь דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-]
кровью посчитается (вменится) человеку тому. Раши: Как проливающий кровь человека, за что подлежит смерти. דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא (יז,ד)
кровь пролил דָּם שָׁפָךְ (יז,ד)
Раши: Потомство его искоренится и дни его искоренятся. וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא (יז,ד)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
мирные жертвы זִבְחֵי שְׁלָמִים (יז,ה)
косматым. Раши: Шэдам… (שֵׁדшэд – злой дух). לַשְּׂעִירִם (יז,ו)
что они блудят за ними אֲשֶׁר הֵם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם (יז,ז)
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבחֵי-]
и обращу Я Лицо Моё. Раши: (פָנַי следует понимать как) פְּנַאי, время Моё: отворачиваюсь Я от всех занятий Моих и занимаюсь этим (Сифрэй). וְנָתַתִּי פָנַי (יז,י)
пена́й досуг, свободное время פְּנַאי ז'
ибо нэфэш (животная душа) всякой плоти – кровь её, т.к. нэфэш зависит от неё. Это перевод по Раши, однако Рамбан не согласен с ним. כִּי-נֶפֶשׁ כָּל-בָּשָׂר דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא (יז,יד)
который поймает зверя или птицу אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ-עוֹף (יז,יג)
ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י
ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы צַיִד ז' [צֵיד-]
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' (יז,טו)
терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (יז,טו)
маа̃сэ́, мн. маа̃си́м 1.дело, действие; поступок 2.работа, практика 3.событие, случай 4.рассказ מַעֲשֶׂה ז' [ר' מַעֲשִׂים] (יח,ג)
х̃ок, мн. х̃уки́м закон. Раши: Положения, являющиеся наказом Царским, (и смысл их от человека сокрыт)…, например, есть свинину и носить платье из смеси шерсти со льном, обретение чистоты при посредстве воды очистительной (с пеплом красной телицы). חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (יח,ג)
мишпа́т, мн. мишпати́м правопорядок, закон. Раши: Это речения, изложенные в Торе, воспринимаемые как справедливые, и если не было это сказано, имело смысл сказать это. מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יח,ד)
близкий по плоти שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ (יח,ו)
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища שְׁאֵר ז'
не приближайтесь, чтобы открыть наготу. Раши: Предостеречь как женщину, так и мужчину, поэтому сказано во множественном числе. לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה (יח,ו)
1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת]
рождённой в доме (отца) или рождённой вне (дома отца) מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ (יח,ט)
рождённой от отца твоего מוֹלֶדֶת אָבִיךָ (יח,יא)
кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) כַּלָה נ' (יח,טו)
зима́ 1.разврат, распутство, похоть 2.злой умысел זִמָה נ' (יח,יז)
бена́г̃ сына её בְּנָהּ (יח,יז)
бита́г̃ дочери её בִּתָּהּ (יח,יז)
Раши: Связано со словом צָרָה, соперница. Сделать одну соперницей другой. לִצְרֹר (יח,יח)
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י
цара́ беда, несчастье; неприятность צָרָה I נ'
цара́ 1.соперница 2.при многожёнстве: жёны одного мужа по отношению друг к другу צָרָה II נ'
в отлучении по нечистоте её בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ (יח,יט)
а̃ми́т, мн. а̃мити́м 1.друг 2.коллега 3.компаньон, партнёр עָמִית ז' [ר' עֲמִיתִים] (יח,כ)
не ложись с излиянием семени לֹא-תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע (יח,כ)
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение מִשְׁכָּב ז'
1.случаться (о самце) 2.заниматься мужеложством 3.заниматься скотоложством רבע I [לִרְבֹּע, רָבַע, רוֹבֵע, יִרְבַּע] פ"י
случаться (о самке) רבע I [לְהֵרָבֵעַ, נִרְבַּע]
чистоты лишаясь через неё לְטָמְאָה-בָהּ (יח,כ)
Мо́лэх. Раши: Это идол, чьё имя Мо́лэх. А служение ему заключается в следующем: (отец) передаёт ребёнка служителям идола; они раскладывают два больших костра и велят ребёнку пройти меж двух костров (Санг̃эдрин 24А). מֹּלֶךְ (יח,כא)
1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
заха́р 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) זָכָר ז' (יח,כב)
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תוֹעֵבָה נ' (יח,כב)
тэвэ́ль гнусность, мерзость. Раши: Означает блуд, разврат и распутство. תֶּבֶל (יח,כג)
которых Я изгоняю перед вами אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (יח,כד)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
и взыскал Я за вину её с неё וָאֶפְקֹד עֲו‍ֹנָהּ עָלֶיהָ (יח,כה)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
и исторгла земля обитателей её וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת-יֹשְׁבֶיהָ (יח,כה)
1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя קיא (הקא) [לָקִיא, קָא, קָא, יָקִיא] פ"י
1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя קיא (הקא [לְהָקִיא, הֵקִיא, מֵ-, יָ-] פ"י
и храните (соблюдайте) порученное соблюдать Мною וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי (יח,ל)
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז'

Кедоши́м – Святы
(Вайикра 19:1-20:27)
пасуков: , слов: , букв:
мицвот-делай:   мицвот-запретов:
קְדֹשִׁים
(וַיִּקְרָא יט,א-כ,כז)
эда́̃, мн. эдо́т община; религиозная или этническая группа עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יט,ב)
святы будьте. Раши: Отстраняйтесь от запрещённых половых связей (см. пред. раздел) и нарушений запретов. Везде, где находишь (повеление) оградиться от запрещённых половых связей – находишь святость… קְדֹשִׁים תִּהְיוּ (יט,ב)
Иш имо́ ве-ави́в тира́у
Мицва-делай 92: «Каждый матери своей и отца своего бойтесь» (Вайикра 19:3). Раши: Каждый из вас пусть боится отца своего и матери своей – это простое понимание. А мидраш: ведь сказано только о мужчине, женщина откуда? – Т.к. сказано תִּירָאוּ («бойтесь» во мн. ч.) – это двое. Почему же сказано «мужчина»? – Т.к. у мужчины есть возможность сделать, но женщина во власти других.
אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ (ויקרא יט,ג)
иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж 4.герой 5.каждый, кто-то אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-]
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע
аль-тифну́ эль-г̃аэлили́м
Мицва-запрет 121: «Не обращайтесь к идолам» (Вайикра 19:4). Раши: Служить им.
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֱלִילִם (ויקרא יט,ד)
эли́ль, мн. элили́м идол, божество (языч.) Раши: ... אֱלִילִם – происходит от אַל, «не» – как не важный. אֱלִיל ז', אֱלִילִם ר'
вэ-элог̃э́й масэха́ ло таа̃су́ лахэ́м
Мицва-запрет 122: «И богов литых не делайте вам» (даже мысленно) (Вайикра 19:4).
וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (ויקרא יט,ד)
масэха́ маска (прям., перен.), литое божество מַסֵכָה נ'
1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י
для благоволения к вам לִרְצֹנְכֶם (יט,ה)
Мицва-запрет 123: «А оставшееся до третьего дня (после жертвоприношения) на огне сожжено будет» (Вайикра 19:3). וְהַנּוֹתָר עַד-יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא יט,ו)
оставшееся נּוֹתָר (יט,ו)
1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… Прим. Что такое пигуль см. Мицву-запрет 78 и Мишну Зевахим 2.2. פִּגּוּל ז' (יט,ז)
благоугодным не будет לֹא יֵרָצֶה (יט,ז)
у-в-куцрэхэ́м эт кеци́р и когда будете жать жатву וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר (יט,ט)
жать, косить קצר I [ לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"י
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.косови́ца, время жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז'
Мицва-запрет 124 «Пэа»: «Не заканчивай (не дожинай) до конца края поля твоего» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным нескошенным край поля. Прим. В Торе не указан размер пэа, однако мудрецы обязали оставлять как минимум 1/60 поля. לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר (ויקרא יט,ט)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
край твоего поля פְּאַת שָׂדְךָ (ויקרא יט,ט)
Мицва-запрет 125 «Лэкэт»: «И опавшего при жатве твоей не подбирай» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным колосья, упавшие при жатве. Прим. По Торе размер лэкэта поднимать, если упали 1 или 2 колоска, но если упали 3 – разрешено поднять. וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,ט)
и опавшего от жатвы твоей. Раши: Колосья, упавшие при жатве. וְלֶקֶט קְצִירְךָ (יט,ט)
лэ́кэт, мн. лекати́м 1.сборник, собрание 2.колосья, упавшие при жатве, оставляемые бедным לֶקֶט ז' [ר' לְקָטִים, לִקְטֵי-]
1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י
Мицва-запрет 126 «Олэлот»: «И с виноградника твоего не убирай олэлот» (Вайикра 19:10). Раши: Не снимай олэлот (עוֹלֵלוֹת), которые на нём... וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל (ויקרא יט,י)
кэрэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-]
(до конца) не обирай לֹא תְעוֹלֵל (יט,י)
мн. олэло́т. Раши: …(Гроздь винограда) не имеющая ни «плеча» (в верхней утолщённой части), ни каплевидной формы (внизу). עוֹלֵלוֹת
сделать, натворить, учинить עלל I [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 127 «Пэрэт»: «И оставшихся отдельных ягод в винограднике не подбирай» (Вайикра 19:10). Раши: Отдельные виноградины, опавшие во время сбора. וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,י)
пэ́рэт отдельная ягодка. См. Раши выше. פֶּרֶט II ז' (יט,י)
Мицва-делай 93 «Пэа», 94 «Лэкэт», 95 «Олэлот», 96 «Пэрэт»: «Бедному и геру оставь их» (Вайикра 19:10). לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם (ויקרא יט,י)
Мицва-запрет 128: «Не крадите» (Вайикра 19:11). לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא יט,יא)
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י
Мицва-запрет 129: «Не лгите» (Вайикра 19:11). וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ (ויקרא יט,יא)
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יט,יא)
Мицва-запрет 130: «И не обманывайте друг друга» (Вайикра 19:11). וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ (ויקרא יט,יא)
лгать, врать, кривить שקר [לְשַׁקֵּר, שִׁקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 131: «И не клянитесь Именем Моим для обмана» (Вайикра 19:12). וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר (ויקרא יט,יב)
клясться, присягать שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע
Мицва-запрет 132: «Не обирай ближнего твоего» (Вайикра 19:13). לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ (ויקרא יט,יג)
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י (יט,יג)
рэа́̃ 1.друг 2.ближний רֵעַ ז'
Мицва-запрет 133: «И не грабь» (Вайикра 19:13). וְלֹא תִגְזֹל (ויקרא יט,יג)
грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י
Мицва-запрет 134: «Не переночует заработок наёмника у тебя до утра» (Вайикра 19:13). לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד-בֹּקֶר (ויקרא יט,יג)
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י
плата наёмному работнику פְּעֻלַּת שָׂכִיר (יט,יג)
пеула́ 1.действие, деяние 2.плата 3.влияние, эффект 4.мероприятие פְּעֻלָּה נ'
сахи́р наёмный; наёмный работник שָׂכִיר זו"ת
Мицва-запрет 135: «Не злословь глухого» (Вайикра 19:14). לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ (ויקרא יט,יד)
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
х̃эрэш глухой חֵרֵשׁ ז' (יט,יד)
1.молчать, безмолвствовать 2.оглушать חרש II [לַחֲרוֹשׁ, חָרַשׁ, חֵרֵשׁ, יֶחֶרַשׁ] פ"ע
Мицва-запрет 136: «Перед слепым не ставь препятствия» (Вайикра 19:14). וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל (ויקרא יט,יד)
м. и̃вэ́р, ж. ивэ́рэт слепой עִוֵר זו"ת [נ' עִוֶרֶת]
михшо́ль препятствие, преткновения מִכְשֹׁל (יט,יד)
Мицва-запрет 137: «Не делайте беззаконие в суде» (Вайикра 19:15). לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (ויקרא יט,טו)
а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние עָוֶל ז' (יט,טו)
не лицеприятствуй убогому לֹא-תִשָּׂא פְנֵי-דָל (יט,טו)
Мицва-запрет 138: «Не угождай великому (в суде)» (Вайикра 19:15). וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל (ויקרא יט,טו)
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать הדר [לְהַדֵּר, הִדֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 97: «По справедливости суди ближнего твоего» (Вайикра 19:15). בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,טו)
цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность צֶדֶק I ז'
кешу́т צֶדֶק на арамейском קְשׁוּט ז' (אֲרָמִית)
Мицва-запрет 139: «Не ходи сплетником в народе твоём» (Вайикра 19:16). לֹא-תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ (ויקרא יט,טז)
г̃олэ́х рахиль сплетник. Раши: Те, кто ходят, выслеживая. הוֹלֵךְ רָכִיל ז'
рахи́ль, рехилу́т 1.сплетня 2.сплетник רָכִיל ז', רְכִלוּת ז'
сплетничать, злословить רכל II [לְרַכֵּל, רִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע
Мицва-запрет 140: «Не стой на крови ближнего твоего» (Вайикра 19:16). Не будь равнодушным к крови ближнего твоего. Раши: Когда ты видишь его гибель и можешь спасти его, например, тонет в реке либо на него напали дикие звери или разбойники. לֹא תַעֲמֹד עַל-דַּם רֵעֶךָ (ויקרא יט,טז)
Мицва-запрет 141: «Не ненавидь брата твоего в сердце твоём» (Вайикра 19:17). לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ (ויקרא יט,יז)
Мицва-делай 98: Увещевай ближнего твоего. הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,יז)
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
Мицва-запрет 142: «И не понесёшь за него греха» (Вайикра 19:18). Запрет срамить человека, увещевая его прилюдно; но нужно увещевать человека до тех пор, пока он не осознает своей вины. (Вайикра 19:18). וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא (ויקרא יט,יז)
Мицва-запрет 143: «Не мсти» (Вайикра 19:18). לֹא-תִקֹּם (ויקרא יט,יח)
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י
Мицва-запрет 144: «И не затаивай злобы на сынов народа твоего» (Вайикра 19:18). וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ (ויקרא יט,יח)
1.стеречь, сторожить 2.затаивать обиду נטר [לִנְטֹר, נָטַר, נוֹטֵר, יִנְטֹּר] פ"י
Мицва-делай 99: «И люби ближнего твоего, как себя самого» (Вайикра 19:18). וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (ויקרא יט,יח)
Мицва-запрет 145: «Скота твоего не случай килаим (с другой породой)» (Вайикра 19:19). בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם (ויקרא יט,יט)
1.случать 2.оплодотворять רבע I [לְהַרְבִּיעַ הִרְבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יט,יט)
кила́им. Рав И.-М. Лау: Слово это означает соединение того, что отличается друг от друга и несовместимо одно с другим. …Заповедь килаим включает в себя три запрета: килаим животных, килаим растений и килаим одежды (шаа̃тнэз). כִּלְאַיִם (יט,יט)
Мицва-запрет 146: «Поля твоего не засевай килаим (семенами разнородными)» (Вайикра 19:19). שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם (ויקרא יט,יט)
шаа̃тнэ́з 1.материя из смеси льна и шерсти 2.смесь, мешанина, сочетание неподходящих элементов שַׁעַטְנֵז ז'
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יט,כ)
Раши: Предназначенная и выделенная для мужа. Я не знаю подобного употребления этого слова (נחרף) в Писании. И здесь сказано о кенаанейской рабыне, которая наполовину рабыня и наполовину свободная, обручена с рабом-иври, которому дозволено жениться на рабыне. נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ (יט,כ)
ругать, бранить, срамить חרפ II [לְחָרֵף, חֵרֵף, מְ-, יְ-]
взыскание будет ей. Раши: Она будет подвергнута телесному наказанию, но не он. בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה (יט,כ)
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּיקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י
освобождать חפש [לְחַפֵּשׁ, חִפֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
освобождать חפש [לְהַחְפּישׁ, הֶחְפּישׁ] פ"י
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (יט,כג)
эц мааха́ль плодовое дерево עֵץ מַאֲכָל (יט,כג)
считайте необрезанными (недозволенными) их необрезанность (их статус запретный). Раши: Считайте это запечатанным; пусть будет запечатано и закупорено, чтобы не получать пользы от него. וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ (יט,כג)
Раши: Везде, по моему мнению, (означает:) быть закрытым, закупоренным, заграждённым. ערל (יט,כג)
Мицва-запрет 147: «Три года будут они (плоды посаженного дерева) для вас необрезанными (запрещёнными), не есть их» (Вайикра 19:23). שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יט,כג)
Мицва-делай 100: «А в четвёртом году будут все плоды его святое для восхвалений Вс‑вышнему» (Вайикра 19:24). וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל-פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה' (ויקרא יט,כד)
святое для восхвалений. Раши: Как маа̃сэр шэни (вторая десятина), о котором сказано: «И всякая десятина с земли... святыня Господу» (27:30). Как маа̃сэр шэни не едят вне стен Йерушалаима без выкупа, так и это. И это является восхвалением Господу, то что несут туда, чтобы восхвалить и восславить Вс‑вышнего. קֹדֶשׁ הִלּוּלִים (יט,כד)
хвалить, славить, восхвалять הלל I [לְהַלֵּל, הִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 148: «Не ешьте при крови» (Вайикра 19:26). От зарезанного скота, пока не стекла кровь; от жертвенных животных до кропления их кровью; эта заповедь также о том, чтобы не допускать неумеренности и жадности в еде. לֹא תֹאכְלוּ עַל-הַדָּם (ויקרא יט,כו)
Мицва-запрет 149: «Не гадайте» (Вайикра 19:26). לֹא תְנַחֲשׁוּ (ויקרא יט,כו)
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (יט,כו)
Мицва-запрет 150: «И не исчисляйте времён» (Вайикра 19:26). Раши: Связано по значению со словом עוֺנוֺת, времена и поры. Тот, кто говорит: «В такой-то день хорошо начинать работу; в такой-то час плохо отправляться в путь». וְלֹא תְעוֹנֵנוּ (יט,כו)
о̃на́ 1.сезон, пора, период; время года 2.обязанность супружеской близости עוֹנָה נ'
Мицва-запрет 151: «Не окружайте (головы выстриганием) краёв голов ваши» (Вайикра 19:27). Раши: Это сравнивание (с обстриганием) сторон головы с местами за ухом и на лбу, и получается, что (обстриженное) окружает кругом… לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם (ויקרא יט,כז)
1.окружать, ходить вокруг 2.заключать, охватывать, включать 3.давать в кредит נקפ II [לְהַקִּיף, הִקִּיף, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-запрет 152: «Не порть края бороды твоей» (Вайикра 19:27). וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ (ויקרא יט,כז)
край твоей бороды. Раши: Конец бороды и её границы, и их пять: по два на каждой щеке, сверху у (височной части) головы, где она широкая и имеет два края, и один внизу на подбородке… פְּאַת זְקָנֶךָ (יט,כז)
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י
и надрезов по умершему וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ (יט,כח)
сэ́рэт царапина שֶׂרֶט ז'
царапать שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י
царапать שׂרט [לְשָׂרֵט, שֵׂרַט] פ"י
Мицва-запрет 153: «И надписи татуировки не делайте на себе» (Вайикра 19:28). Раши: Надпись начертанная и внедрённая (в тело), которую невозможно стереть… וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם (ויקרא יט,כח)
каа̃ка́, каа̃ку́а̃ татуировка קַעֲקַע, קַעֲקוּעַ ז'
1.татуировать 2.расшатывать, разрушать, истреблять קעקע I [לְקַעֲקֵעַ, קִעְקַע \ קִעֲקֵעַ מְ-, יְ-] פ"י
не оскверни дочери твоей, занимать распутством אַל-תְּחַלֵּל אֶת-בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ (יט,כט)
1.совращать 2.распутничать זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (יט,כט)
зима́ 1.распутство, разврат, похоть 2.злой умысел זִמָּה נ' (יט,כט)
Мицва-делай 101: И Святыни Моей бойтесь: Я Г‑сподь» (Вайикра 19:30). וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי ה' (ויקרא יט,ל)
Мицва-запрет 154: «Не обращайтесь к умершим предкам» (Вайикра 19:31). Раши: Запрет-предупреждение (אַזְהָרָה) некроманту (בַּעַל אוֹב) и колдуну (יִּדְּעוֹנִי) (заниматься этим)… אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת (ויקרא יט,לא)
аво́т праотцы, предки אָבוֹת ז"ר
колдун. Раши: Это פּיתוֺם, говорящий из-под руки своей… это оракул, который держит под рукой мёртвое тело и говорит из-под своей руки, т.е. создаётся впечатление, будто говорит мертвец... בַּעַל אוֹב (יט,לא)
Словарь: колдовство, вызывание духов умерших אוֹב ז'
Мицва-запрет 155: «Не обращайтесь… и к колдунам» (Вайикра 19:31). אַל-תִּפְנוּ... וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים (ויקרא יט,לא)
йидео̃ни́м колдун. Раши: Йидео̃ни́ кладёт себе в рот кость животного, которое называется יִדּוּעַ (йидуа̃), и кость говорит. הַיִּדְּעֹנִים (יט,לא)
Мицва-делай 102: Пред сединой вставай. Онкелус: Перед знатоком Торы вставай. Раши:זָקֵן – это именно приобрёвший мудрость. מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם (ויקרא יט,לב)
закэ́н, мн. зекэним – прил. и сущ. 1.старый 2.старик 3.старец, старейшина, глава 4.дед 5.мудрец זָקֵן תו"ז [זְקַן-; ר' זְקֵנִים, זִקנֵי-]
не обижайте (не оскорбляйте). Раши: [Здесь] это оскорбление словом. Не скажи ему: «Вчера был ты идолопоклонником…» לֹא תוֹנוּ (יט,לג)
притеснять ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחית] (יט,לד)
Мицва-запрет 156: «Не делайте неправды в суде, в мере (длины), в весе и в мере объёма» (Вайикра 19:38). לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה (ויקרא יט,לה)
мида́ Раши: Это мера земли (т.е. мера длины). מִּדָּה (יט,לה)
мида́  Словарь: 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִּדָּה נ'
месура́ 1.мера для жидкостей 2.мензурка. Раши: Это мера для жидкостей и сыпучих (тел). מְּשׂוּרָה (יט,לה)
Мицва-делай 103: Весы верные, гири верные, эйфа (мера сыпучего) верная и г̃ин (мера жидкости) верный будут у вас» (Вайикра 19:36). מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי-צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא יט,לו)
весы верные (точные) מֹאזְנֵי צֶדֶק (יט,לו)
мозна́им 1.весы 2.Весы (созвездие и знак Зодиака) מֹאזְנַיִם ז"ר
букв.: камни верные. Раши: Это гири, при помощи которых взвешивают –  разновес. אַבְנֵי-צֶדֶק (יט,לו)
эйфа́. Раши: Это мера для сухого (сыпучего). 1 эйфа = 3 сэа, 1 сэа = 6 кавов, 1 кав = 4 лога, 1 лог = 6 яиц. 1 эйфа = 72 логов = 432 яйца = 24,883 л (Г̃аграх Наэ) или 43,0 л (Х̃азон Иш). אֵיפָה (יט,לו)
г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃аграх Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) הִין (יט,לו)
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כ,ב)
a если отведут они народ земли, глаза свои וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם (כ,ד)
умрёт. Раши: Любое наказание смертью в Торе без указания её вида – это חֶנֶק (хэ́нэк), удушение. מוֹת יוּמָת (כ,ב)
скрывать, утаивать עלמ [לְהַעְלִים, הֶעְלִים, מַ-, יַ-] פ"י (כ,ג)
Мицва-запрет 157: «Всякий, кто будет злословить отца своего и мать свою – умрёт» (Вайикра 20:9). כִּי-אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ מוֹת יוּמָת (כ,ט)
кровь его на нем. Раши: Это סְקִילָה (секила́), побиение камнями, и так же везде, где сказано «кровь его на нём», «кровь их на них»… דָּמָיו בּוֹ (כ,ט)
прелюбодействовать נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע (כ,י)
э́шэт иш замужняя женщина אֵשֶׁת אִישׁ (כ,י)
наготу отца своего открыл עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה (כ,יא)
Мицва-делай 104: «На огне да сожгут его и их (женщину и её мать)» (Вайикра 20:14). Если человек возьмёт себе в жёны женщину и её мать. Раши: Ты не можешь сказать, что сожгут его первую жену, ведь он женился на ней дозволенным образом… בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן (כ,יד)
чтобы совокупляться с ней לְרִבְעָה אֹתָהּ (כ,טז)
срам это. Раши: Арамейское слово חִסוּדָא означает «позор». חֶסֶד הוּא (כ,יז)
исток её обнажил אֶת-מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (כ,יח)
1.обнажать 2.переливать, пересыпать (из … в …) ערה [לְהַעֲרוֹת הֶעֱרָה, מַעֲרֶה, יַעֲרֶה] פ"י (כ,יח)
исток крови её מְקוֹר דָּמֶיהָ (כ,יח)
(по плоти) себе близкую обнажит אֶת-שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה (כ,יט)
бездетными умрут. Раши: …Если были у него в момент нарушения, не будет у него, когда умрёт, потому что похоронит их при своей жизни… עֲרִירִים יָמֻתוּ (כ,כ)
а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный עֲרִירִי (כ,כ)
недопустимо это נִדָּה הִוא (כ,כא)
Мицва-запрет 158: «И не ходите по законам народа, которого Я изгоняю пред вами» (Вайикра 20:23). וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (כ,כג)
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כ,כג)
земля, текущая молоком и мёдом אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (כ,כד)
если будет среди них некромант...  Раши: Здесь сказано о них «смерть», а выше – «карэт»: если были свидетели и предупреждение – наказание секила, умышленно без предупреждения – карэт, по ошибке – жертва х̃атат. И так во всех «смертях», о которых сказано «карэт». כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב (כ,כז)

Содержание