בס"ד
Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Словарь для читающих Тору на иврите
Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5778 (2018) г.
←
Содержание
→
Ах̃арэ́й мот – После гибели (Вайикра 16:1-18:30)
пасуков: 80, слов: 1170, букв: 4294
мицвот-делай: 2 мицвот-запретов: 26 |
אַחֲרֵי מוֹת (וַיִּקְרָא טז,א-יח,ל)
▼ ▲ ◄ |
Из-за большого количества мицвот в этой главе, они сведены в отдельный файл, в таблицу всех мицвот Торы. Эта страница готовится к публикации. |
|
параша́т а̃вода́т Йом Г̃акипури́м
Глава «Храмовая служба в Йом Кипур» (Вайикра 16:1-34). |
פָּרָשַׁת עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים (ד,א-ה,כו) |
Мицва-запрет 95: «Чтобы не входил [Аг̃арон] во всякое время в Святилище». (Вайикра 16:2). Рамбам 78: Запрет входить ког̃эну в Г̃эйх̃аль (הֵיכָל) в любое время. |
וְאַל-יָבֹא בְכָל-עֵת אֶל-הַקֹּדֶשׁ (ויקרא טז,ב) |
Г̃эйх̃а́ль = Г̃ако́дэш – первое помещение Мишкана, в котором находились Золотой Жертвенник, Менора и Шульхан; Ко́дэш кодаши́м – второе, внутреннее помещение Мишкана, в котором стоял Арон Г̃акодэш. |
הֵיכָל = הַקֹּדֶשׁ, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים |
внутрь за завесу, пред покрытие, которое на Ковчеге (см. подробно в главе תְּרוּמָה – «Приношение») |
מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל-פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל-הָֽאָרֹן (טז,ב) |
ми-ба́йт изнутри |
מִבַּיִת תה"פ |
хитон льняной… и штаны льняные… пояс льняной… головной повой льняной… (см. подробно в главе תְּצַוֶּה – «Прикажи») |
כְּתֹנֶת-בַּד... וּמִכְנְסֵי-בַד... וּבְאַבְנֵט בַּד... וּבְמִצְנֶפֶת בַּד (טז,ד) |
препояшет |
יַחְגֹּר (טז,ד) |
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться |
חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י |
и повой льняной повяжет. Раши: Как в Таргуме: возложит на свою голову. |
וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף (טז,ד) |
1.обматывать, обвивать 2.перекатывать |
צנפ I [לִצְנֹף, צָנַף, צוֹנֵף, יִצְנֹף] פ"י |
беа́д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после |
בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] (טז,ו) |
саи́̃р, мн. сеи̃ри́м козёл |
שָׂעִיר ז' [ר' שְׂעִירִים] (טז,ז) |
ве-ната́н Аг̃аро́н а̃ль шенэ́й г̃асеи̃ри́м горало́т и возложит Аг̃арон на двух козлов жребии |
וְנָתַן אַהֲרֹן עַל-שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּרָלוֹת (טז,ח) |
1.давать 2.класть, положить 3.делать |
נתנ [לָתֵת, נָתַן, נוֹתֵן, יִתֵּן, תֵן] פ"י |
гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь |
גוֹרָל ז' [ר' גֹרָלוֹת] (טז,ח) |
ла-А̃зазэ́ль А̃зазэ́лу. Раши: …А̃зазэ́ль – это отвесная кремнистая скала, высокая горная вершина (слово рассматривается как состоящее из עָזַז, крепкий, и אֵל, могучий)… |
לַעֲזָאזֵל (טז,ח) |
ве-лака́х̃ мело́-г̃амах̃та́ гах̃алэй-эш и возьмёт полную угольницу горящих угольев |
וְלָקַח מְלֹא-הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז,יב) |
мах̃та́ совок для углей, угольница |
מַחְתָּה נ' (טז,יב) |
угли огненные |
גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז, יב) |
м. га́х̃аль, ж. гах̃э́лэт мн. гех̃али́м 1.горящий кусок угля 2.кусок дерева или нечто другое сгоревшее и в нём огонь тлеет |
גַּחַל ז', גַּחֶלֶת נ', גְּחָלִים ר' |
и полные горсти его |
וּמְלֹא חָפְנָיו (טז, יב) |
х̃о́фэн, мн. х̃офна́им горсть, пригоршня |
חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] (טז,יב) |
брать горстью, брать в горсть |
חפנ [לַחְפֹּן, חָפַן, חוֹפֵן, יַחְפֹּן] פ"י |
курение благовоний тонкое (мелко толчённое) |
קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה (טז,יב) |
и внесёт изнутри (из Кодэш) за завесу (в Кодэш Кодашим) |
וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת (טז,יב) |
миба́йт, мибифни́м изнутри |
מִבַּית תה"פ = מִבִּפְנִים תה"פ |
покрытие, которое на Свидетельстве [на Арон Г̃аэдут] |
אֶת-הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדוּת (טז,יג) |
кэ́дма на восток |
קֵדְמָה (טז,יד) |
перед покрытием [Арона Г̃аэдут] |
עַל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת (טז,יד) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (טז,כ) |
ве-г̃итвада́ а̃ла́в эт-коль-а̃воно́т бенэ́й Йисраэ́ль ве-эт-коль-пишъэйг̃э́м ле-коль-х̃атота́м и исповедается над ним (живым козлом) во всех провинностях сынов Исраэля, и во всех преступлениях их, что до всех грехах их (неумышленных) |
וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת-כָּל-עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל-חַטֹּאתָ֑ם (טז,כא) |
и исповедается над ним |
וְהִתְוַדָּה עָלָיו (טז,כא) |
1.признаться (в прегрешении) 2.исповедоваться |
ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י |
аво́н, мн. авоно́т злоумышленное нарушение. Словарь: 1.грех 2.преступление 3.возмездие |
עָווֹן, עָוֹן ז', עֲווֹנוֹת, עֲוֹנֹת ר' (טז,כא) |
пэ́ша, мн. пешаи́̃м Раши: …Означает открытый бунт. |
פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (טז,כא) |
х̃эт, х̃атаи́м Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. |
חֵטְא ז' [חֶטאוֹ; ר' חֲטָאִים] |
и отошлёт с человеком нарочным. Раши: Готовый для этого со вчерашнего дня. |
וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי (טז,כא) |
и̃ти́ 1.периодический 2.предназначенный |
עִתִּי ת' (טז,כא) |
на землю иссечённую. Раши: скалистую, иссечённую (отвесно). Онкелус: На землю необитаемую. |
אֶל-אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב) |
Словарь: место ссылки, отдалённое место |
אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב) |
гезэра́ 1.приказ, указ, декрет 2.запрет, воспрещение 3.предопределение |
גְּזֵרָה נ' (טז,כב) |
и гэр, проживающий среди вас. Прим. Здесь и далее в этой главе«гэр, который живёт среди вас» – это гэр цэдэк. |
וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם (טז,כט) |
гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство, т.е. выполнение всех мицвот |
גֵר ז' |
гэр цэ́дэк сознательно принявший иудаизм с целью служить Вс‑вышнему |
גֵר צֶדֶק |
и мучайте ваши души. Прим. Мицва в Йом Кипур: «И мучайте души ваши». |
וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (טז,לא) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י |
и которого уполномочит |
וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת-יָדוֹ (טז,לב) |
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.факт 5.нечто, что-то, что-нибудь |
דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-] |
кровью посчитается (вменится) человеку тому. Раши: Как проливающий кровь человека, за что подлежит смерти. |
דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא (יז,ד) |
кровь пролил |
דָּם שָׁפָךְ (יז,ד) |
Раши: Потомство его искоренится и дни его искоренятся. |
וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא (יז,ד) |
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] |
мирные жертвы |
זִבְחֵי שְׁלָמִים (יז,ה) |
косматым. Раши: Шэдам… (שֵׁד – шэд – злой дух). Прим. Шэд, шед (демон) – вид созданий, промежуточных между духовными и материальными и обладающих возможность воздействовать на материальный мир. Были уничтожены еврейскими мудрецами. |
לַשְּׂעִירִם (יז,ו) |
что они блудят за ними |
אֲשֶׁר הֵם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם (יז,ז) |
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха |
זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבחֵי-] |
и обращу Я Лицо Моё. Раши: (פָנַי следует понимать как) פְּנַאי, время Моё: отворачиваюсь Я от всех занятий Моих и занимаюсь этим (Сифрэй). |
וְנָתַתִּי פָנַי (יז,י) |
пена́й досуг, свободное время |
פְּנַאי ז' |
ибо нэфэш (животная душа) всякой плоти – кровь её, т.к. нэфэш зависит от неё. Это перевод по Раши, однако Рамбан не согласен с ним. |
כִּי-נֶפֶשׁ כָּל-בָּשָׂר דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא (יז,יד) |
который поймает зверя или птицу |
אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ-עוֹף (יז,יג) |
ловить, охотиться (на) |
צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י |
ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы |
צַיִד ז' [צֵיד-] |
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй |
נְבֵלָה נ' (יז,טו) |
терэфа́ растерзанное |
טְרֵפָה נ' (יז,טו) |
маа̃сэ́, мн. маа̃си́м 1.дело, действие; поступок 2.работа, практика 3.событие, случай 4.рассказ |
מַעֲשֶׂה ז' [ר' מַעֲשִׂים] (יח,ג) |
х̃ок, мн. х̃уки́м закон. Раши: Положения, являющиеся наказом Царским, (и смысл их от человека сокрыт)…, например, есть свинину и носить платье из смеси шерсти со льном, обретение чистоты при посредстве воды очистительной (с пеплом красной телицы). |
חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (יח,ג) |
мишпа́т, мн. мишпати́м правопорядок, закон. Раши: Это речения, изложенные в Торе, воспринимаемые как справедливые, и если не было это сказано, имело смысл сказать это. |
מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יח,ד) |
близкий по плоти |
שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ (יח,ו) |
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища |
שְׁאֵר ז' |
не приближайтесь, чтобы открыть наготу. Раши: Предостеречь как женщину, так и мужчину, поэтому сказано во множественном числе. |
לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה (יח,ו) |
1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать |
גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י |
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) |
קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע |
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд |
עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] |
рождённой в доме (отца) или рождённой вне (дома отца) |
מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ (יח,ט) |
рождённой от отца твоего |
מוֹלֶדֶת אָבִיךָ (יח,יא) |
кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) |
כַּלָה נ' (יח,טו) |
зима́ 1.разврат, распутство, похоть 2.злой умысел |
זִמָה נ' (יח,יז) |
бена́г̃ сына её |
בְּנָהּ (יח,יז) |
бита́г̃ дочери её |
בִּתָּהּ (יח,יז) |
Раши: Связано со словом צָרָה, соперница. Сделать одну соперницей другой. |
לִצְרֹר (יח,יח) |
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту |
צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י |
цара́ беда, несчастье; неприятность |
צָרָה I נ' |
цара́ 1.соперница 2.при многожёнстве: жёны одного мужа по отношению друг к другу |
צָרָה II נ' |
в отлучении по нечистоте её |
בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ (יח,יט) |
а̃ми́т, мн. а̃мити́м 1.друг 2.коллега 3.компаньон, партнёр |
עָמִית ז' [ר' עֲמִיתִים] (יח,כ) |
не ложись с излиянием семени |
לֹא-תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע (יח,כ) |
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение |
מִשְׁכָּב ז' |
1.случаться (о самце) 2.заниматься мужеложством 3.заниматься скотоложством |
רבע I [לִרְבֹּע, רָבַע, רוֹבֵע, יִרְבַּע] פ"י |
случаться (о самке) |
רבע I [לְהֵרָבֵעַ, נִרְבַּע] |
стать «нечистым» от неё |
לְטָמְאָה-בָהּ (יח,כ) |
Мо́лэх. Раши: Это идол, чьё имя Мо́лэх. А служение ему заключается в следующем: (отец) передаёт ребёнка служителям идола; они раскладывают два больших костра и велят ребёнку пройти меж двух костров (Санг̃эдрин 24А). |
מֹּלֶךְ (יח,כא) |
1.осквернять 2.нарушать |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
заха́р, мн. зехари́м 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) |
זָכָר ז', זְכָרִים ר' (יח,כב) |
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность |
תוֹעֵבָה נ' (יח,כב) |
тэ́вэль гнусность, мерзость. Раши: Означает блуд, разврат и распутство. |
תֶּבֶל (יח,כג) |
которых Я изгоняю перед вами |
אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (יח,כד) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
и взыскал Я вину её с неё |
וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ (יח,כה) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
и исторгла земля обитателей её |
וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת-יֹשְׁבֶיהָ (יח,כה) |
1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя |
קיא (הקא) [לָקִיא, קָא, קָא, יָקִיא] פ"י |
1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя |
קיא (הקא [לְהָקִיא, הֵקִיא, מֵ-, יָ-] פ"י |
и храните (соблюдайте) предостережение [порученное соблюдать] Мною |
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי (יח,ל) |
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать |
שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י |
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма |
מִשְׁמָר ז' |
Кедоши́м – Святы (Вайикра 19:1-20:27)
пасуков: 64, слов: 686, букв: 3229
мицвот-делай: 13 мицвот-запретов: 38 |
קְדֹשִׁים (וַיִּקְרָא יט,א-כ,כז)
▼ ▲ ◄ |
эда́̃, мн. эдо́т община; религиозная или этническая группа |
עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יט,ב) |
святы будьте. Раши: Отстраняйтесь от запрещённых половых связей (см. пред. раздел) и нарушений запретов. Везде, где находишь (повеление) оградиться от запрещённых половых связей – находишь святость… |
קְדֹשִׁים תִּהְיוּ (יט,ב) |
Иш имо́ ве-ави́в тира́у
Мицва-делай 92: «Каждый матери своей и отца своего бойтесь» (Вайикра 19:3). Раши: Каждый из вас пусть боится отца своего и матери своей – это простое понимание. А мидраш: ведь сказано только о мужчине, женщина откуда? – Т.к. сказано תִּירָאוּ («бойтесь» во мн. ч.) – это двое. Почему же сказано «мужчина»? – Т.к. у мужчины есть возможность сделать, но женщина во власти других. |
אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ (ויקרא יט,ג) |
иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж 4.герой 5.каждый, кто-то |
אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-] |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע |
аль-тифну́ эль-г̃аэлили́м
Мицва-запрет 121: «Не обращайтесь к идолам» (Вайикра 19:4). Раши: Служить им. |
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֱלִילִם (ויקרא יט,ד) |
эли́ль, мн. элили́м идол, божество (языч.) Раши: ... אֱלִילִם – происходит от אַל, «не» – как не важный. |
אֱלִיל ז', אֱלִילִם ר' |
вэ-элог̃э́й масэха́ ло таа̃су́ лахэ́м
Мицва-запрет 122: «И богов литых не делайте вам» (даже мысленно) (Вайикра 19:4). |
וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (ויקרא יט,ד) |
масэха́ маска (прям., перен.), литое божество |
מַסֵכָה נ' |
1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время |
עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י |
для благоволения к вам |
לִרְצֹנְכֶם (יט,ה) |
Мицва-запрет 123: «А оставшееся до третьего дня (после жертвоприношения) на огне сожжено будет» (Вайикра 19:3). |
וְהַנּוֹתָר עַד-יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא יט,ו) |
оставшееся |
נּוֹתָר (יט,ו) |
1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… Прим. Что такое пигуль см. Мицву-запрет 78 и Мишну Зевахим 2.2. |
פִּגּוּל ז' (יט,ז) |
благоугодным не будет |
לֹא יֵרָצֶה (יט,ז) |
у-в-куцрэхэ́м эт кеци́р и когда будете жать жатву |
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר (יט,ט) |
жать, косить |
קצר I [ לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"י |
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.косови́ца, время жатвы 3.созревшие хлеба |
קָצִיר ז' |
Мицва-запрет 124 «Пэа»: «Не заканчивай (не дожинай) до конца края поля твоего» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным нескошенным край поля. Прим. В Торе не указан размер пэа, однако мудрецы обязали оставлять как минимум 1/60 поля. |
לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר (ויקרא יט,ט) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י |
край твоего поля |
פְּאַת שָׂדְךָ (ויקרא יט,ט) |
Мицва-запрет 125 «Лэкэт»: «И опавшего при жатве твоей не подбирай» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным колосья, упавшие при жатве. Прим. По Торе размер лэкэта поднимать, если упали 1 или 2 колоска, но если упали 3 – разрешено поднять. |
וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,ט) |
и опавшего от жатвы твоей. Раши: Колосья, упавшие при жатве. |
וְלֶקֶט קְצִירְךָ (יט,ט) |
лэ́кэт, мн. лекати́м 1.сборник, собрание 2.колосья, упавшие при жатве, оставляемые бедным |
לֶקֶט ז' [ר' לְקָטִים, לִקְטֵי-] |
1.собирать 2.срывать 3.зашивать |
לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י |
Мицва-запрет 126 «Олэлот»: «И с виноградника твоего не убирай олэлот» (Вайикра 19:10). Раши: Не снимай олэлот (עוֹלֵלוֹת), которые на нём... |
וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל (ויקרא יט,י) |
кэрэм, мн. керами́м виноградник |
כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] |
(до конца) не обирай |
לֹא תְעוֹלֵל (יט,י) |
мн. олэло́т. Раши: …(Гроздь винограда) не имеющая ни «плеча» (в верхней утолщённой части), ни каплевидной формы (внизу). |
עוֹלֵלוֹת |
сделать, натворить, учинить |
עלל I [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 127 «Пэрэт»: «И оставшихся отдельных ягод в винограднике не подбирай» (Вайикра 19:10). Раши: Отдельные виноградины, опавшие во время сбора. |
וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,י) |
пэ́рэт отдельная ягодка. См. Раши выше. |
פֶּרֶט II ז' (יט,י) |
Мицва-делай 93 «Пэа», 94 «Лэкэт», 95 «Олэлот», 96 «Пэрэт»: «Бедному и геру оставь их» (Вайикра 19:10). |
לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם (ויקרא יט,י) |
Мицва-запрет 128: «Не крадите» (Вайикра 19:11). |
לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא יט,יא) |
красть, воровать |
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י |
Мицва-запрет 129: «Не лгите» (Вайикра 19:11). |
וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ (ויקרא יט,יא) |
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать |
כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יט,יא) |
Мицва-запрет 130: «И не обманывайте друг друга» (Вайикра 19:11). |
וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ (ויקרא יט,יא) |
лгать, врать, кривить |
שקר [לְשַׁקֵּר, שִׁקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 131: «И не клянитесь Именем Моим для обмана» (Вайикра 19:12). |
וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר (ויקרא יט,יב) |
клясться, присягать |
שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע |
Мицва-запрет 132: «Не обирай ближнего твоего» (Вайикра 19:13). |
לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ (ויקרא יט,יג) |
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать |
עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י (יט,יג) |
рэа́̃ 1.друг 2.ближний |
רֵעַ ז' |
Мицва-запрет 133: «И не грабь» (Вайикра 19:13). |
וְלֹא תִגְזֹל (ויקרא יט,יג) |
грабить, похищать, отнимать |
גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י |
Мицва-запрет 134: «Не переночует заработок наёмника у тебя до утра» (Вайикра 19:13). |
לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד-בֹּקֶר (ויקרא יט,יג) |
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) |
לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י |
плата наёмному работнику |
פְּעֻלַּת שָׂכִיר (יט,יג) |
пеула́ 1.действие, деяние 2.плата 3.влияние, эффект 4.мероприятие |
פְּעֻלָּה נ' |
сахи́р наёмный; наёмный работник |
שָׂכִיר זו"ת |
Мицва-запрет 135: «Не злословь глухого» (Вайикра 19:14). |
לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ (ויקרא יט,יד) |
1.проклинать 2.ругать |
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
х̃эрэш глухой |
חֵרֵשׁ ז' (יט,יד) |
1.молчать, безмолвствовать 2.оглушать |
חרש II [לַחֲרוֹשׁ, חָרַשׁ, חֵרֵשׁ, יֶחֶרַשׁ] פ"ע |
Мицва-запрет 136: «Перед слепым не ставь препятствия» (Вайикра 19:14). |
וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל (ויקרא יט,יד) |
м. и̃вэ́р, ж. ивэ́рэт слепой |
עִוֵר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] |
михшо́ль препятствие, преткновения |
מִכְשֹׁל (יט,יד) |
Мицва-запрет 137: «Не делайте беззаконие в суде» (Вайикра 19:15). |
לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (ויקרא יט,טו) |
а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние |
עָוֶל ז' (יט,טו) |
не лицеприятствуй убогому |
לֹא-תִשָּׂא פְנֵי-דָל (יט,טו) |
Мицва-запрет 138: «Не угождай великому (в суде)» (Вайикра 19:15). |
וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל (ויקרא יט,טו) |
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать |
הדר [לְהַדֵּר, הִדֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-делай 97: «По справедливости суди ближнего твоего» (Вайикра 19:15). |
בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,טו) |
цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность |
צֶדֶק I ז' |
кешу́т צֶדֶק на арамейском |
קְשׁוּט ז' (אֲרָמִית) |
Мицва-запрет 139: «Не ходи сплетником в народе твоём» (Вайикра 19:16). |
לֹא-תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ (ויקרא יט,טז) |
г̃олэ́х рахиль сплетник. Раши: Те, кто ходят, выслеживая. |
הוֹלֵךְ רָכִיל ז' |
рахи́ль, рехилу́т 1.сплетня 2.сплетник |
רָכִיל ז', רְכִלוּת ז' |
сплетничать, злословить |
רכל II [לְרַכֵּל, רִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע |
Мицва-запрет 140: «Не стой на крови ближнего твоего» (Вайикра 19:16). Не будь равнодушным к крови ближнего твоего. Раши: Когда ты видишь его гибель и можешь спасти его, например, тонет в реке либо на него напали дикие звери или разбойники. |
לֹא תַעֲמֹד עַל-דַּם רֵעֶךָ (ויקרא יט,טז) |
Мицва-запрет 141: «Не ненавидь брата твоего в сердце твоём» (Вайикра 19:17). |
לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ (ויקרא יט,יז) |
Мицва-делай 98: Увещевай ближнего твоего. |
הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,יז) |
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) |
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
Мицва-запрет 142: «И не понесёшь за него греха» (Вайикра 19:18). Запрет срамить человека, увещевая его прилюдно; но нужно увещевать человека до тех пор, пока он не осознает своей вины. (Вайикра 19:18). |
וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא (ויקרא יט,יז) |
Мицва-запрет 143: «Не мсти» (Вайикра 19:18). |
לֹא-תִקֹּם (ויקרא יט,יח) |
мстить |
נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י |
Мицва-запрет 144: «И не затаивай злобы на сынов народа твоего» (Вайикра 19:18). |
וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ (ויקרא יט,יח) |
1.стеречь, сторожить 2.затаивать обиду |
נטר [לִנְטֹר, נָטַר, נוֹטֵר, יִנְטֹּר] פ"י |
Мицва-делай 99: «И люби ближнего твоего, как себя самого» (Вайикра 19:18). |
וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (ויקרא יט,יח) |
Мицва-запрет 145: «Скота твоего не случай килаим (с другой породой)» (Вайикра 19:19). |
בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם (ויקרא יט,יט) |
1.случать 2.оплодотворять |
רבע I [לְהַרְבִּיעַ הִרְבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יט,יט) |
кила́им. Рав И.-М. Лау: Слово это означает соединение того, что отличается друг от друга и несовместимо одно с другим. …Заповедь килаим включает в себя три запрета: килаим животных, килаим растений и килаим одежды (шаа̃тнэз). |
כִּלְאַיִם (יט,יט) |
Мицва-запрет 146: «Поля твоего не засевай килаим (семенами разнородными)» (Вайикра 19:19). |
שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם (ויקרא יט,יט) |
шаа̃тнэ́з 1.материя из смеси льна и шерсти 2.смесь, мешанина, сочетание неподходящих элементов |
שַׁעַטְנֵז ז' |
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка |
שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יט,כ) |
Раши: Предназначенная и выделенная для мужа. Я не знаю подобного употребления этого слова (נחרף) в Писании. И здесь сказано о кенаанейской рабыне, которая наполовину рабыня и наполовину свободная, обручена с рабом-иври, которому дозволено жениться на рабыне. |
נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ (יט,כ) |
ругать, бранить, срамить |
חרפ II [לְחָרֵף, חֵרֵף, מְ-, יְ-] |
взыскание будет ей. Раши: Она будет подвергнута телесному наказанию, но не он. |
בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה (יט,כ) |
1.проверять 2.критиковать 3.посещать |
בקר [לְבַקֵּר, בִּיקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י |
освобождать |
חפש [לְחַפֵּשׁ, חִפֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
освобождать |
חפש [לְהַחְפּישׁ, הֶחְפּישׁ] פ"י |
сажать, насаждать |
נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (יט,כג) |
эц мааха́ль плодовое дерево |
עֵץ מַאֲכָל (יט,כג) |
считайте необрезанными (недозволенными) их необрезанность (их статус запретный). Раши: Считайте это запечатанным; пусть будет запечатано и закупорено, чтобы не получать пользы от него. |
וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ (יט,כג) |
Раши: Везде, по моему мнению, (означает:) быть закрытым, закупоренным, заграждённым. |
ערל (יט,כג) |
Мицва-запрет 147: «Три года будут они (плоды посаженного дерева) для вас необрезанными (запрещёнными), не есть их» (Вайикра 19:23). |
שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יט,כג) |
Мицва-делай 100: «А в четвёртом году будут все плоды его святое для восхвалений Вс‑вышнему» (Вайикра 19:24). |
וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל-פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה' (ויקרא יט,כד) |
святое для восхвалений. Раши: Как маа̃сэр шэни (вторая десятина), о котором сказано: «И всякая десятина с земли... святыня Господу» (27:30). Как маа̃сэр шэни не едят вне стен Йерушалаима без выкупа, так и это. И это является восхвалением Господу, то что несут туда, чтобы восхвалить и восславить Вс‑вышнего. |
קֹדֶשׁ הִלּוּלִים (יט,כד) |
хвалить, славить, восхвалять |
הלל I [לְהַלֵּל, הִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 148: «Не ешьте при крови» (Вайикра 19:26). От зарезанного скота, пока не стекла кровь; от жертвенных животных до кропления их кровью; эта заповедь также о том, чтобы не допускать неумеренности и жадности в еде. |
לֹא תֹאכְלוּ עַל-הַדָּם (ויקרא יט,כו) |
Мицва-запрет 149: «Не гадайте» (Вайикра 19:26). |
לֹא תְנַחֲשׁוּ (ויקרא יט,כו) |
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать |
נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (יט,כו) |
Мицва-запрет 150: «И не исчисляйте времён» (Вайикра 19:26). Раши: Связано по значению со словом עוֺנוֺת, времена и поры. Тот, кто говорит: «В такой-то день хорошо начинать работу; в такой-то час плохо отправляться в путь». |
וְלֹא תְעוֹנֵנוּ (יט,כו) |
о̃на́ 1.сезон, пора, период; время года 2.обязанность супружеской близости |
עוֹנָה נ' |
Мицва-запрет 151: «Не окружайте (головы выстриганием) краёв голов ваши» (Вайикра 19:27). Раши: Это сравнивание (с обстриганием) сторон головы с местами за ухом и на лбу, и получается, что (обстриженное) окружает кругом… |
לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם (ויקרא יט,כז) |
1.окружать, ходить вокруг 2.заключать, охватывать, включать 3.давать в кредит |
נקפ II [לְהַקִּיף, הִקִּיף, מַ-, יַ-] פ"י |
Мицва-запрет 152: «Не порть края бороды твоей» (Вайикра 19:27). |
וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ (ויקרא יט,כז) |
край твоей бороды. Раши: Конец бороды и её границы, и их пять: по два на каждой щеке, сверху у (височной части) головы, где она широкая и имеет два края, и один внизу на подбородке… |
פְּאַת זְקָנֶךָ (יט,כז) |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י |
и надрезов по умершему |
וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ (יט,כח) |
сэ́рэт царапина |
שֶׂרֶט ז' |
царапать |
שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י |
царапать |
שׂרט [לְשָׂרֵט, שֵׂרַט] פ"י |
Мицва-запрет 153: «И надписи татуировки не делайте на себе» (Вайикра 19:28). Раши: Надпись начертанная и внедрённая (в тело), которую невозможно стереть… |
וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם (ויקרא יט,כח) |
каа̃ка́, каа̃ку́а̃ татуировка |
קַעֲקַע, קַעֲקוּעַ ז' |
1.татуировать 2.расшатывать, разрушать, истреблять |
קעקע I [לְקַעֲקֵעַ, קִעְקַע \ קִעֲקֵעַ מְ-, יְ-] פ"י |
не оскверни дочери твоей, занимать распутством |
אַל-תְּחַלֵּל אֶת-בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ (יט,כט) |
1.совращать 2.распутничать |
זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (יט,כט) |
зима́ 1.распутство, разврат, похоть 2.злой умысел |
זִמָּה נ' (יט,כט) |
Мицва-делай 101: И Святыни Моей бойтесь: Я Г‑сподь» (Вайикра 19:30). |
וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי ה' (ויקרא יט,ל) |
Мицва-запрет 154: «Не обращайтесь к умершим предкам» (Вайикра 19:31). Раши: Запрет-предупреждение (אַזְהָרָה) некроманту (בַּעַל אוֹב) и колдуну (יִּדְּעוֹנִי) (заниматься этим)… |
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת (ויקרא יט,לא) |
аво́т праотцы, предки |
אָבוֹת ז"ר |
колдун. Раши: Это פּיתוֺם, говорящий из-под руки своей… это оракул, который держит под рукой мёртвое тело и говорит из-под своей руки, т.е. создаётся впечатление, будто говорит мертвец... |
בַּעַל אוֹב (יט,לא) |
Словарь: колдовство, вызывание духов умерших |
אוֹב ז' |
Мицва-запрет 155: «Не обращайтесь… и к колдунам» (Вайикра 19:31). |
אַל-תִּפְנוּ... וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים (ויקרא יט,לא) |
йидео̃ни́м колдун. Раши: Йидео̃ни́ кладёт себе в рот кость животного, которое называется יִדּוּעַ (йидуа̃), и кость говорит. |
הַיִּדְּעֹנִים (יט,לא) |
Мицва-делай 102: Пред сединой вставай. Онкелус: Перед знатоком Торы вставай. Раши: …זָקֵן – это именно приобрёвший мудрость. |
מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם (ויקרא יט,לב) |
закэ́н, мн. зекэним – прил. и сущ. 1.старый 2.старик 3.старец, старейшина, глава 4.дед 5.мудрец |
זָקֵן תו"ז [זְקַן-; ר' זְקֵנִים, זִקנֵי-] |
не обижайте (не оскорбляйте). Раши: [Здесь] это оскорбление словом. Не скажи ему: «Вчера был ты идолопоклонником…» |
לֹא תוֹנוּ (יט,לג) |
притеснять |
ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י |
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа |
אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחית] (יט,לד) |
Мицва-запрет 156: «Не делайте неправды в суде, в мере (длины), в весе и в мере объёма» (Вайикра 19:38). |
לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה (ויקרא יט,לה) |
мида́ Раши: Это мера земли (т.е. мера длины). |
מִּדָּה (יט,לה) |
мида́ Словарь: 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер |
מִּדָּה נ' |
месура́ 1.мера для жидкостей 2.мензурка. Раши: Это мера для жидкостей и сыпучих (тел). |
מְּשׂוּרָה (יט,לה) |
Мицва-делай 103: Весы верные, гири верные, эйфа (мера сыпучего) верная и г̃ин (мера жидкости) верный будут у вас» (Вайикра 19:36). |
מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי-צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא יט,לו) |
весы верные (точные) |
מֹאזְנֵי צֶדֶק (יט,לו) |
мозна́им 1.весы 2.Весы (созвездие и знак Зодиака) |
מֹאזְנַיִם ז"ר |
букв.: камни верные. Раши: Это гири, при помощи которых взвешивают – разновес. |
אַבְנֵי-צֶדֶק (יט,לו) |
эйфа́. Раши: Это мера для сухого (сыпучего). 1 эйфа = 3 сэа, 1 сэа = 6 кавов, 1 кав = 4 лога, 1 лог = 6 яиц. 1 эйфа = 72 логов = 432 яйца = 24,883 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 43,0 л (Х̃азон Иш). |
אֵיפָה (יט,לו) |
г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) |
הִין (יט,לו) |
побивать камнями, забрасывать камнями |
רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כ,ב) |
a если отведут они народ земли, глаза свои |
וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם (כ,ד) |
умрёт. Раши: Любое наказание смертью в Торе без указания её вида – это חֶנֶק (хэ́нэк), удушение. |
מוֹת יוּמָת (כ,ב) |
скрывать, утаивать |
עלמ [לְהַעְלִים, הֶעְלִים, מַ-, יַ-] פ"י (כ,ג) |
Мицва-запрет 157: «Всякий, кто будет злословить отца своего и мать свою – умрёт» (Вайикра 20:9). |
כִּי-אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ מוֹת יוּמָת (כ,ט) |
кровь его на нем. Раши: Это סְקִילָה (секила́), побиение камнями, и так же везде, где сказано «кровь его на нём», «кровь их на них»… |
דָּמָיו בּוֹ (כ,ט) |
прелюбодействовать |
נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע (כ,י) |
э́шэт иш замужняя женщина |
אֵשֶׁת אִישׁ (כ,י) |
наготу отца своего открыл |
עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה (כ,יא) |
Мицва-делай 104: «На огне да сожгут его и их (женщину и её мать)» (Вайикра 20:14). Если человек возьмёт себе в жёны женщину и её мать. Раши: Ты не можешь сказать, что сожгут его первую жену, ведь он женился на ней дозволенным образом… |
בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן (כ,יד) |
чтобы совокупляться с ней |
לְרִבְעָה אֹתָהּ (כ,טז) |
срам это. Раши: Арамейское слово חִסוּדָא означает «позор». |
חֶסֶד הוּא (כ,יז) |
исток её обнажил |
אֶת-מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (כ,יח) |
1.обнажать 2.переливать, пересыпать (из … в …) |
ערה [לְהַעֲרוֹת הֶעֱרָה, מַעֲרֶה, יַעֲרֶה] פ"י (כ,יח) |
исток крови её |
מְקוֹר דָּמֶיהָ (כ,יח) |
(по плоти) себе близкую обнажит |
אֶת-שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה (כ,יט) |
бездетными умрут. Раши: …Если были у него в момент нарушения, не будет у него, когда умрёт, потому что похоронит их при своей жизни… |
עֲרִירִים יָמֻתוּ (כ,כ) |
а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный |
עֲרִירִי (כ,כ) |
недопустимо это |
נִדָּה הִוא (כ,כא) |
Мицва-запрет 158: «И не ходите по законам народа, которого Я изгоняю пред вами» (Вайикра 20:23). |
וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (כ,כג) |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כ,כג) |
земля, текущая молоком и мёдом |
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (כ,כד) |
если будет среди них некромант... Раши: Здесь сказано о них «смерть», а выше – «карэт»: если были свидетели и предупреждение – наказание секила, умышленно без предупреждения – карэт, по ошибке – жертва х̃атат. И так во всех «смертях», о которых сказано «карэт». |
כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב (כ,כז) |
←
Содержание
→
|