Главная страница сайта   Библиотека   Содержание בס"ד

Словари

Словарь для читающих Тору на иврите

Слова распределены по недельным главам Торы в порядке их появления в тексте Торы. Источники перевода:
«Еврейско (иврит) – русский словарь» Михаэля Дрора,
Иврит-русский словарь д-ра Б. Подольского, перевод Торы Ф. Гурфинкель.

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5777 (2017) г.

Словарь пополняется в этом году по мере прочтения недельных глав Торы

Обновление от 23.03.2017 г.


Книга Шемот

Книги Торы

Весь словарь Берэшит Шемот Вайикра Бемидбар Деварим

Недельные главы Торы

1. Берэши́т (В начале)
2. Но́ах (Ноах)
3. Лех-леха́ (Иди)
4. Вайэра́ (И явился)
5. Хайе́й Сара́ (Жизнь Сары)
6. Толедо́т (Родословная)
7. Вайэцэ́ (И вышел)
8. Вайишла́х (И послал)
9. Вайэ́шэв (И поселился)
10. Микэ́ц (По прошествии)
11. Вайига́ш (И подступил)
12. Вайхи́ (И жил)

13. Шемо́т (Имена)
14. Ваэра́ (И Я явился)
15. Бо (Войди)
16. Бешала́х (Когда отпустил)
17. Йитро́ (Итро́)
18. Мишпати́м (Законы)
19. Терума́ (Приношение)
20. Тецавэ́ (Прикажи)
21. Ки тиса́ (Когда будешь вести счёт)
22. Вайакг̃э́ль (И собрал)
23. Пекудэ́й (Исчисления)

24. Вайикра́ (И призвал)
25. Цав (Прикажи)
26. Шемини́ (Восьмой)
27. Тазри́а̃ (Зачнёт)
28. Мецора́ (Прокажённый)
29. Ах̃арэ́й мот (После гибели)
30. Кедоши́м (Святы)
31. Эмо́р (Скажи)
32. Бег̃а́р (На горе)
33. Бех̃укота́й (По законам Моим)

34. Бемидба́р (В пустыне)
35. Насо́ (Определи число)
36. Бег̃аа̃лотеха́ (Когда возжигаешь)
37. Шела́х (Отправь)
38. Ко́рах (Корах)
39. Хука́т (Закон)
40. Бала́к (Балак)
41. Пинеха́с (Пинхас)
42. Мато́т (Колена)
43. Масъэ́й (Переходы)

44. Деварим (Речи)
45. Ваэтх̃ана́н (И молил)
46. Экев (За то, что…)
47. Реэ (Смотри)
48. Шофетим (Судьи)
49. Ки теце (Когда выступишь)
50. Ки таво (Когда придешь)
51. Ницавим (Вы стоите)
52. Вайэлех (И пошел)
53. Г̃аазину (Внимайте)
54. Везот г̃абераха (И вот благословение)

Шемо́т – Имена
(Шемот 1:1-6:1)
שְׁמוֹת
(שְׁמוֹת א,א-ו,א)
шэм, мн. шемо́т имя שֵׁם ז' [שְׁמוֹ; ר' שֵׁמוֹת, שְׁמוֹת-]
пару́ ва-йишрецу́ ва-йирбу́ ва-йаа̃мцу́ расплодились и «воскишели», и умножились, и окрепли פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ (א,ז)
1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה] פ"ע
ва-йишрецу́ букв. и воскишели. Раши: Рождали сразу шестерых. וַיִּשְׁרְצוּ (א,ז)
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע
стать сильным, стать многочисленным עצמ II [לַעֲצֹם, עָצַם, עָצוּם, יֶעֱצַם] פ"ע
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий עָצוּם I ת (א,ט)
г̃а́ва нитх̃акема́ давайте исхитримся (умудримся, изыщем хитрые уловки). הָבָה נִתְחַכְּמָה (א,י)
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! Раши: Везде הָבָה означает приготовление… הָבָה מ"ק
1.умничать, мудрить 2.умудряться, перехитрять, ухищряться חכמ [לְהִתְחַכֵּם, הִתְחַכֵּם, מִ-, יִ-]
пэн-йирбэ́ как бы он не умножился פֶּן-יִרְבֶּה (א,י)
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע
ве-г̃айа́ ки-тикрэ́на мильх̃ама́ и будет: если случится война וְהָיָה כִּי-תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה (א,י)
случаться, происходить, попадаться, встречаться קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקְרֶה] פעו"י
мильх̃ама́, мн. мильх̃амо́т война, кампания, борьба מִלְחָמָה נ' [מִלְחֶמֶת-, מִלְחַמְתוֹ]
воевать, сражаться, бороться לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (א,י)
ва-йаси́му а̃ла́в миси́м и поставили над ним сборщиков налогов וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים (א,יא)
миси́м Раши: От слова מַס . Урядники, взыскивающие с них подать. И какой налог? – Чтобы построили города-хранилища для Паро. מִסִּים (א,יא)
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос. מַס ז' [ר' מִסִים]
м. сар, ж. сара́ 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности שַׂר ז' [נ' שָׂרָה] (יב,טו)
чтобы притеснять его своими тяжкими трудами לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם (א,יא)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י
сэ́вэль, мн. севало́т 1.бремя 2.терпение 3.мука, страдание סֵבֶל ז' [סִבְלוֹ, ר' סְבָלוֹת, סִבְלוֹת-]
1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י
Раши: Как в Таргуме: города сокровищниц. עָרֵי מִסְכְּנוֹת (א,יא)
мискено́т склады מִסְכְּנוֹת: עָרֵי-מִסְכְּנוֹת
мискэ́н бедный, несчастный, бедняга מִסְכֵּן ת'
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (א,יב)
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (א,יב)
1.заставлять работать 2.давать работу עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י (א,יג)
пэ́рэх разлом, притеснение, гнёт פֶּרֶךְ ז' (א,יג)
огорчать מרר [לְמָרֵר, מֵרֵר, מְ-, יְ-] פ"י (א,יד)
1.огорчать, делать жизнь горькой 2.горько плакать מרר [לְהָמֵר, הֵמַר, מֵמֵר, יָמֵר] פ"ע
х̃о́мэр, х̃омари́м 1.глина, глинозём 2.материал 3.материя, вещество חוֹמֶר I ז' [ר' חוֹמָרִים, חוֹמְרי-] (א,יד)
левана́ мн. левэни́м кирпич לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] (א,יד)
помощницы при родах. Раши: То же, что מולידות (т.е. помогающие женщине произвести на свет младенца). מְיַלְּדֹת (א,טו)
м. мейалэ́д, ж. мейалэ́дэт акушер (акушерка, повивальная бабка) מְיַלֵּד ז' [נ' מְיַלֶּדֶת]
1.помогать при ро́дах, принимать (ребёнка) 2.молодить ילד [לְיַלֵּד, יִלֵּד, מְיַלֵד, יְיַלֵד] פ"י (א,טז)
1.рожать 2.порождать ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י
у (родильных) камней. Раши: Седалище родильницы (на котором она рожает). עַל-הָאָבְנָיִם (א,טז)
умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (א,טז)
ведь они живучи (жизнеспособны, приспособлены к жизни; или: они сами себе приёмницы). Раши: Опытны как повитухи… Мудрецы наши толковали: как дикие животные, которым не нужны повитухи. Онкелос: אֲרֵי חַכִּימָן אִנִּין – мудры они. כִּי-חָיוֹת הֵנָּה (א,יט)
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע (א,כ)
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать. (Глагол  ראה приведён здесь для сравнения с глаголом ירא). ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
йео́р 1.Нил 2.река יְאֹר ז' (א,כב)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (א,כב)
прятать צפנ I [לְהַצְפִּין, הִצְפִּין מַ-, יַ-] פ"י (ב,ב)
йэ́рах, мн. йерахи́м месяц יֶרַח ז' [ר' יְרָחִים, יַרחֵי-] (ב,ב)
тэва́ 1.ящик, большая коробка 2.ковчег 3.пюпитр кантора 4.написанное или напечатанное слово 5.такт (муз.) תֵבָה נ' (ב,ג)
г̃о́мэ папирус גוֹמֶא ז' (ב,ג)
смолить, асфальтировать חמר II [לַחְמֹר, חָמַר, חוֹמֵר, יַחְמֹר] פ"י (ב,ג)
х̃эма́р глина (гончарная), асфальт חֵמָר ז' (ב,ג)
зэ́фэ́т 1.смола 2.вар, гудрон, битум זֶפֶת נ' (ב,ג)
суф тростник, рогоз סוּף ז' (ב,ג)
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (ב,ג)
и стояла וַתֵּתַצַּב (ב,ד)
1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-]
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (ב,ה)
наа̃ра́, мн. неа̃ро́т 1.девочка-подросток 2.девушка 3.девушка от 12 до 12,5 лет, хотя она уже и совершеннолетняя, но в некоторых случаях подчинена отцу, например, он может выдать её замуж и получить деньги Кидушин. נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-] (ב,ה)
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-]
1.жалеть 2.щадить חמל [לַחְמֹל \לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע (ב,ו)
мэнэ́кэт, мн. мэнико́т кормилица מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (ב,ז)
а̃лма̃, мн. а̃ламо́т девушка, девица; барышня עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלְמוֹת-] (ב,ח)
возьми (вот тебе) ребёнка. Раши: Пророчествовала, и не знала, что пророчествовала: שֶׁלִּיכִי הֵי (это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов הֵי – вот, שֶׁלִּיכִי – твой собственный, т.е. вот тебе твой сын). הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד (ב,ט)
вести́ הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
кормить грудью ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (ב,ט)
кормить грудью ינק [לְהֵינִיק, הֵינִיקָה, מֵינִיקָה, תֵינִיק]
саха́р плата, вознаграждение שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ב,ט)
извлекать из воды משה [לִמְשׁוֹת, מָשָׁה, מוֹשֶׁה, יִמְשֶׁה] פ"י (ב,י)
извлекать из воды משה [לְהַמְשׁוֹת, הִמְשָׁה] פ"י
и оглянулся он по сторонам וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה (ב,יב)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны כֹּה וָכֹה
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (ב,יב)
прятать, скрывать טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (ב,יב)
холь, мн. холо́т песок חוֹל I ז' [ר' חוֹלוֹת] (ב,יב)
спорят (враждуют). Раши: ссорятся, бранятся. נִצִּים (ב,יג)
драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (ב,יד)
ахэ́н 1.действительно 2.всё-таки, однако אָכֵן תה"פ (ב,יד)
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (ב,טו)
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (ב,טו)
беэ́р 1.колодец 2.яма בְּאֵר נ' [ר' בְּאֵרוֹת] (ב,טו)
ког̃э́н, мн. ког̃ани́м 1.священик, жрец 2.потомок Первосвященника Аг̃арона по отцовской линии כּוֹהֵן, כֹּהֵן ז' [ר' כֹּהֲנִים] (ב,טז)
1.черпать 2.исчерпывать דלה [לִדְלֹת, דָּלָה, דּוֹלֶה, יִדְלֶה] פ"י (ב,טז)
Раши: Вырытые в земле канавы, по которым течёт вода. הָרְהָטִים (ב,טז)
ра́г̃ат 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים]
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר (ב,טז)
роэ́ 1.пастух 2.пастырь 3.главарь רוֹעֶה ז' (ב,יז)
изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (ב,יז)
спасать, помогать ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ב,יז)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ב,יז)
1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (ב,יח)
1.спасать 2.освобождать נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יט)
ве-айо́ где же он? וְאַיּוֹ (ב,כ)
айэ́ где? אַיֵה
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (ב,כ)
и изволил. Раши: Как в Таргуме (дал согласие, пожелал). И подобно этому: «…осмелился (הוֹאַלְתִּי) говорить» (Берешит 18:27). וַיּוֹאֶל (ב,כא)
1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע
гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство גֵּר ז' (ב,כב)
нахрийа́ чужая נָכְרִיָּה נ' ת' (ב,כב)
и стенали וַיֵּאָנְחוּ (ב,כג)
вздыхать, стонать אנח [לְהֵאָנֵחַ, נֵאֱנַח] פ"ע
анах̃а́, мн. анах̃о́т вздох, стон אֲנָחָה נ' [אַנחַת-, אֲנָחוֹת, אַנחוֹת-]
кричать, вопить זעק [לִזְעֹק, זָעַק, זוֹעֵק, יִזעַק] פ"ע
1.подниматься, восходить, взбираться 2.расти 3.стоить, иметь цену 4.удаваться 5.подходить, быть похожим 6.репатриироваться в Израиль 7.вытекать, стать ясным 8.возникать (о мысли) עלה [לַעֲלוֹת, עָלָה, עוֹלֶה, יַעֲלֶה] פ"ע (ב,כג)
шавъа́, мн. шевао́т вопль, призыв на помощи שֶׁוַע ז', שַׁוְעָה נ' [ר' שְׁוָעוֹת] (ב,כג)
их стон (стенание). Раши: Их вопль. נַאֲקָתָם (ב,כד)
стонать, стенать נאק [לִנְאֹק, נָאַק, נוֹאֵק, יִנְאַק] פ"ע
букв. и знал Б-г. Раши: Обратил к ним сердце и не отводил от них Своих глаз. וַיֵּדַע אֱלֹהִים (ב,כה)
х̃отэ́н тесть, х̃отэ́нэт тёща חֹתֵן ז', חֹתֶנֶת נ' (ג,א)
1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (ג,א)
к горе Б-жьей в Х̃орэве. Раши: В связи с будущим [получением Торы]. אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה (ג,א)
Раши: В пламени (שַׁלְהֶבֶת) огня. Сердце (לֵב) огня.  И пусть тебя не удивляет буква «тав» (в конце слова לבת), так как у нас есть подобные примеры… בְּלַבַּת-אֵשׁ (ג,ב)
лаба́ 1.пламя 2.ла́ва לַבָּה נ'
сенэ́ терновый куст סְּנֶה (ג,ב)
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (ג,ב)
горел, сгорал, был сожжён אֻכָּל (ג,ב)
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י
отступлю же (или: приступлю) же. Раши: Сойду с этого места, чтобы приблизиться к тому (слово означает как «отдаляться», так и «приближаться»). אָסֻרָה (ג,ג)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע
маръэ́, мн. маръо́т 1.явление 2.вид 3.облик, образ מַרְאֶה ז' [ר' מַרְאוֹת] (ג,ג)
г̃ало́м сюда הֲלֹם (ג,ה) תה"פ
сними (разуй) твою обувь. Раши: Высвободи и сними… שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ (ג,ה)
1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י
прятать, скрывать, утаивать סתר II [לְסַתֵּר, סִיתֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (ג,ו)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (ג,ו)
они́, о́ни бедность, нищета, нужда עֳנִי, עֹנִי, ז' (ג,ז)
ногэ́ш угнетатель, притеснитель (образно) נוֹגֵשׂ ז' (ג,ז)
1.притеснять 2.подгонять נגשׂ [לִנְגֹּשׂ ,נָגַשׂ, נוֹגֵשׂ, יִנְגֹּשׂ] (ג,ז)
махъо́в боль, страдание מַכְאוֹב ז' (ג,ז)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (ג,ח)
ла́хац 1.давление 2.нажим 3.угнетение 4.стеснённые обстоятельства לַחַץ ז' (ג,ט)
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (ג,ט)
служить будете Б-гу תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים (ג,יב)
1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י
Эг̃-йэ́ «Я пребуду» (ред. добавил тире). אֶהְ-יֶה (ג,יד)
вспомнил Я вас פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם (ג,טז)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
(если) не (принудить его к этому) крепкой рукой וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה (ג,יט)
вало́ если нет, в противном случае וָלֹא
нифлао́т чудеса נִפְלָאוֹת נ"ר (ג,כ)
букв. и дам милость этому народу в глазах Египтян וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם (ג,כא)
хэн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность חֵן ז' (ג,כא)
букв. не уйдёте пустыми (с пустыми руками) לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם (ג,כא)
рэка́н 1.ни с чем, с пустыми руками 2.пустой רֵיקָם תה"פ, ת'
рэка́н, рэкани́ 1.пустой 2.бессодержательный רֵיקָן, רֵיקָנִי ת'
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (ג,כב)
м. шахэ́н, ж. шехэна 1.сосед 2.жилец, квартирант 3.соседний, смежный שָׁכֵן תו"ז [נ' שְׁכֵנָה] (ג,כב)
Раши: У той, которая живёт с ней в (одном) доме. וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ (ג,כב)
Раши: Как в Таргуме: «и опустошите». וְנִצַּלְתֶּם (ג,כב)
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] (ד,ב)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ד,ג)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (ד,ג)
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (ד,ד)
положи-ка руку твою за пазуху הָבֵא-נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ (ד,ו)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י
х̃э́к 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז'
покрыта проказой, как снегом מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג (ד,ו)
мецора́̃ прокажённый מְצוֹרָע ז'
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] (ד,ח)
от, мн. отио́т 1.буква, литера 2.звук אוֹת I נ' [ר' אוֹתִיוֹת]
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (ד,ט)
йабаша́, мн. йабашо́т суша יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (ד,ט)
прошу Вас בִּי אֲדוֹנִי (ד,י)
человек не речистый я לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי (ד,י)
темо́ль 1.вчера 2.прошлое תְּמוֹל (ד,י)
шильшо́м позавчера שִׁלְשׁוֹם (ד,י)
тяжёл на уста. Раши: Произносит слова с трудом. כִּי כְבַד-פֶּה (ד,י)
кто делает немым или глухим, или зрячим, или слепым? מִי-יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר (ד,יא)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (ד,יב)
а ты будешь ему повелителем. Раши: Старшим, облечённым властью. וְאַתָּה תִּהְיֶה-לּוֹ לֵאלֹהִים (ד,טז)
живы ли они ещё הַעוֹדָם חַיִּים (ד,יח)
1.образец, пример 2.чудо, знамение 3.доказательство 4.классический (о книге, о произведении) מוֹפֵת ז' [ר' מוֹפְתִים] (ד,כא)
скреплю (ожесточу) сердце אֲחַזֵּק אֶת-לִבּוֹ (ד,כא)
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע
цур 1.скала 2.крепость צוּר ז'
и обрезала крайнюю плоть своего сына וַתִּכְרֹת אֶת-עָרְלַת בְּנָהּ (ד,כה)
и положила к его ногам וַתַּגַּע לְרַגְלָיו (ד,כה)
1.достигать 2.прибывать 3.приближать 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע
1.оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י (ד,כו)
жених крови – по обрезанию חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת (ד,כו)
поклонились они, и распростёрлись וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ (ד,לא)
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲווָה, מִשְׁתַּחֲווֶה, יִשְׁתַּחֲווֶה]
1.праздновать, развлекаться 2.плясать חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י (ה,א)
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ה,ג)
чтобы (как бы) Он не поразил нас мором или мечом פֶּן-יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב (ה,ג)
дэ́вэр 1.чума 2.мор דֶבֶר ז'
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י
мешать, быть помехой פרע I [לְהַפְרִיעַ הִפְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (ה,ד)
а вы отстранили их от их трудов וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם (ה,ה)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י
приставникам (распорядителям) (над) народом и его надзирателям אֶת-הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת-שֹׁטְרָיו (ה,ו)
тэ́вэн солома, сечка תֶּבֶן ז' (ה,ז)
для изготовления кирпичей לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים (ה,ז)
левэна́, мн. левано́т кирпич לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-]
и собирают для себя солому וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן (ה,ז)
собирать, подбирать (хворост) קשש [לְקוֹשֵׁשׁ, קוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
матконэт 1.формат 2.принятый порядок действий מַתְכֹּנֶת נ' (ה,ח)
уменьшать, вычитать; отнимать גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י (ה,ח)
нирпэ́ ленивый, опустившийся, бездельник נִרְפֶּה ת' (ה,ח)
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע (ה,ט)
и не занимаются пустыми речами וְאַל-יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר (ה,ט)
1.обращать внимание, обращаться 2.заниматься 3.отвращаться שעה [לִשְׁעוֹת, שָׁעָה, שׁוֹעֶה, יִשְׁעֶה] פ"ע
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (ה,יא)
1.рассеивать 2.распространять פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (ה,יב)
каш 1. солома 2. соломка (для питья) קַשׁ ז'
спешить, торопиться אוצ [לָאוּץ, אָץ, אָץ, יָאוּץ] פ"י (ה,יג)
не изготовили положенного числа кирпичей לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן (ה,יד)
х̃ок, мн. хуки́м закон, установление, правило, право חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (ה,יד)
то́х̃эн, мн. техани́м 1.содержание 2.количество תֹכֶן ז' [תֹכְנוֹ; ר' תְכָנִים, תוֹכְנֵי-] (ה,יח)
И увидели надсмотрщики (из) сынов Исраэля беду их. Раши: Своих братьев, за которыми они надзирали. וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֹתָם בְּרָע (ה,יט)
1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י
и возвратился וַיָּשָׁב (ה,כב)

Ваэра́ – И Я явился
(Шемот 6:2-9:35)
וָאֵרָא
(שְׁמוֹת ו,ב-ט,לה)
ва-эра́ эль Авраг̃а́м эль Ицха́к ве-эль Йаако́в и явил (проявил) Я Себя Авраг̃аму, Ицхаку и Йаакову… וָאֵרָא אֶל-אַבְרָהָם אֶל-יִצְחָק וְאֶל-יַעֲקֹב (ו,ג)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה]
как Б-г Вс-могущий (Б-гом Вс-могущим) בְּאֵ-ל שַׁ-דָּי (ו,ג)
но (под) Именем Моим Г-сподь Пр-вечный Я не был познан ими. Раши: Здесь написано не לא הודעתי не известил, не дал познать, а לא נודעתי , не стал известным им, не был познан ими… ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם (ו,ג)
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע]
неака́ стон נְאָקָה נ' (ו,ה)
шама́ти… ашэ́р мицра́им маа̃види́м ота́м то что египтяне порабощают их שָׁמַעְתִּי... אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם (ו,ה)
ашэ́р 1.который 2.то что; что (относит.) 3.чтобы אֲשֶׁר מ"ח
1.заставлять работать 2.давать работу 3.порабощать עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י
ве-г̃оцэти́ этхэ́м и выведу вас וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם (ו,ו)
1.выводить, вынимать 2.расходовать יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
из-под тягот (тяжких трудов на) Мицраима מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם (ו,ו)
мита́х̃ат (ле-) под, снизу, ниже; из-под מִתַּחַת (לְ-)
сэ́вэль, мн. севало́т 1.бремя 2.терпение 3.мука, страдание סֵבֶל ז' [סִבְלוֹ, ר' סְבָלוֹת, סִבְלוֹת-]
ве-гаа́льти этхэ́м би-зро́а̃ нетуйа́ и избавлю вас раменницей простёртою וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה (ו,ו)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י
би-зро́а̃ нетуйа́ раменницей простёртою בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה (ו,ו)
зеро́а̃, мн. зероо́̃т 1.верхняя часть руки от плеча до локтя (раменница) 2.сила, мощь 3.рукав (реки) זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת]
м. нату́й, ж. нетуйа́ 1.протянутый (о руке) 2.наклонённый 3.склоняемый נָטוּי ז', נְטוּיָה נ'
у-ви-шфати́м гедоли́м и великими судами וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים (ו,ו)
шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים]
о которой Я поднял (вознёс) руку Мою. Раши: Поднял её, чтобы клясться Моим престолом. אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי (ו,ח)
мораша́ наследие מוֹרָשָׁה נ' [מוֹרֶשֶׁת-, מוֹרַשְׁתוֹ] (ו,ח)
ко́цэр ру́ах̃ нетерпеливость, нетерпение; букв. короткий дух. Раши: У всякого, кто угнетён дух и дыхание коротки, и он не может дышать глубоко и спокойно… קּוֹצֶר רוּחַ (ו,ט)
тупоречив, букв. с необрезанными устами (тупоуст, тупоречив). Раши: С замкнутыми, запечатанными устами. И также везде ערל , по моему мнению: быть закрытым, закупоренным, заграждённым. עֲרַל שְׂפָתָיִם (ו,יב)
1.рожать 2.порождать ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י (ו,כ)
цава́, цевао́т 1.войско, вооружённые силы, армия, 2.множество, обилие 3.служение 4.срок 5.воинская служба צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] (ו,כו)
говорить, разговаривать, сказать דבר I [לִדְבֹּר, דָּבַר, דּוֹבֵר, יִדְבֹּר] פ"י (ו,כט)
говорить, разговаривать, сказать דבר I [לְדַבֵּר, דִּבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Я поставил тебя повелителем для Паро… Раши: Судьёй и властелином, чтобы покарать его казнями и страданиями. נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה (ז,א)
Эло-г̃и́м (ед. и мн.) Б-г, Г-сподь. Раши: (из разных мест) Имя «Б-г» ни что иное, как «Судья».  Везде в Писании слово אֱלֹ-הִים означает власть, господство…
Если это слово читают не в полном пасуке, то запрещено читать его как написано в транслитерации, но нужно читать Элоки́м.
אֱלֹ-הִים ז', ז"ר [אֱלֹ-הֵי-]
будет твоим пророком. Раши: Как в Таргуме, твоим толмачом (מְתֻרְגְּמָנָךְ ). И таково значение слова נְבוּאָה, пророчество: человек, возвещающий и возглашающий народу речи обличительные… יִהְיֶה נְבִיאֶךָ (ז,א)
м. нави́, ж. невиа́ пророк (пророчица) נָבִיא ז' [נ' נְבִיאָה]
пророчествовать, предвещать נבא [לְהִנָּבֵא, נִבָּא, נִבָּא, יִנָבֵא]
Мои знамения и Мои чудеса אֶת-אֹתֹתַי וְאֶת-מוֹפְתַי (ז,ג)
когда Я простру Мою руку בִּנְטֹתִי אֶת-יָדִי (ז,ה)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4 .склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י
тани́н 1.крокодил 2.чудо морское 3.крупное земноводное, морское животное. Раши: Змей. תַּנִין ז' (ז,ט)
мехашэ́ф колдун, чародей מְכַשֵּׁף ז' (ז,יא)
х̃арто́м, мн. х̃артуми́м жрец (в древнем Египте и Месопотамии), маг, ворожей חַרְטוֹם II ז' [ר' חַרְטוּמִים] (ז,יא)
Раши: Своими заклинаниями, заговорами. Это слово больше не встречается в Писании. С ним можно сравнить להט «обращающегося меча» (Берэшит 3:24) – вероятно, его вращение вызвано заклинанием. בְּלַהֲטֵיהֶם (ז,יא)
ла́г̃ат, мн. лег̃атим чародейство לַהַט II ז' לְהָטִים ז"ר
гореть, пылать, жечь להט [לִלְהֹט, לָהַט, לוֹהֵט, יִלְהַט] פ"ע
1.глотать 2.поглощать בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י (ז,יב)
отказываться, не соглашаться. Раши: מאן то же, что ממאן , отказываешься, противишься, однако это есть определение человека по его действию… מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (ז,יד)
стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִיצָּב, יִנָצֵב] (ז,טו)
превращаться הפכ [לְהֵהָפֵךְ, נֶהֱפַךְ, נֶהֱפָךְ, יֵהָפֵךְ] (ז,טו)
а̃д ко до сих пор עַד-כֹּה (ז,טז)
ко 1.так, таким образом 2.в такой мере כֹּה
1-я казнь – «Кровь» – «Дам». Вот я (Моше) ударю посохом, который в моей руке, по воде… и она превратится в кровь… הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה...עַל-הַמַּיִם... וְנֶהֶפְכוּ לְדָם (ז,יז)
портиться, вонять באש [לִבְאֹשׁ, בָּאַשׁ, בּוֹאֵשׁ, יִבְאַשׁ] פ"ע (ז,יח)
букв. и истомятся мицрим (не смогут, не в силах). Раши: В поисках средства сделать воды реки пригодными для питья. וְנִלְאוּ מִצְרַיִם (ז,יח)
1.уставать 2.быть не в состоянии לאה [לְהִלָּאוֹת, נִלְאָה] פ"ע
утомлять, надоедать לאה [לְהַלְאוֹת, הֶלְאָה, מַלְאֶה, יַ-] פ"י
ага́м пруд, озеро אֲגַם ז' (ז,יט)
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ́ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת] (ז,יט)
и в дереве, и в камне. Раши: Вода в деревянных и в каменных сосудах (также превратится в кровь). וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים (ז,יט)
1.поднимать 2.превозносить 3.восхвалять רומ [לְרוֹמֵם, רוֹמֵם, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כ)
своими заговорами (ворожбой, волшебством). Раши: Заклинание, которое произносят тихо и скрываясь. И говорили наши учителя, что בְּלָטֵיהֶם – это воздействие шэди́м, а בְּלַהֲטֵיהֶם – колдовство (Санг̃эдрин 67Б; Танхума; Шемoт paбa 9). בְּלָטֵיהֶם (ז,כב)
и повернулся וַיִּפֶן (ז,כג)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
и не обратилось его сердце וְלֹא-שָׁת לִבּוֹ (ז,כג)
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י
рыть, копать, раскапывать חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (ז,כד)
2-я казнь – «Жабы» – «Цефардеи́м». …Вот Я поражаю все твои пределы жабами. הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת-כָּל-גְּבוּלְךָ—בַּצְפַרְדְּעִים (ז,כז)
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף]
цефардэ́а̃, мн. цефардеи́̃м лягушка צְפַרְדֵּעַ נ' [ר' צְפַרְדְּעִים]
мишъэ́рэт квашня מִשְׁאֶרֶת נ' (ז,כח)
букв. и в тебя, и в твой народ. Раши: Они проникали в их внутренности и квакали (там). וּבְכָה וּבְעַמְּךָ (ז,כט)
молить, молиться, умолять. Раши: …везде корень עתר означает: много, настоятельно молить. И подобно тому, как говорят ארבה, הרבו, הרביתי в форме הפעיל , так говорят אעתיר, העתירו, העתרתי – умножать речи, умолять. עתר I [לְהַעֲתִּיר, הֶעֱתִּיר, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,ד)
букв. прославься, возгордись надо мною. Раши: ...И также «прославься надо мною»: похвались своим умом, попросив о чём-то большом, сказать, что я не могу этого исполнить. הִתְפָּאֵר עָלַי (ח,ה)
хвастаться, хвалиться, гордиться פאר [לְהִתְפָּאֵר, הִתְפָּאֵר, מִ-, יִ-]
на когда мне молить для тебя לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ (ח,ה)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (ח,ז)
и воззвал וַיִּצְעַק (ח,ח)
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע
а̃ль-дева́р о, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно עַל-דְּבַר (ח,ח)
накоплять, копить, собирать צבר [לִצְבֹּר, צָבַר, צוֹבֵר, יִצְבֹּר] פ"י (ח,י)
в груды. Раши: В кучи. Согласно Таргуму, דְּגוֹרִין , кучи, груды. חֳמָרִם חֳמָרִם (ח,י)
реваха́ 1.облегчение 2.благосостояние, социальные условия רְוָחָה נ' [רַוְחַת-] (ח,י)
и отягчил (ожесточил) своё сердце. Раши: Это неопределённая форма глагола (с оттенком прошедшего времени)… וְהַכְבֵּד אֶת-לִבּוֹ (ח,יא)
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע
3-я казнь – «Вши» – «Кини́м». …И ударь прах земли, и станет он вшами по всей земле Мицраима. וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (ח,יב)
кина́, мн. кини́м вошь כִּנָה נ' [ר' כִּנִים]
г̃ах бей! הַךְ! (ח,יג)
произвести вшей. Раши: Сотворить (другое объяснение: вывести) их из другого места (т.е. не из праха, а из чего-либо другого). לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים (ח,יד)
а̃фа́р прах, земля, пыль עָפָר ז'
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,טז)
4-я казнь – «Дикие звери» – «А̃ро́в». …Вот Я нашлю на тебя, и на твоих слуг, и на твой народ, и на твои дома скопище (скоп, смешение). Раши: Разные виды диких зверей, и змей, и скорпионов вперемешку, и истребляли их (египтян)… הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב (ח,יז)
а̃ро́в дикие животные עָרֹב ז'
1.различать 2.дискриминировать פלה II [לְהַפְלוֹת, הִפְלָה, מַפְלֶה, יַפְלֶה] פ"י (ח,ח)
чтобы не быть там לְבִלְתִּי הֱיוֹת-שָׁם (ח,יח)
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только בִּלְתִי-
и положу Я различие וְשַׂמְתִּי פְדֻת (ח,יט)
педу́т 1.освобождение, избавление 2.различие פְּדוּת נ'
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁיחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (ח,כ)
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ח,כא)
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תּוֹעֵבָה נ' (ח,כב)
принесём в жертву נִזְבַּח (ח,כב)
г̃эн ведь, вот הֵן II (ח,כב)
и они не побьют нас камнями? וְלֹא יִסְקְלֻנוּ (ח,כב)
побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,)
Раши: То же, что לְהַתֵל , насмехаться (неопр. форма глагола может иметь приставку «ламэд» и может не иметь её). הָתֵל (ח,כה)
насмехаться, подшучивать (над) תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ - ) פ"ע
и всё ещё удерживаешь их וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם (ט,ב)
вот рука Господа есть (пребывает). Раши: (Глагол) в настоящем времени, ибо форма женского рода в прошедшем времени – היתה в будущем времени – תהיה а в настоящем времени – הויה , как עושה, רוצה, רועה . הִנֵּה יַד-ה' הוֹיָה (ט,ג)
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (ט,ג)
на крупном скоте и на мелком скоте בַּבָּקָר וּבַצֹּאן (ט,ג)
5-я казнь – «Мор» – «Дэ́вэр». …Мор очень тяжёлый. דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד (ט,ג)
дэ́вэр 1.чума 2.мор דֶבֶר ז'
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים]
полные ваши пригоршни (горсти) מְלֹא חָפְנֵיכֶם (ט,ח)
х̃о́фэн, мн. х̃офнаи́м горсть, пригоршня חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם]
копоть печная (сажи). Раши: То, что «выдувается» (נפח ) из погасших углей, сожжённых в печи… פִּיחַ כִּבְשָׁן (ט,ח)
пи́ах сажа, копоть פִּיחַ ז'
кивша́н 1.домна, печь (для выплавки) 2.пекло כִּבְשָׁן ז'
ава́к 1.пыль 2.порощок 3.чуть, вроде, оттенок 4.мелочь אָבָק ז'
6-я казнь – «Нарывы» – «Шехи́н». …И станет она на человеке и на скоте воспалением, переходящим в язвы, – по всей земле Мицраима. Раши: Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за него (т.е. из-за пепла) образуются опухоли, язвы (на теле). שחין означает «жар». וְהָיָה עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת—בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (ט,ט)
воспалением, переходящим в язвы. Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за него (пепла) образуются опухоли, язвы. שְׁחִין – это «жар»… לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת (ט,ט)
шехи́н нарыв, язва שְׁחִין ז'
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע
авабуо́т оспа, чёрная оспа (мед.) אֲבַעְבֻּעת
авабуа́̃ волдырь, пу́стула (мед.) אֲבַעְבּוּעָה נ'
встань рано утром הַשְׁכֵּם בַּבּוֹקֶר (ט,יג)
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע
Я пошлю все кары Мои в сердце твоё, и на твоих слуг, и на твой народ אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת-כָּל-מַגֵּפֹתַי אֶל-לִבְּךָ... (ט,יד)
магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение מַגֵפָה נ'
1.быть уничтоженным, истребиться, вымереть 2.быть утаённым כחד [לְהִכָּחֵד, נִכְּחַד, נִכְּחָד, יִכָּחֵד] (ט,טו)
утаивать, скрывать כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י
Но лишь для того Я дал тебе устоять… וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ (ט,טז)
ула́м но, однако אוּלָם II
1.притеснять, попирать, издеваться 2.чваниться סלל [להִסְתוֹלֵל, הִסְתּוֹלֵל, מִ-, יִ-] (ט,יז)
7-я казнь – «Град» – «Бара́д». Вот Я пролью в это время завтра град очень сильный… הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד (ט,יח)
1.проливать дождь 2.забросать מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י
каэ́т теперь כָּעֵת תה"פ
бара́д град בָּרָד ז'
со дня его основания и доныне. Раши: Когда он был основан, создан. Во всех глаголах с начальной корневой буквой юд, как например: יסד ,ילד ,ידע ,יסר , в форме מִתְפַּעֵלвав заменяет собой юд, как например: הִוָּלְדָהּ ,הִוָּסְדָהּ (её рождение)… לְמִן-הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד-עָתָּה (ט,יח)
был основан, заложен יסד [לְהִוָסֵד, נוֹסַד, נוֹסָד, יִוָסֵד]
пошли собрать. Как в Таргуме: пошли, собери. שְׁלַח הָעֵז (ט,יט)
собрать под кров עוז [לְהָעִיז, הֵעִיז, מֵ-, יָ-] פ"י
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא] (אֶת) פ"ע (ט,כ)
Раши: הִבְרִיחַ – загнал (заставил бежать и укрыться в домах). הֵנִיס (ט,כ)
1.прогонять, обращать в бегство 2.спасать. נוס [לְהָנִיס, הֵנִיס, מֵנִיס, יָנִיס] פ"י (ט,כ)
и прошёл огонь на землю וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה (ט,כג)
1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-]
вспыхивать, загораться לקח [לְהִתְלַקֵּחַ, הִתְלַקֵּחַ, מִ-, יִ-] (ט,כד)
и довольно быть громам וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת (ט,כח)
рав довольно, хватит! бу́дет! רַב II תה"פ
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (ט,כט)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,כט)
что ещё не боитесь вы. Раши: טֶרֶם תִּירְאוּן – ещё не страшитесь. И ещё, везде в Писании, где написано טֶרֶם – это עֲדַיִן לֹא (ещё не), и не означает קֹדֶם (до, прежде)… כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן (ט,ל)
пишта́н лён (растение) פִּשְׁתָה נ' (ט,לא)
сео̃ра́, мн. сео̃ри́м ячмень שְׂעוֹרָה נ' [ר' שְׂעוֹרִים] (ט,לא)
ибо ячмень заколосился. Раши: Стоял в стеблях, в колосьях… כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב (ט,לא)
была сломана. Раши: נִשְׁבֵּרָה (разбита, сломана). И нельзя толковать это слово как הַכָּאָה , побиение, ибо נ не бывает вместо ה , чтобы толковать נֻכָּתָה как הֻכָּתָה , נֻכָּוּ как הֻכָּוּ , но נ является корневой буквой… נֻכָּתָה (ט,לא)
ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню אָבִיב ז'
а лен (в) стеблях וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל (ט,לא)
гивъо́ль стебель, стебелёк, былинка גִּבְעוֹל, גִּבְעֹל ז'
кусэ́мэт 1.гречневая крупа, гречиха 2.полба כֻּסֶּמֶת נ' (ט,לב)
афи́ль поздний (о созревании, посеве) אָפִיל ת' (ט,לב)
не изливался. Раши: Не достигал. Даже те (дождь и град), которые были (уже) в воздухе, не достигали земли. לֹא-נִתַּךְ (ט,לג)
1.расплавляться 2.изливаться נתכ [לְהִנָתֵּךְ, נִתַּךְ, נִתָךְ, יִנָתֵךְ] פ"ע

Бо – Войди
(Шемот 10:1-13:16)
בֹּא
(שְׁמוֹת י,א-יג,טז)
бо эль Паро́ войди к Паро (фараону) בֹּא אֶל-פַּרְעֹה (י,א)
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע
лема́а̃н шити́ отота́й чтобы Мне свершить эти Мои знамения. Раши: שִׁתִי – то же, что שִׂימִי, Моё возложение, Я возложил, поставил. לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי (י,א)
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת]
1.устанавливать 2.наложить 3.превращать שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י
эт ашэ́р г̃итъа̃ла́лти бе-Мицра́им как Я глумился над Мицраимом. Раши: глумился (насмеялся)… אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם (י,ב)
надругаться, издеваться, глумиться עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] בְּ-
а̃д-мата́й мэа́нта леа̃но́т ми-пана́й До каких пор будешь отказывать покориться (смириться) передо Мною. Раши: …От того же корня, что и עָנִי убогий, нищий, – ты отказывался быть убогим и униженным предо Мною. עַד-מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי (י,ג)
ад-мата́й (мила́т-шеэла́) до каких пор? доколе? (вопросительное слово) עַד-מָתַי מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה)
мата́й когда? מָתַי מ"ש
быть униженным, страдать ענה II [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"ע
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י
г̃инени́ мэви́ мах̃а́р арбэ́ би-гевулэ́ха
8-я казнь – «Саранча» – «Арбэ́». …Вот Я наведу завтра саранчу в твои пределы.
הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ (י,ד)
арбэ́ саранча אַרְבֶּה ז'
1.покрывать, накрывать 2. скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (י,ה)
букв. глаз, вид земли. אֶת-עֵין הָאָרֶץ (י,ה)
темнеть, помрачаться, меркнуть חשׁכ [לַחְשְֹׁךְ, חָשַׁךְ, חָשֵׁךְ, יֶחְשַׁךְ] פ"ע
остаток уцелевший יֶתֶר הַפְּלֵטָה (י,ה)
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2. увеличение, чрезмерный (в сочетании) יֶתֶר I ז'
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ'
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (י,ז)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (י,ח)
букв. кто и кто идёт? (т.е. кто идущие) מִי וָמִי הַהֹלְכִים (י,ח)
букв.: смотрите: зло пред вашими лицами, т.е. недоброе вам предстоит. Раши: Как в Таргуме (зло, которое вы замыслили, обернётся против вас самих)… כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם (י,י)
ибо этого вы желаете (домогаетесь) כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים (י,יא)
навёл восточный ветер נִהַג רוּחַ-קָדִים (י,יג)
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י
1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (י,יד)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,טו)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע
йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. יֶרֶק ז' (י,טו)
э̃́сэв трава. Раши (к Деварим 32:2): Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… עֵשֶׂב ז' (י,טו)
ма́вэт смерть (нет мн.ч.) מָוֶת ז' (י,יז)
прости же мой грех שָׂא נָא חַטָּאתִי (י,יז)
лишь этот раз אַךְ הַפַּעַם (י,יז)
ру́ах̃ йам западный ветер רוּחַ-יָם (י,יט)
и сбросил её в Тростниковое море וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף (י,יט)
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י
9-я казнь – «Тьма» – «Х̃о́шэх» …И будет тьма на земле Мицраима וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (י,כא)
и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма) וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ (י,כא)
ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
афэла́ темнота, мрак אֲפֵלָה נ' (י,כב)
и не вставал никто с места своего וְלֹא-קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו (י,כג)
йуца́г пусть останется. Раши: Пусть стоит на своём месте. יֻצָּג (י,כד)
1.представлять 2.ставить יצג (הצג) [לְייַצֵּג, יִיצֵּג, מְייַצֵג, יְיַצֵג] פ"י
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (י,כה)
о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. עֹלָה (י,כה)
парса́ 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180 градусов פַּרְסָהנ' (י,כו)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,כט)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגעֵי-]
Когда же он отпустит вас, он полностью изгонит… כְּשַׁלְּחוֹ—כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (י,א)
Раши: גְּמֵירָא (перевод Онкелос) – כָּלִיל, полностью. Всех вас отпустит. כָּלָה (יא,א)
говори же. Раши: נָא везде выражает просьбу דַּבֶּר-נָא (יא,ב)
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2. óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-]
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י
при разделе ночи (или: около полуночи). Раши: Когда ночь разделяется. כַּחֲצֹת – подобно כַּעֲלוֹת – при возношении (неопределённая форма глагола с префиксом)… А наши учителя истолковывали это как полночь, середина ночи… כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה (יא,ד)
10-я казнь – «Смерть первенцев» – «Мака́т бехоро́т». И умрёт всякий первенец на земле Мицраима וּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם (יא,ה)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת]
шифх̃а́, мн. шифх̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-]
которая за жерновами אַחַר הָרֵחָיִם (יא,ה)
рэх̃а́им (двойственное число) жернова, мельница רֵחָיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי)
не оскалится пёс (не шевелит языком; букв. не навострит пёс своего языка). Раши: Я полагаю, что это означает заострение – не будет острить. לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (יא,ז)
лах̃аро́ц лашо́н 1.злословить 2.зубоскалить לַחֲרֹץ לָשׁוֹן
1.надрезать, вырезать 2.приговаривать, решать, вынести приговор חרצ I [לַחֲרֹץ, חָרַץ, חוֹרֵץ, יֶחֱרַץ] פ"י
что сделает различие. Раши: Отделит, выделит. אֲשֶׁר יַפְלֶה ה' (יא,ז)
ба-х̃ори аф в пылу гнева בָּחֳרִי-אָף (יא,ח)
чтобы умножить Мои чудеса. Раши: …Поражение первенцев и рассечение Тростникового моря, и сбрасывание (в море) египтян. לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַיאָף (יא,ט)
Мицва-делай 3: «Месяц сей для вас начало месяцев». Заповедь об освящении новомесячья и заповедь о високосном годе. (Шемот 12:2). Рамбам 153: Освящать месяцы и вычислять месяцы и годы только в суде. הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים (שמות יב,ב)
рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (יב,ב)
в десятый день месяца этого. Раши: Песах (жертва Песаха) Мицраима взят 10-го, но не песах в последующих поколениях. Прим. Когда слово «песах» написано с маленькой буквы – это означает жертву Песаха, так она называется. בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ הַזֶּה (יב,ג)
сэ, мн. сеи́м ягнёнок, овечка, агнец שֶׂה ז' [ ר' שֵׂיִם] (יב,ג)
1.уменьшаться 2.быть малочисленным מעט [לְמְעֹט, יִמְעַט] (יב,ד)
по числу. Раши: Счёт, и подобно מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ – сумма оценки (Вайикра 27:23). בְּמִכְסַת (יב,ד)
михса́ 1.порция 2.норма, мера; квота מִכְסָה נ'
Раши: Расчисляйтесь. Прим.: Собирались в группы, чтобы в каждой группе есть песах. После этого уже никто не мог присоединиться к ним. תָּכֹסּוּ (יב,ד)
числиться, принимать участие כסס II [לָכֹס, כָּסַס, כָּס, יָכֹס] פ"ע
Раши: Без порока. תָמִים (יב,ה)
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный, цельный, совершенный תָּם ת'
из овец или из коз מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים (יב,ה)
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-]
эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִיזִים]
мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. מִשְׁמֶרֶת נ' (יב,ו)
Мицва-делай 4: «И зарежет его всё собрание общества Израилева вечером в сумерки». Принесение жертвы-песах в 14-й день месяца нисан. (Шемот 12:6). Рамбам 55: Зарезать ягнёнка-песах. וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל--בֵּין הָעַרְבָּיִם (שמות יב,ו)
бейн г̃аа̃рба́им межвечерье, сумерки, в сумерки (букв. в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что бейн г̃аа̃рба́им означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (יב,ו)
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза (свиток с отрывками из Торы содержащий первую и вторую главы из «Шема», который прикрепляется к косяку двери). מְזוּזָה נ' (יב,ז)
машко́ф 1.верхняя часть дверной, оконной рамы, притолока. Раши: Верхний (брус), о который ударяется (שׁוֹקֵף) дверь, когда её затворяют. מַשְׁקוֹף ז' (יב,ז)
ударять שקפ II [לִשְׁקֹף שָׁקַף, שׁוֹקֵף, יִשְׁקֹף] פ"י
Мицва-делай 5: «Пусть едят мясо его в ту же ночь, испечённое на огне; с опресноками и горькими травами пусть едят его». (Шемот 12:8). Рамбам 56: Есть мясо песаха ночью 15-го. וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (שמות יב,ח)
испечённым на огне צְלִי-אֵשׁ (יב,ח)
с горькими травами. Раши: Всякая горькая трава называется «марор». עַל-מְרֹרִים (יב,ח)
Мицва-запрет 2: «Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде». (Шемот 12:9). Рамбам 125: Запрет есть мяса песаха недопечённым и варёным. אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל (שמות יב,ט)
на сырой, недоваренный, недожаренный (о мясе; неизм.) Раши: Недостаточно выпеченное называется «на» на арабском языке. נָא II
1.варить 2.ускорять созревание בשל [לְבַשֵׁל, בִּישֵׁל, מְ-, יְ-] פ"י
его голова с его ногами и с его внутренностями. Раши: (Ягненка или козлёнка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутренностями; а внутренности вкладывают в него, предварительно промыв (Пеcaxим 74А). …Всё его тело полностью. רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ (יב,ט)
кэ́ра, мн. кера́им голень (животного), ножка (мебели) כֶּרַע ז' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-]
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם]
Мицва-запрет 3: «И не оставляйте от него до утра». (Шемот 12:10). Рамбам: Не оставлять от мяса песаха. לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ, עַד-בֹּקֶר (שמות יב,י)
ка́ха 1.так, таким образом 2.а вот так! просто так! (разг.) כָּכָה תה"פ (יב,יא)
чресла ваши препоясаны. Раши: Вы готовы (отправиться) в путь. מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים (יב,יא)
матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז'
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2.посох מַקֵּל ת' [ר' מַקְלוֹת] (יב,יא)
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость חִפָּזוֹן ז' (יב,יא)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יב,יב)
и миную. Раши: Помилую, пощажу… Я же полагаю, что везде פסח означает пропускать и перескакивать. וּפָסַחְתִּי – Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вместе, в непосредственной близости друг от друга… וּפָסַחְתִּי (יב,יג)
1.переступать, миновать 2.пропускать 3.праздновать Песах פסח [לִפְסֹחַ, פָּסַח, פּוֹסֵחַ, יִפְסַח] (עַל) פ"ע
поветрие пагубное נֶגֶף לְמַשְׁחִית (יב,יג)
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז'
машх̃и́т 1.вредитель, истребитель 2.дьявол 3.западня מַשְׁחִית I ז'
машх̃и́т уничтожение מַשְׁחִית II ז'
1.портить2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 6: «К первому дню устраните квасное из домов ваших». (Шемот 12:15). Рамбам 156: Уничтожить хамец. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם (שמות יב,טו)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י
сэо́р закваска, опара שְׂאֹר, שְׂאוֹר ז'
истреблена будет та душа из Исраэля. Раши: Когда (ел хамец) по своей воле и сознательно, но не по принуждению. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל (יב,טו)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хаме́ц» – квасное. Хамец – это продукт (мука, хлеб и т.п.), приготовленный из пяти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывших в процессе приготовления в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становится запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах, или сам заквасившийся от контакта с водой злак. חָמֵץ ז' (יב,טו)
Мицва-делай. «В день первый Святое собрание». (Шемот 12:16). Рамбам 159: Не работать в 1-й день Песаха. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז)
святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (יב,טז)
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא ז'
Мицва-делай: «И в день седьмой Святое собрание». (Шемот 12:16). Рамбам 160: Не работать в 7-й день Песаха. וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז; במדבר כח,כה)
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4.Главные («отцы») 39 видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
Мицва-делай 7: «С вечера (14-го дня месяца нисан) ешьте мацу». (Шемот 12:18). Рамбам 158: Есть мацу в эту ночь. בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת (שמות יב,יח)
Мицва-запрет 4: «Семь дней закваска не должна находиться в домах ваших». (Шемот 12:19). Рамбам 101: Запрещено, чтобы нашёлся хамец в доме [в Песах]. שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם (שמות יב,יט)
закваска. Раши: שְׂאֹר, מַחְמֶצֶת – нечто вызывающее брожение, делающее квасным; חָמֵץ – квасное. מַחְמֶצֶת (יב,יט)
1.квасить 2.задерживать 3.мариновать חמצ [לְחַמֵּץ חִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 5: «Ничего квасного не ешьте» (запрет смесей, содержащих квасное). (Шемот 12:20). Рамбам 198: Запрет есть смесь, содержащую хамец. כָּל-מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ (שמות יב,כ)
1.тянуть, тащить, таскать 2.увлекать, привлекать 3.получать деньги с банковского счёта משכ [לִמְשֹׁךְ, מָשַׁךְ, מוֹשֵׁךְ, יִמְשֹׁךְ] (שמות יב,כא)
пучок эзова. Раши: Три стебля, сложенные вместе, называются пучком. אֲגֻדַּת אֵזוֹב (יב,כב)
агуда́ 1.общество, объединение, союз 2.пучок, связка, букет אַגוּדָּה נ'
эзов 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.эзов (иссоп – синий зверобой). Раши: Травянистое растение с (тонкими) стеблями. אֵזוֹב ז'
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (יב,כב)
саф, мн. сифи́м чаша סַף II ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] (יב,כב)
саф, мн. сифи́м порог סַף I ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים]
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יב,כג)
а̃вода́ 1.работа, труд, занятие 2.поклонение Богу, богослужение עֲבוֹדָה נ' (יב,כה)
и поклонился народ и пал ниц וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ (יב,כז)
пленника, который в темнице הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר (יב,כט)
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י
и силою понуждали וַתֶּחֱזַק (יב,לג)
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע
бацэ́к мн. бецэки́м тесто בָּצֵק ז' [ר' בְּצֵקִים, בִּצְקֵי-] (יב,לד)
мишъэ́рэт квашня מִשְׁאֶרֶת נ' (יב,לד)
завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י (יב,לד)
шэ́хэм, мн. шехами́м лопатка, верхняя часть спины שֶׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכמֵי-] (יב,לד)
и опустошили. Раши: (Как в Таргуме) וְרוֹקִינוּ, и опустошили, опорожнили. וַיְנַצְּלוּ (יב,לו)
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
великое смешение. Раши: Смешение наций (т.е. уроженцы других народов), присоединившиеся к ним в качестве прозелитов. עֵרֶב רַב (יב,לח)
лепёшками пресными. Раши: Лепёшка, блин из пресного теста. Тесто, не ставшее квасным, называется пресным («маца»). עֻגֹת מַצּוֹת (יב,לט)
1.круг 2.ямка 3.пирог, лепёшка עוּגָה נ'
мешкать, медлить מהמה [לְהִתְמַהמֵהַּ, הִתְמַהמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (יב,לט)
цэда́ съестной припас (пища) צֵדָה (יב,לט)
моша́в 1.пребывание, поселение, местожительство, проживание 2. сиденье, стул 3. сессия, заседание 4. сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' (יב,מ)
в тот самый день. Раши: …Сказать, что т.к. пришёл конец (срока галута) не задержал их Вездесущий ни на миг… וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יב,מא)
ночь бдения (блюдения). Раши: В которую Святой, благословен Он, берёг и ждал, чтобы исполнить Своё обетование вывести их из земли Мицраима. לֵיל שִׁמֻּרִים (יב,מב)
шиму́р 1.сохранение 2.консервирование שִׁמוּר ז'
Мицва-запрет 6: «Никакой иноплеменник не должен есть её (жертву Песаха)». (Шемот 12:43). Рамбам 128: Запрет есть мясо песаха вероотступнику, т.е. исраэль, который присоединился к неевреям и служил идолу как они – не ест его. כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מג)
коль бэн нэха́р никто из чужих. Раши: Дела которых чужие для Отца, Который на Небесах, как идолопоклонник, так и исраэль, отрёкшийся от Небес (Mexильтa). כָּל-בֶּן-נֵכָר (יב,מג)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יב,מד)
Мицва-запрет 7: «Поселенец и наёмник не должны есть её». (Шемот 12:45). Рамбам 126: Запрет мяса песаха поселенцу (гэр тошав) и наёмному работнику. תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מה)
тоша́в поселенец. Раши: Это גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – чужеземец, поселившийся (в Эрэц Исраэль и обязавшийся перед еврейским судом исполнять семь заповедей, данных сынам Ноаха, т.е. всему человечеству). תּוֹשָׁב (יב,מה)
и наёмник. Раши: Это иноверец… וְשָׂכִיר (יב,מה)
сахи́р (прил. и сущ. м.р.) 1.наёмный 2.наёмник שָׂכִיר תו"ז
Мицва-запрет 8: «Не выноси из дома». (Шемот 12:46). Рамбам 123: Запрет выносить мясо песаха из компании, в которой его ели. לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת (שמות יב,מו)
Мицва-запрет 9: «И костей её не ломайте». (Шемот 12:46). Рамбам 121: Запрет ломать кости песаха. וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ (שמות יב,מו)
э́цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-]
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחִית]
Мицва-запрет 10: «Никакой необрезанный не должен есть её [песах]» (еврей, не обрезанный по какой-либо особой причине). (Шемот 12:48). Рамбам 127: Запрет есть необрезанному мясо песаха. כָּל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מח)
а̃рэ́ль необрезанный, нееврей עָרֵל I
Мицва-делай 8: «Посвяти Мне всякого первенца, разверзающего всякие недра между сынами Израилевыми, от людей и от скота». (Шемот 13:2) קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל--בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה (שמות יג,ב)
разверзающего всякую утробу. Раши: Который первым открывает (материнскую) утробу… פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם (יג,ב)
рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево רֶחֶם נ' [רַחמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-]
Мицва-запрет 11: «И не ешьте квасного». (Шемот 13:3). Рамбам 197: Запрет есть хамец в Песах. לֹא יֵאָכֵל, חָמֵץ (שמות יג,ג)
в месяце авив (в месяце колосьев) בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב (יג,ד)
землю, источающую молоко и мёд (текущую молоком и мёдом). Раши: Молоко течёт из (переполненного вымени) коз, а мёд – из плодов финиковой пальмы и смоковницы. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (יג,ה)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י
Мицва-запрет 12: «И да не будет видно у тебя квасного, и да не будет видно у тебя закваски во всех пределах твоих». (Шемот 13:7). Рамбам 200: Запрещено, чтобы увиделся хамец [в Песах]. לֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ (שמות יג,ז)
Мицва-делай 9: «И скажи сыну твоему в тот день». (Шемот 13:8). Рамбам 157: Рассказывать о выходе из Мицраима в первую ночь Праздника мацот. וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא (שמות יג,ח)
издавна, с давних пор; из года в год. Букв. «от дней ко дням». מִיָּמִים יָמִימָה (יג,י)
шэ́гэр приплод שֶׁגֶר ז' (יג,יב)
Мицва-делай 10: «А всякого разверзающего из ослов выкупай агнцем». (Шемот 13:13) וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות יג,יג)
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה]
Мицва-делай 11: «Если не выкупишь (разверзающего из ослов), то проруби ему затылок». (Шемот 13:13). Рамбам 82: Проломить затылок первенцу осла. וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ (שמות יג,יג; שמות לד,כ)
то проруби ему затылок וַעֲרַפְתּוֹ (יג,יג)
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י
Раши: Тефилин. И потому что в них 4 «дома» – отделения, они называются טֹטָפֹת – «тотафо́т», טָט на Катфи «два», פָת на Африки «два» (Санг̃эдрин 4Б)… וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ (יג,טז)

Бешала́х – Когда отпустил
(Шемот 13:17-17:16)
בְּשַׁלַּח
(שְׁמוֹת יג,יז-יז,טז)
Ва-йг̃и́ бе-шала́х̃ фаро́ эт-г̃аа́м И было, когда отпустил Паро народ וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת-הָעָם (יג,יז)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
ве-ло-нах̃а́м дэ́рэх и не повёл их… путём וְלֹא-נָחָם... דֶּרֶךְ (יג,יז)
водить, руководить, управлять, направлять נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י
пэн йэнахэ́м г̃аа́м как бы не передумал (не решил на иное) народ פֶּן-יִנָּחֵם הָעָם (יג,יז)
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע
ва-йасэ́в эло-г̃и́м эт-г̃аа́м букв. и обвёл Б-г народ (и направил окружным путём). Раши: Повернул их с прямого пути на путь окольный. וַיַּסֵּב א' אֶת-הָעָם (יג,יח)
1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י
Раши: Как לְיַם-סוּף , к Тростниковому морю, a סוּף означает плавни, топи, где растёт тростник… יַם-סוּף (יג,יח)
суф тростник, рогоз סוּף ז'
и вооружёнными вышли сыны Исраэля. Раши: חֲמֻשִׁים – это вооружённые, снабжённые (всем необходимым для боя и перехода)… Другое объяснение: חֲמֻשִׁים – 1 из 5 (1/5) вышли, а 4 части умерли на протяжении трёх дней тьмы (ибо они не были достойны избавления) (Mеxильта. Раши к 10:22). וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (יג,יח)
х̃аму́ш вооружённый חָמוּשׁ ת'
вооружать, снаряжать חמש II [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
1.разделить на пять частей 2.умножить на пять חמש I [לְחַמֵּשׁ, חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יג,יט)
1. приказывать 2. брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (יג,יט)
ва-йису́ ми-суко́т ве-йах̃ану би-кцэ́ г̃амидбар Букв. и выехали из Сукота и расположились станом в Этаме, на краю пустыни. וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר (יג,כ)
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָו‍ֹת, קְצו‍ֹת- \ קַצְוֵי-]
чтобы направлять их в пути. Раши: (Буква ламэд) отмечена знаком патах, и это как לְהַנְחוֹתָם – вести их… לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ (יג,כא)
ло-йами́ш а̃му́д г̃эа̃на́н йома́м не отводил (Раши: Святой, благословен Он) столпа облачного днём. לֹא-יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם (יג,כב)
1.отодвигать 2.удалять 3.сдвинуть с места מוש [לְהָמִישׁ, הֵמִישׁ, מֵמִישׁ, יָמִישׁ] פ"י (יג,כב)
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י
и пусть вернутся, и расположатся перед Пи г̃аХ̃ирот. Раши: Это Питом, а теперь назван Пи г̃аХ̃ирот, потому что они стали там свободными людьми («хиро́т» понимается как «хэру́т», свобода). וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת (יג,כב)
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (יד,ב)
х̃эру́т свобода, вольность חֵרוּת נ'
против него расположитесь станом у моря נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם (יד,ב)
но́хах̃ 1.напротив, против, перед 2.ввиду נוֹכַח מ"י
заблудились они в земле. Раши: Они заточены и глубоко погружены (попали в глубокое место и не могут выбраться из него)… נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ (יד,ג)
м. наво́х, ж. невуха́, мн. м. невухи́м, мн. ж. невухо́т  1.смущённый, растерянный, сконфуженный 2.заблудший נָבוֹךְ ז' [נ' נְבֻכָה, ז"ר נְבֻכִים, נ"ר נְבֻכוֹת]
смущаться בוכ [לְהִבּוֹךְ, נָבוֹךְ, נָבָךְ, יִבּוֹךְ] פ"ע
замкнула их пустыня, заперла их пустыня סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר (יד,ג)
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (יד,ד)
и Я прославлюсь через Паро (Мою славу явлю). Раши: Когда Святой, благословен Он, взыскивает с нечестивых, Его Имя возвеличивается и прославляется… וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה (יד,ד)
быть уважаемым כבד I [לְהִכָּבֵד, נִכְבַּד, נִכְבָּד, יִכָּבֵד] פ"ע
1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יד,ה)
и заложил он свою колесницу וַיֶּאְסֹר אֶת-רִכְבּוֹ (יד,ו)
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י
рэ́хэв, рехави́м 1.колесница 2.повозка 3.средство передвижения, транспортное средство 4. машина רֶכֶב I ז' [רִכְבּוֹ; ר' רְכָבִים]
х̃а́иль, мн. х̃эло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] (יד,ז)
и предводителей над всем. Раши: Военачальники, старшие в войске, согласно Таргуму. וְשָׁלִשִׁם עַל-כֻּלּוֹ (יד,ז)
шали́ш, мн. шалиши́м 1.командир, военачальник 2.штабной офицер, занятый административной работой, комендант 3.адъютант שָׁלִישׁ I ז' [ר' שָׁלִישִׁים]
с высоко (вознесённой) рукой. Раши: С мощью высочайшею, и всем открытой. בְּיָד רָמָה (יד,ח)
йад рама́ 1.гордо, открыто 2.заносчиво, громко יָד רָמָה
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (יד,ט)
пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м 1.всадник, наездник, кавалерист 2.конь (шахм.) פָּרָשׁ ז' [נ' -ית, ר' -ים] (יד,ט)
и Паро приблизил себя.  Раши: Следовало бы написать: и Паро קָרֵב . Почему же  הִקְרִיב ? – Он сам приблизил себя быть первым перед ними, как условился с ними. וּפַרְעֹה הִקְרִיב (יד,י)
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יד,י)
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יד,י)
не потому ли, что нет могил. Раши: Неужели из-за отсутствия могил, из-за того, что нет могил в Мицраиме для погребения там, ты увёл нас оттуда? ... הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם (יד,יא)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יד,יב)
станьте הִתְיַצְּבוּ (יד,יג)
1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-]
йэшуа́̃ 1.спасение, помощь, выручка 2.удача יְשׁוּעָה נ' (יד,יג)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
Гсподь будет вести битву за (для) вас. Раши: Ради вас, для вас… ה' יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן (יד,יד)
воевать, сражаться, бороться לחמ I [לִלְחֹם, לָחַם, לוֹחֵם, יִלְחַם] פ"ע
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (יד,טז)
йабаша́, мн. йабашо́т суша יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (יד,טז)
г̃инени́ вот я הִנְנִי (יד,יז)
и прославлюсь Я чрез Паро וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה (יד,יז)
1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (יד,כ)
и [раз]водил וַיּוֹלֶךְ (יד,כא)
вести́ הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
сильным восточным ветром בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה (יד,כא)
х̃арава́ суша חָרָבָה נ' (יד,כא)
1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным בקע [לְהִבָּקֵעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (יד,כא)
хома́ стена, крепостная стена חוֹמָה נ' (יד,כב)
в [пред]утренней страже. Раши: Три части ночи, называются (каждая) אַשְׁמֹרֶת (ашмо́рэт), стража. И та, которая перед утром, называется אַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר , утренней стражей. И я полагаю, потому что ночь делится на смены песнопения ангелов-служителей – группа за группой – три части, поэтому называется «ашморэт»… בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר (יד,כד)
ашмо́рэт, ашмора́ ночная стража, одна из трёх частей ночи, стража, вахта אַשְׁמֹרֶת, אַשְׁמוּרָה נ'
и воззрел. Раши: Взглянул, обратил взор, то есть обратился к ним, чтобы истребить их… וַיַּשְׁקֵף (יד,כד)
1.обозревать 2.наблюдать שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] פ"י
и привёл в смятение. Раши: От слова מְהוּמָה וַיָּהָם (יד,כד)
1.расстраивать, приводить в замешательство, ошеломлять 2.разбивать הממ [לָהֹם, הָמַם, הוֹמֵם, יָהֹם] פ"י
мегума́ 1.беспорядки 2.суматоха, переполох, замешательство, смятение מְהוּמָה נ'
и отнял колеса его колесниц וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו (יד,כה)
офа́н колесо אוֹפַן ז'
и влёк (вёл) его тягостно וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת (יד,כה)
обращусь в бегство אָנוּסָה (יד,כה)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע
под утро, на заре, при повороте (наступлении) утра. Раши: Во время, когда утро начинает наступать (непосредственно перед восходом). לִפְנוֹת בֹּקֶר (יד,כז)
лифно́т перед לִפְנוֹת תה"פ
к силе своей. Раши: К своей изначальной силе. לְאֵיתָנוֹ (יד,כז)
эйта́н крепкий, прочный אֵיתָן ת'
1.встряхивать, взбалтывать 2.вытряхивать, стряхнуть נער I [לְנַעֵר, נִיעֵר, מְ-, יְ-] פ"י
ва-йо́ша и спас וַיּוֹשַׁע (יד,ל)
спасать, помогать ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
ибо Он превозвышен. Раши: Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). כִּי-גָאֹה גָּאָה (טו,א)
1.возноситься 2.подниматься (о воде в реке, и о приливе) 3.разливаться (о реке) גאה [לִגְאוֹת, גָּאָה, גּוֹאֶה, יִגְאֶה] פ"ע
сила и мщение Г-спода. Раши: Онкелос перевёл: моя сила и моя хвалебная песнь. עָזִּי как עֻזִּי «моя сила», а וְזִמְרָת как וְזִמְרָתִי «моя песнь». עָזִּי וְזִמְרָת יָ-הּ (טו,ב)
оз 1.сила, мощь 2.смелость, отвага 3.крепость 4.величие עֹז ז' [עֻזוֹ]
а̃з сильный, могучий, крепкий עַז ת'
и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем). Раши: Онкелос перевёл это как обиталище, жилище (т.е. я возведу Ему священный Дом)… Другое объяснение: וְאַנְוֵהוּ от נוֹי , великолепие, краса ‒ буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли… וְאַנְוֵהוּ (טו,ב)
навэ́ мн. нао́т 1.жилище 2.пасбище, выгон נָוֶה I ז' [נְוֵה-; ר' נָאוֹת]
навэ́ красивый נָוֶה II ת'
ной 1.красота 2.декоративный (как 2-я часть смихута) נוֹי ז'
и я буду превозносить Его וַאֲרֹמְמֶנְהוּ (טו,ב)
сбросил (метнул) Он в море. Раши: Онкелос переводит: метнул в море. יָרָה בַיָּם (טו,ד)
1.стрелять, метать 2.расстреливать ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)]
бездны покрыли их, опустились они в глубины תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת (טו,ה)
Раши: То же, что יְכַסּוּם , покрыли их, и буква юд в середине добавочная… А первая буква юд, означает будущее время… יְכַסְיֻמוּ
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לִכְסוֹת, כָּסַה, כּוֹסֶה, יִכְסֶה,] פ"י
мецула́ пучина, бездна מְצוּלָה נ' (טו,ה)
Твоя десница, Господи, величественная в силе יְמִינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ (טו,ו)
йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг יָמִין ז'
быть могучим, быть великолепным אדר [לְהֵאָדֵר, נֶאְדַּר] פ"י
крушит (сокрушает) врага. Раши: (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. תִּרְעַץ (טו,ו)
гао́н величие גָאוֹן II ז' (טו,ז)
1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (טו,ז)
громоздиться ערמ I [לְהֵעָרֵם, נֶעֱרַם, נֶעֱרָם, יֵעָרֵם] (טו,ח)
нэд стена נֵד ז' (טו,ח)
1.замерзать, затвердевать 2.мёрзнуть, страдать от холода 3.застывать קפא [לִקְפֹּא, קָפָא, קוֹפֵא, יִקְפָּא] פ"ע
шала́ль добыча, трофеи שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (טו,ט)
наполнится (насытится) ими. Раши: Наполнится от них (т.е. получит удовлетворение) «моя душа», мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два – наполнится от них, ими. תִּמְלָאֵמוֹ (טו,ט)
1.наполняться 2.наполнять מלא [לִמְלֹאת, מָלֵא, מָלֵא, יִמְלָא] פעו"י
обнажу (выхвачу) мой меч. Раши: Извлеку, выхвачу, (אָרִיק от רֵיק , пустой) – т.к. вынимая «опорожняет» ножны, и они остаются пустыми… אָרִיק חַרְבִּי (טו,ט)
разорит их. Раши: Означает нищету и бедность (т.е. доводить до нищеты)… תּוֹרִישֵׁמוֹ (טו,ט)
1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
дуть, выдыхать נשפ [לִנְשֹׁף, נָשַׁף, נוֹשֵׁף, יִנְשֹׁף] פ"י (טו,י)
1.погружаться 2.нырять 3. пикировать 4.стать чистым 5.заниматься подводным плаванием צלל I [לִצְלֹל, צָלַל, צוֹלֵל, יִצְלֹל] פ"ע (טו,י)
офэ́рэт свинец עוֹפֶרֶת נ' (טו,י)
ади́р могучий, великий אַדִּיר ת' (טו,י)
нээда́р величественный נֶאְדָּרִ ת' (טו,יא)
тег̃ила́ слава, хвала תְהִלָּה נ' (טו,יא)
их поглотила земля תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ (טו,יב)
Ты направлял (вёл) милостью Твоей. נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ (טו,יג)
направлял мощью Твоей. Раши: נֵהַלְתָּ – руководить, направлять. А Онкелос перевёл как «несёт и страдает», но его перевод не является буквальным. נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ (טו,יג)
к Твоему обиталищу Святому אֶל-נְוֵה קָדְשֶׁךָ (טו,יג)
Раши: Содрогаются (а не содрогнутся). יִרְגָּזוּן (טו,יד)
х̃иль страх, ужас, трепет חִיל ז' (טו,יד)
пугаться בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (טו,טו)
ра́а̃д дрожь, сотрясение, трепет רַעַד ז' (טו,טו)
таять מוּג [לָמוּג, מָג, מָג, יָמוּג] פ"ע (טו,טו)
эйма́ страх, ужас אֵימָה נ' (טו,טז)
па́х̃ад мн. пехади́м страх, боязнь פַּחַד I ז' [ר' פְּחָדִים] (טו,טז)
1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться דממ I [לָדֹם ,דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע (טו,טז)
Ты приведёшь их и насадишь их תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ (טו,יז)
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע]
место, уготовленное для пребывания Твоего. Раши: (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Пр-вечного) в высотах, который «Ты воздвиг» (Mеxильта). מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ (טו,יז)
махо́н 1.институт 2.кабинет, заведение 3.устой, основа מָכוֹן ז' (טו,יז)
устанавливать, учреждать, основывать כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י (טו,יז)
тоф Словарь: 1.барабан, тимпан 2.барабанная перепонка (анат.) 3.полый вращающийся цилиндр (техн.). Раши: Музыкальный инструмент. תֹּף ז' [ר' תֻפִּים] (טו,כ)
тоф тамбурин, бубен תֹף מִרְיָם ז'
с тимпанами и в танцах. Раши: Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и они взяли с собой тимпаны из Мицраима (Мехильта). בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת (טו,כ)
махо́ль, мн. мех̃оло́т пляска, танец מָחוֹל ז' [ר' מְחוֹלוֹת] (טו,כ)
и возгласила им (к ним обращаясь) Мирйам וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם (טו,כא)
мар 1.горький 2.горько מַר I ת', תה"פ
мара́ жёлчь מָרָה I נ'
м. мар, ж. мара́ господин, госпожа מַר II ז', מָרָה נ'
и возроптал народ. Раши: Это форма נִפְעַל , и также в Таргуме это в форме נִפְעַל . וַיִּלֹּנוּ הָעָם (טו,כד)
роптать, сердиться לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִלוֹן] פ"ע
и указал ему וַיּוֹרֵהוּ (טו,כה)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י
стать сладким מצק [לְהִמָּתֵק, נִמְתַּק, נִמְתָּק, יִמָתֵק] פ"ע (טו,כה)
там дал ему закон и установление. Раши: В Маре дал им несколько глав Торы, чтобы занимались ими: Шаббат и «красная корова», и их законы. שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט (טו,כה)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י
йаша́р 1.прямой 2.честный, порядочный 3.праведный 4.прямо יָשָׁר ת' (טו,כו)
источники воды עֵינֹת מַיִם (טו,כז)
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-]
о, если бы мы умерли. Раши: Чтобы мы умерли, чтобы нам умереть. מִי-יִתֵּן מוּתֵנוּ (טז,ג)
ми йитэ́н если бы; дай Бог מִי-יִתֵּן!
умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י
сир 1.горшок, кастрюля 2.тёрн סִיר ז'
ла-со́ва̃ досыта לָשֹׂבַע (טז,ג)
со́ва, совъа́̃ 1.сытость, насыщенность 2.изобилие שֹׂבַע ז', שָׂבְעָה נ'
1.проливать дождь 2.забросать מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (טז,ד)
1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (טז,ד)
чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет. Раши: Будут ли они соблюдать заповеди, связанные с этим, чтобы не оставлять от него (от мана) и не выходить в Шаббат собирать. לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם-לֹא (טז,ד)
телуна́ жалоба, претензия תְלוּנָה, תְלֻנָה נ' (טז,ז)
что вы возбуждаете (поднимаете) ропот на нас. Раши: Что вы восстанавливаете против нас всех: ваших сыновей, и жён, и дочерей, и разноплемённую толпу (вышедшую вместе с сынами Исраэля из Мицраима). כִּי תַלִּינוּ עָלֵינוּ (טז,ז)
роптать, сердиться לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע (טז,ח)
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע (טז,ט)
перепела. Раши: Птица, очень жирная. הַשְּׂלָו (טז,יג)
перепел, перепёлка (зоол.) שְׂלָו ז'
слой росы שִׁכְבַת הַטָּל (טז,יג)
шихва́, шехава́, мн. шехаво́т 1.пласт, 2.наслоение слой 3. слой, группа населения 4. параллельные классы в школе שִׁכְבָה, שְׁכָבָה נ' [ר' שְׁכָבוֹת, שִׁכְבוֹת-]
мелкое. Раши: Нечто мелкое. דַּק (טז,יד)
шероховатый. Раши: Обнажённое, и нет подобного этому в Писании. מְחֻסְפָּס (טז,יד)
делать шероховатым, неровным חספ [לְחַסְפֵּס, חִסְפֵּס, מְ-, יְ-] פ"י
кефо́р 1.иней, изморозь 2.холод, мороз כְּפוֹר ז' (טז,יד)
ман это. Раши: Это приготовление к еде, как
"...וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ" «И назначил им царь ежедневную пищу…» (Даниэль 1:5).
מָן הוּא (טז,יד)
о́̃мэр 1.сноп 2.омэр (мера сыпучих тел) или исарон (1/10 эйфы) = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Хазон Иш). Раши: Эйфа́ – 3 сэа, а сэа – 6 кавов, а кав – 4 лога, а лог – 6 яиц. Т.о., 1/10 эфы = 43 яйца и 1/5 часть яйца, и это есть мера для халы (т.е. это минимальное количество теста, от которого отделяют халу, см. Бемидбар 15:20) и мера для мучных (хлебных) приношений. עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמרֵי-]
на душу, с души (при перечислении) לְגוּלְגֹלֶת (טז,טז)
гульго́лэт 1.череп 2.голова גֻּלְגֹּלֶת נ'
кто больше, кто меньше (кто много, кто мало) הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט (טז,יז)
1.мерить, измерять 2.примерять מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (טז,יח)
и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего) мало не было недостатка וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר (טז,יח)
1.предпочитать 2.перевыполнить עדפ [לְהַעֲדִּיף, הֶעֱדִּיף, מַ-, יַ-]
не оставит от этого до утра אַל-יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (טז,יט)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (טז,כ)
1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (טז,כ)
гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (טז,כ)
м. тола́, ж. толэа́̃, тола́а̃т, мн. толаи́̃м 1.червь, червяк 2.тёмнокрасная ткань תּוֹלָע ז', תּוֹלֵעָה נ', תּוֹלַעַת נ', ר' תּוֹלָעִים
таять, расплавляться, раствориться מסס [לְהִמֵּס, נָמַס, נָמֵס, יִמַס] פ"י (טז,כא)
растоплять, расплавлять, растворять מסס [לְהָמֵס, הֵמֵס, מֵמֵס, יָמֵס] פ"י
мишнэ́ 1.другой, второй (в смихуте) 2.дважды, вдвойне 3.заместитель 4.особый, сугубый (в смихуте) מִשְׁנֵה ז' (טז,כב)
шабато́н полный отдых, нерабочий день שַׁבָּתוֹן ז' (טז,כג)
печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (טז,כג)
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (טז,כג)
рима́ 1.личинка 2.червь רִמָה נ' (טז,כד)
обманывать רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י
до каких пор будете отказываться (противиться, уклоняться). עַד-אָנָה מֵאַנְתֶּם (טז,כח)
а̃д а́на до каких пор, доколе עַד אָנָה
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע
Мицва-запрет 13: «Пусть никто не выходит из места своего в день седьмой». (Шемот 16:29). Рамбам 321: Запрет выходить за пределы техума поселения, как ходят путники, в Шаббат. אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ--בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי (שמות טז,כט)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (טז,כט)
гад кориандр גַּד I ז' (טז,לא)
цапихи́т сладкий пирожок צַפִּיחִת נ' (טז,לא)
цинцэ́нэт, мн. цинцано́т стеклянная банка, сосуд. Раши: Глиняный сосуд, как в Таргуме. צִנְצֶנֶת נ' [ר' צִנְצְָנוֹת, צִנְצְנוֹת-]
1.свидетельское показание, доказательство 2.закон, завет עֵדוּת נ' (טז,לד)
на землю обитаемую אֶל-אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת (טז,לה)
ноша́в заселённый, населённый נוֹשָׁב (טז,לה)
и спорил народ וַיָּרֶב הָעָם (יז,ב)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע
зачем испытываете מַה-תְּנַסּוּן (יז,ב)
1.томиться жаждой, хотеть пить 2.(перен.) жаждать (сильно желать чего-л.) צמא [לִצְמֹא, צָמֵא, צָמֵא, יִצְמָא] (ל-) פ"ע (יז,ג)
цама́ жажда צָמָא ז' (יז,ג)
побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (יז,ד)
Маса́ (Искушение) и Мерива́ (Раздор) מַסָּה וּמְרִיבָה (יז,ז)
гэва́, мн. гиваи́м холм גֶבַע ז' [ר' גְבָעִים, גִבְעֵי-]
1.быть сильным 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.осиливать, одолевать גבר [לִגְבֹּר, גָּבַר, גּוֹבֵר, יִגְבַּר] (עַל) פ"ע
и были руки его (символом) веры (и был он: руки его – символ веры). Раши: И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и истинной. וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה (יז,יב)
до захода солнца עַד-בֹּא הַשָּׁמֶשׁ (יז,יב)
и обессилил (обескровил) וַיַּחֲלֹשׁ (יז,יג)
острием меча לְפִי-חָרֶב (יז,יג)
1.слабеть, ослабевать, быть слабым 2.управлять, господствовать חלש [לַחֲלֹשׁ, חָלַשׁ, חוֹלֵשׁ, יַחֲלֹשׁ] פ"ע
1.стереть 2.вытирать, утирать 3.истреблять מחה I [לִמְחוֹת מָחָה, מוֹחֶה, יִמְחֶה] פ"י (יז,יד)
ибо рука (в клятве вознесена) Престолом Г‑сподним. Рука Святого, благословен Он, вознесена, чтобы (Ему) клясться Своим Престолом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. כִּי-יָד עַל-כֵּס יָהּ (יז,טז)
кэс кресло, трон, престол כֵּס ז'

Итро́
(Шемот 18:1-20:23)
יִתְרוֹ
(שְׁמוֹת יח,א-כ,כג)
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (יח,א)
хотэ́н тесть חֹתֵן ז' (יח,א)
после её отослания. По Раши: По совету Аг̃арона, когда он встретил Моше, идущего с женой и детьми в Мицраим. אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ (יח,ב)
чужаком был я в стране чужбинной גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה (יח,ג)
гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство גֵּר ז'
м. нахри́, ж. нахрийа́ 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.не-еврей נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת'
х̃э́рэв, мн. х̃араво́т меч, сабля חֶרֶב נ' [חַרְבּוֹ; ר' חֲרָבוֹת, חַרְבוֹת-] (יח,ד)
1. поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (יח,ז)
Ва-йсапэ́р… эт коль-ашэ́р а̃са́ Г̃ашэ́м ле-Фаро́ у-л-Мицра́им а̃ль одо́т Йисраэ́ль… И рассказал… обо всём, что сделал Г‑сподь Паро и Египту из-за Исраэля… וַיְסַפֵּר... אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל... (יח,ח)
1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитывать ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
а̃ль одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно עַל אוֹדוֹת
одо́т (некэва́ рабо́т – ж.р. мн.ч.) обстоятельство, дело אוֹדוֹת נ"ר (נְקֵבָה רַבּוֹת)
коль г̃ателаа́ ашэ́р мецаа́там ба-дэ́рэх все трудности, которые постигли их на пути. Раши: …(В слове) הַתְּלָאָהламед и алеф – буквы корня, а тав является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускается; и подобно этому תְּנוּאָה, תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה. ...כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ (יח,ח)
телаа́ беда, трудности, муки, тяготы, невзгоды תְּלָאָה נ'
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י
ва-йи́х̃ад Йитро а̃ль коль-г̃атова́ и возрадовался Итро обо всём добре וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ--עַל כָּל-הַטּוֹבָה (יח,ט)
радоваться, быть весёлым חדה [לַחֲדוֹת, חָדָה, חוֹדֵה, יֶחֱדֶה] פ"ע
това́ 1.добро 2.одолжение, услуга טוֹבָה נ'
1.ибо тем, чем творили зло 2.в том самом, что они злоумышляли против них כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם (יח,יא)
злоумышлять זוד (הזד) I [לָזוּד, זָד, זָד, יָזוּד] פ"ע
зэд, зэдо́н негодяй, злодей זֵד, זֵדוֹן ז'
о̃ла́ у-звах̃им всесожжения и жертвы עֹלָה וּזְבָחִים (יח,יב)
о̃ла́ жертва всесожжения (сжигаемая полностью). Раши: Согласно смыслу этого слова (возносится): вся, полностью. עֹלָה נ'
у-звах̃им Раши: (Здесь это שְׁלָמִים) шелами́м – мирные жертвы. (Зевахим включают в себя как ола, так и шеламим. Но здесь это шеламим, т.к. ола названа особо). Раши к Вайикра 2:1: Шеламим приносят шалом в мир… וּזְבָחִים (יח,יב)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבחֵי-]
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (יח,יג)
маду́а̃ почему? מַדוּעַ  מ"ש (יח,יד)
вопросить Б-га. Раши: Согласно Таргуму, просить наставление из уст Всесильного. לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים (יח,טו)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יח,טז)
падёшь силами (увянешь) נָבֹל תִּבֹּל (יח,יח)
1.вянуть, увядать 2.ослабевать 3.разрушаться נבל I [לִנְבֹּל, נָבַל, נוֹבֵל, יִבֹּל] פ"ע
1.советовать, рекомендовать 2.консультировать יעצ [לְיַעֵץ, יִעֵץ, מְיַעֵץ, יְיַעֵץ] פ"י (יח,יט)
муль 1.против, напротив (предлог) 2.в присутствии, перед מוּל I תה"פ (יח,יט)
И освети им уставы и учения… וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת (יח,כ)
сиять, блестеть, излучать свет זהר I [לִזְהֹר, זָהַר, זוֹהֵר, יִזְהַר] פ"ע
предупреждать, предостерегать זהר II [לְהַזהִיר, הִזְהִיר, מַ-, יַ-] פ"י
усмотри (узри пророчески). Раши: Святым духом, на тебе пребывающим. וְאַתָּה תֶחֱזֶה (יח,כא)
1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть חזה [לַחֲזוֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י
бэ́ца корысть, нажива, выгода, прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) בֶּצַע ז' [בִּצְעוֹ] (יח,כא)
1.разрезать, нарезать (хлеб), отломить, отрезать (кусок хлеба) 2.разбивать 3.быть корыстолюбивым בצע [לִבְצֹעַ, בָּצַע, בּוֹצֵעַ, יִבְצַע] פ"י
и облегчится тебе (и облегчение будет тебе) וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (יח,כב)
1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע
и будут нести они вместе с тобою וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ (יח,כב)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4. пола одежды 5.убежище 6.авиабригада כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] (יט,ד)
нэ́шэр, мн. нешари́м 1.сип белоголовый (птица) 2.орёл נֶשֶׁר ז' [ר' נְשָׁרִים] (יט,ד)
сегула́ 1.драгоценность, сокровище 2.свойство 3.средство סְגֻלָּה נ' (יט,ה)
а̃м сегула́ избранный народ עַם סְגוּלָה ז'
царством служителей. Раши: שָׂרִים – важными людьми. מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים (יט,ו)
Раши: В гуще, толще облака, а это есть «арафэль», густая мгла (о которой говорится в 20:18). בְּעַב הֶעָנָן (יט,ט)
а̃в толстый (в сочетаниях) עַב- [נ' עֲבַת-]
а̃в, мн. м. а̃ви́м, ж. а̃во́т облако, туча עָב זו"נ [ר' עָבִים, עָבוֹת]
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יא)
будьте готовы וְהָיוּ נְכֹנִים (יט,יא)
лег̃ико́н, нахо́н, нахо́н, г̃ико́н 1.быть верным, быть правильным 2.опираться 3.крепко стоять 4.быть готовым כונ I [לְהִכּוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן, -, הִכּוֹן!] פ"ע
букв. и ограничь народ вокруг. Раши: Установи им пределы в качестве знака, чтобы они не приближались (к горе) от этой черты и далее. וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב (יט,יב)
1.ограничивать 2.устанавливать границу 3.определять גבל I [לְהַגְבִּיל, הִגְבִּיל, מַ-, יַ-] פ"י
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגּוֹעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִיגַּע] פ"י (יט,יב)
умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (יט,יב)
будет сброшен вниз (с возвышения) или: низвергнут. Раши: יִיָּרֶה – сброшен вниз на землю… יָרֹה יִיָּרֶה (יט,יג)
1.стрелять, метать 2.расстреливать ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י
при долгом трублении рога בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל (יט,יג)
йовэль 1.баран 2.бараний рог. Раши: Это шофар из бараньего рога, ибо в Аравии овна называют יוֹבְלָא (Рош г̃ашана 26А). Это был шофар из рога Ицхакова овна (см. Берэшит 22:13) (Пиркэй де-раби Элиэзэр 31). יוֹבֵל II ז' [ר' יוֹבלִים]
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,טו)
1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (יט,טז)
тахти́т 1.низ, дно, донышко 2.блюдце, блюдечко 3.основание (горы) 4.метро תַחְתִית נ' (יט,יז)
1.дымиться 2.гневаться עשנ [לַעֲשֹׁן, עָשַׁן, עָשֵׁן, יֶעְשַׁן] פ"ע (יט,יח)
а̃ша́н дым עָשָׁן ז'
кивша́н 1.обжигательная печь, домна 2.то́пка 3.пе́кло. Раши:Известняковой… כִּבְשָׁן ז'
спустись, остереги народ רֵד הָעֵד בָּעָם (יט,כא)
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-]
чтобы не порывались פֶּן-יֶהֶרְסוּ (יט,כא)
1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י
И также священнослужители, подступающие к Господу, должны освятить себя… Раши:Также и первенцы, на которых возложено служение (Вс‑вышнему). וְגַם הַכֹּהֲנִים... יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,כב)
должны освятить себя. Раши:Быть готовыми стоять на своих местах. יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב)
чтобы не пробил в них бреши. Раши:Имеет значение פִּרְצָה , брешь, пролом, – умертвит их и (тем самым) проломит брешь в их среде. פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם (יט,כב)
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י
Эло-г̃и́м [тире добавлены] Одно из Имён Вс-вышнего. Раши: אֱלֹ-הִים – ни что иное, как «Судья»… אֱלֹ-הִים (כ,א)
1-я заповедь. Анохи Г̃ашэм Эло-г̃э́ха.
Мицва-делай 12: «Я Г-сподь, Б-г твой, Который вывел тебя из земли египетской» (заповедь верить в единого Б-га, Который был, есть и будет вечно) (Шемот 20:2). Рамбам 1: Первая мицва из мицвот-делай: знать, что есть Б-г.
אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (שמות כ,ב; דברים ה,ו)
Анохи́ Я אָנוֹכִי (כ,ב)
2-я заповедь. Ло иг̃йэ́ леха́ элог̃и́м ахэри́м а̃ль Пана́й.
Мицва-запрет 14: «Да не будет у тебя богов других» (запрещена мысль о существовании высшей силы, кроме Вс-вышнего) (Шемот 20:3). Рамбам 1: Первая мицва из мицвот-запретов: не допускать мысли, что есть бог, кроме Г̃ашэма.
לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שמות כ,ג; דברים ה,ו)
пред Лицом Моим עַל-פָּנָי (כ,ג)
Мицва-запрет 15: «Не делай себе изваяния и никакого изображения» (Шемот 20:4). Рамбам 2: Запрет делать изваяние, не делать самому и не делать другим для него. לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל-תְּמוּנָה (שמות כ,ד; וראה דברים ה,ז)
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כ,ד)
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י
и никакого изображения. Раши: Изображения того, что на небесах. וְכָל-תְּמוּנָה (כ,ד)
темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий תְמוּנָה נ'
Мицва-запрет 16: «Не поклоняйся им» (даже если это действие не является служением им) (Шемот 20:5). Рамбам 5: Запрет поклоняться идолам, даже если и не служат им так. לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם (שמות כ,ה; דברים ה,ח)
ревнитель קַנָּא (כ,ה)
1. приказывать 2. брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ה)
Мицва-запрет 17: «И не служи им» (даже если служение выражается в действиях, которые воспринимаются как непочтительные) (Шемот 20:5). Рамбам 6: Запрет служения идолам словами, которыми принято служить им. וְלֹא תָעָבְדֵם (שמות כ,ה; שמות כג,כד; דברים ה,ח)
3-я заповедь. Ло тиса́ эт-Шэм-Г̃ашэ́м Эло-г̃э́ха ла-ша́в.
Мицва-запрет 18:
«Не произноси имени Г-спода, Б-га твоего, напрасно» (Шемот 20:7). Рамбам 62: Запрет клясться в пустую.
לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ,ז; דברים ה,י)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
Раши:Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). לַשָּׁוְא (כ,ז)
шав 1.фальшь, ложь 2.тщетность שָּׁוְא ז'
чистить, очищать, вычищать; делать уборку נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י (כ,ז)
4-я заповедь. Захо́р эт йом Г̃ашабба́т ле-кадэшо́.
Мицва-делай 13: «Помни день Шаббат, чтобы святить его» (освящение над вином, а на исходе дня – Г̃авдала) (Шемот 20:8). Рамбам 155: Освящать Шаббат.
זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ (שמות כ,ח)
Раши: זָכוֹר – это неопределённая форма глагола, подобно «אָכוֹל וְשָׁתוֹ» (есть и пить его) (Йешайаг̃у 22:13)… И таково значение: обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день Шаббат, – если встретится тебе хорошая вещь, предназначь её для Шаббата.
Рамбан:… «Помни день Шаббат…» [в этой главе] и «Храни день Шаббат…» в «Деварим» 5:12 были произнесены одновременно. «Помни» заключает в себе всё, что предписано делать в Шаббат, а «Храни» – всё, что в этот день запрещено делать.
זָכוֹר (כ,ח)
1.помнить 2.вспоминать זכר I [לִזְכֹּר, זָכַר, זוֹכֵר, יִזְכֹּר] פ"י
ло таа̃сэ́ коль мелаха́… не делай никакой мелахи
Мицва-запрет 19: «Не делай никакого дела (в Шаббат, в день седьмой)» (Шемот 20:10). Рамбам 320: Запрет делать мелаху (определённые виды действий) в Шаббат.
לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה (שמות כ,י; דברים ה,יג)
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4. 39 видов деятельности запрещённых по Торе в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה נ' (כ,י)
1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (כ,יא)
5-я заповедь. Кабэ́д эт-ави́ха ве-э́т имэ́ха…
Мицва-делай 14: «Чти отца твоего и мать твою, дабы продлились дни твои» (т.е. относись к ним с почтением даже тогда, когда их действия противоречат нашим желаниям или интересам) (Шемот 20:12). Рамбам 210: Почитать отца и мать.
כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ (שמות כ,יב; דברים ה,טו)
6-я заповедь. Ло тирца́х.
Мицва-запрет 20: «Не убей» (сюда относится также: не срами ближнего своего при людях) (Шемот 20:13). Рамбам 289: Запрет убивать невинного.
לֹא תִרְצָח (שמות כ,יג; דברים ה,טז)
убивать, совершать убийство רצח [לִרְצוֹחַ, רָצַח, רוֹצֵחַ, יִרְצַח] פ"י
7-я заповедь. Ло тинъа́ф.
Мицва-запрет 21: «Не прелюбодействуй» (в основном это относится к замужней женщине, а также всякое запрещённое совокупление) (Шемот 20:13). Раши: «Прелюбодеяние» относится только к замужней женщине…
לֹא תִנְאָף (שמות כ,יג; דברים ה,יז)
прелюбодействовать נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע
8-я заповедь. Ло тигно́в.
Мицва-запрет 22: «Не кради» (а также не обманывай, на иврите обман – «генэва́т да́а̃т», букв. кража мнения, знания) (Шемот 20:13). Рамбам 243: Запрет похищать евреев. Это кража человека.
לֹא תִגְנֹב (שמות כ,יג; דברים ה,טז)
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י
9-я заповедь. Ло таа̃нэ́ ве-рэа̃ха́ эд ша́кэр.
Мицва-запрет 23: «Не давай против ближнего твоего ложного свидетельства» (сюда относится также: не сплетничай, не создавай ближнему дурной славы) (Шемот 20:13). Рамбам 285: Запрет лжесвидетельствовать.
לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר (שמות כ,יג)
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать ענה I [לַעֲנֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י
10-я заповедь.  Ло тах̃мо́д.
Мицва-запрет 24: «Не возжелай» (того, что принадлежит ближнему) (Шемот 20:14). Рамбам : Запрет вожделеть.
לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ (שמות כ,יד; דברים ה,יז)
Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай ни жены ближнего твоего, ни его раба, ни его рабыни, ни его вола, ни его осла, и ничего, что ближнему твоему (принадлежит). לֹא תַחְמֹד... (כ,יד)
страстно желать, домогаться חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י
видят они голоса. «Ликутэй Шас»: Народ видел то, что обычно слышат, и слышал то, что обычно видят… רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת (כ,טו)
лапи́д 1.факел 2.пламя לַפִּיד ז' (כ,טו)
и дрогнули (всколыхнулись). Раши: Не что иное, как трепет, дрожь. וַיָּנֻעוּ (כ,טו)
1.двигаться 2.колебаться נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע (כ,טו)
трястись נוע [לְהִנּוֹעַ, נִנּוֹעַ]
чтобы вознести вас. Раши: Возвеличить вас в мире, прославить вас среди народов, ибо Он в Славе Своей открылся вам. נַסּוֹת – это «поднятие» и «возвеличение»… כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם (כ,יז)
чтобы вы не грешили לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ (כ,יז)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִיסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י
а̃рафэ́ль, а̃рфили́м туман. Раши: עֲרָפֶל – это עַב הֶעָנָן , облачное сгущение, облачная гуща עֲרָפֶל ז' [ר' עַרְפִלִים] (כ,יח)
Мицва-запрет 25: «Не делайте при Мне богов серебряных» (Шемот 20:20). Рамбам 4: Запрет делать формы для красоты, хотя и не служат им. לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף (שמות כ,כ)
не делайте при Мне. Раши: Не делайте изображения Моих служителей, которые несут службу предо Мною в высотах (Mеxильтa). לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי (כ,כ)
Мицва-запрет 26: «Не сооружай (жертвенник) из тёсанных (камней)» (т.е. не сооружать жертвенник из камней, к которым прикасалось железо) (Шемот 20:22). Рамбам 79: Запрет строить жертвенник из тёсанных камней. לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית (שמות כ,כב)
гази́т, э́вэн гази́т отёсанный камень. Раши: גָזִית происходит от  גְזִיזָה (стрижка) –  высекает (פּוּסַל) и дробит их (מְכַתְּתָן) металлом. גָזִית, אֶבֶן גָזִית נ' (כ,כב)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כ,כב)
1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כ,כב)
маа̃ла́ 1.ступень 2.градус 3.преимущество 4.достоинство מַעֲלָה נ' [ר' מַעֲלֹת] (כ,כג)
э̃рва́, а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд. 5.Класс запретов из Торы половой близости с определёнными родственниками, за которые полагается наказание карэт. עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (כ,כג)

Мишпати́м – Законы
(Шемот 21:1-24:18)
מִּשְׁפָּטִים
(שְׁמוֹת כא,א-כד,יח)
Ве-э́лэ г̃амишпати́м ашэ́р таси́м лифнэйг̃э́м И вот законы, которые изложишь им (букв. положишь перед ними) וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם (כא,א)
мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон, законодательство 6.теорема 7.обычай 8.предложение. Раши (к Вайикра 18:4): Это речения, изложенные в Торе, воспринимаемые как справедливые, и если не было бы это сказано, имело смысл сказать это. מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים]
1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] (כא,א)
Раши: Раб, который иври́. עֶבֶד עִבְרִי (כא,ב)
э́вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-]
йэцэ́ ле-х̃овши́ х̃ина́м выйдет на свободу безвозмездно יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם (כא,ב)
х̃офши́ 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный חָפְשִׁי ת'
если один придёт… Раши: Что он не был женат… אִם-בְּגַפּוֹ (כא,ג)
бе-гапо́ одиноко, без семьи בְּגַפּוֹ תה"פ
гуф 1.тело 2.телосложение, фигура 3.корпус 4.сущность, существо, суть дела 5.лицо (грам.) 6.учреждение, организация גוּף ז'
адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин אָדוֹן ז' (כא,ד)
подавать, подносить נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כא,ו)
к судьям. Раши: В бет-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему. אֶל-הָאֱלֹהִים (כא,ו)
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза (свиток с отрывками из Торы содержащий первую и вторую главы из «Шема́», который прикрепляется к косяку двери). מְזוּזָה נ' (כא,ו)
ве-раца́ адона́в эт-озно́ ба-марцэ́а и проколет его господин его ухо шилом וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ (כא,ו)
прокалывать, протыкать רצע [לִרְצֹעַ רָצַע, רוֹצֵעַ, יִרְצַע] פ"י
о́зэн, мн. озна́им 1.ухо 2.ушко אֹזֶן נ' [אֹזְנוֹ; ר' אֹזְנַיִם, אֹזְנֵי-]
марцэ́а, мн. марцеи́м шило מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים]
1.продавать 2.предавать מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כא,ז)
который себе (в жёны должен был) назначить её. Раши: Который должен был предназначить, и взять её себе в жёны, а деньги, за которые она была приобретена, являются деньгами кидушин. אֲשֶׁר-לוֹ יְעָדָהּ (כא,ח)
назначать, предназначать יעד [לִיעֹד, יָעַד, יוֹעֵד, יִעַד] פ"י
назначать, предназначать יעד [לְיַעֵד, יִעֵד, מְיַעֵד, יְיַעֵד] פ"י
букв. выкупит её. Раши: Пусть даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу тем, что он также будет содействовать её освобождению… וְהֶפְדָּהּ (כא,ח)
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה]
властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כא,ח)
вероломно с ней поступив בְּבִגְדוֹ-בָהּ (כא,ח)
изменять, предавать, быть неверным (кому-л.) בגד [לִבְגֹּד בָּגַד,בּוֹגֵד,יִבְגֹּד] (בּ-) פ"ע
шеэра́г̃ кесута́г̃ ве-о̃ната́г̃ ло йигра́ пропитания её, облачения её и супружеской близости с нею не должен лишать её. שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע (כא,י)
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища. Раши (здесь): Пища, пропитание. שְׁאֵר ז'
кесу́т одежда, покров (образно) כְּסוּת נ'
о̃на́ 1.сезон, пора, период, время года 2.супружеские обязанности. Раши (здесь): Половая близость. עוֹנָה נ'
уменьшать, вычитать; отнимать גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כא,יב)
смерти предан будет. Раши: Везде в Торе, где говорится об умерщвлении, смертной казни как таковой, – это удушение (Mexильтa; Санг̃эдрин 84Б). И везде, где сказано: «кровь его (кровная вина) на нём» ‒ побиение камнями. מוֹת יוּמָת (כא,יב)
а если он не намерялся (не метил). Раши: Не подстерегал его и не намеревался (нанести удар) (трактат «Макот»). צדה означает высматривать, подстерегать. וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה (כא,יג)
ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י
Раши: Назначил, подвёл ему под руку. אִנָּה לְיָדוֹ (כא,יג)
приводить, причинять אנה [לְאַנּוֹת, אִנָּה, מְאַנֶה, יְאַנֶה] פ"י
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (כא,יג)
злодействовать זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (כא,יד)
о̃рма́ 1.хитрость, лукавство 2.ум, хитроумие עָרְמָה נ' (כא,יד)
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י (כא,טו)
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,יז)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כא,יח)
эгро́ф кулак אֶגְרוֹף ז' (כא,יח)
но сляжет (прикован будет к постели). Раши: Согласно Таргуму: падёт, будет ввергнут в вынужденное безделье – в болезнь, которая не даёт ему возможности трудиться. וְנָפַל לְמִשְׁכָּב (כא,יח)
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.совокупление מִשְׁכָּב ז'
мишъэ́нэт 1.подпорка 2.посох, костыль 3.спинка (стула, кресла) מִשְׁעֶנֶת נ' (כא,יט)
шэ́вэт 1.сидение 2.вынужденное бездействие 3.компенсация за вынужденное бездействие שֶׁבֶת ז' (כא,יט)
1.лечить 2.исправлять רפא [לִרְפּוֹא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (כא,יט)
1.лечить 2.исправлять רפא [לְרַפֵּא, רִפֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
шэ́вэт 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כא,כ)
ему должно быть отмщено (он должен нести кару). Раши: Смерть от меча. נָקֹם יִנָּקֵם (כא,כ)
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י
воздать נקמ [לְהִנָּקֵם, נִקַּם, נִקָם, יִנָקֵם] פ"ע
ему мстить не должно לֹא יֻקַּם (כא,כא)
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע
и если подерутся וְכִי-יִנָּצוּ (כא,כב)
драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע
затевать драку נצה II [לְהַצּוֹת, הִצָּה] פ"י
и ударят. Раши: נְגִיפָה всегда означает толчок и удар. Подобно «чтобы не преткнулась תִגֹּף о камень твоя нога» (Тег̃илим) 91:12. וְנָגְפוּ (כא,כב)
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף]
г̃ара́ 1.беременная 2.беременность הָרָה נ' (כא,כב)
беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה]
асо́н, мн. асоно́т несчастье, катастрофа, беда. Таргум: Смертный исход. אָסוֹן ז' [ר' אֲסֹנוֹת] (כא,כב)
наказывать, карать ענש [לַעֲנְֹשׁ, עָנַשׁ, עוֹנֵשׁ, יַעֲנֹשׁ] פ"י (כא,כב)
1.устанавливать 2.наложить (ограничение, наказание) 3.превращать שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י (כא,כב)
по решению судебному. Раши: По приговору судей (Mexильтa). בִּפְלִלִים (כא,כב)
обвинить в преступлении, засудить, оговорить פלל [לְהַפְלִיל, הִפְלִיל, מַ-, יַ-] פ"י
то дай душу за душу (жизнь за жизнь). Раши: Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: действительно душа (т.е. жизнь за жизнь). Другие говорят: денежное возмещение, а не «душа, жизнь» как таковая, ибо намеревавшийся убить одного и (по ошибке) убивший другого не подлежит смертной казне, но платит наследникам (убитого) возмещение за него, как если бы его продавали в рабы (Mеxильтa; Санг̃эдрин 79А). וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ (כא,כג)
глаз за глаз. Раши: Ослепивший глаз ближнего своего, даёт ему стоимость глаза – насколько уменьшилась цена пострадавшего, если бы его продавали на рынке (как раба). И так во всех перечисленные случаях, но не лишение органа как такового… עַיִן תַּחַת עַיִן (כא,כד)
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под, ниже 2.вместо, взамен, за 3.для, ради 4.зад (простор.) תַחַת, מִתַחַת ל-
кевийа́ ожог. Раши: Опалённое огнём… כְּוִיָּה (כא,כה)
пэ́ца та́хат па́ца рану за рану. Раши: פֶּצַע – это повреждение, кровоточащее с расторжением целости тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). פֶּצַע תַּחַת פָּצַע (כא,כה)
х̃абура́ ушиб, синяк, кровоподтёк. Раши: Это повреждение с внутренним кровоизлиянием, не кровоточащее (т.е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. חַבּוּרָה (כא,כה)
и погубит её (глаз на иврите женского род) וְשִׁחֲתָהּ (כא,כו)
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁיחֵת, מְ-, יְ-] פ"י
1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י
на волю отпустит לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ (כא,כו)
1.бодать 2. бить, пробивать 3.ударить головой נגח [לִנְגֹּחַ, נָגַח, נוֹגֵחַ, יִנְגַּח] פ"י
побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (כא,כח)
и предостережён был его хозяин. Раши: Это предупреждение (הַתְרָאָהг̃атраа́) через [как минимум двух] свидетелей. וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (כא,כט)
был предостережён, был уведомлён עוד II הוּעַד
когда вира (взыскание денежное) будет наложена на него… אִם-כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו (כא,ל)
ко́фэр выкуп כּוֹפֶר I ז'
пидйо́н, мн. пидйоно́т 1.выкуп 2.выручка (в торговле) פִּדְיֹן, פִּדְיוֹן ז' [ר' פִּדְיוֹנוֹת] (כא,ל)
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (כא,ל)
бор мн. боро́т 1.яма 2.колодец, водоём 3.темница 4.могила 5.один из «отцов» мазики́н. בּוֹר I ז' [ר' בּוֹרוֹת] (כא,לג)
копать, выкапывать, добывать כרה I [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,לג)
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י (כא,לה)
1.резать (скот) 2.убивать טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-) פ"י (כא,לז)
мах̃тэ́рэт 1.подполье, нелегальная организация, борьба 2.подкоп מַחְתֶּרֶת נ' (כב,א)
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (כב,ב)
Если потравит... свой скот и потравит... Раши: Все эти (три слова) производные от слова בְּעִיר ‒ «скот»… כִּי יַבְעֶר... אֶת-בְּעִירֹה וּבִעֵר (כב,ד)
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י
беи́р скот, скотина בְּעִיר ז'
мейта́в самое лучшее מֵיטָב ז' (כב,ד)
кэ́рэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] (כב,ד)
если выйдет огонь, и найдёт (охватит) тёрн כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים (כב,ה)
коц 1.колючка, шип 2.тёрн (растение) 3. кончик буквы 4. немножко, чуть-чуть, капельку קוֹץ ז'
гади́ш сноп גָדִישׁ ז' (כב,ה)
кама́ нива, хлеба (на корню) קָמָה נ' (כב,ה)
зажёгший этот пожар הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה (כב,ה)
поджигать, зажигать בער I [לְהַבְעִיר, הִבְעִיר, מַ-, יַ-]
беэ̃ра́ пожар בְּעֵרָה נ'
беи̃ра́ горение בְּעִירָה נ'
если даст человек ближнему… на хранение… Раши (к 22:9): В этой главе (22:6-8) говорится о хранящем бесплатно (שׁוֹמֵר חִנָּםшомэ́р хина́м), поэтому он освобождается от ответственности за похищенное… כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ו)
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י
то предстанет (приблизится) хозяин дома перед судьями וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים (כב,ז)
достояние ближнего своего מְלֶאכֶת רֵעֵהוּ (כב,ז)
мелаха́ 1.работа, труд 2.ремесло 3.вещь מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
пэ́ша, мн. пешаи́м 1.преступление 2.грех 3.злоупотребление פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (כב,ח)
авэда́ 1.потеря, пропажа, утрата 2. убыток אֲבֵדָה נ' (כב,ח)
кого признают судьи виновным אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים (כב,ח)
1.опорочить, признать виновным, присудить 2.злодействовать רשע [לְהַרְשִׁיעַ, הִרְשִׁיעַ, מַ-, יַ-] פ"י
если даст человек ближнему… на хранение… Раши: В этой главе (22:9-12) говорится о хранящем за плату
(שׁוֹמֵר שָׂכָרшомэ́р саха́р), поэтому он не освобождается от ответственности за кражу…
כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ט)
ломаться, разбиваться שבר I [לְהִשָׁבֵר, נִשׁבַּר, נִשׁבָּר, יִשָׁבֵר] (כב,ט)
попасть в плен שבה [לְהִשָּׁבוֹת, נִשְׁבָּה, נִשְׁבֶּה, יִשָׁבֶה] (כב,ט)
без свидетелей אֵין רֹאֶה (כב,ט)
и возьмёт владелец (животного). Раши: [Возьмёт с него] клятву. וְלָקַח בְּעָלָיו (כב,י)
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י (כב,יב)
терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (כב,יב)
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת
1.уговаривать 2.соблазнять, искушать פתה [לְפַתּוֹת, פִּתָּה, מְפַתֶה, יְפַתֶה] פ"י (כב,טו)
бетула́ 1.девственница 2.Дева (знак Зодиака) בְּתוּלָה נ'
не прошедшая обряд Кидушин (Ирусин) לֹא-אֹרָשָׂה (כב,טו)
м. ару́с, ж. аруса́ 1.прошедшая обряд Кидушин (Ирусин), после которого она запрещена всем мужчинам, а жениху до хупы 2.обручённая, помолвленная, т.е. 3.невеста אֲרוּס ז', אֲרוּסָה (אֲרוּסַת-) נ'
Совершить обряд Кидушин – освящение невесты, после которого невеста становится запрещённой всем другим мужчинам. Помолвить, обручить. ארס I (ארשׂ) [לְאָרֵס, אֵרַס\אֵרֵס, מְ-, יְ-] פ"י
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע
веном возьмёт её. Раши: Назначит ей невестин выкуп, как положено мужу по отношению к своей жене, (то есть он обязан) написать ей кетубу (брачный договор) и взять её в жёны. מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ (כב,טו)
мо́г̃ар калым, вено (выкуп за невесту) מֹהַר ז'
1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать махацит г̃ашекель שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כב,טו)
мехашэфа́ ведьма, колдунья, ворожея מְכַשֵּׁפָה נ' (כב,טז)
не оставь в живых לֹא תְחַיֶּה (כב,טז)
будет истреблён. Будет предан смерти, умерщвлён. יָחֳרָם (כב,טי)
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים]
и пришельца (чужеземца) не обижай. Раши: Это оскорбление словесное (из-за того, что он чужой). וְגֵר לֹא-תוֹנֶה (כב,כ)
притеснять ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י (כב,כ)
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (כב,כ)
альмана́ вдова אַלְמָנָה נ' (כב,כא)
йато́м сирота; сиротливый יָתוֹם ז' [נ' יְתוֹמָה] (כב,כא)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (כב,כא)
одалживать (у кого-л.), брать взаймы, получать кредит לוה I [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י (כב,כד)
одалживать (кому-л.), ссужать, давать взаймы לוה I [לְהַלְווֹת הִלְוָה, מַלְוֶה, יַלְוֶה]
не веди себя с ним как заимодавец (взыскатель долгов). Раши: Не принуждай его, силой не добивайся от него (возвращения долга). לֹא-תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה (כב,כד)
ношэ́ кредитор נוֹשֶׁה ז'
нэ́шэх высокие проценты, лихва. Раши: Лихва, рост. (Это называется נֶשֶׁךְ , укус), потому что подобно змеиному укусу. נֶ שֶׁךְ (כב,כד)
если возьмёшь в залог אִם-חָבֹל תַּחְבֹּל (כב,כה)
брать в залог חבל II [לַחְבֹל, חָבַל, חוֹבֵל, יַחְבֹל] פ"י
и Я услышу, ибо милостив Я. וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי (כב,כו)
судью (или: Судью) не злословь. Раши: Это запрет святотатства (кара за него определена в Вайкра 24:16) и запрет злословить судью-человека (Mеxильта; Санг̃эдрин 66А). אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל (כב,כז)
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
м. наси́, ж. несиа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה]
проклинать ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י
(С приношением) первых плодов. Букв. твоей полноты, плодов налившихся. Раши: Тебе вменяется это в обязанность, когда твой хлеб нальётся и созреет, – (в виду имеются) первые плоды. מְלֵאָתְךָ (כב,כח)
и доли посвящённой. Раши: Это תְּרוּמָה (терума). И не знаю значение слова דֶּמַע . וְדִמְעֲךָ (כב,כח)
бехо́р, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת]
не внимай ложной молве. Раши: Согласно Таргуму: не принимай (т.е. не слушай) ложной молвы, ложного слуха. לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא (כג,א)
не протяни руки твоей преступному. Раши: Который выдвигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем. אַל-תָּשֶׁת יָדְךָ עִם-רָשָׁע (כג,א)
шэ́ма слух שֵׁמַע ז'
шав 1.фаль, ложь 2.тщетность, напрасность שָׁוְא ז'
х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! חָמָס ז'
не будь за большинством ко злу לֹא-תִהְיֶה אַחֲרֵי-רַבִּים, לְרָעֹת (כג,ב)
и не отзывайся о спорном וְלֹא-תַעֲנֶה עַל-רִב (כג,ב)
за большинством клонясь לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים־לְהַטֹּת (כג,ב)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4 .склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִיטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י
и неимущему не угождай (не уважь) в тяжбе его. Раши: Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его. וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ (כג,ג)
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать הדר [לְהַדֵּר, הִידֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י (כג,ד)
1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться תעה [לִתְעוֹת, תָּעָה, תּוֹעֶה, יִתְעֶה] פ"ע (כג,ד)
сонэ́ ненавистник, враг, неприятель שְׂוֹנֵא ז' (כג,ה)
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כג,ה)
маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя מַשָׂא I ז' (כג,ה)
…то откажешь помочь ему? Помоги (развьючить) с ним. וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ־עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ (כג,ה)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י)
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י
1.помогать 2.укреплять עזב II [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י
оправдывать צבד [לְהַצְדִּיק, הִצְדִּיק, מַ-, יַ-] פ"י (כג,ז)
т.к. взятка ослепляет зрячих כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים (כג,ח)
шо́х̃ад подкуп, взятка שֹׁחַד ז'
ослеплять עור II [לְעַוֵּר, עִוֵּר, מְ-, יְ-]
м. пикэ́ах̃, ж. пика́х̃ат / пикх̃и́т 1.зрячий 2.смышлёный, проницательный (человек) פִּקֵחַ [נ' פִּקַחַת \ פִּקְחִית]
искажать, извращать, фальсифицировать סלפ [לְסַלֵּף, סִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י (כג,ח)
1.ронять 2.покидать 3.оставлять поле необработанным в седьмой год 4.поскользнуться 5.склонять, опускать (голову) שמט [לִשְׁמֹט, שָׁמַט, שׁוֹמֵט, יִשְׁמֹט] פ"י (כג,יא)
1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (כג,יא)
а оставшееся после них будет есть зверь полевой וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת (כג,יא)
йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный יֶתֶר I ז'
отдыхать נפש [לִנְפֹּשׁ נָפַשׁ, נוֹפֵשׁ, יִ(נְ)פֹּשׁ] פ"ע (כג,יב)
три раза שָׁלֹשׁ רְגָלִים (כג,יד)
рэ́гэль, мн. регали́м 1.раз 2.каждый из трёх еврейских праздников: Песах, Шавуот, Сукот 3.событие רֶגֶל II ז' [ר' רְגָלִים]
и да не появятся пред Лицом Моим с пустыми руками. Раши: Когда придут увидеть Лицо Моё в рэгалим, пусть принесут мне жертвы. וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם (כג,טז)
и праздник жатвы. Раши: Это праздник Шавуот. וְחַג הַקָּצִיר (כג,טז)
и праздник сбора (плодов). Раши: Это праздник Суккот. וְחַג הָאָסִף (כג,טז)
и пусть не заночует (т.е. не останется до утра) тук праздничной жертвы Моей. Раши: Вне жертвенника. וְלֹא-יָלִין חֵלֶב-חַגִּי עַד-בֹּקֶר (כג,יח)
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין]
не вари детёныша. Раши: В понятие геди́ (גְּדִי) входят также «телёнок» и «ягнёнок», т.к. геди – это детёныш нежный. לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי (כג,יט)
которое Я уготовил. Раши: Которое Я назначил дать вам. Это прямой смысл. אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי (כג,כ)
1.приготовлять 2.упрочать 3.мочь כונ I [לְהָכִין הֵכִין, מֵכִין, יָכִין] פ"י
не прекословь ему אַל-תַּמֵּר בּוֹ (כג,כא)
ослушиваться, не подчиниться מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה] פ"ע
и теснить буду притеснителей твоих וְצַרְתִּי אֶת-צֹרְרֶיךָ (כג,כב)
враждовать צור IV [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] פ"י
цорэ́р притеснитель, враг צוֹרֵר ז'
ве-г̃ихх̃адти́в и Я истреблю его (каждого из них) וְהִכְחַדְתִּיו (כג,כג)
1.уничтожать, истреблять 2.утаивать כחד [לְהַכְחִיד, הִכְחִיד, הִכְּחִיד, מַ-, יַ-] פ"י
1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (כג,כד)
мешакэла́ лишившаяся детей מְשַׁכֵּלָה (כג,כו)
лишиться, потерять детей שכל [לְשְׁכֹּל, שָׁכַל, שָׁכוּל, יִשׁכַּל] פ"ע
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный עָקָר [נ' עֲקָרָה] (כג,כו)
эйма́ страх, ужас אֵימָה נ'
и приведу в смятение וְהַמֹּתִי (כג,כז)
обращу всех врагов твоих к тебе затылком. Раши: Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком. וְנָתַתִּי אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף (כג,כז)
о́̃рэф мн. орфи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים]
циръа́̃, мн. церао́̃т оса צִרְעָה נ' [ר' צְרָעוֹת] (כג,כח)
шамэ́м необитаемый, пустынный, покинутый שָׁמֵם ת' (כג,כט)
лихро́т бери́т заключать союз, договор לִכְרֹת בְּרִית (כג,לב)
мокэ́ш, мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (כג,לג)
ага́н 1.таз 2.бассейн (геогр.) אַגָן ז' (כד,ז)
наа̃сэ ве-нишма́ сделаем и будем слушать נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (כד,ז)
словно изделие кирпича сапфирового כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (כד,י)
и как само небо по чистоте וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר (כד,י)
аци́ль 1.аристократ, дворянин 2.благородный человек אָצִיל ז' (כד,יא)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (כד,יב)
Раши: У кого есть дело. מִי-בַעַל דְּבָרִים (כד,יד)
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כד,טז)

Терума́ – Приношение
(Шемот 25:1-27:19)
תְּרוּמָה
(שְׁמוֹת כה,א-כז,יט)
ве-йикх̃у́ ли терума́ и пусть возьмут Мне приношение וְיִקְחוּ-לִי תְּרוּמָה (כה,ב)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши (здесь): הַפְרָשָׁה. Отделите мне из вашего имущества добровольный дар (נְדָבָה). תְּרוּמָה נ'
г̃афраша́ выделение, отделение הַפְרָשָׁה נ'
ашэ́р йидевэ́ну либо́ в сердце которого будет добрая воля. Раши: Это נְדָבָה, и означает добрую волю. אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ (כה,ב)
жертвовать, вносить пожертвование נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵב, יִדֹּב] פ"י
жертвовать, вносить пожертвование נדב [לְנַדֵּב, נִדֵב, מְ-, יְ-] פ"י
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме. נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора מֵאֵת מ"י
у-тхэлэ́т ве-аргама́н ве-толаа́̃т шани́ ве-шэ́ш ве-и̃зи́м И синету, и пурпур, и червленицу, и виссон, и козью шерсть. Это из того, что приносилось в теруму для строительства Мишкана. וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (כה,ד)
техэлэ́т синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью хилазона (вид моллюска), и цвет его зелёный. תְכֵלֶת (כה,ד)
аргама́н пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется аргаман. אַרְגָּמָן (כה,ד)
толаа́̃т шани́ Милон г̃ах̃адаш: вероятно насекомое щитовка, из яиц и тела которой добывали красную краску שָׁנִי. תוֹלַעַת שָׁנִי (כה,ד)
шэш виссон. Раши: Это лен. שֵׁשׁ (כה,ד)
ве-и̃зи́м букв. и коз. Раши: Козий волос. Поэтому Онкелос перевёл: וְעִזִּים – нечто, взятое от коз, а не сами козы… וְעִזִּים (כה,ד)
кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши: Они были окрашены в красный цвет после обработки. וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים (כה,ה)
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים]
тахашевые. Раши: Это (дикое) животное, жившее только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме слово) переведено סָסְגוֹנָא : оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גְּוָנָא)… תְּחָשִׁים (כה,ה)
и дерево шитим. Раши:אֲרָזִים (кедры). וַעֲצֵי שִׁטִּים (כה,ה)
шита́, мн. шити́м Словарь: акация. שִׁטָּה I נ' [ר' שִׁטִּים]
масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20). שֶׁמֶן לַמָּאֹר (כה,ו)
бо́сэм, бэ́сэм, мн. бесами́м 1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בֹּשְׂמֵי-] (כה,ו)
масло для помазания. Раши: Сделано для помазания принадлежностей скинии и скинии, для их освящения… שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כה,ו)
курение благовонное. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма. קְטֹרֶת הַסַּמִּים (כה,ו)
кето́рэт курение, фимиам קְטֹרֶת נ'
дымить, куриться קטר [לִקְטֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטֹר] פ"ע
сам Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство סַם ז'
камни ониксовые אַבְנֵי-שֹׁהַם (כה,ו)
камни оправные (букв. заполнительные) וְאַבְנֵי מִלֻּאִים (כה,ו)
эфо́д. Это одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника (ког̃э́н гадо́ль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃э́н г̃э́диот). אֵפֹד  (כה,ו)
хо́шэн наперсник. Одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника. חֹשֶׁן (כה,ו)
Мицва-делай 38: «И пусть сделают Мне Микдаш, и буду обитать среди них» (заповедь о возведении Храма). (Шемот 25:8). Рамбам 20: Построить Храм. וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם (שמות כה,ח)
Микда́ш Словарь: 1.храм 2.святыня מִקְדָּשׁ (כה,ח)
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כה,ח)
показывать, указывать ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (כה,ט)
тавни́т 1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура תַבְנִית נ' (כה,ט)
мишка́н 1.жилище 2.Скиния Завета מִשְׁכָּן ז' (כה,ט)
ковчег из дерева шити́м אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,י)
Арон зд.: Ковчег אֲרוֹן ז'
амата́им две амы אַמָּתַיִם (כה,י)
ама́ 1.локоть (мера длины): 1 ама́ = 48 см (Г̃аграх Наэ) или 57,6 см (Хазон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָה נ'
о́рэх длина, долгота, продолжительность אֹרֶךְ ז' [אֹרְכּוֹ] (כה,י)
кома́ 1.высота 2.рост 3.этаж קֹמָה נ' (כה,י)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כה,יא)
зд.: изнутри מִבַּיִת (כה,יא)
зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка זֵר ז' (כה,יא)
сави́в кругом, вокруг סָבִיב תה"פ (לְ-), סְבִיב- (כה,יא)
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כה,יב)
к четырём его углам עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (כה,יב)
паа̃ма́ 1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.) פַּעֲמָה נ'
таба́а̃т, мн. табео́т кольцо, перстень טַבַּעַת נ' [ר' טַבְּעֹת] (כה,יב)
цэ́ла, целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (כה,יב)
бад 1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты. בַּד II ז' (כה,יג)
Мицва-запрет 58: «В кольцах Ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него». (Шемот 25:15). Рамбам 86: Запрет вынимать шесты из Ковчега. בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ (שמות כה,טו)
Раши: Это Тора, для свидетельства между Мною и вами, что Я заповедовал вам мицвот, написанные в ней. הָעֵדֻת (כה,טז)
эду́т свидетельство עֵדוּת נ'
капо́рэт Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист, пластину. כַפֹּרֶת נ' (כה,יז)
керу́в, мн. керуви́м (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כְרֻבַיָא, как дитя). כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים] (כה,יח)
чеканной работы сделай их מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (כה,יח)
микша́ глыба, монолит, цельный кусок מִקְשָׁה I נ'
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (כה,כ)
1.покрывать 2.защищать סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כה,כ)
и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе встречу, чтобы говорить с тобой, назначу для встречи то место, куда Мне прийти, чтобы говорить с тобою. וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (כה,כב)
назначать, созывать (собрание) ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י
обрамление (шириной) те́фах מִסְגֶּרֶת טֹפַח (כה,כה)
мисгэ́рэт 1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.) מִסְגֶּרֶת נ'
тэ́фах, мн. тефах̃и́м 1.мера длины: 1 те́фах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃аграх Наэ) или 9,6 см (Хазон Иш), ширина ладони 2.немножко טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-]
пэа́ 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных פֵּאָה נ' (כה,כו)
леума́т 1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с לְעֻמַּת תה"פ [לְעֻמָתוֹ] (כה,כז)
его блюда, и его ковши קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו (כה,כט)
его подставы, и его жерди וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו (כה,כט)
менора́ 1.лампа 2.светильник מְנוֹרָה נ'
микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность מִקְשָׁה I נ'
Мицва-делай 39: «И возлагай на стол хлебы предложения предо Мною постоянно». (Шемот 25:30). Рамбам 27: Располагать хлеб и левону перед Г̃ашэмом каждый Шаббат. וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד (שמות כה,ל)
бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (כה,לא)
йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-]
канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קְנֵי-]
гави́а̃ 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок גָבִיעַ ז'
кафто́р 1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель כַּפְתוֹר ז'
пэ́рах, мн. перахи́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик פֶּרַח ז' [ר' פְּרָחִים, פִּרְחֵי-]
мешука́д миндалевидный מְשֻׁקָּד (כה,לג)
а на (самом) светильнике 4 венчика. Раши: На самом светильнике (на его центральном стволе) было 4 венчика: один выступал ниже ветвей, а 3 – над местом выхода ветвей, которые выходили с обеих сторон. וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים (כה,לד)
единое целое, сплошная масса מִקְשָׁה אַחַת (כה,לו)
его свечи. Раши: Подобие сосудов, чаш, в которые вливают масло и вкладывают фитили. אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז)
и зажжёт его лампады. וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז)
1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
и свет направит к его лицевой стороне וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ (כה,לז)
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י
э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-]
его щипцы. Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח). מַלְקָחֶיהָ (כה,לח)
и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃эн) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли. וּמַחְתֹּתֶיהָ (כה,לח)
махта́ совок для углей מַחְתָּה נ'
кика́р, мн. кикари́м зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный талант (кика́р) – 60 манэ́ [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 манэ [= 57,6 кг.]. Манэ́ – это литра́, которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (динариев), 25 сэлаи́м; а сэ́ла – 4 золотых (динария). כִּכָּר I נ' [ר' כִּכָּרִים] (כה,לט)
йэриа́̃ 1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка יְרִיעָה נ' (כו,א)
кручёного виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. Раши: 4 вида вместе в каждой нити: 1 льняная и 3 шерстяных, и каждая из нитей (одного вида) была сложена вшестеро (это вытекает из многозначности слова שֵׁשׁ, «лен» и «шесть»). 4 вида, соединённые вместе – 24 сложения в нити (Йома 71Б). שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי (כו,א)
мишза́р сплетение, переплетение מִשְׁזָר ז'
мида́, мн. мидо́т 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ' [ר' מִדוֹת] (כו,ב)
соединяться, связываться, объединиться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע
соединены друг с другом חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל-אֲחֹתָהּ (כו,ג)
лулаа́ 1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл לֻלָאָה נ'
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כו,ד)
на краю соединения (с конца). מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת (כו,ד)
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָו‍ֹת, קְצו‍ֹת- \ קַצְוֵי-]
соединяться, связываться, объединиться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע (כו,ד)
крайняя в соединении הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת (כו,ד)
кицони́ 1.крайний, ультра 2.экстремист 3.экстремистский קִיצוֹנִי תו"ז
махбэ́рэт зд. соединение מַחְבֶּרֶת ז' (כו,ד)
Раши: друг против друга מַקְבִּילֹת (כו,ה)
макби́ль параллельный מַקְבִּיל ת'
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (כו,ו)
о́г̃эль шатёр, палатка אֹהֶל ז' [אֹהֲלוֹ; אֹהָלִים, אֹהֳלֵי-] (כו,ז)
а̃штэ́й э̃срэ́ одиннадцать עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (כו,ז)
и сложи пополам וְכָפַלְתָּ (כו,ט)
1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать כפל [לִכְפֹּל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפֹּל] פ"י
к передней (лицевой) стороне шатра.  Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью. אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל (כו,ט)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (כו,יא)
а свисающий излишек шатровых полотнищ וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת (כו,יב)
сэ́рах г̃аодэ́ф излишество, лишнее סֶרַח הָעֹדֵף
сэ́рах, мн. серахи́м шлейф, подол סֶרַח ז' [ר' סְרָחִים, סִרְחֵי-]
1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать סרח II [לִסְרֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע (כו,יב)
кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус קֶרֶשׁ ז' [ר' קְרָשִׁים, קַרְשֵׁי-] (כו,טו)
два шипа (выступа), которые выступали снизу бруса שְׁתֵּי יָדוֹת (כו,יז)
мешула́в 1.комбинированный 2.ступенчатый 3. включённый (в систему) מְשֻׁלָּבֹ (כו,יז)
1.сочетать 2.включать 3.вплетать, сплетать, скрещивать שלב [לְשַׁלֵּב, שִׁלֵּב, מְ-, יְ-] פ"י
к стороне южной, направо. Раши: Здесь פֵּאָה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא. לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (כו,יח)
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края נֶגֶב, הַ- ז'
тэйма́н 1.Йемен 2.юг תֵימָן נ'
э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדְנֵי-] (כו,יט)
йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста יַרְכָּה נ' (כו,כב)
йа́ма в направлении моря, т.е. к западу, т.к. Мишкан устанавливался входом на восток יָמָּה (כו,כב)
йа́ма Словарь: 1.в море, к морю 2.на запад יָמָּה
для углов לִמְקֻצְעֹת (כו,כג)
и будут они соответствовать друг другу внизу. Раши: Брусья плотно прилегают друг к другу снизу, чтобы толщина стенок двух подножий не разделяла их и не отдаляла друг от друга… וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (כו,כד)
1.соответствовать 2.быть совместимым תאמ [לִתְאֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתְאַם] פ"ע
и вместе будут они соответствовать друг другу наверху (главой). Раши: То же, что  תֹאֲמִם (в этом же стихе). וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ (כו,כד)
соответствовать друг другу верхом своим к кольцу одному תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת (כו,כד)
микцо́а̃ 1.угол, двугранный угол 2.ребро многогранника מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת]
бери́ах̃, мн. берих̃и́м 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) בְּרִיחַ ז'  [ר' בְרִיחִם] (כו,כו)
тихо́н средний, медиана תִיכוֹן (כו,כח)
запирать на засов ברח II [לְהַבְרִיחַ, הִבְרִיחַ, מַ-, יַ-] (כו,כח)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כו,כט)
паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку, переборку. А на языке мудрецов פַּרְגּוֹד – нечто отделяющее царя от народа. פָּרֹכֶת (כו,לא)
работы парчевника. Раши: …Это тканье двустороннее (26:1) и изображения с двух сторон не были одинаковы. מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (כו,לא)
сделай её (с) керуви́м. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий. יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים (כו,לא)
вав крюк, крючок וָו ז' (כו,לב)
но́хах против, напротив נֹכַח (כו,לה)
маса́х, мн. масахи́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] (כו,לו)
м. рокэ́м, ж. рокэмэ́т вышивальщик רוֹקֵם ז' [נ' רוֹקֶמֶת] (כו,לו)
раву́а̃ квадратный רָבוּעַ (כז,א)
рога его на четырёх его углах קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו (כז,ב)
кэ́рэн (ж.) мн. керано́т 1.рог 2.угол 3.луч 4.ко́рнер (спорт.) 5.корнет קֶרֶן I נ' [ר' קְרָנֹת, קַרְנֹת-]
пина́ 1.угол 2.уголок פִּנָּה נ'
его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов. סִּירֹתָיו (כז,ג)
для (удаления) пепла с него לְדַשְּׁנוֹ (כז,ג)
1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-]
дэ́шэн 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז'
ве-йаа́̃в и его лопатки (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел. וְיָעָיו (כז,ג)
и его чаши для кропления. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных. וּמִזְרְקֹתָיו (כז,ג)
и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. וּמִזְלְגֹתָיו (כז,ג)
и его жаровни (лотки). Раши: У них особое вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. Эти (приспособления) называются так, потому что (они использовались для) сгребания углей (חתיה)… וּמַחְתֹּתָיו (כז,ג)
решётку. Раши: По значению (связано с) כְּבָרָה, решето… מִכְבָּר (כז,ד)
карко́в, мн. каркуви́м 1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется всё, что охватывает ободом, кольцом… כַּרְכֹּב ז' [ר' כַּרְכֻּבִּים] (כז,ה)
полым, дощатым נְבוּב לֻחֹת (כז,ח)
наву́в 1.полый 2.пустой, бессодержательный נָבוּב ת'
кела́̃им завесы קְלָעִים (כז,ט)
сплетать, плести קלע II [לִקְלֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י
и обода (обручи). Раши:חִשּׁוּק означает «опоясание»… וַחֲשֻׁקֵיהֶם (כז,י)
хишу́к 1.обод 2.обруч חִשּׁוּק ז'
на передней стороне, к востоку. Раши: (То же, что) פְּנֵי הַמִזְרָח имеет значение «лицо» (лицевая, передняя сторона), а אָחוֹר – это задняя сторона. Восток называется קדם, потому что он передняя, лицевая сторона (земли); а запад называется אָחוֹר, подобно тому, как ты говоришь: «до моря заднего (הַאַחֲרוֹן)» (Деварим 11:24), (что Таргум переводит как) «до моря западного». לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה (כז,יג)
кэ́дма на восток קֵדְמָה תה"פ
катэ́ф, мн. кетэфа́им  1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] (כז,יד)
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (כז,יט)

Тецавэ́ ‒ Прикажи
(Шемот 27:20-30:10)
תְּצַוֶּה
(שְׁמוֹת כז,כ-ל,י)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶּה, יְצַוֶּה] פ"י
шэ́мэн за́ит зах кати́т ла-мао́р масло оливковое чистое для освещения. Раши: Три масла даёт олива. Первый называется чистым… שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית--לַמָּאוֹר (כז,כ)
м. зах, ж. зака́, мн.м. заки́м, мн.ж. зако́т чистый, очищенный, прозрачный. Раши: Без осадка… זַךְ ז' [נ' זַכָּה, ז"ר זַכִּים, נ"ר זַכּוֹת] ת'
кати́т 1.молотое, толчёное, битое 2.ссадина. Раши: Оливы толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и лишь после того, как выйдет первая капля, помешают их между жерновами и размалывают. И второе масло непригодно для меноры, но годно для менохот. כָּתִית ז'
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת]
лег̃аа̃ло́т нэр тами́д возжигать (букв. поднять) лампаду всегда. Раши: Возжигают, пока пламя не станет подниматься само по себе. לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד (כז,כ)
1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
тами́д 1.всегда, постоянно 2.постоянство 3.ежедневное жертвоприношение в Храме. Раши: Каждую ночь и ночь, называется תָּמִיד – постоянно. תָּמִיד תה"פ (כז,כ)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (כז,כא)
1.приближать 2.ускорять קרב [לְקָרֵב, קֵרֵב, מְ-, יְ-] פ"י (כח,א)
1.занимать пост, служить в должности 2.исполнять обязанности священника, священнодействовать כהנ [לְכַהֵן כִּהֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כח,א)
Аг̃аро́н, Нада́в, ва-Авиг̃у́, Элъа̃за́р, ве-Итама́р אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר (כח,א)
Мицва-делай. Рамбам 33: «И сделай священные одеяния». (Шемот 28:2). Чтобы ког̃эны были одеты для службы в одежды для ког̃энов. וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ (שמות כח,ב)
вигдэ́й-ко́дэш лехаво́д у-л-тифъэ́рэт священные одеяния… для славы и для великолепия בִגְדֵי-קֹדֶשׁ... לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,ב)
каво́д 1.почёт, уважение, честь 2.богатство כָּבוֹד ז' [כְּבוֹד-] (כח,ב)
тифъэ́рэт, тифъара́ 1.красота, великолепие 2.слава, честь 3.шестая (сверху) из 10-ти сефирот תִּפְאֶרֶת, תִּפְאָרָה נ' (כח,ב)
х̃о́шэн, ве-эфо́д, у-мъи́ль, у-хто́нэт ташбэ́ц, мицнэ́фэт, ве-авнэ́т наперсник и эфод, и облачение, и платье ячеистое, головной повой и пояс חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט (כח,ד)
х̃о́шэн – наперсник. Раши: Украшение (на груди) против сердца. חֹשֶׁן ז'
эфо́д. Раши: …Сделан в виде запона (передник, фартук)… Эфодом препоясывали верхнее платье… אֵפוֹד ז'
меи́ль – верхнее облачение. Раши: Это наподобие халата, и также и куто́нэт. Но кутонэт – прилегает к телу, а меиль называют верхний халат. מְעִיל ז'
куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон כֻּתֹּנֶת, כְּתֹנֶת נ'
ташбэ́ц 1.ткань в клетку. Раши: Изготовленное ячейчатым для украшения… תַּשְׁבֵּץ ז'
мицнэ́фэт головной повой, тюрбан, чалма. Раши: Разновидность куполообразного головного убора… מִּצְנֶפֶת נ'
авнэ́т кушак, широкий пояс. Раши: Им препоясывали нижнее платье, а эфодом препоясывали верхнее платье, как мы находим в порядке облачения: «и возложил на него платье, и препоясал его поясом, и одел его в облачение, и возложил на него эфод». אַבְנֵט ז'
Мицва-делай 41: «Пусть сделают священные одежды для Аг̃арона, брата твоего, и для его сынов» (Шемот 28:4). וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו (שמות כח,ד)
х̃ошэ́в искусный мастер חֹשֵׁב ז' (כח,ו)
два оплечья, соединённые... Раши: Запон снизу, а хэ́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского запона. На спине священнослужителя к поясу прикреплялись два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת (כח,ז)
хэ́шэв – пояс для его препоясания. Раши:Хэ́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского запона… חֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ (כח,ח)
золото, синета, и пурпур, и червленица, и (в шесть сложений) кручёный виссон זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר (כח,ח)
камни ониксовые אַבְנֵי-שֹׁהַם (כח,ט)
шо́г̃ам – оникс (минерал) שֹׁהַם ז'
1.вырезывать, гравировать 2.проявлять (негатив) פתח II [לְפַתֵּחַ, פִּתַּח (פִּתֵחַ), מְ-, יְ-] פ"י
работою резчика по камню. Раши: Работою умельца (по обработке) камней. מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן (כח,יא)
резьбой печатной. Раши: Как в Таргуме: письмо отчётливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которыми ставят печать, – письмо ясное и отчётливое. פִּתּוּחֵי חֹתָם (כח,יא)
киту́ах̃ 1.резьба (декоративная) 2.резное изображение 3.проявление (негатива) פִּתוּחַ II ז'
х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние חֹתָם ז' [ר' חֹתָמֹת]
мишбэ́цэт, мн. мишбэцо́т 1.клетка (на бумаге, ткани) 2.оправа (для драгоценного камня) 3.поле (шахм.) מִשְׁבֶּצֶת נ' [ר' מִשְׁבְּצֹת] (כח,יג)
крайними (на гране). Раши: Для края, предела (גְבוּל) наперсника сделай их. מִגְבָּלֹת (כח,יד)
работы плетёной. Раши: Плетением нитей; не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев… מַעֲשֵׂה עֲבֹת (כח,יד)
плетёные цепи אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת (כח,יד)
аво́т, мн. авото́т канат עֲבֹת נ' [ר' עֲבֹתֹת]
наперсник судный. Раши: Потому что он искупает за ошибку в судопроизводстве (Зевахим 88Б, Йома 7). Другое объяснение: «судный», так как он с ясностью изъявляет речи свои и обещанное им верно… Слово מִשְׁפָּט, суд, имеет три значения: разбирательство спорного дела противных сторон, и вынесение приговора, и наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная кара, или телесное наказание, или денежное взыскание. Здесь же слово означает «выяснение», так как (наперсник) выясняет, уточняет. חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו)
рабу́а̃, рибуи́̃ квадратный רָבוּעַ ת', רִבּוּעִי ת' (כח,טז)
кафу́ль 1.двойной, удвоенный 2.помноженный כָּפוּל ת' (כח,טז)
зэ́рэт, мн. зерато́т 1.мизинец 2.Мера длины: 1 зэ́рэт = 3 те́фаха = 24 см (Г̃аграх Наэ) или 28,8 см (Хазон Иш) זֶרֶת נ' [ר' זְרָתוֹת] (כח,טז)
тур, мн. тури́м 1.ряд, колонна, шеренга 2.столбец, колонка (в газете) 3.числовой ряд טוּר ז' [ר' טוּרִים] (כח,יז)
о́дэм – рубин, питда́ – топаз и варэ́кэт – изумруд אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (כח,יז)
но́фэх – карбункул, сапи́р – сапфир и йаг̃ало́м – алмаз נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (כח,יח)
лэ́шэм – яхонт, шево́ – агат и ах̃лама́ – аметист לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (כח,יט)
тарши́ш – хризолит, шо́г̃ам – оникс и йашефэ́ – яшма תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (כח,כ)
оправленные золотом (обрамлённые золотом) מְשֻׁבָּצִים זָהָב (כח,כ)
Раши: …Таково значение בְּמִלּוּאֹתָם – глубина ячеек должна быть такой, чтобы её заполняла толщина камней, не менее и не более того. יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם (כח,כ)
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.племя; колено Израиля שֵׁבֶט I ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-]
цепи крайние (на гране). Раши: Это מִגְבָּלֹת, о которых говорилось выше [28:14]; их вкладывают в кольца, находящиеся на краю, на грани наперсника. И везде גְבוּל означает «край, конец»… שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת (כח,כב)
на его (нижнем) крае, обращённом к эфоду внутрь אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה (כח,כו)
у его соединения לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ (כח,כז)
застёгивать, пристёгивать. Раши: Соединение… רכס [לִרְכֹּס, רָכַס, רוֹכֵס, יִרְכֹּס] פ"י (כח,כח)
пети́ль 1.шнур 2.фитиль פְּתִיל ז' (כח,כח)
и не сдвинется (не отойдёт). Раши: Означает נִתוּק – разъединение, и является арабским словом, по мнению Дунаш бен Лаврат. וְלֹא-יִזַּח (כח,כח)
сдвигаться זחח [לְהִזֵּחַ, נָזַּח, נָזָח, יִזַח] פ"י
ури́м и туми́м. Раши: Это начертание Имени, которое помещали между складок наперсника, и благодаря этому он озарял свои речи и делал совершенными (Йома 73Б)… Прим. Урим от אוֹר (ор) – свет, «тумим» от תָם (там) – совершенный. אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (כח,ל)
суд сынов Исраэля. Раши: То, посредством чего они были судимы и получали наставление: делать или не делать… אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (כח,ל)
облачение эфо́даэфоду). Раши: На котором препоясывали эфо́д. מְעִיל הָאֵפוֹד (כח,לא)
кали́ль совершенно, всецело כָּלִיל (כח,לא)
Мицва-запрет 60: «Обшивка должна быть вокруг отверстия, работы ткача, как отверстие кольчуги, чтобы не рвалось» (Шемот 28:32). Рамбам 88: Запрет, чтобы разрывался ворот меи̃ля Первосвященника. קש"ע: שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ--לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב)
רמב"ם: כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ--לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב)
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כח,לב)
внутрь него. Раши: Как в Таргуме: заложено внутрь, так чтобы заложенное служило каймой, краем. בְּתוֹכוֹ (כח,לב)
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כח,לב)
работа ткача מַעֲשֵׂה אֹרֵג (כח,לב)
м. орэ́г, ж. орэ́гэт ткач (ткачиха) אֹרֵג ז' [נ' אֹרֶגֶת]
Словарь: кружево. Таргум: שִׁרְיָן – броня. Раши: Учили, что отверстие ихней брони было двойное. תַּחְרָא (כח,לב)
ширъйо́н 1.броня, панцирь, латы 2.бронечасти שִׁרְיוֹן ז'
1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (כח,לב)
шула́им 1.поля (книги) 2.шлейф 3.дно 4.обочина дороги 5.подол, края одежды 6.периферия שׁוּלַיִם ז"ז [שׁוּלֵי-] (כח,לג)
паа̃мо́н 1.колокол 2. колокольчик 3.звонок פַּעֲמוֹן ז' (כח,לג)
римо́н 1.гранат (плод), гранатовое дерево 2.граната רִמּוֹן ז' (כח,לג)
и не умрёт (чтобы он не умер) וְלֹא יָמוּת (כח,לה)
циц начёлок. Раши: Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого. צִּיץ ז' (כח,לו)
мэцах̃ лоб מֵצַח ז' (כח,לח)
букв. и понесёт Аг̃арон. Раши: Означает «прощение», но при этом не лишается своего значения: «Аг̃арон понесёт на себе груз вины». Таким образом вина устраняется с посвящённого. וְנָשָׂא אַהֲרֹן (כח,לח)
вину (с) посвящённого. Раши: Простить за кровь и за тук, которые в жертву были принесены в нечистоте… אֶת-עֲו‍ֹן הַקֳּדָשִׁים (כח,לח)
и сделай платье ячеистое из виссона וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ (כח,לט)
1.распределять по позициям, по клеткам 2.вправлять, вставлять в оправу, в рамку, в гнездо 3.размещать, тарифицировать, назначать работника в штатное расписание 4.включать 5.разграфлять на клетки שבצ I [לְשַׁבֵּץ, שִׁבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
работы вышивальщика מַעֲשֵׂה רֹקֵם (כח,לט)
1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы רקמ [לִרְקֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקֹם] פ"י
Раши: Четыре одежды [ког̃эна г̃эдйо́т – простого ког̃эна] эти и не более: כֻּתֹּנֶת – хитон, и אַבְנֵט – пояс, и מִגְבָּעוֹת – головные повязки, и это מִצְנֶפֶת – повой (3 одежды в этом пасуке), и מִכְנָסַים – штаны, далее в этой главе (28:42). כֻתֳּנֹת... אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת (כח,מ)
г̃эдйо́т, мн. г̃эдъйото́т 1.простолюдин 2.неспециалист 3.невежда, профан הֶדְיוֹט ז' [ר' הֶדְיוֹטוֹת]
мигба́ головной повой, тюрбан, чалма. Прим. Отличается от מִצְנֶפֶת для Аг̃арона, см. рисунки. מִגְבָּע ז'
для славы и великолепия לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,מ)
и одень в них Аг̃арона. Раши:Хо́шэн, эфо́д, и меи́ль, и кето́нэт-ташбэ́ц, мицнэ́фэт, и авнэ́т, и циц, и михнаса́им[Восемь одежд Ког̃эна гадоль]. וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן (כח,מא)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י (כח,מא)
букв. и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם (כח,מא)
от чресл и до бёдер מִמָּתְנַיִם וְעַד-יְרֵכַיִם (כח,מב)
матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז'
возьми. Раши: То же, что קַח, возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределённая форма глагола). Есть два корня קח и לקח с одинаковым значением. לְקַח (כט,א)
молодой телец פַּר... בֶּן-בָּקָר (כט,א)
пар бык פַּר ז'
и двух овнов (баранов) без порока וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם (כט,א)
а́иль, мн. эйли́м баран, овен – животное, которому 13 месяцев и 1 день אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים]
и пресных хлебов, и пресных пирогов... и пресных лепёшек. Раши: Вот эти три вида: заварное (изделие), пироги и лепёшки. וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת (כט,ב)
х̃ала́ 1.булка, хала, калач 2.кусок отделяемый от теста, содержащего как минимум 1,050 кг муки – один из даров ког̃эну (см. Мицва-делай 153). חַלָּה נ'
смешанных с елеем בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (כט,ב)
тонкая пшеничная мука סֹלֶת חִטִּים (כט,ב)
со́лэт 1.мука тонкого помола 2.манная крупа, манка סֹלֶת נ'
1.просеивать 2. отбирать סלת [לְסַלֵּת, סִילֵּת, מְ-, יְ-] פ"י
х̃ита́, х̃ити́м пшеница חִטָה נ' [ר' חִטִים]
саль 1.корзина 2.пакет услуг סַל ז' (כט,ג)
1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (כט,ד)
1.опоясывать 2.одевать, облекать אפד [לֶאֱפֹד, אָפַד, אוֹפֵד, יֶאֱפֹד] פ"י (כט,ה)
святой венец. Раши: Это начёлок. נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ו)
нэ́зэр, незави́м 1.венец 2.венчик נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזְרֵי-]
и возлей וְיָצַקְתָּ (כט,ז)
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחֲגֹּר \ לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (כט,ט)
1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать חבש I [לַחֲבֹשׁ \ לַחְבֹּשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחְבֹּשׁ] פ"י (כט,ט)
кег̃уна́ Зд.: Ког̃энство. Сл.: 1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение. כְּהֻנָּה נ' (כט,ט)
букв. и наполни руку – и надели полномочием וּמִלֵּאתָ יַד (כט,ט)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כט,י)
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (כט,יא)
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (כט,יב)
тук, покрывающий утробу. Раши: Это оболочка, (выстилающая) чрево… הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (כט,יג)
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים]
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִים]
и две почки שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת (כט,יג)
и перепонку с печенью. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная) וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד (כט,יג)
пэ́рэш – помёт פֶּרֶשׁ ז' (כט,יד)
хата́т – жертва, приносимая для очищения за неумышленный грех – шогэ́г. חַטָּאת (כט,יד)
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י (כט,טז)
раздели на части תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו (כט,יז)
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י
нэ́тах̃, мн. нетах̃и́м – кусок (мяса) נֵתַח ז' [ר' נְתָחִים, נִתְחֵי-] (כט,יז)
кэ́ра, мн. кера́им голень, нога, ножка (животного, мебели) כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִים, כַּרְעֵי-] (כט,יז)
о̃ла́ всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. עֹלָה (כט,יח)
приятное благоухание. Раши: Удовлетворение от того, что Я повелел, и воля Моя исполнена. רֵיחַ נִיחוֹחַ (כט,יח)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это воскурение частей жертвы на огне. אִשֶּׁה (כט,יח)
тену́х, тену́х о́зэн мочка уха תְּנוּךְ, תְּנוּךְ אֹזֶן ז' (כט,כ)
бо́г̃эн, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги בֹּהֶן נ' [ר' בְּהֹנוֹת] (כט,כ)
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (כט,כא)
альйа́ курдюк. Раши: (Часть) от почек и ниже... אַלְיָה נ' (כט,כב)
шок, мн. шока́им 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля שׁוֹק I נ' [ר' שוֹקַיִם] (כט,כב)
кика́р лэ́хэм, мн. кикеро́т лэ́хэм כִּכַּר לֶחֶם [ר' כִּכְּרוֹת לֶחֶם] (כט,כג)
кика́р, мн. кикаро́т каравай, буханка хлеба, батон כִּכָּר II נ' [ר' כִּכָּרוֹת]
ве-г̃энафта́ ота́м тенуфа́… букв. и взмахивай их взмахиванием пред Г̃ашэмом. Раши: От себя и к себе Тому, Кому принадлежат 4 стороны света, и (эта) тенуфа́ задерживает и отменяет бедствия и злые ветры. Терума́ – поднимает и опускает Тому, Кому принадлежат небеса и земля, и это удерживает пагубные росы. וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה' (כט,כד)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כט,כד)
тенуфа́ 1.размах 2.поднятие תְּנוּפָה נ'
г̃анафа́ поднятие, вознесение, размахивание הֲנָפָה I נ'
уполномочение הַמִּלֻּאִים (כט,כו)
мана́ Зд.: Доля. Сл.: 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка מָנָה נ' (כט,כו)
хазэ́, мн. хазо́т грудь חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (כט,כז)
из мирных жертв – их возношение מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם–תְּרוּמָתָם (כט,כח)
Мицва-делай 42: «И пусть съедят то, чем было искуплено» (чтобы священнослужители ели мясо жертвенных животных) (Шемот 29:33). Рамбам 89: Есть мясо жертв х̃атат и ашам. וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם (שמות כט,לג)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (כט,לג)
Мицва-запрет. «И чужой не должен есть, ибо святыня они» (Шемот 28:33). Рамбам 148: Запрет чужому (не ког̃эну) есть мясо кодшэй кодашим. וְזָר לֹא-יֹאכַל כִּי-קֹדֶשׁ הֵם (שמות כט,לג)
зар Зд.: не ког̃эн. Сл.: 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный זָר תו"ר (כט,לג)
и если останется וְאִם-יִוָּתֵר (כט,לד)
Раши: Для искупления. עַל-הַכִּפֻּרִים (כט,לו)
Раши: (Таргум переводит:) וּתְדַכֵּי – и очисти. Означает возложение крови пальцем (на жертвенник), и это называется חִטוּי . וְחִטֵּאתָ (כט,לו)
очищать, дезинфицировать חטא I [לְחַטֵּא, חִיטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כט,לח)
исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.одна десятая часть עִשָּׂרֹן ז' [ר' עֶשְׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת] (כט,מ)
исаро́н 2.мера объёма: 1 исаро́н = 1 о́мэр = 1/10 э́йфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Хазон Иш) עִשָּׂרֹן
четверть г̃ина. Раши: Три ло́га. רֶבַע הַהִין... רְבִיעִת הַהִין (כט,מ)
г̃ин (мера объёма) = 12 логов = 4,147 л (Г̃аграх Наэ) или 7,164 л (Хазон Иш) הִין
нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение נֶסֶךְ ז' (כט,מ)
где буду являться вам. Раши: Когда назначу время говорить с тобой, туда назначу прийти. אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה (כט,מב)
1.и буду встречен там (2.и место назначу там) וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה (כט,מג)
жертвенник для воскурения кеторэт מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א)
(из) дерева шитим. Раши: …Кедры. עֲצֵי שִׁטִּים (ל,א)
Мицва-делай 43: «И воскурит на нём Аг̃арон курение благовонное каждое утро» (Шемот 30:7). Рамбам 28: Воскуривать кеторэт дважды в день. וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר (שמות ל,ז)
направляя свечи. Раши: Означает очищение чаш светильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял их каждое утро. בְּהֵיטִיבוֹ אֶת-הַנֵּרֹת (ל,ז)
Раши: Когда он зажжёт их, чтобы поднять их пламя… וּבְהַעֲלֹת (ל,ח)
бейн г̃аа̃рба́им букв. межвечерье; сумерки, в сумерки (см. подробно выше в гл. «Бо» 13:6). בֵּין הָעַרְבָּיִם (ל,ח)
Мицва-запрет 61: «Не возносите на него (на жертвенник) иного воскурения» (Шемот 30:9). Рамбам 82: Запрет воскурения и принесение жертв на золотом жертвеннике [который внутри Храма]. לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה (שמות ל,ט)

Ки тиса́ ‒ Когда будешь вести счёт
(Шемот 30:11-34:35)
כִּי תִשָּׂא
(שְׁמוֹת ל,יא-לד,לה)
ки тиса́ эт-ро́ш бенэ́й-Исраэ́ль лифкудэйг̃э́м букв. Когда будешь «брать» головы сынов Исраэля, для их исчисления… Когда будешь вести счёт сынам Исраэля по их счислениям… כִּי תִשָּׂא אֶת-רֹאשׁ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם... (ל,יב)
Раши: Означает קַבָּלָה – получение, как в Таргуме: «Когда захочешь получить сумму их количества, узнать сколько их…» כִּי תִשָּׂא (ל,יב)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקוֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקוֹד] פ"י
при исчислении их בִּפְקֹד אֹתָם (ל,יב)
пеко́д исчисление פְּקוֹד
ко́фэр выкуп כֹּפֶר I ז' (ל,יב)
нэ́га 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז' (ל,יב)
Мицва-делай 44: «Вот что даёт каждый проходящий для пересмотра: половину шекеля» (ежегодно). (Шемот 30:13). Рамбам 131: Давать половину шекеля каждый год. זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים--מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל (שמות ל,יג)
мах̃аци́т г̃ашэ́кэль бе-шэ́кэль г̃ако́дэш половину шекеля, по (весу) шекеля священного. Раши: По весу, который Я назначил тебе, чтобы взвешивать по нему священные шекели… מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ (ל,יג)
мах̃аци́т половина מַחֲצִית נ'
эсри́м гэ́ра г̃ашэ́кэль 20 гэ́ра в шекеле. עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל (ל,יג)
гэ́ра Раши: Гэра означает מָעָה (маа́̃) – мелкая монета (ок. 0,8 г). גֵּרָה נ' (ל,יג)
г̃э-а̃ши́р ло-йарбэ́ ве-г̃ада́ль ло йами́т букв. богатый не увеличит, и бедный не уменьшит (дать половину шекеля в теруму Г̃ашэму) הֶעָשִׁיר לֹא-יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט (ל,טו)
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז (ל,טו)
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י (ל,טו)
1.уменьшать 2.унижать 3.недостаточно делать מעט [לְהַמְעִיט, הִמְעִיט, מַ-, יַ-] (בּ-) פ"י (ל,טו)
шатёр собрания אֹהֶל מוֹעֵד (ל,טז)
кио́р 1.умывальник, раковина 2.котёл כִּיּוֹר ז'
и его основание медное. Раши: Как в Таргуме: основание, т.е. подставка, изготовленная для умывального сосуда. וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת (ל,יח)
кана́ основание, рама (прибора). כַּנָה II נ' (ל,יח)
Мицва-делай 45: «И пусть Аг̃арон и сыны его умывают из него руки свои и ноги свои» (об освящении рук и ног священнослужителей). (Шемот 30:19). Рамбам 24: Освещать ког̃эну руки и ноги во время службы. וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת-יְדֵיהֶם וְאֶת-רַגְלֵיהֶם (שמות ל,יט)
1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י
лучших благовоний. Раши: Важные. בְּשָׂמִים רֹאשׁ (ל,כג)
бо́сэм, бэ́сэм мн. бесами́м 1.благовоние, аромат 2.духи, ароматическое вещество 3.бальзам בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בּוֹשְׂמֵי-]
рош первый, высший רֹאשׁ II ז'
Мирра самоточная, т.е. которая сама вытекает из растения естественным путём – мирра лучшего сорта, а та, которую собирали из надрезов, сделанных специально, была сортом ниже. מָר-דְּרוֹר (ל,כג)
мор мирра (растение). Ствол этого растения выделяет живицу (прозрачную смолу) бледно-жёлтого цвета, застывающую в виде красных капель. מוֹר ז'
деро́р свобода, воля דְרוֹר I ז'
кинамо́н-бэ́сэм – корица благовонная קִנְּמָן-בֶּשֶׂם (ל,כג)
кенэ́-во́сэм – тростник благовонный קְנֵה-בֹשֶׂם (ל,כג)
кида́ – кассия. Дерево Cassia, бывает различных видов: один вид даёт корицу, другой сладкие стручья. Раши: Это название корня (определённого) травянистого растения, а на языке мудрецов קְצִיעָהкециа̃. קִדָּה  (ל,כד)
Мицва-делай 46: «И сделай из этого елей священного помазания» (им совершали помазание первосвященника и царей, а также предметов служения). (Шемот 30:25). וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ (שמות ל,כה)
мишх̃а́ мазь, паста מִשְׁחָה נ' (ל,כה)
состава смешанного. Раши: רֹקַח – имя существительное… Когда одно вещество смешано с другим, так что оно вбирает в себя запах или вкус другого, это называется смесью, составом. רֹקַח מִרְקַחַת (букв. смешение смеси; означает:) состав, приготовленный искусным смешением. רֹקַח מִרְקַחַת (ל,כה)
рэ́ках̃, ро́ках̃ 1.аромат, приправа 2.приготовление благовоний רֶקַח, רֹקַח ז'
мирках̃а́ 1.благовонная смесь 2.мешанина מֶרְקָחָה נ'
мирка́х̃ат 1.бальзам 2.варенье מִרְקַחַת נ'
работы мирровара. Раши: Название умельца, (который занимается) этим ремеслом. מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ (ל,כה)
м. рокэ́ах̃, ж. рока́х̃ат Словарь: аптекарь, фармацевт. רֹקֵחַ ז' [נ' רֹקַחַת]
Мицва-делай. «Елеем священного помазания будет это» (Шемот 30:31). Рамбам 35: Помазывать Первосвященников и царей маслом помазания. שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה (שמות ל,לא)
Мицва-запрет 62: «На тело прочих людей не возливай его» (елей помазания нельзя возливать на тело другого человека, кроме тех, о которых говорилось выше). (Шемот 30:32). Рамбам 84: Запрет помазывать маслом помазания тех, кого не положено. עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ (שמות ל,לב)
не возольёт. Раши: С двумя буквами юд, означает, что «не должен делать» (т.е. 3-е лицо ед. числа, муж. рода)… לֹא יִיסָךְ (ל,לב)
1.возливать 2.помазать 3.расплавлять 4.овевать 5.вызвать ощущение נסכ I [לִנְסֹךְ, נָסַךְ, נוֹסֵךְ, יִיסֹךְ] פ"י
Мицва-запрет 63: «И по составу его (елея) не делайте подобного ему». (Шемот 30:32). Рамбам 83: Не делать по составу масла помазания. וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ (שמות ל,לב)
и по его составу. Раши: Счёт, число… וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ (ל,לב)
матко́нэт 1.количество 2.пропорция 3.размер, форма, формат 4.принятый порядок действий מַתְכֹּנֶת נ'
1.приготовлять мази и благовония, лекарства 2.состряпать רקח [לִרְקֹח רָקַח, רוֹקֵחַ, יִרְקַח] פ"י (שמות ל,לג)
искоренён будет из народа своего וְנִכְרַת מֵעַמָּיו (ל,לג)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
сами́м пряности (благовония) סַמִּים (ל,לד)
сам Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство סַם ז'
ната́ф – бальзам. Раши: Это бальзам, и называется он «натаф» (от «капать»), так как это не что иное, как камедь, которая каплями стекает с бальзамовых деревьев נָטָף (ל,לד)
шехэ́лэт – ониха. Раши: Это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке Мишны он так и называется «ципорен», ноготь… שְׁחֵלֶת (ל,לד)
х̃эльбэна́ – халван. Раши: Пряность с плохим запахом, и называется она гальбена́. И причисляет Писание его к благовониям курения, чтобы научить нас, чтобы не показалось нам маловажным присоединение к нашим постам и молитвам грешников Исраэля, чтобы были причислены к нам. חֶלְבְּנָה (ל,לד)
левона́ – ливан (то же, что ладан) לְבֹנָה (ל,לד)
1.в той же мере, одинаково, поровну 2.одновременно בַּד בְּבַד (ל,לד)
кето́рэт курение, фимиам קְטֹרֶת נ'
составом работы мирровара רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ (ל,לה)
1.солёный, просоленный 2.остроумный, расторопный. Раши: …Согласно Таргуму, смешанный – чтобы растёртые (составные части) тщательно смешивали друг с другом. Я же полагаю, что это …подобно тому, как человек помешивает ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой… מְמֻלָּח (ל,לה)
чистым, святым טָהוֹר קֹדֶשׁ (ל,לה)
истолочь, истереть שחק [לִשְׁחֹק, שָׁחַק, שְוֹחֵק, יִשְׁחַק] פ"י (ל,לו)
дак 1.тонкий 2.худой 3.мелкий דַּק I ת' (ל,לו)
Мицва-запрет 64: «А это воскурение, которое ты сделаешь, по составу его не делайте для себя». (Шемот 30:37). וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה--בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שמות ל,לז)
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לח)
ру́ах̃, мн. рух̃о́т 1.дух 2.ветер רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת] (לא,ג)
бе-хохма́ у-ви-твуна́ у-в-да́а̃т בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת (לא,ג)
хохма́ – мудрость. Раши: То, что человек слышит от других и учит. חָכְמָה נ'
тевуна́ – понимание. Раши: Понимает (выводит) своим умом из того, что учил. תְבוּנָה נ'
да́а̃т – знание, познание, мудрость. Раши: Ру́ах̃ Г̃ако́дэш – Святой дух, святое наитие. דַּעַת נ'
мелаха́ 1.ремесло 2.труд, работа 3.вещь 4.каждый из 39 основных видов деятельности, запрещённых в Шаббат и Йом тов מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] (לא,ג)
букв. мыслить мысли, измышлять замыслы. Раши: Искусная ткаческая работа. לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת (לא,ד)
1.думать 2.замышлять 3.предполагать 4.почитать, ценить 5.считать, принимать за חשב [לַחְשֹׁב, חָשַׁב, חוֹשֵׁב, יַחְשֹׁב] פ"י
мах̃ашава́, мн. мах̃ашаво́т мысль מַחֲשָׁבָה נ' [ר' מַחֲשָׁבֹת]
хошэ́в искусный мастер חוֹשֵב ז'
и в резьбе по камню для заполнения (оправления) и в резьбе по дереву. Раши: לְמַלֹּאת – поместить (камень) в его ячейку, чтобы он заполнил её… וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ (לא,ה)
х̃ара́ш э́вэн каменотёс חָרַשׁ אֶבֶן
х̃ара́ш эц столяр חָרַשׁ עֵץ
облачения служебные (или: сетчатые – см. Раши) בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לא,י)
оскверняющий её [Шаббат – жен. род] смерти будет предан. Мех̃алэль – от слова חוֹל (будни) – делать буднишним. Раши: Тот, кто буднично относится к её святости. מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (לא,יד)
искоренится душа וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (לא,יד)
Шаббат (полного) прекращения трудов. Раши: Покой совершенный, а не покой условный, неполный… Потому удвоено написанное, что запрещена любая мелаха, даже готовить пищу… Но про Йом тов сказано только שַׁבָּתוֹן, потому что можно готовить пищу… שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לא,טו)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע
шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день שַׁבָּתוֹן ז'
Раши: Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы נוֹפֵשׁ от נֶפֶשׁ, душа; т.к. даёт отдохновение своей душе и дыханию, когда покоится от трудов. וַיִּנָּפַשׁ (לא,יז)
отдыхать נפש [לְהִנָפֵשׁ, נִפַּשׁ, נִפָּשׁ, יִנָפֵשׁ]
луах̃, мн. лух̃о́т Зд.: Скрижаль завета. Сл.: 1.доска, плита, панель 2.таблица 3.табель 4.календарь 5.скрижаль 6.классная доска 7.табло לוּחַ ז' [ר' לוּחוֹת] (לא,יח)
замешкаться, опоздать, задержаться בוש [לְבוֹשֵׁשׁ, בּוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] (לב,א)
собираться, толпиться קהל [לְהִקָּהֵל, נִקְהַל, יִקָהֵל]
1.разбирать 2.снимать, разгружать 3.разлагать 4.разбирать на части 5.расформировать, ликвидировать 6.вывихнуть פרק [לְפָרֵק, פֵּרַק \ פֵּירֵק, מְ, יְ-] (לב,ב)
1.снимать с себя 2.разоружаться 3.разлагаться 4.разбираться на части 5.расформироваться 6.развлекаться פרק [לְהִתְפָּרֵק, הִתְפָּרֵק, מִ-, יִ-]
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-]
Раши: Есть две возможности перевода. Первая: וַיָּצַר означает завязывать, חֶרֶט означает платок. Другая: וַיָּצַר означает формировать, придавать форму, a חֶרֶט – это орудие труда золотых дел мастеров, при помощи которого режут и гравируют изображения на золоте, наподобие пера, стило писца, которым изображают буквы на деревянных и восковых дощечках. וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט (לב,ד)
1.создавать 2.творить 3.придумывать יצר [לִיצֹר, יָצַר, יוֹצֵר, יִיצַר (יִצֹר)] פ"י
х́̃эрэт, мн. х̃арати́м 1.резец 2.грифель 3.перо חֶרֶט ז' [ר' חֲרָטִים, חַרטֵי-]
э̃гэль, мн. а̃гали́м телёнок, телец עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-] (לב,ד)
масэха́ зд.: литый идол. 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол מַסֵּכָה נ' (לב,ד)
праздник Г-споду. Раши: В сердце своём был во имя Небес, был уверен, что возвратится Моше, и будут служить Вездесущему. חַג לַה' (לב,ה)
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-]
подавать, подносить נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י
поднялись забавляться. Раши: לְצַחֵק – понятие, включающее в себя запрещённые половые связи… и кровопролитие… וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (לב,ו)
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать. צחק [לְצַחֵק, צִיחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע
иди, спустись, ибо развратился народ твой לֶךְ-רֵד--כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ (לב,ז)
1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (לב,ח)
жестоковыйный. Раши: Поворачиваются своими жёсткими выями (т.е. спиной) к тем, кто их порицает, и отказываются слушать. קְשֵׁה-עֹרֶף (לב,ט)
о́̃рэф, мн. о̃рафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים]
оставь Меня (предоставь Мне) הַנִּיחָה לִּי (לב,י)
1.отстать, оставить в покое 2.позволить נוח [לְהָנִיחַ, הֵנִיחַ, מֵנִיחַ, יָנִיחַ] פ"י
и воспылает Мой гнев против них וְיִחַר-אַפִּי בָהֶם (לב,י)
огорчаться, раздражаться, гневаться חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע
аф 1.нос 2.гнев אַף ז'
и истреблю Я их וַאֲכַלֵּם (לב,י)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
ва-йх̃а́ль и стал умолять. Прим. С этих слов начинают читать Тору в общественный пост в Минху и Шахарит. וַיְחַל (לב,יא)
уповать, ждать, надеяться יחל [לְיַחֵל, יִחֵל, מְיַחֵל, יְיַחֵל] פ"ע
отвратись от пыла гнева Твоего שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ (לב,יב)
х̃аро́н, х̃аро́н-аф гнев, ярость חָרוֹן, חֲרוֹן-אַף ז'
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע (לב,יב)
1.наследовать 2.получать во владение נחל [לִנְחֹל, נָחַל, נוֹחֵל, יִנְחַל] פ"י (לב,יג)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (לב,טו)
михта́в письмо מִכְתָּב ז' [ר' מִכְתָּבִים, מִכְתְבֵי-] (לב,טז)
начертанные. Раши: חֶרֶת и חֶרֶט это одно и то же, означают гравировку, резьбу… חָרוּת (לב,טז)
Раши: В его ликовании, когда он ликовал, ибо они ликовали и радовались и смеялись. בְּרֵעֹה (לב,יז)
быть плохим רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I) הרע II) [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע\יָרֵעַ] פ"י
не глас победы אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה (לב,יח)
и не глас поражения וְאֵין קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה (לב,יח)
громкий крик, возглас קוֹל עֲנוֹת (לב,יח)
Раши: …Голос поругания и оскорбления, которые огорчают душу слышащего их, если они к нему обращены (в этом стихе встречаются два слова с одинаковым написанием и разными значениями). קוֹל עַנּוֹת (לב,יח)
э̃ну́т мука, страдание עֱנוּת נ'
а̃но́т пение עַנּוֹת נ'
гевура́ 1.героизм, доблесть, геройство 2.сила, могущество גְּבוּרָה נ'
халуша́ слабосилие חֲלוּשָׁה נ'
и стер до измельчения וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר-דָּק (לב,כ)
молоть, перемалывать, размалывать טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י
и рассеял. Раши: Означает разбрасывать, рассеивать. וַיִּזֶר (לב,כ)
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י
ибо во зле он. Раши: Они всегда идут по дурному пути и с искушениями пред Вездесущим. כִּי בְרָע הוּא (לב,כב)
распущен (необуздан). Раши: Непокрыт, обнажён: обнаружились, открылись его позор и стыд… פָרֻעַ (לב,כה)
ибо распустил כִּי-פְרָעֹה (לב,כה)
буйствовать, громить, грабить פרע I [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] פ"י
Раши: Быть для них это поруганием в устах всех восстающих против них. לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם (לב,כה)
шимца́ позор, осуждение שִׁמְצָה נ'
порочить, инсинуировать, оклеветать שמצ [לְהַשְׁמִיץ, הִשְׁמִיץ, מַ-, יַ-] פ"י
посвятите себя מִלְאוּ יֶדְכֶם (לב,כט)
веди נְחֵה (לב,לד)
водить, руководить, управлять, направлять נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י
в день, когда Мне взыскать, Я взыщу וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי (לב,לד)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
и поразил וַיִּגֹּף (לב,לה)
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף]
скорбеть, оплакивать, быть в трауре אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ד)
и не возложил никто украшений своих на себя וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו (לג,ד)
а̃ди́, мн. а̃даии́м украшение (носимое на теле: браслеты, брошки, цепочки, серьги) עֲדִי ז' [ר' עֲדָיִים]
1.оправдываться, извиняться 2.снимать с себя נצל [לְהִתְנַצֵּל, הִתְנַצֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ו)
стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (לג,ח)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (לג,ח)
1.низко кланяться 2.распростереться שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] (לג,י)
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י (לג,יא)
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,יב)
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵדַע] פ"י (לג,יב)
и сказал Он: Сам Я пойду (букв. Лик Мой пойдёт). Раши: Согласно Таргуму: не буду более посылать ангела, Я Сам пойду. (Здесь слово «лицо» имеет значение «сам»)… וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ (לג,יד)
и успокою тебя וַהֲנִחֹתִי לָךְ (לג,יד)
утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославился ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָּדַע]
г̃ивада́, им г̃ивада́ когда стало известно הִוָדַע: עִם הִוָדַע
эфо́, эйфо́ же, ведь; итак, таким образом אֵפוֹא, אֵיפוֹא (לג,טז)
и отличены будем мы, я и Твой народ. Раши: И будем отделены этим от всех народов (Беpaxoт 7А, Танхума). וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ (לג,טז)
быть отличаемым פלה II [לְהִפָּלוֹת, נִפְלָה, נִפְלֶה, יִפָּלֶה] פ"ע
и помилую, когда Мне миловать. Раши: Тогда, когда Я пожелаю миловать. וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן (לג,יט)
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י
и умилосержусь, когда умилосердиться. Раши: Когда пожелаю умилосердиться. וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם (לג,יט)
жалеть, сжалиться רחמ [לְרַחֵם, רִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י
укрою тебя в расселине скалы וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר (לג,כב)
никра́ 1.расщелина 2.грот נִקְרָה נ'
и заслоню Моею рукой וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ (לג,כב)
1.покрывать 2.защищать סככ [לְסַכֵּךְ, סָכַךְ, סִכֵּךְ, מְ-, יְ-] פ"י
и будь готов. Раши: נָכוֹן ‒ готов. וֶהְיֵה נָכוֹן (לד,ב)
Адой-но́й, Адой-но́й Так читать это Имя Вс‑вышнего, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Г̃ашэ́м». Гсподь, Гсподь. Раши: Это проявление милосердия. Одно до того, как он согрешит, другое после того, как тот согрешит и раскается.
Это начало 13-ти Качеств Милосердия Вс‑вышнего.
ה' ה' (לד,ו)
Э-ль Так читать это Имя Вс‑вышнего, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Кэль». Сильный. Раши: Это качество милосердия (в отличие от Имени אלקים, которое выражает строгое правосудие)… אֵל (לד,ו)
Милосердный и Милостивый רַחוּם וְחַנּוּן (לד,ו)
Долготерпеливый אֶרֶךְ אַפַּיִם (לד,ו)
и Великий милостью (Многомилостивый) וְרַב-חֶסֶד (לד,ו)
и Истиной וֶאֱמֶת (לד,ו)
хранит милость (благодеяние) נֹצֵר חֶסֶד (לד,ז)
снимает вину и преступление, и прегрешение נֹשֵׂא עָו‍ֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה (לד,ז)
но без кары не оставляет. Раши: Из простого понимания слышится, что не простит вину совсем, но взыщет постепенно. А наши мудрецы толковали: וְנַקֵּה ‒ очистит раскаявшихся; לֹא יְנַקֶּה ‒ не очистит не раскаявшихся (Йома 86А). וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה (לד,ז)
поминает вину отцов сыновьям (взыскивает за вину отцов с сыновей) פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים (לד,ז)
кланяться. Поклон, при котором ноги прямые и головой касаются земли. קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע
и возьми нас Себе в удел. Раши: И сделай нас особым владением, уделом Твоим. וּנְחַלְתָּנוּ (לד,ט)
заключаю завет כֹּרֵת בְּרִית (לד,י)
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (לד,יב)
их жертвенники разрушьте אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן (לד,יג)
памятные камни разбейте וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן (לד,יג)
и его деревья священные. Раши: Это дерево, которому поклоняются (как идолу). וְאֶת-אֲשֵׁרָיו (לד,יג)
кана́ ревнитель קַנָא ז' (לד,יד)
Мицва-запрет 65: «Не вступай в союз с сожителями той земли» (не есть из того, что принесено в жертву идолам, и не пить вина возлияний). (Шемот 34:15). פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ (שמות לד,טו)
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (לד,טו)
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (לד,טו)
1.совращать 2.распутничать זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (לד,טז)
богов литых אֱלֹהֵי מַסֵּכָה (לד,יז)
всё разверзающее утробу כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם (לד,יט)
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (לד,יט)
(когда) родит мужского пола תִּזָּכָר (לד,יט)
Мицва-делай. «А разверзающего из ослов выкупи агнцем». (Шемот 34:20). Рамбам 81: Выкупать первенца осла. וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות לד,כ)
Мицва-делай 47: «А в седьмой день покойся, и во время пахоты и жатвы покойся». (Шемот 34:21). Рамбам 135: Прекращать обработку земли. וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת (שמות לד,כא)
х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты חָרִישׁ ז' (לד,כא)
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז' (לד,כא)
первинок (начатков) жатвы пшеницы בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים (לד,כב)
и праздник собирания (урожая). Раши: Когда ты собираешь свой урожай зерновых с поля в дом. אֲסִיפָה эта означает внесение в дом… וְחַג הָאָסִיף (לד,כב)
асифа́ собирание אֲסִיפָה נ '
Раши: При обороте года, в начале следующего года. означает круговорот. תְּקוּפַת הַשָּׁנָה (לד,כב)
текуфа́ 1.период 2.круговорот 3.эпоха, век 4.время года. Раши: Означает וְהַקָּפָה מְסִבָּה – круговорот. תְּקוּפַה נ'
г̃акафа́ 1.обход 2.окружение 3.оборот (планеты вокруг звезды) הַקָּפָה נ'
страстно желать, домогаться חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י (לד,כד)
Мицва-запрет. «Не пролей при квасном крови» (Шемот 34:25). Рамбам 115: Запрет зарезать пэсах, когда есть хамэц. לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי (שמות לד,כה)
начаток первых плодов твоей земли. Раши: Из семи видов плодов, о которых говорится в восхвалении твоей земли – «земля пшеницы, и ячменя, и виноградной лозы и т.д.» רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ (לד,כו)
Мицва-запрет 66: «Не вари козлёнка в молоке матери его» (не есть мяса вместе с молоком и не употреблять такой смеси для какой-либо другой цели). (Шемот 34:26). Рамбам 187: Запрет есть мясо с молоком, сказано второй раз. Так учили из шемуа̃, что один – запрет варки, другой – запрет еды. לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ (שמות לד,כו)
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
Десять речений עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (לד,כח)
букв. что сияла кожа его лица. Раши: Значение קַרְנַיִם, рога, т.к. свет лучился и выступал наподобие рога-луча. כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו (לד,כט)
сиять, лучиться, излучать קרנ I [לִקרֹן, קָרַן, קוֹרֵן, יִקרַן] פ"ע
покров. Раши: Как в Таргуме: покрытие для его лица, это арамейское слово в Гемаре (Кетубот 62): "סָוִי לִבָא " – «смотрит сердце»… Также и здесь означает облачение, которым закрывают лицо и глаза. מַסְוֶה (לד,לג)
масвэ́ Словарь: 1.маска (перен.) 2.вуаль, покрывало מַסְוֶה ז'

Вайакг̃э́ль ‒ И собрал
(Шемот 35:1-38:20)
וַיַּקְהֵל
(שְׁמוֹת לה,א-לח,כ)
ва-йакг̃эль Мошэ́ – И собрал Моше… Раши: На следующий день после Йом Кипурим, когда он спустился с горы, и форма глагола הִפְעִיל говорит, что не собирает людей сам, но они собрались по его слову… וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה (לה,א)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִיהֵל, מְ-, יְ-] פ"י
Шабба́т шабато́н Шаббат (полного) прекращения трудов שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לה,ב)
ло-теваа̃ру́ эш…
Мицва-запрет 67: «Не возжигайте огня во всех жилищах ваших в день Шаббат». (Шемот 35:3). Рамбам 322: Запрет карать [преступников] в Шаббат.
לֹא-תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם, בְּיוֹם הַשַּׁבָּת (שמות לה,ג)
зажигать בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז'
коль нади́в либо́ йевиэг̃а эт терума́т Г̃ашэ́м каждый побуждённый сердцем своим пусть принесёт его, возношение Г-споду כֹּל נְדִיב לִבּוֹ יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת ה'  (לה,ה)
побуждённый сердцем своим; добросердечный נְדִיב לִבּוֹ (לה,ה)
нади́в 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный נָדִיב ת'
жертвовать, вносить пожертвование נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ )נְ (דֹּב] פ"י
и синета, и пурпур, и червленица, и виссон, и козий (волос) וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (לה,ו)
и бараньи кожи краснёные, и тахашевые кожи, и дерево шитим וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים (לה,ז)
масло из олив для освещения שֶׁמֶן לַמָּאוֹר (לה,ח)
благовония для масла помазания и для благовонного курения בְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,ח)
и камни ониксовые, и камни в оправы для эфода и для х̃ошэна וְאַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן (לה,ט)
скиния. Раши: Нижние полотнища, видимые изнутри, называются скинией. אֶת-הַמִּשְׁכָּן (לה,יא)
его шатёр. Раши: Это шатёр из полотнищ козьего волоса, сделанный (для того, чтобы служить) намётом, крышей. אֶת-אָהֳלוֹ (לה,יא)
и его покров. Раши: Покров из бараньих и тахашевых кож. וְאֶת-מִכְסֵהוּ (לה, יא)
её крючки, и её брусья, и её засовы אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו (לה,יא)
её столпы, и её подножия אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו (לה,יא)
Ковчег, и его шесты, покрытие אֶת-הָאָרֹן וְאֶת-בַּדָּיו אֶת-הַכַּפֹּרֶת (לה,יב)
и [разделительную] завесу полога. Раши: Завеса, разделяющая. Всё, что защищает, прикрывает, как сверху, так и против, называется מָסָךְ и סְכָךְ וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (לה,יב)
маса́х, мн. масаки́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים]
стол, и его шесты, и все его принадлежности, и хлеб личной אֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,יג)
букв. хлеб с лицами, личной хлеб. Раши: …У него были два лица-поверхности с одной и с другой стороны, так как он был сделан в виде ларца, открытого (с двух сторон, как перевёрнутая буква П). לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג)
и светильник для освещения, и его принадлежности, и его лампады, и елей (для) освещения. וְאֶת-מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת-כֵּלֶיהָ, וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ; וְאֵת, שֶׁמֶן הַמָּאוֹר (לה,יד)
и жертвенник воскурения, и его шесты וְאֶת-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת-בַּדָּיו (לה,טו)
и елей помазания, и благовонное курение וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,טו)
и полог (занавес) входа для входа скинии וְאֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן (לה,טו)
жертвенник всесожжения, и медную решётку, которая к нему אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ (לה,טז)
михба́р решётка מִכְבַּר ז'
его шесты и все его принадлежности אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,טז)
сосуд для омовения и его основание אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ (לה,טז)
завесы двора, его столпы, и его подножия אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר, אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנֶיהָ (לה,יז)
и полог (занавес) для ворот двора וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר (לה,יז)
колья скинии, и колья двора אֶת-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-יִתְדֹת הֶחָצֵר (לה,יח)
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (לה,יח)
облачения служебные. Раши: Чтобы покрывать ковчег и стол, светильник и жертвенники, отправляясь в путь. אֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לה,יט)
всякий, кого подвигло его сердце כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ (לה,כא)
и всякий, кого побудил его дух וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ (לה,כא)
х̃ах̃ Словарь: 1.кольцо (носовое) 2.шарнир 3.крючок (рыболовный). Раши: Это круглое золотое украшение, которое носят на руке, то же, что צָמִיד (браслет)… חָח ז' (לה,כב)
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-] (לה,כב)
кума́з – брелок, привеска. Раши: Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали слово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан мако́м зима́», здесь место разврата (Шаббат 64А). כּוּמָז ז' (לה,כב)
кто вознёс приношение אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת (לה,כב)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
1.прясть 2.плести (в перен. смысле, напр., интригу) טוה [לִטְווֹת, טָוָה, טוֹוֶה, יִטְוֶה] פ"י
матвэ́ 1.пряжа 2.переплетение מַטְוֶה ז'
камни ониксовые и камни в оправы אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים (לה,כז)
и в резьбе по камню для заполнения (оправления) и в резьбе по дереву וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ (לה,לג)
лег̃аро́т ната́н бе-либо́ и обучать (способность) дал сердцу его וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ (לה,לד)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י
резчика и парчевника, и вышивальщика… и ткача חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם... וְאֹרֵג (לה,לה)
лекорва́ эл-г̃амелаха́ приступить к работе לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה (לו,ב)
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע
больше, чем достаточно для работы. Раши: Больше, чем требуется для работы. מִדֵּי הָעֲבֹדָה לַמְּלָאכָה (לו,ה)
дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַּי תה"פ
мидэ́й каждый раз, как מִדֵּי מ"י
…и оставить. По Раши: Это неопределённая форма глагола. ...וְהוֹתֵר (לו,ז)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
йерийа́̃ крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) יְרִיעָה נ' (לו,ח)
петли לֻלְאֹת (לו,יא)
на краю соединения מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת (לו,יא)
1.побходить, соответствовать 2.быть параллельным 3.сопоставлять, сравнивать 4.встречать קבל II [לְהַקְבִּיל הִקְבִּיל, מַ-, יַ-] פעו"י (לו,יב)
макби́ль параллельный מַקְבִּיל
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (לו,יג)
а̃штэ́й эсрэ́ одиннадцать עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (לו,יד)
для южной стороны, на юг לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (לו,כג)
для углов לִמְקֻצְעֹת (לו,כח)
микцо́а̃, мн. микцоо́̃т 1.угол 2.двугранный угол 3.ребро многогранника מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצֹעוֹת]
на задней стороне בַּיַּרְכָתָיִם (לו,כח)
йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста יַרְכָּה נ'
и пусть они совпадают внизу וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (לו,כט)
бери́ах̃ 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) בְּרִיחַ ז'
запирать ברח II [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (לו,לג)
зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка זֵר ז' (לז,ב)
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצוֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצוֹק] פ"י (לו,לו)
и покрыл וַיְצַף (לו,לד)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י
на четырёх его углах עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (לז,ג)
микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность מִקְשָׁה I נ' (לז,ז)
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (לז,ט)
1.покрывать 2.защищать סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י
его блюда, и его ковши אֶת-קְעָרֹתָיו וְאֶת-כַּפֹּתָיו (לז,טז)
и его жерди וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו (לז,טז)
1.и подставы, которыми покрывать 2.и чаши, чтобы возливать ими 3.и прокладки, чтобы класть их וְאֶת-הַקְּשָׂו‍ֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן (לז,טז)
кашва́ Словарь: 1.чаша 2.створка (бот.) קַשְׁו‍ָה נ'
возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-]
его подножие, и его ствол יְרֵכָהּ וְקָנָהּ (לז,יז)
его венчики, его завязи, и его цветы גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (לז,יז)
единое целое, сплошная масса; чеканной работы מִקְשָׁה אַחַת (לז,כב)
и его щипцы, и его лотки וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ (לז,כג)
котелки, и лопатки אֶת-הַסִּירֹת וְאֶת-הַיָּעִים (לח,ג)
и чаши для кропления וְאֶת-הַמִּזְרָקֹת (לח,ג)
вилки, и жаровни אֶת-הַמִּזְלָגֹת וְאֶת-הַמַּחְתֹּת (לח,ג)
решётку, сделанную сеткой медной מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת (לח,ד)
под его ободом снизу תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה (לח,ד)
полым из досок. Раши: נְבוּב – полый… Доски из дерева шити́м со всех (четырёх) сторон, а внутри полое пространство (которое заполняли землёй). נְבוּב לֻחֹת (לח,ז)
из зеркал толпившихся, которые толпились. Раши: Принести свои добровольные пожертвования (נְדָבָה ). בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ (לח,ח)
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע
и обода из серебра וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף (לח,י)
сжимать, скреплять, набивать обруч חשק II [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י

Пекудэ́й ‒ Исчисления
(Шемот 38:21-40:38)
פְקוּדֵי
(שְׁמוֹת לח,כא-מ,לח)
э́лэ фекудэ́й [Вот] эти исчисления… אֵלֶּה פְקוּדֵי (לח,כא)
Мишка́н Г̃аэду́т ашэ́р пука́д а̃ль-пи́ Мошэ́ …Скинии Свидетельства, которые исчислены как сказал Моше. מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל-פִּי מֹשֶׁה (לח,כא)
Мишка́н Г̃аэду́т Скиния Свидетельства. Раши: Свидетельство для Исраэля, что Святой, благословен Он, простил происшедшее с [золотым] тельцом, т.к. ведь дал Присутствие Своё (Шехина́) среди них. מִשְׁכַּן הָעֵדֻת (לח,כא)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
х̃ара́ш ве-х̃ошэ́в ве-рокэ́м резчик, и парчевник, и вышивальщик חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם (לח,כג)
х̃э́шэв пояс חֵשֶׁב ז' (לח,כג)
по синете, и пурпуру, и червленице, и виссону בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן וּבְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ (לח,כג)
золото приношения זְהַב הַתְּנוּפָה (לח,כד)
бэ́ка ла-гульго́лэт. букв. по бэке с головы, т.е. по бэке с человека בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת (לח,כו)
бэ́ка. Раши: Так называется вес половины шекеля (мах̃аци́т шэ́кэль) בֶּקַע
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ]
1.расплющивать 2.покрывать металлом 3.чеканить רקע I [לְרַקֵּעַ, רִיקֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י
золотые листы פַּחֵי הַזָּהָב (לט,ג)
и нарезал он нитей (из расплющенного золота) וְקִצֵּץ פְּתִילִם (לט,ג)
1.отрубать, отрезать, отсекать 2.разрезать 3.урезать, уменьшать, сокращать קצצ [לְקַצֵּץ קִצֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
кетэфо́т оплечья כְּתֵפֹת (לט,ד)
х̃оверо́т соединённые חֹבְרֹת (לט,ד)
на обоих концах его был он соединён עַל-שְׁנֵי קְצוֹתָיו חֻבָּר (לט,ד)
шо́г̃ам оникс שֹׁהַם ז'
обрамлённые золотыми ячейками מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב (לט,ו)
гравированные печатной резьбой מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם (לט,ו)
х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние חוֹתָם ז' [ר' חוֹתָמוֹת]
работы парчевника מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (לט,ח)
о́дэм питда́ у-варэ́кэт рубин, топаз, изумруд אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (לט,י)
но́фэх сапи́р ве-йаг̃ало́м карбункул, сапфир и алмаз נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (לט,יא)
лэ́шэм шево́ ве-ахлама́ яхонт, агат и аметист לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (לט,יב)
тарши́ш шо́г̃ам ве-йашфэ́ хризолит, оникс и яшма תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (לט,יג)
резьбой печатной פִּתּוּחֵי חֹתָם (לט,יד)
крайние цепи, работы плетёной שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת (לט,טו)
всё из синеты כְּלִיל תְּכֵלֶת (לט,כב)
как отверстие кольчуги כְּפִי תַחְרָא (לט,כג)
Раши: Великолепие головного убора, великолепные головные уборы. וְאֶת-פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת (לט,כח)
бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран בַּד I ז'
циц нэ́зэр г̃ако́дэш начёлок, священный венец צִיץ נֵזֶר-הַקֹּדֶשׁ (לט,ל)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּילָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
его крючки, его брусья קְרָסָיו קְרָשָׁיו (לט,לג)
его засовы, и его столпы, и его подножия בְּרִיחָו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו (לט,לג)
и закрой (завесь) ковчег. Раши: Означает защиту, т.к. преграждала. וְסַכֹּתָ עַל-הָאָרֹן (מ,ג)
и уложи порядок его (уклад). Раши: Два ряда, две стопы личного хлеба. וְעָרַכְתָּ אֶת-עֶרְכּוֹ (מ,ד)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
(Меноры) лампады וְהַעֲלֵיתָ אֶת-נֵרֹתֶיהָ (מ,ד)
г̃ээ̃ла́ зажечь огонь/свет הֶעֱלָה אֵשׁ \ אוֹר
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ]
свидетельство. Раши: Скрижали. הָעֵדֻת (מ,כ)
и уложил на нём порядок хлебов וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם (מ,כג)
но́хах̃ 1.ввиду 2.напротив, перед נוֹכַח

Весь словарь Берэшит Шемот Вайикра Бемидбар Деварим