Словари
Словарь для читающих Тору на иврите
Слова распределены по недельным главам Торы в порядке их появления в тексте Торы. Источники перевода:
«Еврейско (иврит) – русский словарь» Михаэля Дрора, «Г̃амилон г̃эх̃адаш» (МХ) Авраг̃ама Эвэн Шошана,
Иврит-русский словарь д-ра Б. Подольского, перевод Торы Ф. Гурфинкель, П. Гиля и другие переводы Торы на русский язык.
Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5781 (2021) г.
Словарь пополняется в этом году по мере прочтения недельных глав Торы
Обновление от 27.02.2022 г.
Книга Шемот
Книги Торы
Весь словарь
Берэшит
Шемот
Вайикра
Бемидбар
Деварим
Недельные главы Торы
1. Берэши́т (В начале)
2. Но́ах (Ноах)
3. Лех-леха́ (Иди)
4. Вайэра́ (И явился)
5. Хайе́й Сара́ (Жизнь Сары)
6. Толедо́т (Родословная)
7. Вайэцэ́ (И вышел)
8. Вайишла́х (И послал)
9. Вайэ́шэв (И поселился)
10. Микэ́ц (По прошествии)
11. Вайига́ш (И подступил)
12. Вайхи́ (И жил)
13. Шемо́т (Имена)
14. Ваэра́ (И Я явился)
15. Бо (Войди)
16. Бешала́х (Когда отпустил)
17. Йитро́ (Итро́)
18. Мишпати́м (Законы)
19. Терума́ (Приношение)
20. Тецавэ́ (Прикажи)
21. Ки тиса́ (Когда будешь вести счёт)
22. Вайакг̃э́ль (И собрал)
23. Пекудэ́й (Исчисления)
24. Вайикра́ (И призвал)
25. Цав (Прикажи)
26. Шемини́ (Восьмой)
27. Тазри́а̃ (Зачнёт)
|
28. Мецора́ (Прокажённый)
29. Ах̃арэ́й мот (После смерти)
30. Кедоши́м (Святы)
31. Эмо́р (Скажи)
32. Бег̃а́р (На горе)
33. Бех̃укота́й (По законам Моим)
34. Бемидба́р (В пустыне)
35. Насо́ (Определи число)
36. Бег̃аа̃лотеха́ (Когда возжигаешь)
37. Шела́х (Отправь)
38. Ко́рах (Корах)
39. Хука́т (Закон)
40. Бала́к (Балак)
41. Пинеха́с (Пинхас)
42. Мато́т (Колена)
43. Масъэ́й (Переходы)
44. Деварим (Речи)
45. Ваэтх̃ана́н (И молил)
46. Экев (За то, что…)
47. Реэ (Смотри)
48. Шофетим (Судьи)
49. Ки теце (Когда выступишь)
50. Ки таво (Когда придешь)
51. Ницавим (Вы стоите)
52. Вайэлех (И пошел)
53. Г̃аазину (Внимайте)
54. Везот г̃абераха (И вот благословение)
|
Шемо́т – Имена (Шемот 1:1-6:1)
пасуков: 124, слов: 1763, букв: 6762
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
שְׁמוֹת (שְׁמוֹת א,א-ו,א)
▼ ▲ ◄ |
шэм, мн. шемо́т имя. Прим. В Торе слово שְׁמוֹת написано в семихуте со словом בְּנֵי, поэтому буква шин имеет огласовку шева́, и по первому из правил чтения шева, читается как короткое «ә», т.е. «ше». (См. Е. Марьянчик, М. Членов. Нормативный иврит. Справочник. Том 1). |
שֵׁם ז', שְׁמוֹ; שֵׁמוֹת ר', שְׁמוֹת- |
⁕ И было всех душ вышедших из чресл Йаакова – 70 душ… |
וַיְהִי כָּל-נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ-יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ (א,ה) |
пару́ ва̀-йишрецу́ ва-йирбу́ ва-йа̀а̃мцу́ расплодились и «воскишели», и умножились, и окрепли |
פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ (א,ז) |
1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти |
פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה] פ"ע |
ва-йишрецу́ букв. и воскишели. Раши: Рождали сразу шестерых. |
וַיִּשְׁרְצוּ (א,ז) |
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) |
שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע |
стать сильным, стать многочисленным |
עצמ II [לַעֲצֹם, עָצַם, עָצוּם, יֶעֱצַם] פ"ע |
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий |
עָצוּם I ת' (א,ט) |
г̃а́ва нѝтх̃акема́ давайте исхитримся (умудримся, изыщем хитрые уловки). |
הָ֥בָה נִּֽתְחַכְּמָ֖ה (א,י) |
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! Раши: Везде הָבָה означает приготовление… |
הָבָה מ"ק |
1.умничать, мудрить 2.умудряться, перехитрять, ухищряться |
חכמ [לְהִתְחַכֵּם, הִתְחַכֵּם, מִ-, יִ-] |
пэн-йирбэ́ как бы он не умножился |
פֶּן-יִרְבֶּה (א,י) |
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если |
פֶּן מ"י |
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться |
רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע |
ве-г̃айа́, кѝ-тикрэ́на мильх̃ама́ и будет: если случится война |
וְהָיָ֞ה כִּֽי-תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ (א,י) |
случаться, происходить, попадаться, встречаться |
קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקְרֶה] פעו"י |
мильх̃ама́, мн. мильх̃амо́т война, кампания, борьба |
מִלְחָמָה נ' [מִלְחֶמֶת-, מִלְחַמְתוֹ] |
воевать, сражаться, бороться |
לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (א,י) |
ва-йаси́му а̃ла́в сарэ́й миси́м и поставили над ним сборщиков налогов |
וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים (א,יא) |
миси́м Раши: От слова מַס. Урядники, взыскивающие с них подать. И какой налог? – Чтобы построили города-хранилища для Паро. |
מִסִּים (א,יא) |
м. сар, мн. сари́м, ж. сара́, мн. саро́т 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности |
שַׂר ז', שָׂרִים ר"ז, שָׂרָה נ', שָׂרוֹת ר"נ |
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос. |
מַס ז' [ר' מִסִים] |
лема́а̃н а̃ното́ бе-сивлота́м чтобы притеснять его тяжкими трудами их |
לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם (א,יא) |
лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за |
לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י |
сэ́вэль, мн. севало́т 1.бремя 2.терпение 3.мука, страдание |
סֵבֶל ז' [סִבְלוֹ, ר' סְבָלוֹת, סִבְלוֹת-] |
1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать |
סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י |
ва-йи́вэн а̃рэ́й мискено́т и построил города-хранилища. Раши: Как в Таргуме: города-сокровищницы. |
וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת (א,יא) |
1.строить 2.составлять, основывать |
בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י |
и́̃р, мн. а̃ри́м, а̃рэ́й - город |
עִיר נ', עָרִים ר', עָרֵי- |
ж.род мн.ч. мискено́т склады, амбары, житницы; а̃рэ́й-мискено́т – города-склады |
מִסְכְּנוֹת, עָרֵי-מִסְכְּנוֹת נ"ר |
мискэ́н бедный, несчастный, бедняга |
מִסְכֵּן ת' |
ве-ха̀ашэ́р йеа̃ну́ ото́, кэн йирбэ́ ве-хэ́н йифро́ц и насколько [много] угнетали его [Исраэль], так [много] размножался, и так распространялся. Раши: Насколько [сильно] они желали притеснять его, настолько желал Г̃акадош, Барух Г̃у, размножить и распространить. |
וְכַֽאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ (א,יב) |
каашэ́р когда, в то время как |
כַּאֲשֶׁר תה"פ |
каашэ́р… кэн 1.чем (больше, лучше и т.п.)..., тем… 2.поскольку..., постольку... |
כַּאֲשֶׁר... כֵּן |
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться |
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (א,יב) |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (א,יב) |
1.заставлять работать 2.давать работу |
עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י (א,יג) |
пэ́рэх разлом, притеснение, гнёт |
פֶּרֶךְ ז' (א,יג) |
огорчать |
מרר [לְמָרֵר, מֵרֵר, מְ-, יְ-] פ"י (א,יד) |
1.огорчать, делать жизнь горькой 2.горько плакать |
מרר [לְהָמֵר, הֵמַר, מֵמֵר, יָמֵר] פ"ע |
х̃о́мэр, х̃омари́м 1.глина, глинозём 2.материал 3.материя, вещество |
חוֹמֶר I ז' [ר' חוֹמָרִים, חוֹמְרי-] (א,יד) |
левэна́ мн. левэни́м кирпич |
לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] (א,יד) |
мн. мейаледо́т помощницы при родах. Раши: То же, что מוֹלִידוֹת (помогающие женщине родить). |
מְיַלְּדֹת (א,טו) |
м. мейалэ́д, ж. мейалэ́дэт акушер (акушерка, повивальная бабка) |
מְיַלֵּד ז' [נ' מְיַלֶּדֶת] |
1.помогать при ро́дах, принимать (ребёнка) 2.молодить |
ילד [לְיַלֵּד, יִלֵּד, מְיַלֵד, יְיַלֵד] פ"י (א,טז) |
1.рожать 2.порождать |
ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י |
у (родильных) камней. Раши: Сидение для рожающей женщины… |
עַל-הָאָבְנָיִם (א,טז) |
умерщвлять |
מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (א,טז) |
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым |
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (א,טז) |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (א,יז) |
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать. (Глагол ראה приведён здесь для сравнения с глаголом ירא). |
ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י |
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь |
חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (א,יז) |
1. т.к. живучи они 2. т.к. повитухи они. Раши: Опытны как повитухи… Мудрецы наши толковали: как дикие животные, которым не нужны повитухи. Онкелус: אֲרֵי חַכִּימָן אִנִּין – мудры они. |
כִּי-חָיוֹת הֵנָּה (א,יט) |
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться |
רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע (א,כ) |
байт, мн. бати́м 1.дом 2.семья 3.народ 4.направление, школа 5.стофа 6.вместилище 7.внутренность 8.Иерусалимский Храм |
בַּיִת ז', בֵּיתוֹ, בֵּית-; בָּתִים ר' (א,כא) |
йэо́р, мн. йэори́м 1.Нил 2.река |
יְאֹר ז', יְאוֹרִים ר' (א,כב) |
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть |
שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (א,כב) |
прятать |
צפנ I [לְהַצְפִּין, הִצְפִּין מַ-, יַ-] פ"י (ב,ב) |
йэ́рах̃, мн. йэрах̃и́м месяц (время) |
יֶרַח ז' [ר' יְרָחִים, יַרחֵי-] (ב,ב) |
йарэ́ах̃, мн. йэрэх̃и́м луна |
יָרֵחַ ז' [ר' יְרֵחִים, יְרֵחֵי-] |
тэва́, мн. тэво́т 1.ящик, большая коробка 2.ковчег 3.пюпитр кантора 4.написанное или напечатанное слово 5.такт (муз.) |
תֵּבָה נ', תֵּבוֹת ר' (ב,ג) |
г̃о́мэ папирус, тростник |
גֹּמֶא ז' (ב,ג) |
смолить, асфальтировать |
חמר II [לַחְמֹר, חָמַר, חוֹמֵר, יַחְמֹר] פ"י (ב,ג) |
х̃эма́р глина (гончарная), асфальт |
חֵמָר ז' (ב,ג) |
зэ́фэт 1.смола 2.вар, гудрон, битум |
זֶפֶת נ' (ב,ג) |
суф тростник, рогоз |
סוּף ז' (ב,ג) |
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край |
שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (ב,ג) |
и стала |
וַתֵּתַצַּב (ב,ד) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] |
ама́ 1.служанка 2.рабыня |
אָמָה I נ' (ב,ה) |
наа̃ра́, мн. неа̃ро́т 1.девочка-подросток 2.девушка 3.девушка от 12 до 12,5 лет, хотя она уже и совершеннолетняя, но в некоторых случаях подчинена отцу, например, он может выдать её замуж и получить деньги Кидушин. |
נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-] (ב,ה) |
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга |
נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] (ב,ו) |
1.жалеть 2.щадить |
חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע (ב,ו) |
мэнэ́кэт, мн. мэнико́т кормилица |
מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (ב,ז) |
а̃лма̃, мн. а̃ламо́т девушка, девица; барышня |
עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלְמוֹת-] (ב,ח) |
возьми (вот тебе) ребёнка. Раши: Пророчествовала, сама не зная, что пророчествовала: הֵי שֶׁלִּיכִי (это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов הֵי – вот, שֶׁלִּיכִי – твой собственный, т.е. вот тебе твой сын). |
הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד (ב,ט) |
вести́ |
הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
кормить грудью |
ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (ב,ט) |
кормить грудью |
ינק [לְהֵינִיק, הֵינִיקָה, מֵינִיקָה, תֵינִיק] |
саха́р плата, вознаграждение |
שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ב,ט) |
извлекать из воды |
משה [לִמְשׁוֹת, מָשָׁה, מוֹשֶׁה, יִמְשֶׁה] פ"י (ב,י) |
извлекать из воды |
משה [לְהַמְשׁוֹת, הִמְשָׁה] פ"י |
и оглянулся он по сторонам |
וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה (ב,יב) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע |
ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны |
כֹּה וָכֹה |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (ב,יב) |
прятать, скрывать |
טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (ב,יב) |
х̃оль, мн. х̃оло́т песок |
חוֹל I ז' [ר' חוֹלוֹת] (ב,יב) |
спорят (враждуют). Раши: Ссорятся, бранятся. |
נִצִּים (ב,יג) |
драться |
נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע |
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать |
שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (ב,יד) |
однако, стало известным это дело. Онкелус: Переводит אָכֵן как בְּקֻשְׁטָא , и это בֶּאֱמֶת на иврите – истинно. |
אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר (ב,יד) |
ахэ́н 1.действительно 2.всё-таки, однако |
אָכֵן תה"פ |
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться |
ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] |
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.что-нибудь, что-то, нечто 5.факт |
דָבָר ז', דְבַר-; דְבָרִים ר', דִבְרֵי- |
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться |
בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (ב,טו) |
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться |
ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (ב,טו) |
беэ́р, мн. беэро́т 1.колодец 2.яма |
בְּאֵר נ' [ר' בְּאֵרוֹת] (ב,טו) |
ког̃э́н, мн. ког̃ани́м 1.священик, жрец 2.потомок Первосвященника Аг̃арона по отцовской линии |
כֹּהֵן ז' [ר' כֹּהֲנִים] (ב,טז) |
1.черпать 2.исчерпывать |
דלה [לִדְלֹת, דָּלָה, דּוֹלֶה, יִדְלֶה] פ"י (ב,טז) |
Раши: Вырытые в земле канавы, по которым течёт вода. |
הָרְהָטִים (ב,טז) |
ра́г̃ат, мн. рег̃ати́м 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой |
רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים] |
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) |
צֹאן נ"ר (ב,טז) |
м. роэ́̃, ж. роа́̃ 1.пастух 2.пастырь 3.главарь |
רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (יג,ז) |
изгонять, прогонять |
גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (ב,יז) |
спасать, помогать |
ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ב,יז) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ב,יז) |
1.спешить, торопиться 2.торопить |
מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (ב,יח) |
1.спасать 2.освобождать |
נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יט) |
ве-айо́ где же он? |
וְאַיּוֹ (ב,כ) |
айэ́ где? |
אַיֵה |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (ב,כ) |
и согласился. Раши: …По мидрашу – это язык клятвы (אָלָה) – поклялся ему, что не уйдёт из Мидйана без его разрешения. |
וַיּוֹאֶל (ב,כא) |
1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать |
יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע |
гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство |
גֵּר ז' (ב,כב) |
нахрийа́ чужая |
נָכְרִיָּה נ' ת' (ב,כב) |
и стенали |
וַיֵּאָנְחוּ (ב,כג) |
вздыхать, стонать |
אנח [לְהֵאָנֵחַ, נֵאֱנַח] פ"ע |
анах̃а́, мн. анах̃о́т вздох, стон |
אֲנָחָה נ' [אַנחַת-, אֲנָחוֹת, אַנחוֹת-] |
кричать, вопить |
זעק [לִזְעֹק, זָעַק, זוֹעֵק, יִזעַק] פ"ע |
1.подниматься, восходить, взбираться 2.расти 3.стоить, иметь цену 4.удаваться 5.подходить, быть похожим 6.репатриироваться в Израиль 7.вытекать, стать ясным 8.возникать (о мысли) |
עלה [לַעֲלוֹת, עָלָה, עוֹלֶה, יַעֲלֶה] פ"ע (ב,כג) |
м. шэ́ва, ж. шавъа́, мн. шевао́т вопль, призыв на помощи |
שֶׁוַע ז', שַׁוְעָה נ' [ר' שְׁוָעוֹת] (ב,כג) |
их стон (стенание). Раши: Их вопль. |
נַאֲקָתָם (ב,כד) |
стонать, стенать |
נאק [לִנְאֹק, נָאַק, נוֹאֵק, יִנְאַק] פ"ע |
букв. и знал Б‑г. Раши: Обратил к ним сердце и не отводил от них глаз Своих. |
וַיֵּדַע אֱלֹהִים (ב,כה) |
х̃отэ́н тесть, х̃отэ́нэт тёща |
חֹתֵן ז', חֹתֶנֶת נ' (ג,א) |
1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (ג,א) |
к горе Вс‑сильного в Х̃орэве. Раши: В связи с будущим [получением Торы]. |
אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה (ג,א) |
бе-лабат-э́ш Раши: В пламени (שַׁלְהֶבֶת) огня. В сердце (לֵב) огня. И пусть тебя не удивляет буква «тав» (в конце слова לבת), так как у нас есть подобные примеры… |
בְּלַבַּת-אֵשׁ (ג,ב) |
лаба́ 1.пламя 2.ла́ва |
לַבָּה נ' |
сенэ́ терновый куст |
סְּנֶה (ג,ב) |
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать |
בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (ג,ב) |
горел, сгорал, был сожжён |
אֻכָּל (ג,ב) |
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) |
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י |
асу̀ра-на́ 1.отступлю же 2.приступлю же. Раши: Сойду с этого места, чтобы приблизиться к тому (слово означает как «отдаляться», так и «приближаться»). |
אָסֻֽרָה-נָּ֣א (ג,ג) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע |
маръэ́, мн. маръо́т 1.явление 2.вид 3.облик, образ |
מַרְאֶה ז' [ר' מַרְאוֹת] (ג,ג) |
маду́а̃ почему? |
מַדוּעַ מ"ש (ג,ג) |
аль-тикра́в г̃ало́м не приближайся сюда |
אַל-תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם (ג,ה) |
г̃ало́м сюда |
הֲלֹם, הֲלוֹם (ג,ה) תה"פ |
1.подходить, идти (к чему-то), быть к лицу, подобать 2.разъяснять |
הלמ II [לַהֲלֹם, הָלַם, הוֹלֵם, יַהֲלֹם] פ"י |
1.ударять 2.стучать 3.биться (о сердце) 4.ошеломлять, удивить, шокировать |
הלמ I [לַהֲלֹם, הָלַם, הוֹלֵם, יַהֲלֹם] פ"י |
шаль-неа̃лэ́ха сними твою обувь. Раши: Сбрось и убери… |
שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ (ג,ה) |
1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять |
נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י |
прятать, скрывать, утаивать |
סתר II [לְסַתֵּר, סִיתֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (ג,ו) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (ג,ו) |
о̃ни́, о́̃ни бедность, нищета, нужда |
עֳנִי, עֹנִי, ז' (ג,ז) |
ногэ́с угнетатель, притеснитель (образно), надсмотрщик |
נוֹגֵשׂ ז' (ג,ז) |
1.притеснять 2.подгонять |
נגשׂ [לִנְגֹּשׂ ,נָגַשׂ, נוֹגֵשׂ, יִנְגֹּשׂ] (ג,ז) |
махъо́в боль, страдание |
מַכְאוֹב ז' (ג,ז) |
течь, истекать |
זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (ג,ח) |
ла́х̃ац 1.давление 2.нажим 3.угнетение 4.стеснённые обстоятельства |
לַחַץ ז' (ג,ט) |
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять |
לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (ג,ט) |
1.выводить, вынимать 2.расходовать |
יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-; הוֹצֵא צ'] פ"י (ג,י) |
служить будете Вс‑сильному |
תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים (ג,יב) |
1.работать 2.служить 3.обрабатывать |
עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י |
Э‑г̃йэ́ «Я пребуду» (в ориг. тексте тире нет). |
אֶ‑הְיֶה (ג,יד) |
вспомнил Я вас |
פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם (ג,טז) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
и (если) не (принудить его к этому) крепкой рукой |
וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה (ג,יט) |
ва-ло́ если нет, в противном случае |
וָלֹא |
нифлао́т чудеса |
נִפְלָאוֹת נ"ר (ג,כ) |
букв. и дам милость народу этому в глазах египтян |
וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם (ג,כא) |
х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность |
חֵן ז' (ג,כא) |
букв. не уйдёте пустыми |
לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם (ג,כא) |
рэйка́м 1.ни с чем, с пустыми руками 2.пустой |
רֵיקָם תה"פ, ת' |
рэйка́н, рэйкани́ 1.пустой 2.бессодержательный |
רֵיקָן, רֵיקָנִי ת' |
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) |
שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (ג,כב) |
м. шахэ́н, ж. шехэна́ 1.сосед 2.жилец, квартирант 3.соседний, смежный |
שָׁכֵן תו"ז [נ' שְׁכֵנָה] (ג,כב) |
Раши: У той, которая живёт с ней в (одном) доме. |
וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ (ג,כב) |
жить, проживать |
גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] |
Раши: Как в Таргуме: וּתְרוֹקְנוּן – и опустошите… |
וְנִצַּלְתֶּם (ג,כב) |
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать |
נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка |
מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] (ד,ב) |
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться |
שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ד,ג) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (ד,ג) |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (ד,ד) |
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь, рука 2.ступня 3.лапа 4.ложка |
כַּף I נ', כַּפּוֹ; כַּפַּיִם ר', כַּפּוֹת- |
положи-ка руку твою за пазуху |
הָבֵא-נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ (ד,ו) |
1.приводить 2.приносить 3.цитировать |
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י |
х̃э́йк 1.пазуха 2.лоно |
חֵיק ז' |
покрыта проказой, как снегом |
מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג (ד,ו) |
мецора́̃ прокажённый |
מְצֹרָע ת' |
от, мн. ото́т 1.знак, значок 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать |
אוֹת II ז', אוֹתוֹת ר' (ד,ח) |
от, мн. отио́т 1.буква 2.литера |
אוֹת I נ', אוֹתִיּוֹת ר' |
1.выливать, проливать 2.высыпать |
שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (ד,ט) |
йабаша́, мн. йабашо́т суша |
יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (ד,ט) |
прошу Вас |
בִּי אֲדוֹנִי (ד,י) |
человек не речистый я |
לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי (ד,י) |
темо́ль 1.вчера 2.прошлое |
תְּמוֹל (ד,י) |
этмо́ль вчера |
אֶתְמוֹל (ד,י) |
шильшо́м позавчера |
שִׁלְשׁוֹם (ד,י) |
тяжёл на уста. Раши: Произносит слова с трудом. |
כִּי כְבַד-פֶּה (ד,י) |
кто делает немым или глухим, или зрячим, или слепым? |
מִי-יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר (ד,יא) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (ד,יב) |
будет тебе устами. Раши: Переводчиком (מֵלִיץ), потому что ты тяжёл устами. Онкелус: Переводчиком. |
יִהְיֶה-לְּךָ לְפֶה (ד,טז) |
а ты будешь ему повелителем. Раши: Старшим, облечённым властью. |
וְאַתָּה תִּהְיֶה-לּוֹ לֵאלֹהִים (ד,טז) |
ещё ли живы |
הַעוֹדָם חַיִּים (ד,יח) |
мофэ́т, мн. мофети́м 1.образец, пример 2.чудо, знамение 3.доказательство 4.классический (о книге, о произведении) |
מוֹפֵת ז' [ר' מוֹפְתִים] (ד,כא) |
укреплю (ожесточу) сердце |
אֲחַזֵּק אֶת-לִבּוֹ (ד,כא) |
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать |
חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע |
цор кремень |
צוֹר ז' (ד,כה) |
цур 1.скала 2.крепость |
צוּר ז' |
и обрезала крайнюю плоть сына своего |
וַתִּכְרֹת אֶת-עָרְלַת בְּנָהּ (ד,כה) |
и положила к ногам его. Раши: Бросила её к ногам Моше. |
וַתַּגַּע לְרַגְלָיו (ד,כה) |
1.достигать 2.прибывать 3.приближать 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) |
נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע |
1.оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять |
רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י (ד,כו) |
жених крови – по обрезанию |
חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת (ד,כו) |
и поклонились, и распростёрлись |
וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ (ד,לא) |
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). |
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] |
1.праздновать, развлекаться 2.плясать |
חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י (ה,א) |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ה,ג) |
чтобы (как бы) Он не поразил нас мором или мечом |
פֶּן-יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב (ה,ג) |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י |
дэ́вэр 1.чума 2.мор |
דֶבֶר ז' |
мешать, быть помехой |
פרע I [לְהַפְרִיעַ הִפְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (ה,ד) |
а вы отстранили их от трудов их |
וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם (ה,ה) |
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать |
שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י |
приставникам (распорядителям) над народом и его надзирателям. Раши: הַנֹּגְשִׂים – это египтяне были, הַשּׁוֹטְרִים – были исреэли́м (евреи). [Один] ногэс назначается на несколько шотерим, а шотэр назначается заставлять делающих работу. |
אֶת-הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת-שֹׁטְרָיו (ה,ו) |
тэ́вэн солома, сечка |
תֶּבֶן ז' (ה,ז) |
для изготовления кирпичей |
לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים (ה,ז) |
и пусть собирают для себя солому |
וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן (ה,ז) |
собирать, подбирать (хворост) |
קשש [לְקוֹשֵׁשׁ, קוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
матко́нэт 1.количество 2.пропорция 3.размер, форма, формат 4.принятый порядок действий |
מַתְכֹּנֶת נ' (ה,ח) |
матко́н рецепт |
מַתְכּוֹן ז' |
уменьшать, вычитать; отнимать |
גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י (ה,ח) |
нирпэ́, мн. нирпи́м ленивый, опустившийся, бездельник |
נִרְפֶּה ת', נִרְפִּים ת"ר (ה,ח) |
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым |
כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע (ה,ט) |
и [пусть] не занимаются пустыми речами |
וְאַל-יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר (ה,ט) |
1.обращать внимание, обращаться 2.заниматься 3.отвращаться |
שעה [לִשְׁעוֹת, שָׁעָה, שׁוֹעֶה, יִשְׁעֶה] פ"ע |
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) |
גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (ה,יא) |
рассеиваться, рассыпаться |
פוצ [לָפוּץ, פָּץ, פָּץ, יָפוּץ] פ"ע י (ה,יב) |
1.рассеивать 2.распространять |
פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ" |
каш 1.солома 2.соломка (для питья) |
קַשׁ ז' (ה,יב) |
ускорять, торопить |
אוצ (האצ) [לְהָאִיץ, הֵאִיץ, מֵ-, יָ-] (בּ-) פ"י (ה,יג) |
спешить, торопиться |
אוצ [לָאוּץ, אָץ, אָץ, יָאוּץ] פ"י |
не изготовили положенного числа кирпичей |
לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן (ה,יד) |
х̃ок, мн. хуки́м закон, установление, правило, право |
חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (ה,יד) |
то́х̃эн, мн. техани́м 1.содержание 2.количество |
תֹכֶן ז', תֹכְנוֹ; תְכָנִים ר', תוֹכְנֵי- (ה,יח) |
И увидели надсмотрщики сынов Исраэля их в беде. Раши: Увидели своих товарищей, за которыми они надзирали. בְּרָע – увидели их в беде и несчастье, которые постигли их тем, что они (надзиратели) говорили им: «Не убавляйте…» |
וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע (ה,יט) |
1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным |
באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י |
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить |
רעע I [לְהָרֵע ,הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י (ה,כב) |
и возвратился |
וַיָּשָׁב (ה,כב) |
Ваэра́ – И Я явился (Шемот 6:2-9:35)
пасуков: 121, слов: 1748, букв: 6701
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וָאֵרָא (שְׁמוֹת ו,ב-ט,לה)
▼ ▲ ◄ |
ва-эра́ эль Авраг̃а́м, эль Ицха́к ве-эль Йаако́в и явил (проявил) Я Себя Авраг̃аму, Ицхаку и Йаакову… |
וָֽאֵרָ֗א אֶל-אַבְרָהָ֛ם אֶל-יִצְחָ֥ק וְאֶֽל-יַֽעֲקֹ֖ב (ו,ג) |
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым |
ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] |
Б‑гом Вс-могущим (как Б‑г Вс-могущий) |
בְּאֵ-ל שַׁ-דָּי (ו,ג) |
но Именем Моим «Г̃ашэм» (י‑ה‑ו‑ה) не познан Я был ими. Раши: Не написано здесь לֹא הוֹדַעְתִּי – не дал познать Себя, а לֹא נוֹדַעְתִּי – не был познан Я ими… |
וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם (ו,ג) |
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться |
ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] |
неака́, мн. наако́т стон |
נְאָקָה נ', נָאקוֹת ר' (ו,ה) |
шама́ти… ашэ́р мицра́им маа̃види́м ота́м слышал… что египтяне порабощают их |
שָׁמַעְתִּי... אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם (ו,ה) |
ашэ́р 1.который 2.то что; что (относит.) 3.чтобы |
אֲשֶׁר מ"ח |
1.заставлять работать 2.давать работу 3.порабощать |
עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י |
ве-г̃о̀цэти́ этхэ́м и выведу вас |
וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם (ו,ו) |
из-под тяжких трудов Мицраима |
מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם (ו,ו) |
мита́х̃ат (ле-) под, снизу, ниже; из-под |
מִתַּחַת (לְ-) |
ве-га̀альти́ этхэ́м би-зро́а̃ нетуйа́ и избавлю вас 1.раменницей простёртою 2.мощью простёртой |
וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה (ו,ו) |
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать |
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י |
зеро́а̃, мн. зероо́̃т 1.верхняя часть руки от плечевого сустава до локтя (раменница) 2.сила, мощь 3.рукав (реки) 4.побег (раст.) |
זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] |
м. нату́й, ж. нетуйа́ 1.протянутый (о руке) 2.наклонённый 3.склоняемый |
נָטוּי ז', נְטוּיָה נ' |
у-ви-шфати́м гедоли́м и великими судами |
וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים (ו,ו) |
шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание |
שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים] |
о которой Я поднял руку Мою. Раши: Поднял её, чтобы клясться Моим Престолом. |
אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי (ו,ח) |
мораша́ наследие |
מוֹרָשָׁה נ' [מוֹרֶשֶׁת-, מוֹרַשְׁתוֹ] (ו,ח) |
ко́цэр ру́ах̃ нетерпеливость, нетерпение; букв. короткий дух. Раши: У всякого, кто угнетён ‒ дух и дыхание коротки, и он не может дышать глубоко и спокойно… |
קּוֹצֶר רוּחַ (ו,ט) |
букв. с необрезанными устами. Раши: С замкнутыми, запечатанными устами. И также везде ערל, по моему мнению: быть закрытым, закупоренным, заграждённым. |
עֲרַל שְׂפָתָיִם (ו,יב) |
1.рожать 2.порождать |
ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י (ו,כ) |
Сыновья Леви: Герэшо́н, Кег̃а́т, Мерари́.
⁕ И годы жизни Леви – 137 лет. |
גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי (ו,טז) |
Сыновья 1-го сына Леви, Герэшона: Ливни́, Шими́. |
בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי (ו,יז) |
Сыновья 2-го сына Леви, Кег̃ата: А̃мра́м, Йицг̃а́р, Х̃эвро́н, Узиэ́ль.
⁕ И годы жизни Кег̃ата – 133 года. |
וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל (ו,יח) |
Сыновья 3-го сына Леви, Мерари́: Мах̃ли́, Муши́. |
מַחְלִי וּמוּשִׁי (ו,יט) |
Сыновья 1-го сына Кег̃ата, А̃мрама: Аг̃арон, Мошэ́.
⁕ И годы жизни А̃мрама – 137 лет. |
אַהֲרֹן... מֹשֶׁה (ו,כ) |
Сыновья 2-го сына Кег̃ата, Йицг̃ара: Ко́рах̃, Нэ́фэг, Зихри́. |
קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי (ו,כא) |
Сыновья 3-го сына Кег̃ата, Узиэля: Мишаэ́ль, Эльцафа́н, Ситри́. |
מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי (ו,כב) |
Сыновья Аг̃арона: Нада́в, Авиг̃у́, Элъаза́р, Итама́р. |
נָדָב... אֲבִיהוּא... אֶלְעָזָר... אִיתָמָר (ו,כג) |
Родословная Моше: Леви → Кег̃ат → А̃мрам → Мошэ. |
תּוֹלְדוֹת מֹשֶׁה: לֵוִי ← קְהָת ← עַמְרָם ← מֹשֶׁה. |
цава́, мн. цевао́т 1.войско, вооружённые силы, армия, 2.множество, обилие 3.служение 4.срок 5.воинская служба |
צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] (ו,כו) |
говорить, разговаривать, сказать |
דבר I [לִדְבֹּר, דָּבַר, דּוֹבֵר, יִדְבֹּר] פ"י (ו,כט) |
говорить, разговаривать, сказать |
דבר I [לְדַבֵּר, דִּבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
Я поставил тебя повелителем для Паро… Раши: Судьёй и властелином, чтобы покарать его казнями и страданиями. |
נְתַתִּיךָ אֱלֹ-הִים לְפַרְעֹה (ז,א) |
Э‑лог̃и́м (ед. и мн.) Ребэ: (Б‑г) Вс‑сильный. Раши: (из разных мест) Имя «Э‑лог̃и́м» ни что иное, как «Судья». Везде в Писании слово אֱ‑לֹהִים означает власть, господство…
Прим. Если это слово читают не в полном пасуке, то запрещено читать его как написано в транслитерации, но нужно читать Элоки́м. Также запрещено выбрасывать то, на чём написано это Имя на святом языке. |
אֱ‑לֹהִים ז', ז"ר, אֱ‑לֹהֵי- |
будет твоим пророком. Раши: Как в Таргуме, твоим толмачом (מְתֻרְגְּמָנָךְ). И таково везде значение слова נְבוּאָה, пророчество: человек, возглашающий и возвещающий народу речи обличительные… |
יִהְיֶה נְבִיאֶךָ (ז,א) |
м. нави́, ж. невиа́ пророк |
נָבִיא ז', נְבִיאָה נ' |
пророчествовать, предвещать |
נבא [לְהִנָּבֵא, נִבָּא, נִבָּא, יִנָבֵא] |
ва-Ани́ акшэ́ эт-лэ́в Паро́́ И Я ожесточу сердце Паро. Раши: …И несмотря на это, в первых пяти казнях не сказано "וַיְחַזֵּק" («укреплю»), а "וַיֶּחֱזַק" («укрепилось»)… |
וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת-לֵב פַּרְעֹה (ז,ג) |
1.делать твёрдым, закалять 2.затруднять 3.твердеть 4.ставить трудный вопрос 5.упрямиться |
קשה [לְהַקְשׁוֹת, הִקְשָׁה, מַקְשֶׁה, יַקְשֶׁה] פ"י (ז,ג) |
ве-г̃ирбэти́ эт-отота́й и эт-мофэта́й и умножу знамения Мои и чудеса Мои |
וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת-אֹֽתֹתַ֛י וְאֶת-מֽוֹפְתַ֖י (ז,ג) |
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять |
רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י |
когда Я простру Мою руку |
בִּנְטֹתִי אֶת-יָדִי (ז,ה) |
⁕ И Моше 80 лет, и Аг̃арону 83 года, когда они говорили Паро. |
וּמֹשֶׁה בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה בְּדַבְּרָם אֶל-פַּרְעֹה (ז,ז) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
тани́н 1.крокодил 2.чудо морское 3.крупное земноводное, морское животное. Раши: Змей. |
תַּנִין ז' (ז,ט) |
мехашэ́ф колдун, чародей |
מְכַשֵּׁף ז' (ז,יא) |
х̃арто́м, мн. х̃артуми́м жрец (в древнем Египте и Месопотамии), маг, ворожей |
חַרְטוֹם II ז', חַרְטוּמִים ר' (ז,יא) |
Раши: Своими заклинаниями, заговорами. Это слово больше не встречается в Писании. И можно сравнить с להט «обращающегося меча» (Берэшит 3:24) – подобно тому, как он вращается по заклинанию. |
בְּלַהֲטֵיהֶם (ז,יא) |
ла́г̃ат, мн. лег̃ати́м чародейство |
לַהַט II ז' לְהָטִים ז"ר |
гореть, пылать, жечь |
להט [לִלְהֹט, לָהַט, לוֹהֵט, יִלְהַט] פ"ע |
1.глотать 2.поглощать |
בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י (ז,יב) |
отказываться, не соглашаться. Раши: מֵאֵן то же, что מְמָאֵן, отказываешься, противишься, однако это есть определение человека по его действию… |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (ז,יד) |
стоять |
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִיצָּב, יִנָצֵב] (ז,טו) |
превращаться |
הפכ [לְהֵהָפֵךְ, נֶהֱפַךְ, נֶהֱפָךְ, יֵהָפֵךְ] (ז,טו) |
а̃д ко́ до сих пор |
עַד-כֹּֽה (ז,טז) |
ко 1.так, таким образом 2.в такой мере |
כֹּה |
портиться, вонять |
באש [לִבְאֹשׁ, בָּאַשׁ, בּוֹאֵשׁ, יִבְאַשׁ] פ"ע (ז,יח) |
букв. и отчаются египтяне. Раши: Искать способ «вылечить» воды Нила, чтобы были пригодными для питья. |
וְנִלְאוּ מִצְרַיִם (ז,יח) |
1.уставать 2.быть не в состоянии |
לאה [לְהִלָּאוֹת, נִלְאָה] פ"ע |
утомлять, надоедать |
לאה [לְהַלְאוֹת, הֶלְאָה, מַלְאֶה, יַ-] פ"י |
ага́м пруд, озеро |
אֲגַם ז' (ז,יט) |
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ́ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). |
מִקְוֶה I ז', מִקְוָאוֹת ר' (ז,יט) |
и в дереве, и в камне. Раши: Вода в деревянных и в каменных сосудах (также превратится в кровь). |
וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים (ז,יט) |
ва-йа́рэм ба-матэ́, ва-йа́х эт-г̃ама́им ашэ́р ба-йо́р… ва-йэг̃а̀феху́ коль-г̃ама́им ашэр ба-йо́р ле-да́м
1-я казнь – «Кровь» – «Дам». И поднял (Аг̃арон) посох, и ударил воду, которая в реке… и превратилась вся вода, которая в реке, в кровь. |
וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת-הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר... וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל-הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר-בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם (ז,כ) |
1.поднимать 2.превозносить 3.восхвалять |
רומ [לְרוֹמֵם, רוֹמֵם, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כ) |
своими заговорами (ворожбой, волшебством). Раши: Заклинание, которое произносят тихо и тайно. И говорили наши учителя, что בְּלָטֵיהֶם – это действие шэди́м, а בְּלַהֲטֵיהֶם – действие колдунов (Санг̃эдрин 67Б; Танхума; Шемoт paбa 9). |
בְּלָטֵיהֶם (ז,כב) |
и повернулся |
וַיִּפֶן (ז,כג) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע |
и не обратил сердце своё даже к этому |
וְלֹא-שָׁת לִבּוֹ גַּם-לָזֹאת (ז,כג) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י |
рыть, копать, раскапывать |
חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (ז,כד) |
2-я казнь – «Жабы» – «Цефардеи́м». …Вот Я поражаю все твои пределы жабами. |
הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת-כָּל-גְּבוּלְךָ בַּצְפַרְדְּעִים (ז,כז) |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] |
цефардэ́а̃, мн. цефардеи́̃м лягушка |
צְפַרְדֵּעַ נ' [ר' צְפַרְדְּעִים] |
мишъэ́рэт квашня |
מִשְׁאֶרֶת נ' (ז,כח) |
букв. и в тебя, и в твой народ. Раши: Они проникали в их внутренности и квакали (там). |
וּבְכָה וּבְעַמְּךָ (ז,כט) |
молить, молиться, умолять. Раши: …везде корень עתר означает: много, настоятельно молить. И подобно тому, как говорят ארבה, הרבו, הרביתי в форме הִפְעִיל, так говорят אעתיר, העתירו, העתרתי – умножать речи, умолять. |
עתר I [לְהַעֲתִּיר, הֶעֱתִּיר, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,ד) |
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать |
סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,ד) |
букв. прославься, возгордись надо мною. Раши: Подобно «Возгордится (הֲיִתְפָּאֵר) ли топор над тем, кто рубит им?» (Йешайаг̃у 10:15). Похвалиться, говоря: «Я больше тебя»... И также: הִתְפָּאֵר עָלַי – похвались своим умом, попросив о чём-то большом, чтобы сказать, что я не смогу исполнить. |
הִתְפָּאֵר עָלַי (ח,ה) |
хвастаться, хвалиться, гордиться |
פאר [לְהִתְפָּאֵר, הִתְפָּאֵר, מִ-, יִ-] |
на когда мне молить для тебя? |
לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ (ח,ה) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (ח,ז) |
и возопил |
וַיִּצְעַק (ח,ח) |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע |
а̃ль-дева́р о, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно |
עַל-דְּבַר (ח,ח) |
накоплять, копить, собирать |
צבר [לִצְבֹּר, צָבַר, צוֹבֵר, יִצְבֹּר] פ"י (ח,י) |
в груды. Раши: В кучи. Согласно Таргуму: דְּגוֹרִין דְּגוֹרִין – кучи, груды. |
חֳמָרִם חֳמָרִם (ח,י) |
ревах̃а́ 1.облегчение 2.благосостояние, социальные условия |
רְוָחָה נ' [רַוְחַת-] (ח,י) |
и отягчил (ожесточил) сердце своё. Раши: Это неопределённая форма глагола (с оттенком прошедшего времени)… |
וְהַכְבֵּד אֶת-לִבּוֹ (ח,יא) |
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым |
כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע |
3-я казнь – «Вши» – «Кини́м». …И ударь прах земли, и станет он вшами по всей земле Мицраима. |
וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (ח,יב) |
кина́, мн. кини́м вошь |
כִּנָה נ' [ר' כִּנִים] |
г̃ах бей! |
הַךְ! (ח,יג) |
произвести вшей. Раши: Создать (другое объяснение: вывести) их из другого места (т.е. не из праха, а из чего-либо другого). |
לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים (ח,יד) |
а̃фа́р прах, земля, пыль |
עָפָר ז' |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,טז) |
4-я казнь – «Дикие звери» – «А̃ро́в». …Вот Я нашлю на тебя, и на твоих слуг, и на твой народ, и на твои дома скопище (скоп, смешение). Раши: Разные виды диких зверей, и змей, и скорпионов вперемешку, и истребляли их (египтян)… |
הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב (ח,יז) |
а̃ро́в дикие животные |
עָרֹב ז' |
1.различать 2.дискриминировать |
פלה II [לְהַפְלוֹת, הִפְלָה, מַפְלֶה, יַפְלֶה] פ"י (ח,ח) |
чтобы не быть там |
לְבִלְתִּי הֱיוֹת-שָׁם (ח,יח) |
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только |
בִּלְתִי- |
и положу Я различие |
וְשַׂמְתִּי פְדֻת (ח,יט) |
педу́т 1.освобождение, избавление 2.различие |
פְּדוּת נ' |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁיחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (ח,כ) |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ח,כא) |
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность |
תּוֹעֵבָה נ' (ח,כב) |
принесём в жертву |
נִזְבַּח (ח,כב) |
г̃эн ведь, вот |
הֵן II (ח,כב) |
ве-ло́ йискелу́ну? и они не побьют нас камнями? |
וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ (ח,כב) |
побивать камнями |
סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י |
Раши: То же, что לְהַתֵל, насмехаться (неопр. форма глагола может иметь приставку «ламэд» и может не иметь её). Онкелус: לְשַׁקָּרָא – обманывать. |
הָתֵל (ח,כה) |
насмехаться, подшучивать (над) |
תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ - ) פ"ע |
и отяготил (ожесточил) Паро сердце своё. |
וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת-לִבּוֹ (ח,כח) |
и всё ещё удерживаешь их |
וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם (ט,ב) |
вот рука Б‑га есть (пребывает). Раши: Язык настоящего времени, т.к. так говорят в женском роде о прошлом – הָיְתָה, в будущем времени – תִּהֲיֶה, а в настоящем времени – הוֹיָה, как עוֹשָׂה, רוֹצָה, רוֹעָה. |
הִנֵּה יַד-ה' הוֹיָה (ט,ג) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (ט,ג) |
на крупном скоте и на мелком скоте |
בַּבָּקָר וּבַצֹּאן (ט,ג) |
5-я казнь – «Мор» – «Дэ́вэр» …Мор очень тяжёлый. |
דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד (ט,ג) |
дэ́вэр 1.чума 2.мор |
דֶבֶר ז' |
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник |
מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] |
полные ваши пригоршни (горсти) |
מְלֹא חָפְנֵיכֶם (ט,ח) |
х̃о́фэн, мн. х̃офнаи́м горсть, пригоршня |
חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] |
копоть печная (сажи). Раши: То, что «выдувается» (נפח) из погасших углей, сожжённых в печи… |
פִּיחַ כִּבְשָׁן (ט,ח) |
пи́ах̃ сажа, копоть |
פִּיחַ ז' |
кивша́н 1.домна, печь (для выплавки) 2.пекло |
כִּבְשָׁן ז' |
ава́к 1.пыль 2.порощок 3.чуть, вроде, оттенок 4.мелочь |
אָבָק ז' |
6-я казнь – «Нарывы» – «Шехи́н» …И станет она (сажа) на человеке и на скоте воспалением, переходящим в язвы. Раши: Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за неё (сажи) образуются опухоли, язвы. שְׁחִין означает «жар». |
וְהָיָה עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת (ט,ט) |
шех̃и́н нарыв, язва |
שְׁחִין ז' |
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) |
פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע |
авабуо́т оспа, чёрная оспа (мед.) |
אֲבַעְבֻּעוֹת |
авабуа́̃ волдырь, пу́стула (мед.) |
אֲבַעְבּוּעָה נ' |
и ожесточил Б‑г сердце Паро. Прим. Теперь Паро потерял свободу выбора, т.к. уже Б‑г начал ожесточать сердце Паро, а не он сам. |
וַיְחַזֵּק ה' ב אֶת-לֵב פַּרְעֹה (ט,יב) |
встань рано утром |
הַשְׁכֵּם בַּבּוֹקֶר (ט,יג) |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע |
Я посылаю все кары Мои в сердце твоё |
אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת-כָּל-מַגֵּפֹתַי אֶל-לִבְּךָ (ט,יד) |
магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение |
מַגֵפָה נ' |
1.быть уничтоженным, истребиться, вымереть 2.быть утаённым |
כחד [לְהִכָּחֵד, נִכְּחַד, נִכְּחָד, יִכָּחֵד] (ט,טו) |
утаивать, скрывать |
כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י |
Но лишь для того Я дал тебе устоять… |
וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ (ט,טז) |
ула́м но, однако |
אוּלָם II |
1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитать |
ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (ט,טז) |
1.притеснять, попирать, издеваться 2.чваниться |
סלל [להִסְתוֹלֵל, הִסְתּוֹלֵל, מִ-, יִ-] (ט,יז) |
7-я казнь – «Град» – «Бара́д». Вот Я пролью в это время завтра град очень сильный… |
הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד (ט,יח) |
1.проливать дождь 2.забросать |
מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י |
каэ́т теперь |
כָּעֵת תה"פ |
бара́д град |
בָּרָד ז' |
со дня его основания и доныне. Раши: Когда он был основан, создан. Во всех глаголах с начальной корневой буквой юд, как например: יסד ,ילד ,ידע ,יסר, в форме מִתְפַּעֵל – вав заменяет юд, как например: הִוָּלְדָהּ ,הִוָּסְדָהּ (её рождение)… |
לְמִן-הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד-עָתָּה (ט,יח) |
был основан, заложен |
יסד [לְהִוָסֵד, נוֹסַד, נוֹסָד, יִוָסֵד] |
пошли собрать. Раши: Как в Таргуме: пошли, собери. |
שְׁלַח הָעֵז (ט,יט) |
собрать под кров |
עוז [לְהָעִיז, הֵעִיז, מֵ-, יָ-] פ"י |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא] (אֶת) פ"ע (ט,כ) |
Раши: הִבְרִיחַ – загнал (заставил бежать и укрыться в домах). |
הֵנִיס (ט,כ) |
1.прогонять, обращать в бегство 2.спасать. |
נוס [לְהָנִיס, הֵנִיס, מֵנִיס, יָנִיס] פ"י (ט,כ) |
и прошёл огонь на землю |
וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה (ט,כג) |
1.расхаживать 2.обходиться |
הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] |
вспыхивать, загораться |
לקח [לְהִתְלַקֵּחַ, הִתְלַקֵּחַ, מִ-, יִ-] (ט,כד) |
и довольно быть громам |
וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת (ט,כח) |
рав довольно, хватит! бу́дет! |
רַב II תה"פ |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (ט,כט) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,כט) |
что ещё не боитесь вы. Раши: טֶרֶם תִּירְאוּן – ещё не страшитесь. И ещё, везде в Писании, где написано טֶרֶם – это עֲדַיִן לֹא (ещё не), и не означает קֹדֶם (до, прежде)… |
כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן (ט,ל) |
пишта́н лён (растение) |
פִּשְׁתָה נ' (ט,לא) |
сео̃ра́, мн. сео̃ри́м ячмень |
שְׂעוֹרָה נ' [ר' שְׂעוֹרִים] (ט,לא) |
ибо ячмень заколосился. Раши: Стоял в стеблях, в колосьях… |
כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב (ט,לא) |
была сломана. Раши: נִשְׁבֵּרָה (разбита, сломана). И нельзя толковать это слово как הַכָּאָה, побиение, т.к. נ не бывает вместо ה, чтобы толковать נֻכָּתָה как הֻכָּתָה, נֻכָּוּ как הֻכָּוּ, но נ является корневой буквой… |
נֻכָּתָה (ט,לא) |
ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню |
אָבִיב ז' |
а лен (в) стеблях |
וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל (ט,לא) |
гивъо́ль стебель, стебелёк, былинка |
גִּבְעוֹל, גִּבְעֹל ז' |
кусэ́мэт 1.гречневая крупа, гречиха 2.полба. Прим. В Торе это всегда «полба» – один из 5-ти видов дагана. |
כֻּסֶּמֶת נ' (ט,לב) |
афи́ль поздний (о созревании, посеве) |
אָפִיל ת' (ט,לב) |
Раши: לֹא-נִתַּךְ – не достигал, и даже те, которые (уже) были в воздухе, не достигали земли… (Другое мнение) Не изливался на землю. |
לֹא-נִתַּךְ אָרְצָה (ט,לג) |
1.расплавляться 2.изливаться |
נתכ [לְהִנָתֵּךְ, נִתַּךְ, נִתָךְ, יִנָתֵךְ] פ"ע |
Бо – Войди (Шемот 10:1-13:16)
пасуков: 106, слов: 1655, букв: 6149
мицвот-делай: 9 мицвот-запретов: 11 |
בֹּא (שְׁמוֹת י,א-יג,טז)
▼ ▲ ◄ |
бо эль Паро́ войди к Паро (фараону) |
בֹּא אֶל-פַּרְעֹה (י,א) |
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) |
בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע |
лема́а̃н шити́ о̀тота́й чтобы свершить Мне знамения Мои. Раши: שִׁתִי – то же, что שִׂימִי, которые положу Я. |
לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י (י,א) |
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать |
אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] |
1.устанавливать 2.наложить 3.превращать |
שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י |
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить |
שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י |
бе-кэ́рэв внутри, между, среди, в среде |
בְּקֶרֶב מ"י (י,א) |
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר' (י,א) |
эт ашэ́р г̃итъа̃ла́лти бе-Мицра́им как Я глумился над Мицраимом. Раши: הִתְעַלַּלְתִּי – это שִׂחַקְתִּי – насмехался… |
אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם (י,ב) |
надругаться, издеваться, глумиться |
עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] בְּ- |
а̃д-мата́й мэа́нта леа̃но́т ми-пана́й До каких пор будешь отказывать покориться (смириться) передо Мною. Раши: …От того же корня, что и עָנִי убогий, нищий, – ты отказывался быть убогим и униженным предо Мною. |
עַד-מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י (י,ג) |
ад-мата́й (мила́т-шеэла́) до каких пор? доколе? (вопросительное слово) |
עַד-מָתַי מ"ש (מִלַת -שְׁאֵלָה) |
ад (мила́т йах̃ас – предлог) 1.до 2.пока, в то время как |
עַד II מ"י (מִלַת יַחַס) |
мата́й когда? |
מָתַי מ"ש |
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать |
ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י |
быть униженным, страдать |
ענה II [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"ע |
г̃инени́ мэви́ мах̃а́р арбэ́ би-гвулэ́ха
8-я казнь – «Саранча» – «Арбэ́». …Вот Я наведу завтра саранчу в твои пределы. |
הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ (י,ד) |
арбэ́ саранча |
אַרְבֶּה ז' |
ве-хиса́ эт-э́йн г̃аа́̃рэц и покроет [саранча] поверхность земли |
וְכִסָּה֙ אֶת-עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ(י,ה) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (י,ה) |
а̃ин, э̃йн- (в смихуте), мн. э̃йна́им, э̃йнэ́й- 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петелька, петля (в вязании), ячея (в сети) |
עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי- |
ве-аха́ль эт-йэ́тэр пелэта́ и поест остаток уцелевшего |
וְאָכַל אֶת-יֶתֶר הַפְּלֵטָה (י,ה) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2.увеличение 3.чрезмерный (в сочетании) |
יֶתֶר I ז' |
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие |
פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' |
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать |
פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י |
а̃д-мата́й йигйэ́ зэ ла́ну ле-мокэ́ш До каких пор будет этот для нас преткновением? Бааль турим: זה – это Моше, т.к. написано далее (32:1): "כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ". |
עַד-מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ (י,ז) |
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина |
מוֹקֵשׁ ז', מוֹקְשִׁים ר' (י,ז) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (י,ח) |
ми ва-ми́ г̃аг̃олехи́м букв. кто и кто идёт? (т.е. кто идущие) |
מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים (י,ח) |
букв.: смотрите: зло пред вашими лицами, т.е. недоброе вам предстоит. Раши: Как в Таргуме (зло, которое вы замыслили, обернётся против вас самих)… |
כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם (י,י) |
ибо этого вы желаете (домогаетесь) |
כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים (י,יא) |
ниг̃а́г ру́ах̃ кади́м навёл восточный ветер |
נִהַ֤ג רֽוּחַ קָדִים֙ (י,יג) |
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י |
1.отдыхать 2.лежать, покоиться |
נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (י,יד) |
темнеть, помрачаться, меркнуть |
חשׁכ [לַחְשְֹׁךְ, חָשַׁךְ, חָשֵׁךְ, יֶחְשַׁךְ] פ"ע (י,טו) |
1.оставлять 2.иметь преимущество |
יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,טו) |
оставаться |
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע |
йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. |
יֶרֶק ז' (י,טו) |
э́̃сэв трава. Раши (к Деварим 32:2) : Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… |
עֵשֶׂב ז' (י,טו) |
ма́вэт смерть (нет мн.ч.) |
מָוֶת ז' (י,יז) |
прости, пожалуйста, грех мой |
שָׂא נָא חַטָּאתִי (י,יז) |
ах г̃апа́а̃м лишь этот раз |
אַךְ הַפַּעַם (י,יז) |
ру́ах̃ йам западный ветер |
רוּחַ-יָם (י,יט) |
и вогнал её в море Тростниковое (Йам Суф) |
וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף (י,יט) |
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять |
תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י |
9-я казнь – «Тьма» – «Х̃о́шэх». …И будет тьма на земле Мицраима… |
וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (י,כא) |
и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма) |
וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ (י,כא) |
ощупывать |
משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
х̃о́шэх темнота, мрак, тьма |
חֹשֶׁךְ ז' |
афэла́ темнота, мрак |
אֲפֵלָה נ' (י,כב) |
и не вставал никто с места своего |
וְלֹא-קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו (י,כג) |
йуца́г пусть останется. Раши: Пусть стоит на своём месте. |
יֻצָּג (י,כד) |
1.представлять 2.ставить |
יצג (הצג) [לְיַצֵּג, יִצֵּג, מְייַצֵג, יְיַצֵג] פ"י |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. Рав Кег̃ати: «Зевах̃им» – это жертвы, приносимые из животных, для которых требуется зевих̃а́, т.е. шехита. Но жертвы, приносимые из пшеницы и ячменя называются «менах̃о́т». |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (י,כה) |
о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова «ола»), полностью предаваемая огню. |
עֹלָה (י,כה) |
парса́ 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° |
פַּרְסָה נ' (י,כו) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,כט) |
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич |
נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (י,א) |
Когда же он отпустит вас, полностью изгонит… |
כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (י,א) |
Раши: (перевод Онкелуса) גְּמֵירָא – כָּלִיל, полностью. Всех вас отпустит. |
כָּלָה (יא,א) |
говори же. Раши: נָא – это язык именно просьбы… |
דַּבֶּר-נָא (יא,ב) |
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) |
שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (יא,ג) |
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) |
כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (יא,ג) |
1.когда разделится ночь 2.около полуночи. Раши: כַּחֲצֹת – при разделении ночи, подобно כַּעֲלוֹת, при возношении (неопр. форма глагола с префиксом)… А наши учителя истолковывали это как כְּבַחֲצֹת – около середины ночи… |
כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה (יא,ד) |
10-я казнь – «Смерть первенцев» – «Мака́т бехоро́т». И умрёт всякий первенец в земле Мицраим… |
וּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם (יא,ה) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] |
шифх̃а́, мн. шифх̃о́т 1.рабыня 2.служанка |
שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] |
которая за жерновами |
אַחַר הָרֵחָיִם (יא,ה) |
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – двойственное число муж. рода) жернова, мельница |
רֵחָיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי) |
не оскалится пёс (не пошевелит языком; букв. не навострит пёс своего языка). Раши: Я полагаю, что это означает заострение – не будет острить. |
לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (יא,ז) |
лах̃аро́ц лашо́н Словарь: 1.злословить 2.зубоскалить |
לַחֲרֹץ לָשׁוֹן |
1.надрезать, вырезать 2.приговаривать, решать, вынести приговор |
חרצ I [לַחֲרֹץ, חָרַץ, חוֹרֵץ, יֶחֱרַץ] פ"י |
что сделает различие Б‑г между… Раши: Отделит. |
אֲשֶׁר יַפְלֶה ה' בֵּין (יא,ז) |
ба́-х̃ори а́ф в пылу гнева |
בָּחֳרִי-אָף (יא,ח) |
чтобы умножить Мои чудеса. Раши: …Поражение первенцев и рассечение Тростникового моря, и сбрасывание (в море) египтян. |
לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַיאָף (יא,ט) |
Мицва-делай 3: «Месяц этот вам – глава месяцев» (Шемот 12:2). Заповедь об освящении новомесячья и заповедь о високосном годе. Рамбам 153: Освящать месяцы и вычислять месяцы и годы только в суде. |
הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים (שמות יב,ב) |
рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки |
רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (יב,ב) |
бэ-а̃со́р ла-х̃о́дэш г̃азэ́ в десятый день месяца этого. Раши: Песах (жертва Песаха) Мицраима взят 10-го, но не песах в последующих поколениях. Прим. Когда слово «песах» написано с маленькой буквы – это означает жертву Песаха, ‒ так она называется. |
בֶּֽעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה (יב,ג) |
сэ муж. р., мн. сеи́м ягнёнок, овечка, агнец |
שֶׂה ז' [ר' שֵׂיִם] (יב,ג) |
1.уменьшаться 2.быть малочисленным |
מעט [לְמְעֹט, יִמְעַט] (יב,ד) |
по числу. Раши: Счёт, и подобно מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ – сумма оценки (Вайикра 27:23). |
בְּמִכְסַת (יב,ד) |
михса́ 1.порция 2.норма, мера; квота |
מִכְסָה נ' |
Раши: Расчисляйтесь. Прим.: Собирались в группы, чтобы в каждой группе есть песах. После этого уже никто не мог присоединиться к ним. |
תָּכֹסּוּ (יב,ד) |
числиться, принимать участие |
כסס II [לָכֹס, כָּסַס, כָּס, יָכֹס] פ"ע |
Раши: Без порока. |
תָמִים (יב,ה) |
первого года. Раши: Весь (первый) год называется "בֶּן-שָׁנָה" ‒ однолетний, т.е. который родился в этом году (но не годовалый). |
בֶּן-שָׁנָה (יב,ה) |
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный, цельный, совершенный |
תָּם ת' |
Раши: Или из овец или из коз… |
מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים (יב,ה) |
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран |
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] |
эз, мн. изи́м коза |
עֵז נ' [ר' עִיזִים] |
мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. коза |
מִשְׁמֶרֶת נ' (יב,ו) |
Мицва-делай 4: «И зарежут его всё собрание общины Исраэля в межвечерье» (Шемот 12:6). Принесение жертвы песах в 14-й день месяца нисан. Рамбам 55: Зарезать ягнёнка-песах. |
וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם (שמות יב,ו) |
бейн г̃аа̃рба́им букв. в межвечерье, между двумя вечерами. Раши: От 6-ти часов и далее, называется «бейн г̃аа̃рба́им», когда солнце склоняется к месту его захода вечером. Язык «бейн г̃аа̃рба́им», видится мне, что это время между «вечерением» дневным и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа, когда склоняются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. Прим. Конец 6‑го часа от рассвета – это астрономический полдень. Часы эти – т.н. «временные часы», длительность дневного часа = 1/12 длительности светового дня. То же относится и к ночному часу. Дневной «временный» час не равен ночному, кроме дней равноденствия. |
בֵּין הָעַרְבָּיִם (יב,ו) |
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. |
מְזוּזָה נ' (יב,ז) |
машко́ф 1.верхняя часть дверной, оконной рамы, притолока. Раши: Верхний (брус), о который ударяется (שׁוֹקֵף) дверь, когда её затворяют. |
מַשְׁקוֹף ז' (יב,ז) |
ударять |
שקפ II [לִשְׁקֹף שָׁקַף, שׁוֹקֵף, יִשְׁקֹף] פ"י |
Мицва-делай 5: «И пусть едят это мясо в ночь эту, испечённое на огне; с мацой и горькими травами пусть едят его» (Шемот 12:8). Рамбам 56: Есть мясо песаха ночью 15-го. |
וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (שמות יב,ח) |
испечённым на огне |
צְלִי-אֵשׁ (יב,ח) |
с горькими травами. Раши: Всякая горькая трава называется «марор». И заповедал есть марор в память о том, что «и горькой делали их жизнь» (Шемот 1:14). |
עַל-מְרֹרִים (יב,ח) |
Мицва-запрет 2: «Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде» (Шемот 12:9). Рамбам 125: Запрет есть мяса песаха недопечённым и варёным. |
אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם (שמות יב,ט) |
на недоваренный, недожаренный. Раши: Недостаточно выпеченное называется «на» на арабском языке. |
נָא II תי |
1.варить 2.ускорять созревание |
בשל [לְבַשֵׁל, בִּישֵׁל, מְ-, יְ-] פ"י |
голова его с ногами его и с внутренностями его. Раши: (Ягненка или козлёнка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутренностями; а внутренности вкладывают в него, предварительно промыв (Пеcaxим 74А). …Всё его тело полностью. |
רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ (יב,ט) |
кэ́ра, мн. кера́им голень (животного), ножка (мебели) |
כֶּרַע ז' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] |
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] |
Мицва-запрет 3: «И не оставляйте от него до утра» (Шемот 12:10). Рамбам: Не оставлять от мяса песаха. |
לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (שמות יב,י) |
ка́ха 1.так, таким образом 2.а вот так! просто так! (разг.) |
כָּכָה תה"פ (יב,יא) |
чресла ваши препоясаны. Раши: Вы готовы (отправиться) в путь. |
מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים (יב,יא) |
матна́им талия, бёдра |
מָתְנַיִם ז' |
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться |
חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י |
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2.посох |
מַקֵּל ת' [ר' מַקְלוֹת] (יב,יא) |
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость |
חִפָּזוֹן ז' (יב,יא) |
1.спешить 2.вести себя трусливо |
חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחְפֹּז] פ"ע |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יב,יב) |
и миную. Раши: Помилую, пощажу… Я же полагаю, что везде פסח означает пропускать и перескакивать. וּפָסַחְתִּי – Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вместе, в непосредственной близости друг от друга… |
וּפָסַחְתִּי (יב,יג) |
1.переступать, миновать 2.пропускать 3.праздновать Песах |
פסח [לִפְסֹחַ, פָּסַח, פּוֹסֵחַ, יִפְסַח] (עַל) פ"ע |
поветрие пагубное |
נֶגֶף לְמַשְׁחִית (יב,יג) |
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף ז' |
машх̃и́т 1.вредитель, истребитель 2.дьявол 3.западня. Прим. Ангел осуществляющий наказание по решению Небесного Суда. |
מַשְׁחִית I ז' |
машх̃и́т уничтожение |
מַשְׁחִית II ז' |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י |
Мицва-делай 6: «К первому дню устраните закваску из домов ваших» (Шемот 12:15). Рамбам 156: Уничтожить хамэц. |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם (שמות יב,טו) |
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать |
שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י |
сэо́р закваска, опара |
שְׂאֹר, שְׂאוֹר ז' |
истреблена будет та душа из Исраэля. Раши: Когда (ел хамэц) по своей воле и сознательно, но не по принуждению. Прим. Это т.н. «о́нэш», наказание – когда Тора сообщает какое наказание полагается за нарушение такой-то мицвы. |
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל (יב,טו) |
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] |
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Хамэц – это продукт (хлеб и т.п.), приготовленный из 5-ти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывшие в процессе приготовления в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становится запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. |
חָמֵץ ז' (יב,טו) |
Мицва-делай: «В день первый Святое собрание» (Шемот 12:16). Рамбам 159: Не работать в 1-й день Песаха. |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז) |
святое собрание |
מִקְרָא-קֹדֶשׁ (יב,טז) |
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация |
מִקְרָא ז' |
Мицва-делай: «И в день седьмой Святое собрание» (Шемот 12:16; Бемидбар 28:25). Рамбам 160: Не работать в 7-й день Песаха. |
וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז; במדבר כח,כה) |
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4.Главные («а̃во́т» – отцы) 39 видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат. |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] |
Мицва-делай 7: «Вечером (14-го нисана) ешьте мацу» (Шемот 12:18). Рамбам 158: Есть мацу в эту ночь. |
בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת (שמות יב,יח) |
Мицва-запрет 4: «(Семь дней) закваска не должна находиться в домах ваших» (Шемот 12:19). Рамбам 101: Запрещено, чтобы нашёлся хамэц в доме [в Песах]. |
שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם (שמות יב,יט) |
закваска. Раши: שְׂאֹר, מַחְמֶצֶת – нечто вызывающее брожение, делающее квасным; חָמֵץ – квасное. |
מַחְמֶצֶת (יב,יט) |
1.квасить 2.задерживать 3.мариновать |
חמצ [לְחַמֵּץ חִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 5: «Ничего квасного не ешьте» (Шемот 12:20). Запрет смесей, содержащих квасное. Рамбам 198: Запрет есть смесь, содержащую хамэц. |
כָּל-מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ (שמות יב,כ) |
1.тянуть, тащить, таскать 2.увлекать, привлекать 3.получать деньги с банковского счёта |
משכ [לִמְשֹׁךְ, מָשַׁךְ, מוֹשֵׁךְ, יִמְשֹׁךְ] (שמות יב,כא) |
пучок эзова. Раши: Три стебля, сложенные вместе, называются пучком. |
אֲגֻדַּת אֵזוֹב (יב,כב) |
агуда́ 1.общество, объединение, союз 2.пучок, связка, букет |
אַגוּדָּה נ' |
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.эзов (иссоп – синий зверобой). Раши: Травянистое растение с (тонкими) стеблями. |
אֵזוֹב ז' |
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться |
טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (יב,כב) |
саф, мн. сифи́м чаша |
סַף II ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] (יב,כב) |
саф, мн. сифи́м порог |
סַף I ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יב,כג) |
а̃вода́ 1.работа, труд, занятие 2.поклонение Богу, богослужение |
עֲבוֹדָה נ' (יב,כה) |
и поклонился народ и пал ниц |
וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ (יב,כז) |
и Б‑г поразил. Раши: Везде, где сказано 'וַה – это Он и суд Его, т.к. вав выражает дополнение, как, напр., פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. |
וַה' הִכָּה (יב,כט) |
пленника, который в темнице |
הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר (יב,כט) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י |
и понуждали египтяне народ |
וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל-הָעָם (יב,לג) |
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать |
חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע |
бацэ́к мн. бецэки́м тесто |
בָּצֵק ז' [ר' בְּצֵקִים, בִּצְקֵי-] (יב,לד) |
мишъэ́рэт, мн. мишаро́т квашня |
מִשְׁאֶרֶת נ', מִשְׁאֲרוֹת ר' (יב,לד) |
завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) |
צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י (יב,לד) |
шэ́хэм, мн. шехами́м лопатка, верхняя часть спины |
שֶׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכמֵי-] (יב,לד) |
симла́, мн. семало́т 1.платье (женское) 2.одежда |
שִׂמלָה נ', שׂמָלוֹת, שִׂמְלוֹת- ר' (יב,לה) |
1.одалживать, давать во временное пользование 2.придавать иносказательное значение |
שאל [לְהַשְׁאִיל הִשְׁאִיל, מַ-, יַ-] פ"י |
ва-йнацелу́ и опустошили. Раши: (Как в Таргуме) וְרוֹקִינוּ, и опустошили, опорожнили. |
וַיְנַצְּלוּ (יב,לו) |
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать |
נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
⁕ Около 600 000 пеших мужчин, не считая детей |
כְּשֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף (יב,לז) |
великое смешение. Раши: Смешение наций идолопоклонников из прозелитов. |
עֵרֶב רַב (יב,לח) |
лепёшками пресными. Раши: Лепёшка из пресного теста. Тесто, которое не сквасилось, называется «маца». |
עֻגֹת מַצּוֹת (יב,לט) |
1.круг 2.ямка 3.пирог, лепёшка |
עוּגָה נ' |
лег̃итмаг̃мэ́г̃а мешкать, медлить |
מהמה [לְהִתְמַהְמֵהַּ, הִתְמַהְמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע |
цэда́ съестной припас (пища) |
צֵדָה (יב,לט) |
моша́в 1.пребывание, поселение, местожительство, проживание 2.сиденье, стул 3. сессия, заседание 4. сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז' (יב,מ) |
⁕ (Сыны Исраэля) пребывали в Мицраиме 430 лет |
יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה (יב,מ) |
в тот самый день. Раши: Это говорит нам, что т.к. пришёл конец (срока галута) не задержал их Вс‑содержащий ни на миг… |
וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יב,מא) |
ночь хранения. Раши: В которую Святой, благословен Он, берёг и ждал, чтобы исполнить Своё обетование вывести их из земли Мицраима. |
לֵיל שִׁמֻּרִים (יב,מב) |
шиму́р 1.сохранение 2.консервирование |
שִׁמוּר ז' |
Мицва-запрет 6: «Всякому чужому не есть его (песах)» (Шемот 12:43). Рамбам 128: Запрет есть мясо песаха вероотступнику, т.е. исраэль, который присоединился к неевреям и служил идолу, как они не ест его. |
כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מג) |
коль бэн нэха́р всякий чужой. Раши: Дела которых чужие для Отца, Который на Небесах: как идолопоклонника, так и исраэля, отрёкшегося от Небес (Mexильтa). |
כָּל-בֶּן-נֵכָר (יב,מג) |
обрезать (крайнюю плоть) |
מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יב,מד) |
Мицва-запрет 7: «Поселенцу и наёмнику не есть его (песах)» (Шемот 12:45). Рамбам 126: Запрет давать есть мясо песаха поселенцу (гэр тошав) и наёмному работнику. |
תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מה) |
тоша́в поселенец. Раши: Это גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – чужеземец, поселившийся (в Эрэц Исраэль и обязавшийся перед еврейским судом исполнять семь заповедей, данных сынам Ноаха, т.е. всему человечеству). |
תּוֹשָׁב (יב,מה) |
и наёмник. Раши: Это идолопоклонник… |
וְשָׂכִיר (יב,מה) |
сахи́р (прил. и сущ. муж. р.) 1.наёмный 2.наёмник |
שָׂכִיר תו"ז |
Мицва-запрет 8: «Не выноси из дома» (Шемот 12:46). Рамбам 123: Запрет выносить мясо песаха из компании, в которой его ели. |
לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת (שמות יב,מו) |
Мицва-запрет 9: «И кость не ломай» (Шемот 12:46). Рамбам 121: Запрет ломать кости песаха. |
וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ (שמות יב,מו) |
э́̃цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность |
עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-] |
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа |
אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחִית] (יב,מח) |
Мицва-запрет 10: «Всякий необрезанный да не ест его (песах)» (Шемот 12:48). Еврей, не обрезанный по какой-либо особой причине. Рамбам 127: Запрет есть необрезанному мясо песаха. |
כָּל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מח) |
а̃рэ́ль необрезанный, нееврей |
עָרֵל I ז' |
Прим. 13:1-10 – это 3-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. |
וַיְדַבֵּר ה'... קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר... (יג,א-י) |
Мицва-делай 8: «Посвяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую (материнскую) утробу у сынов Исраэля, у человека и скота» (Шемот 13:2). |
קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה (שמות יג,ב) |
разверзающего всякую [материнскую] утробу. Раши: Который первым открывает [материнскую] утробу… |
פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם (יג,ב) |
Мицва-запрет 11: «Не ешьте хамэц» (Шемот 13:3). Рамбам 197: Запрет есть хамэц в Песах. |
לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ (שמות יג,ג) |
в месяце авив (в месяце колосьев) |
בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב (יג,ד) |
землю, источающую молоко и мёд (текущую молоком и мёдом). Раши: Молоко течёт из (переполненного вымени) коз, а мёд – из плодов финиковой пальмы и смоковницы. |
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (יג,ה) |
течь, истекать |
זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י |
Мицва-запрет 12: «И да не увидится у тебя хамэц, и да не будет видна у тебя опара во всех пределах твоих» (Шемот 13:7). Рамбам 200: Запрещено, чтобы увиделся хамэц [в Песах]. |
וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל-גְּבֻלֶךָ (שמות יג,ז) |
х̃амэ́ц… сео́р хамэц… опара. Прим. на арамейском חָמֵץ – это חֲמִיעַ (хамийа́) и שְׂאֹר – это חֲמִיר (хами́р). Поэтому при отмене хамэца в Эрэв Песах мы говорим: "כָּל חֲמִירָא וַחֲמִיעָא". |
חָמֵץ... שְׂאֹר (יג,ז) |
Мицва-делай 9: «И скажи сыну твоему в день этот» (Шемот 13:8).Рамбам 157: Рассказывать о выходе из Мицраима в первую ночь Праздника мацот. |
וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא (שמות יג,ח) |
мийами́м йами́ма букв. «от дней ко дням». Издавна, с давних пор; из года в год. |
מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה (יג,י) |
И будет, когда приведёт тебя Б‑г в землю кенаанскую… Прим. 13:11-16 – это 4-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. |
וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי (יג,יא) |
шэ́гэр приплод |
שֶׁגֶר ז' (יג,יב) |
Мицва-делай 10: «И всякого разверзающего из ослов выкупай агнцем» (Шемот 13:13). |
וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות יג,יג) |
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) |
פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] |
Мицва-делай 11: «Если не выкупишь (разверзающего из ослов), то проломи ему затылок» (Шемот 13:13). Рамбам 82: Проломить затылок первенцу осла. |
וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ (שמות יג,יג; שמות לד,כ) |
то проломи ему затылок |
וַעֲרַפְתּוֹ (יג,יג) |
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать |
ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י |
Раши: Тефилин. И потому что в них 4 «дома» – отделения, они называются טֹטָפֹת – «тотафот», טָט на китфи – «два», פָת на африки «два» (Санг̃эдрин 4Б)… |
וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ (יג,טז) |
Бешала́х – Когда отпустил (Шемот 13:17-17:16)
пасуков: 116, слов: 1681, букв: 6423
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 1 |
בְּשַׁלַּח (שְׁמוֹת יג,יז-יז,טז)
▼ ▲ ◄ |
ва-йг̃и́ бе-шала́х̃ паро́ эт-г̃аа́м И было, когда отпустил Паро народ |
וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת-הָעָם֒ (יג,יז) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
ве-ло-нах̃а́м и не повёл их |
וְלֹא-נָחָם (יג,יז) |
водить, руководить, управлять, направлять |
נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י |
пэн йэнах̃э́м г̃аа́̃м как бы не передумал народ |
פֶּן-יִנָּחֵם הָעָם (יג,יז) |
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если |
פֶּן מ"י |
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить |
נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע |
ва-йасэ́в эло-г̃и́м эт-г̃аа́м букв. и обвёл Вс‑сильный народ (и направил окружным путём). Раши: Повернул их с прямого пути на путь обходной. |
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים | אֶת-הָעָ֛ם (יג,יח) |
1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель |
סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י |
по пустыне к Тростниковому морю. Раши: יַם-סוּף – как לְיַם-סוּף, как к Тростниковому морю, a סוּף означает אֲגַם, воды, где растёт тростник… |
דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם-סוּף (יג,יח) |
суф тростник, рогоз |
סוּף ז' |
и вооружёнными вышли сыны Исраэля. Раши: חֲמֻשִׁים – это именно вооружённые, (…т.к. человек, который выходит в пустыню, должен приготовить всё необходимое)… Другое объяснение: חֲמֻשִׁים – 1 из 5 (1/5) вышли, а 4 части умерли на протяжении трёх дней тьмы (т.к. не хотели выходить, см. Раши к 10:22). |
וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (יג,יח) |
х̃аму́ш вооружённый |
חָמוּשׁ ת' |
вооружать, снаряжать |
חמש II [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
1.разделить на пять частей 2.умножить на пять |
חמש I [לְחַמֵּשׁ, חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать |
שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יג,יט) |
1. приказывать 2. брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (יג,יט) |
ва-йису́ ми-суко́т ве-йах̃ану ве-Эта́м би-кцэ́ г̃амидба́р букв. и выехали из Сукота и расположились станом в Этаме, на краю пустыни. |
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר (יג,כ) |
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать |
נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י |
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) |
חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע |
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край |
קָצֶה ז', קְצֵה-; ר' קְצָוֹת, קְצוֹת- \ קַצְוֵי- |
ланх̃ота́м г̃адэ́рэх направлять их в пути. Раши: (Буква ламэд) отмечена знаком патах, и это как לְהַנְחוֹתָם – вести их… |
לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ (יג,כא) |
ло-йами́ш а̃му́д г̃эа̃на́н йома́м не отводил (Раши: Святой, благословен Он) столпа облачного днём. |
לֹא-יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם (יג,כב) |
1.отодвигать 2.удалять 3.сдвинуть с места |
מוש [לְהָמִישׁ, הֵמִישׁ, מֵמִישׁ, יָמִישׁ] פ"י (יג,כב) |
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места |
מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י |
ве-йашу́ву ве-йах̃ану́ пи г̃ах̃иро́т и пусть вернутся, и расположатся перед Пи Х̃ирот. Раши: Это Питом, а теперь назван «Пи г̃аХ̃ирот», потому что они стали там свободными людьми («хиро́т» понимается как «хэру́т», свобода). |
וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַֽחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת (יג,כב) |
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра |
פִּי, פֶּה ז', פִּי-; ר' פִּיוֹת (יד,ב) |
х̃эру́т свобода, вольность |
חֵרוּת נ' |
против него расположитесь станом у моря |
נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם (יד,ב) |
но́хах̃ 1.напротив, против, перед 2.ввиду |
נוֹכַח מ"י |
невухи́м г̃эм баа́рэц заблудились они в земле. Раши: Заточены и погружены… как בְּעֵמֶק הַבָּכָא, как в Гейг̃иноме. |
נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ (יד,ג) |
м. наво́х, ж. невуха́, мн. м. невухи́м, мн. ж. невухо́т 1.смущённый, растерянный, сконфуженный 2.заблудший |
נָבוֹךְ ז', נְבֻכָה נ', נְבֻכִים ז"ר, נְבֻכוֹת נ"ר |
смущаться, растеряться |
בוכ [לְהִבּוֹךְ, נָבוֹךְ, נָבָךְ, יִבּוֹךְ] פ"ע |
сага́р а̃лэг̃э́м г̃амидба́р заперла их пустыня |
סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר (יד,ג) |
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) |
סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י |
ве-х̃изакти́ эт-лэв-Паро́, ве-рада́ф а̀х̃арэйг̃э́м И ожесточу Я сердце Паро, и погонится за ними. |
וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת-לֵב-פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ (יד,ד) |
усиливать, укреплять |
חזק [לְחַזֵּק, חִזֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (יד,ד) |
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться |
רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (יד,ד) |
ве-ика̀вэда́ бе-Фаро́ у-в-холь-х̃эйло́ и Я стану почитаемым через Паро и всё войско его. Раши: Когда Святой, благословен Он, рассчитывается с нечестивых, Имя Его возвеличивается и прославляется… |
וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל-חֵיל֔וֹ (יד,ד) |
быть уважаемым |
כבד I [לְהִכָּבֵד, נִכְבַּד, נִכְבָּד, יִכָּבֵד] פ"ע |
х̃а́иль, мн. х̃эло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество |
חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] (יד,ד) |
1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться |
הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יד,ה) |
и запряг колесницу свою |
וַיֶּאְסֹר אֶת-רִכְבּוֹ (יד,ו) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י |
рэ́хэв, мн. рехави́м 1.колесница 2.повозка 3.средство передвижения, транспортное средство 4. машина |
רֶכֶב I ז', רִכְבּוֹ; רְכָבִים ר' |
и предводителей над всем. Раши: Военачальники, старшие в войске, согласно Таргуму. |
וְשָׁלִשִׁם עַל-כֻּלּוֹ (יד,ז) |
шали́ш, мн. шалиши́м 1.командир, военачальник 2.штабной офицер, занятый административной работой, комендант 3.адъютант |
שָׁלִישׁ I ז' [ר' שָׁלִישִׁים] |
с высоко (вознесённой) рукой. Раши: С мощью высочайшею, и всем очевидной. |
בְּיָד רָמָה (יד,ח) |
йад рама́ 1.гордо, открыто 2.заносчиво, громко |
יָד רָמָה |
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать |
נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (יד,ט) |
м. пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м, парашио́т 1.всадник, наездник, кавалерист 2.рыцарь 3.конь (шахм.) |
פָּרָשׁ ז', פָּרָשִׁית נ'; פָּרָשִׁים, פָּרָשִׁיּוֹת ר' (יד,ט) |
и Паро приблизил себя. Раши: Следовало бы написать: "וּפַרְעֹה קָרֵב". Почему же "הִקְרִיב" ? – Он сам приблизил себя и постарался быть перед ними, как условился с ними. |
וּפַרְעֹה הִקְרִיב (יד,י) |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יד,י) |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יד,י) |
не потому ли, что нет могил в Мицраиме. Раши: Неужели из-за отсутствия могил, что нет могил в Мицраиме для погребения там, взял нас оттуда?... |
הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם (יד,יא) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יד,יב) |
станьте |
הִתְיַצְּבוּ (יד,יג) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] |
йэшуа́̃ 1.спасение, помощь, выручка 2.удача |
יְשׁוּעָה נ' (יד,יג) |
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать |
ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י (יד,יג) |
Б‑г будет вести битву за (для) вас. Раши: לָכֶם – בִּשְׁבִילְכֶם – это 1.ради вас 2.для вас… |
ה' יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן (יד,יד) |
воевать, сражаться, бороться |
לחמ I [לִלְחֹם, לָחַם, לוֹחֵם, יִלְחַם] פ"ע |
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) |
חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י |
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу |
בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (יד,טז) |
йабаша́, мн. йабашо́т суша |
יַבָּשָׁה נ', יַבֶּשֶׁת-; יַבָּשׁוֹת ר' (יד,טז) |
г̃инени́ вот я |
הִנְנִ֤י (יד,יז) |
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять |
אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (יד,כ) |
и водил |
וַיּוֹלֶךְ (יד,כא) |
вести́ |
הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
ветром восточным сильным |
בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה (יד,כא) |
х̃арава́ суша |
חָרָבָה נ' (יד,כא) |
1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным |
בקע [לְהִבָּקֵעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (יד,כא) |
х̃ома́ стена, крепостная стена |
חוֹמָה נ' (יד,כב) |
бе-ашмо́рэт г̃або́кэр в страже утренней. Раши: Три части ночи, называются (каждая) אַשְׁמֹרֶת, стража. И та, которая перед утром, называется אַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר, утренней стражей. И я полагаю, потому что ночь делится на смены песнопения ангелов-служителей – группа за группой – три части, поэтому называется «ашморэт»… |
בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר (יד,כד) |
ашмо́рэт, ашмора́ ночная стража, одна из трёх частей ночи, стража, вахта |
אַשְׁמֹרֶת, אַשְׁמוּרָה נ' |
и воззрел. Раши: Взглянул, то есть обратился к ним, чтобы истребить их… |
וַיַּשְׁקֵף (יד,כד) |
1.обозревать 2.наблюдать |
שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] פ"י |
ва-йа́х̃ам и привёл в смятение. Раши: От слова מְהוּמָה … |
וַיָּ֕הָם (יד,כד) |
1.расстраивать, приводить в замешательство, ошеломлять 2.разбивать |
הממ [לָהֹם, הָמַם, הוֹמֵם, יָהֹם] פ"י |
мег̃ума́ 1.беспорядки 2.суматоха, переполох, замешательство, смятение |
מְהוּמָה נ' |
и отнял колеса колесниц его |
וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו (יד,כה) |
офа́н, мн. офани́м колесо |
אוֹפַן ז' אוֹפַנִּים ר' |
ва̀-йна̀г̃аг̃э́г̃у би-хвэду́т 1.и влёк (вёл) его с трудом 2.и влекли их с трудом |
וַֽיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת (יד,כה) |
кевэду́т 1.тяжеловесность 2.трудность; би-хвэду́т тяжело, неповоротливо (двигаться) |
כְּבֵדוּת נ'; בִּכְבֵדוּת |
ану́са обращусь в бегство. Прим. Это слово отмечено двумя знаками таамим «пашта́». Обычно пашта находится в конце слова и ударение падает на последний слог, но когда ударение падает на другой слог, его отмечают дополнительным знаком пашта, как в нашем случае пашта над нун. Это делается для облегчения чтения. |
אָנ֨וּסָה֙ (יד,כה) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע |
под утро. Раши: Ко времени, когда утро собирается наступать. МХ: Вплотную к зарождению света солнца (зериха̃); в самое раннее утреннее время. |
לִפְנוֹת בֹּקֶר (יד,כז) |
лифно́т перед. МХ: в ближайшее время, в приближении, близко к чему-то. |
לִפְנוֹת תה"פ |
к силе своей. Раши: К своей изначальной силе. |
לְאֵיתָנוֹ (יד,כז) |
эйта́н крепкий, прочный |
אֵיתָן ת' |
1.встряхивать, взбалтывать 2.вытряхивать, стряхнуть |
נער I [לְנַעֵר, נִעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (יד,כז) |
ва-йо́ша и спас |
וַיּ֨וֹשַׁע (יד,ל) |
спасать, помогать |
ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
Парашат «Шира́» (Шемот 15:1-19). Так называется глава-отрывок из Торы, начинающийся словами: «Тогда воспел Моше и сыны Исраэля эту песню Б‑гу…» |
פָּרָשַׁת שִׁירָה: אָז יָשִׁיר-מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַה'... (טו,א-יט) |
ибо Он превознёсся. Раши: Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). |
כִּי-גָאֹה גָּאָה (טו,א) |
1.возноситься 2.подниматься (о воде в реке, и о приливе) 3.разливаться (о реке) |
גאה [לִגְאוֹת, גָּאָה, גּוֹאֶה, יִגְאֶה] פ"ע |
сила и мщение Б‑га. Раши: Онкелус перевёл: моя сила и моя хвалебная песнь. עָזִּי как עֻזִּי «моя сила», а וְזִמְרָת как וְזִמְרָתִי «моя песнь». |
עָזִּי וְזִמְרָת יָ-הּ (טו,ב) |
оз 1.сила, мощь 2.смелость, отвага 3.крепость 4.величие |
עֹז ז' [עֻזוֹ] |
а̃з сильный, могучий, крепкий |
עַז ת' |
1.и я украшу Его 2.и я возведу Ему обиталище 3.я буду Ему обиталищем. Раши: Онкелус перевёл это как обиталище, жилище (т.е. я возведу Ему Священный Дом)… Другое объяснение: וְאַנְוֵהוּ от נוֹי, великолепие, краса ‒ буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли… Эвэн Эзра: Восхвалю Красу Его… |
וְאַנְוֵהוּ (טו,ב) |
навэ́ мн. нао́т 1.жилище 2.пасбище, выгон |
נָוֶה I ז' [נְוֵה-; ר' נָאוֹת] |
навэ́ красивый |
נָוֶה II ת' |
ной 1.красота 2.декоративный (как 2-я часть смихута) |
נוֹי ז' |
и я буду превозносить Его |
וַאֲרֹמְמֶנְהוּ (טו,ב) |
сбросил (метнул) Он в море. Раши: Онкелус переводит: метнул в море. |
יָרָה בַיָּם (טו,ד) |
у-мивх̃а́р шалиша́в тубеу́ ве-Йам-Су́ф и лучшие предводители его утонули в Тростниковом море. Раши: וּמִבְחַר – это имя существительное… |
וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם-סֽוּף (טו,ד) |
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент |
מִבְחָר ז' |
бездны покрыли их, опустились они в глубины |
תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת (טו,ה) |
йехасйу́му Раши: То же, что יְכַסּוּם, покрыли их, и буква юд в середине добавочная… А первая буква юд, означает будущее время… |
יְכַסְיֻ֑מוּ |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לִכְסוֹת, כָּסַה, כּוֹסֶה, יִכְסֶה,] פ"י |
мецула́ пучина, бездна |
מְצוּלָה נ' (טו,ה) |
Десница Твоя, Б‑г, величественная в силе. Прим. Однако в пасуке всё в мужском роде. |
יְמִינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ (טו,ו) |
йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг |
יָמִין ז' |
нэдари́ величественный. Раши: Буква йуд лишняя… |
נֶאְדָּרִי ת' (טו,יא) |
нээда́р величественный |
נֶאֱדָר ת' (טו,יא) |
быть могучим, быть великолепным |
אדר [לְהֵאָדֵר, נֶאְדַּר] פ"י |
крушит (сокрушает) врага. Раши: (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она (Твоя Десница) всегда сокрушает и разбивает врага. |
תִּרְעַץ (טו,ו) |
сокрушать, ломать |
רעצ [לִרְעֹץ, רָעַץ, רוֹעֵץ, יִרְעַץ] פ"י |
гао́н величие |
גָאוֹן II ז' (טו,ז) |
1.разрушать 2.дерзать |
הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (טו,ז) |
нэд стена |
נֵד ז' (טו,ח) |
громоздиться |
ערמ I [לְהֵעָרֵם, נֶעֱרַם, נֶעֱרָם, יֵעָרֵם] (טו,ח) |
нозэ́ль, мн. нозэли́м 1.жидкость 2.жидкий |
נוֹזֵל זו"ת, נוֹזְלִים ר' (טו,ח) |
1.замерзать, затвердевать 2.мёрзнуть, страдать от холода 3.застывать |
קפא [לִקְפֹּא, קָפָא, קוֹפֵא, יִקְפָּא] פ"ע |
шала́ль добыча, трофеи |
שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (טו,ט) |
наполнится (насытится) ими душа моя. Раши: Наполнится от них (т.е. получит удовлетворение) моя душа, дух мой, воля моя. И не удивляйся тому, что одно слово говорит о двух вещах – наполнится от них. |
תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י (טו,ט) |
1.наполняться 2.наполнять |
מלא [לִמְלֹאת, מָלֵא, מָלֵא, יִמְלָא] פעו"י |
обнажу (выхвачу) меч мой. Раши: Извлеку, выхвачу,
(אָרִיק от רֵיק, пустой) – т.к. вынимая «опорожняет» ножны, и они остаются пустыми… |
אָרִיק חַרְבִּי (טו,ט) |
разорит их. Раши: Означает нищету и бедность (т.е. доводить до нищеты)… |
תּוֹרִישֵׁמוֹ (טו,ט) |
1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать |
ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
дуть, выдыхать |
נשפ [לִנְשֹׁף, נָשַׁף, נוֹשֵׁף, יִנְשֹׁף] פ"י (טו,י) |
1.погружаться 2.нырять 3.пикировать 4.стать чистым, ясным 5.заниматься подводным плаванием |
צלל I [לִצְלֹל, צָלַל, צוֹלֵל, יִצְלֹל] פ"ע (טו,י) |
офэ́рэт свинец |
עוֹפֶרֶת נ' (טו,י) |
ади́р могучий, великий |
אַדִּיר ת' (טו,י) |
тег̃ила́ слава, хвала |
תְהִלָּה נ' (טו,יא) |
поглотила их земля |
תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ (טו,יב) |
направлял (вёл) Ты милостью Твоей. |
נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ (טו,יג) |
направлял мощью Твоей. Раши: נֵהַלְתָּ – руководить, направлять. А Онкелус перевёл как «несёт и страдает», но его перевод не является буквальным. |
נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ (טו,יג) |
к обители Святой Твоей |
אֶל-נְוֵה קָדְשֶׁךָ (טו,יג) |
Раши: Содрогаются (а не содрогнутся). |
יִרְגָּזוּן (טו,יד) |
1.трепетать, бояться 2.сильно огорчаться, сердиться, негодовать |
רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י |
х̃иль страх, ужас, трепет |
חִיל ז' (טו,יד) |
пугаться |
בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (טו,טו) |
ра́а̃д дрожь, сотрясение, трепет |
רַעַד ז' (טו,טו) |
таять |
מוּג [לָמוּג, מָג, מָג, יָמוּג] פ"ע (טו,טו) |
эйма́та страх, ужас. אֵימָתָה = אֵימָה |
אֵימָ֨תָה֙ (טו,טז) |
эйма́ страх, ужас |
אֵימָה נ' (טו,טז) |
па́х̃ад мн. пех̃ади́м страх, боязнь |
פַּחַד I ז' [ר' פְּחָדִים] (טו,טז) |
1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться |
דממ I [לָדֹם, דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע (טו,טז) |
Ты приведёшь их и насадишь их |
תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ (טו,יז) |
сажать, насаждать |
נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] |
место для пребывания Твоего сделал Ты. Раши: Храм нижнего [мира] расположен соответственно Трона в верхнем [мире], который создал Ты (Mеxильта). |
מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ (טו,יז) |
махо́н 1.институт 2.кабинет, заведение 3.устой, основа |
מָכוֹן ז' (טו,יז) |
1.действовать, делать, выполнять 2.влиять |
פעל [לִפְעֹל, פָּעַל, פּוֹעֵל, יִפְעַל] פ"י |
устанавливать, учреждать, основывать |
כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י (טו,יז) |
тоф Словарь: 1.барабан, тимпан 2.барабанная перепонка (анат.) 3.полый вращающийся цилиндр (техн.). Раши: Музыкальный инструмент. |
תֹּף ז' [ר' תֻפִּים] (טו,כ) |
тоф тамбурин, бубен |
תֹף מִרְיָם ז' |
с тимпанами и в танцах. Раши: Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и они взяли с собой тимпаны из Мицраима (Мехильта). |
בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת (טו,כ) |
мах̃о́ль, мн. мех̃оло́т пляска, танец |
מָחוֹל ז' [ר' מְחוֹלוֹת] (טו,כ) |
и возгласила им (к ним обращаясь) Мирйам |
וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם (טו,כא) |
мар 1.горький 2.горько |
מַר I ת', תה"פ (טו,כג) |
мара́ жёлчь |
מָרָה I נ' |
м. мар, ж. мара́ господин, госпожа |
מַר II ז', מָרָה נ' |
и возроптал народ. Раши: Это форма נִפְעַל, и также в Таргуме это в форме נִפְעַל. |
וַיִּלֹּנוּ הָעָם (טו,כד) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִלוֹן] פ"ע |
и указал ему |
וַיּוֹרֵהוּ (טו,כה) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י |
стать сладким |
מתק [לְהִמָּתֵק, נִמְתַּק, נִמְתָּק, יִמָתֵק] פ"ע (טו,כה) |
там дал ему закон и правосудие. Раши: В Маре дал им несколько глав Торы, чтобы занимались ими: Шаббат и «красная корова», и их законы. |
שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט (טו,כה) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י |
йаша́р 1.прямой 2.честный, порядочный 3.праведный 4.прямо |
יָשָׁר ת' (טו,כו) |
источники воды |
עֵינֹת מַיִם (טו,כז) |
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ |
עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-] |
тама́р, мн. темари́м 1.пальма (финиковая) 2.финик |
תָּמָר ז', תְּמָרִים ר' (טו,כז) |
⁕ И пришли вся община сынов Исраэля, в пустыню Син… в 15-й день 2-го месяца, после их исхода из земли Мицраима. И возроптала вся община… |
וַיָּבֹאוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-מִדְבַּר-סִין... בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: וַיִּלּוֹנוּ כָּל-עֲדַת... (טז,א-ב) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִלוֹן] פ"ע (טז,ב) |
о, если бы мы умерли. Раши: Умереть бы нам. И это не имя существительное, как מוֺתֵנוּ (смерть наша)… |
מִי-יִתֵּן מוּתֵנוּ (טז,ג) |
ми йитэ́н если бы; дай Б‑г |
מִי-יִתֵּן! |
умерщвлять |
מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י |
сир 1.горшок, кастрюля 2.тёрн |
סִיר ז' |
ла-со́ва̃ досыта |
לָשֹׂבַע (טז,ג) |
со́ва, совъа́̃ 1.сытость, насыщенность 2.изобилие |
שֹׂבַע ז', שָׂבְעָה נ' |
Парашат «Г̃ама́н» (Шемот 16:4-36). Так называется глава-отрывок из Торы, начинающийся словами: «И сказал Б‑г Моше: «Вот проливаю вам хлеб с небес…». Чудесная сегула для парнасы – на неделе, на которую выпадает глава «Бешалах», в 3-й день (йом шелиши, вторник) читать Парашат г̃аман. Читают её 3 раза: 2 раза текст Торы и 1 раз его перевод Онкелуса на арамейский язык. «Каждому, читающему главу о мане, обещано, что пропитание его не уменьшится» (Иерусалимский Талмуд, «Берахот»). |
פָּרָשַׁת הַמָּן: וַיֹּאמֶר ה' אֶל-מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן-הַשָּׁמָיִם... (טז,ד-לו) |
1.проливать дождь 2.забросать |
מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (טז,ד) |
1.собирать 2.срывать 3.зашивать |
לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (טז,ד) |
чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет. Раши: Будут ли они соблюдать заповеди, связанные с этим, чтобы не оставлять от него (от мана) и не выходить в Шаббат собирать. |
לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם-לֹא (טז,ד) |
мишнэ́ 1.другой, второй (в смихуте) 2.дважды, вдвойне 3.заместитель 4.особый, сугубый (в смихуте) |
מִשְׁנֵה ז' (טז,ה) |
телуна́ жалоба, претензия |
תְלוּנָה, תְלֻנָה נ' (טז,ז) |
что вы ропщете на нас. Раши: Что вы восстанавливаете против нас всех: сыновей ваших, и жён ваших, и дочерей ваших, и эрэв рав (разноплемённую толпу вышедшую вместе с сынами Исраэля из Мицраима). |
כִּי תַלִּינוּ עָלֵינוּ (טז,ז) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע |
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь |
שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע (טז,ח) |
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) |
קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע (טז,ט) |
перепела. Раши: Птица, очень жирная. |
הַשְּׂלָו (טז,יג) |
перепел, перепёлка (зоол.) |
שְׂלָו ז' |
слой росы |
שִׁכְבַת הַטָּל (טז,יג) |
шихва́, шехава́, мн. шехаво́т 1.пласт, 2.наслоение слой 3.слой, группа населения 4.параллельные классы в школе |
שִׁכְבָה, שְׁכָבָה נ', שְׁכָבוֹת ר', שִׁכְבוֹת- |
мелкое. Раши: Нечто мелкое. |
דַּק (טז,יד) |
шероховатый. Раши: Обнажённое, и нет подобного этому в Писании. |
מְחֻסְפָּס (טז,יד) |
делать шероховатым, неровным |
חספ [לְחַסְפֵּס, חִסְפֵּס, מְ-, יְ-] פ"י |
кефо́р 1.иней, изморозь 2.холод, мороз |
כְּפוֹר ז' (טז,יד) |
ман это. Раши: Это приготовление к еде, как "וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ..." «И назначил им царь ежедневную пищу…» (Даниэль 1:5). |
מָן הוּא (טז,יד) |
о́̃мэр 1.сноп 2.омэр (мера сыпучих тел) или исарон (1/10 эйфы) = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш). Раши: Эйфа́ – 3 сэа, а сэа – 6 кавов, а кав – 4 лога, а лог – 6 яиц. Т.о., 1/10 эфы = 43 яйца и 1/5 часть яйца, и это есть мера для халы (т.е. это минимальное количество теста, от которого отделяют халу, см. Бемидбар 15:20) и мера для мучных (хлебных) приношений. |
עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמרֵי-] |
на душу, с души (при перечислении) |
לְגוּלְגֹלֶת (טז,טז) |
гульго́лэт 1.череп 2.голова |
גֻּלְגֹּלֶת נ' |
кто больше, кто меньше (кто много, кто мало) |
הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט (טז,יז) |
1.мерить, измерять 2.примерять |
מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (טז,יח) |
и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего) мало не было недостатка |
וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר (טז,יח) |
1.предпочитать 2.перевыполнить |
עדפ [לְהַעֲדִּיף, הֶעֱדִּיף, מַ-, יַ-] |
1.вычитать, отнимать (мат.) 2.пропускать |
חסר [לְהַחְסִיר, הֶחְסִיר, מַ-, יַ-] פ"י |
не оставит от этого до утра |
אַל-יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (טז,יט) |
1.оставлять 2.иметь преимущество |
יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (טז,כ) |
портиться, вонять |
באש [לִבְאֹשׁ, בָּאַשׁ, בּוֹאֵשׁ, יִבְאַשׁ] פ"ע (טז,כ) |
гневаться, сердиться |
קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (טז,כ) |
м. тола́, ж. толэа́̃, тола́а̃т, мн. толаи́̃м 1.червь, червяк 2.тёмнокрасная ткань |
תּוֹלָע ז', תּוֹלֵעָה נ', תּוֹלַעַת נ', ר' תּוֹלָעִים |
таять, расплавляться, раствориться |
מסס [לְהִמֵּס, נָמַס, נָמֵס, יִמַס] פ"י (טז,כא) |
растоплять, расплавлять, растворять |
מסס [לְהָמֵס, הֵמֵס, מֵמֵס, יָמֵס] פ"י |
шабато́н полный отдых, нерабочий день |
שַׁבָּתוֹן ז' (טז,כג) |
печь, выпекать |
אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (טז,כג) |
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти |
נוח [לְהָנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (טז,כג) |
рима́ 1.личинка 2.червь, черви 3.могильные черви |
רִמָּה נ' (טז,כד) |
обманывать |
רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י |
до каких пор будете отказываться (противиться, уклоняться). |
עַד-אָנָה מֵאַנְתֶּם (טז,כח) |
а̃д а́на до каких пор, доколе |
עַד אָנָה |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע |
Мицва-запрет 13: «Пусть не выходит человек из места своего в день седьмой» (Шемот 16:29). Рамбам Н‑321: Запрет в Шаббат выходить за пределы тех̃ума поселения, как ходят путники. Прим. Расстояние 2000 амот (ок. 1 км). |
אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי (שמות טז,כט) |
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать |
שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (טז,כט) |
гад кориандр |
גַּד I ז' (טז,לא) |
цапих̃и́т сладкий пирожок |
צַפִּיחִת נ' (טז,לא) |
цинцэ́нэт, мн. цинцано́т стеклянная банка, сосуд. Раши: Глиняный сосуд, как в Таргуме. |
צִנְצֶנֶת נ' [ר' צִנְצְָנוֹת, צִנְצְנוֹת-] |
эду́т 1.свидетельское показание, доказательство 2.закон, завет |
עֵדוּת נ' (טז,לד) |
на землю обитаемую |
אֶל-אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת (טז,לה) |
м. ноша́в, ж. ноша́вэт заселённый, населённый |
נוֹשָׁב ת"ז, נוֹשָׁבֶת ת"נ (טז,לה) |
и спорил народ |
וַיָּרֶב הָעָם (יז,ב) |
ссориться |
ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע |
зачем испытываете |
מַה-תְּנַסּוּן (יז,ב) |
1.томиться жаждой, хотеть пить 2.(перен.) жаждать (сильно желать чего-л.) |
צמא [לִצְמֹא, צָמֵא, צָמֵא, יִצְמָא] (ל-) פ"ע (יז,ג) |
цама́ жажда |
צָמָא ז' (יז,ג) |
побивать камнями |
סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (יז,ד) |
Маса́ (Искушение) и Мерива́ (Раздор) |
מַסָּה וּמְרִיבָה (יז,ז) |
гэва́, мн. гиваи́м холм |
גֶבַע ז' [ר' גְבָעִים, גִבְעֵי-] |
1.быть сильным 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.осиливать, одолевать |
גבר [לִגְבֹּר, גָּבַר, גּוֹבֵר, יִגְבַּר] (עַל) פ"ע |
1.и были руки его (символом) веры 2.и был он: руки его – символ веры. Раши: И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и истинной. |
וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה (יז,יב) |
до захода солнца |
עַד-בֹּא הַשָּׁמֶשׁ (יז,יב) |
и обессилил |
וַיַּחֲלֹשׁ (יז,יג) |
острием меча |
לְפִי-חָרֶב (יז,יג) |
1.слабеть, ослабевать, быть слабым 2.управлять, господствовать |
חלש [לַחֲלֹשׁ, חָלַשׁ, חוֹלֵשׁ, יַחֲלֹשׁ] פ"ע |
1.стереть 2.вытирать, утирать 3.истреблять |
מחה I [לִמְחוֹת מָחָה, מוֹחֶה, יִמְחֶה] פ"י (יז,יד) |
ибо рука (в клятве вознесена) на Престоле Б‑га. Раши: Рука Святого, благословен Он, вознесена, чтобы (Ему) клясться Своим Престолом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. Прим. Глава «Захор»: «Помни то, что сделал тебе А̃малэк…» находится в книге «Деварим» 25:17-19. |
כִּי-יָד עַל-כֵּס יָהּ (יז,טז) |
кэс кресло, трон, престол |
כֵּס ז' |
Йитро́ (Шемот 18:1-20:23)
пасуков: 75, слов: 1105, букв: 4022
мицвот-делай: 3 мицвот-запретов: 14 |
יִתְרוֹ (שְׁמוֹת יח,א-כ,כג)
▼ ▲ ◄ |
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться |
שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (יח,א) |
х̃отэ́н тесть |
חֹתֵן ז' (יח,א) |
после отослания её. По Раши: По совету Аг̃арона, когда он встретил Моше, идущего с женой и детьми в Мицраим. |
אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ (יח,ב) |
И двух сыновей её (Ципо́ры, жены Моше)… Гэрешо́м… Элиэ́зэр… |
וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ... גֵּרְשֹׁם... אֱלִיעֶזֶר (יח,ג-ד) |
чужаком был я в стране чужбинной |
גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה (יח,ג) |
гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство |
גֵּר ז' |
сущ. и прил.: м. нахри́, ж. нахрийа́ 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.нееврей |
נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת' |
х̃э́рэв, мн. х̃араво́т меч, сабля |
חֶרֶב נ' [חַרְבּוֹ; ר' חֲרָבוֹת, חַרְבוֹת-] (יח,ד) |
1.поцеловать 2.касаться, соединяться |
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (יח,ז) |
Ва-йсапэ́р… эт коль-ашэ́р а̃са́ Г̃ашэ́м ле-Фаро́ у-л-Мицра́им а̃ль одо́т Йисраэ́ль… И рассказал… обо всём, что сделал Б‑г Паро и Египту из-за Исраэля… |
וַיְסַפֵּר... אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל... (יח,ח) |
1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитывать |
ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
а̃ль одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно |
עַל אוֹדוֹת |
одо́т (некэва́ рабо́т – ж.р. мн.ч.) обстоятельство, дело |
אוֹדוֹת נ"ר (נְקֵבָה רַבּוֹת) |
коль г̃ателаа́ ашэ́р мецаа́там ба-дэ́рэх все трудности, которые постигли их на пути. Раши: …(В слове) הַתְּלָאָה буквы ל и א – корневые, а ת является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускается; и подобно этому תְּנוּאָה, תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה. |
...כָּל-הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ (יח,ח) |
телаа́ беда, трудности, муки, тяготы, невзгоды |
תְּלָאָה נ' |
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) |
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י |
ва-йи́х̃ад Йитро́ а̃ль коль-г̃атова́ и возрадовался Итро обо всём добре |
וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל-הַטּוֹבָ֔ה (יח,ט) |
радоваться, быть весёлым |
חדה [לַחֲדוֹת, חָדָה, חוֹדֵה, יֶחֱדֶה] פ"ע |
това́, мн. тово́т 1.добро 2.одолжение, услуга |
טוֹבָה נ', טוֹבוֹת ר' |
ибо тем, чем злоумышляли о них… Онкелус: Вот тем, что злоумышляли они против Исраэля – этим они осуждены. Раши: Как в Таргуме: водой намеревались уничтожить их (Исраэля), и они уничтожены водой. |
כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם (יח,יא) |
злоумышлять |
זוד (הזד) I [לָזוּד, זָד, זָד, יָזוּד] פ"ע |
зэд, зэдо́н негодяй, злодей |
זֵד, זֵדוֹן ז' |
о̃ла́ у-звах̃им всесожжения и жертвы |
עֹלָה וּזְבָחִים (יח,יב) |
о̃ла́ жертва всесожжения, т.е. сжигаемая полностью. Раши: Согласно смыслу этого слова («возносится»): вся, полностью. |
עֹלָה נ' |
у-звах̃им Раши: (Здесь это שְׁלָמִים) шелами́м – мирные жертвы. (Зевах̃им включают в себя как ола, так и шеламим. Но здесь это шеламим, т.к. ола названа особо). Раши к Вайикра 2:1: Шеламим приносят шалом в мир… |
וּזְבָחִים (יח,יב) |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י |
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать |
שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (יח,יג) |
маду́а̃ ата́ йошэ́в левадэ́ха, ве-холь-г̃аа́м ница́в а̃лэ́ха мин-бо́кэр а̃д-а́̃рэв почему сидишь один ты, и весь народ стоит пред тобой с утра до вечера? |
מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל-הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן-בֹּ֥קֶר עַד-עָֽרֶב (יח,יד) |
маду́а̃ (вопросительное слово) почему? |
מַדוּעַ מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה) (יח,יד) |
левадэ́ха (гуф шэни (2-е лицо) шель лева́д) один (לְבַד) + окончание 2-го лица (ךָ) = один ты |
לְבַדֶּךָ - גוּף שֵׁנִי שֶׁל לְבַד (יח,יד) |
лева́д (левади́, левадо́) наречие 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве |
לְבַד (לְבַדִי, לְבַדוֹ) תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) |
вопросить Вс‑сильного. Раши: Согласно Таргуму, просить наставление из уст Г̃агевура. |
לִדְרֹשׁ אֱ-לֹהִים (יח,טו) |
Г̃агевура́ МХ: Почётный псевдоним Б‑га. Прим. Г̃евура 5-я (сверху) сефира, один из атрибутов которой «Могущество». |
הַגְּבוּרָה תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) |
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать |
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י |
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать |
ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יח,טז) |
наво́ль тибо́ль гам-ата́, гам-г̃аа́̃м г̃азэ́ ашэ́р има́х обессилишься, и ты и народ этот, который с тобой |
נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם-אַתָּ֕ה גַּם-הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ (יח,יח) |
падёшь силами (увянешь). Раши: …И это как כְּמִישָׁה (увядание, сморщивание) … |
נָבֹל תִּבֹּל (יח,יח) |
1.вянуть, увядать 2.ослабевать 3.разрушаться |
נבל I [לִנְבֹּל, נָבַל, נוֹבֵל, יִבֹּל] פ"ע |
ки-хавэ́д мимеха́ г̃адава́р, ло-туха́ль а̃со́г̃у левадэ́ха ибо тяжело для тебя (чересчур) дело это, не сможешь сделать его один |
כִּֽי-כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא-תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ (יח,יח) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י |
1.советовать, рекомендовать 2.консультировать |
יעצ [לְיַעֵץ, יִעֵץ, מְיַעֵץ, יְיַעֵץ] פ"י (יח,יט) |
муль 1.против, напротив (предлог) 2.в присутствии, перед |
מוּל I תה"פ (יח,יט) |
1.и освети им уставы и учения 2.и назидай им уставы и учения |
וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת (יח,כ) |
сиять, блестеть, излучать свет |
זהר I [לִזְהֹר, זָהַר, זוֹהֵר, יִזְהַר] פ"ע |
предупреждать, предостерегать |
זהר II [לְהַזְהִיר, הִזְהִיר, מַ-, יַ-] פ"י |
и ты усмотри (узри пророчески). Раши: Святым духом, на тебе пребывающим. |
וְאַתָּה תֶחֱזֶה (יח,כא) |
1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть |
חזה [לַחֲזוֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י |
мужей доблестных. Раши: Богатых, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать (Mexuльтa). |
אַנְשֵׁי-חַיִל (יח,כא) |
сонеэ́й ва́ца ненавистников корысти. Раши: Которым ненавистно их достояние в суде (т.е. если о нём нужно судиться). Как говорят: «Судья, с которого деньги взыскивают через суд, – не судья» (Бава батра 58Б, Mеxильтa). Онкелус: Которые ненавидят получать деньги. |
שֹׂנְאֵי בָצַע (יח,כא) |
бэ́ца, мн. бецаи́м 1.корысть, нажива, выгода, прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) 2.кусок, нечто отрезанное |
בֶּצַע ז', בִּצְעוֹ; בְּצָעִים ר' (יח,כא) |
1.разрезать, нарезать (хлеб), отломить, отрезать (кусок хлеба) 2.разбивать 3.быть корыстолюбивым |
בצע [לִבְצֹעַ, בָּצַע, בּוֹצֵעַ, יִבְצַע] פ"י |
1.и облегчи с себя 2.и облегчится с тебя |
וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (יח,כב) |
1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным |
קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע |
и понесут с тобой |
וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ (יח,כב) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
так скажи (ко тома́р) дому Йаакова (Раши: это женщины, скажи им мягко), и скажи (ве-таги́д) сынам Йисраэля (Раши: наказания и подробности… слова тяжёлые…) |
כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (יט,ג) |
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4. пола одежды 5.убежище 6.авиабригада |
כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] (יט,ד) |
нэ́шэр, мн. нешари́м 1.сип белоголовый (птица) 2.орёл |
נֶשֶׁר ז' [ר' נְשָׁרִים] (יט,ד) |
сегула́ 1.драгоценность, сокровище 2.свойство 3.средство. Раши: Сокровище дорогое… |
סְגֻלָּה נ' (יט,ה) |
а̃м сегула́ избранный народ |
עַם סְגוּלָה ז' |
царством священников. Раши: שָׂרִים – важными людьми. |
מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים (יט,ו) |
Раши: В гуще облака, и это עֲרָפֶל, а̃рафэль, густая мгла (о которой говорится в 20:18). |
בְּעַב הֶעָנָן (יט,ט) |
а̃в толстый (в сочетаниях) |
עַב- [נ' עֲבַת-] |
а̃в (м.р. и ж.р.), мн.м. а̃ви́м, мн.ж. а̃во́т облако, туча |
עָב I זו"נ [ר' עָבִים, עָבוֹת] |
стирать (бельё) |
כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יא) |
будьте готовы |
וְהָיוּ נְכֹנִים (יט,יא) |
лег̃ико́н, нахо́н, нахо́н, г̃ико́н 1.быть верным, быть правильным 2.опираться 3.крепко стоять 4.быть готовым |
כונ I [לְהִכּוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן-, הִכּוֹן!] פ"ע |
букв. и ограничь народ вокруг. Раши: Установи им пределы в качестве знака, чтобы они не приближались (к горе) от этой границы и далее. |
וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב (יט,יב) |
1.ограничивать 2.устанавливать границу 3.определять |
גבל I [לְהַגְבִּיל, הִגְבִּיל, מַ-, יַ-] פ"י |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יט,יב) |
умереть |
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (יט,יב) |
или будет сброшен вниз. Раши: יִיָּרֶה – сброшен вниз на землю… |
אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה (יט,יג) |
1.стрелять, метать 2.сбросить, свергнуть 3.расстреливать |
ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י |
при долгом трублении рога |
בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל (יט,יג) |
йовэ́ль, мн. йовели́м 1.баран 2.бараний рог. Раши: Это шофар из бараньего рога, ибо в Аравии овна называют יוֹבְלָא (Рош г̃ашана 26А). Это был шофар из рога Ицхакова овна (см. Берэшит 22:13) (Пиркэй де-раби Элиэзэр 31). |
יוֹבֵל II ז' [ר' יוֹבְלִים] |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,טו) |
1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться |
חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (יט,טז) |
тах̃ти́т 1.низ, дно, донышко 2.блюдце, блюдечко 3.основание (горы) 4.метро |
תַחְתִית נ' (יט,יז) |
1.дымиться 2.гневаться |
עשנ [לַעֲשֹׁן, עָשַׁן, עָשֵׁן, יֶעְשַׁן] פ"ע (יט,יח) |
а̃ша́н дым |
עָשָׁן ז' (יט,יח) |
кивша́н 1.печь для обжига, домна 2.то́пка 3.пе́кло. Раши: Печи для обжигания извести… |
כִּבְשָׁן ז' (יט,יח) |
спустись, остереги народ |
רֵד הָעֵד בָּעָם (יט,כא) |
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать |
עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] |
чтобы не порывались |
פֶּן-יֶהֶרְסוּ (יט,כא) |
1.разрушать 2.дерзать |
הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י |
И также священнослужители, подступающие к Б‑гу, пусть освятятся… Раши: Также и первенцы, на которых возложено служение (Вс‑вышнему). |
וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל-ה' יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,כב) |
освятят себя. Раши: Быть готовыми стоять на своих местах. |
יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב) |
чтобы не пробил в них бреши. Раши: Имеет значение פִּרְצָה, брешь, пролом, – умертвит их и (тем самым) проломит брешь в их среде. |
פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם (יט,כב) |
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться |
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י |
Э‑лог̃и́м Вс‑сильный – одно из Имён Б‑га. Раши: אֱ‑לֹהִים – это именно Судья… [Тире в Именах добавлены]. |
אֱ‑לֹהִים (כ,א) |
1-я заповедь из 10-ти. Анохи́ А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха.
Мицва-делай 12: «Я Б-г, Вс‑сильный твой, Который вывел тебя из земли египетской» (Шемот 20:2). Заповедь верить в Единого Б‑га, Который был, есть и будет вечно. Рамбам Д‑1: Первая мицва из мицвот-делай: знать, что есть Б‑г. |
אָנֹכִי ה' אֱ‑לֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (שמות כ,ב; דברים ה,ו) |
Анохи́ Я |
אָנֹכִי, אָנוֹכִי (כ,ב) |
2-я заповедь из 10-ти. Ло йиг̃йэ́ леха́ элог̃и́м ах̃эри́м а̃ль Пана́й.
Мицва-запрет 14: «Да не будет у тебя богов других» (Шемот 20:3). Запрещена мысль о существовании высшей силы, кроме Б‑га. Рамбам Н‑1: Первая мицва из мицвот-запретов: не допускать мысли, что есть бог, кроме Б‑га. |
לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שמות כ,ג; דברים ה,ו) |
пред Лицом Моим |
עַל-פָּנָי (כ,ג) |
Мицва-запрет 15: «Не делай себе изваяния и никакого изображения» (Шемот 20:4). Рамбам Н‑2: Запрет делать изваяние, не делать самому и не делать другим для него. |
לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל-תְּמוּנָה (שמות כ,ד; וראה דברים ה,ז) |
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние |
פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כ,ד) |
1.ваять 2.вырезывать |
פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י |
и никакого изображения. Раши: Изображения того, что на небесах. |
וְכָל-תְּמוּנָה (כ,ד) |
темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий |
תְמוּנָה נ' |
Мицва-запрет 16: «Не поклоняйся им» (Шемот 20:5). Даже если это действие не является служением им. Рамбам Н‑5: Запрет поклоняться идолам, даже если и не служат им так. |
לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם (שמות כ,ה; דברים ה,ח) |
ревнитель |
קַנָּא (כ,ה) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ה) |
Мицва-запрет 17: «И не служи им» (Шемот 20:5). Даже если служение выражается в действиях, которые воспринимаются как непочтительные. Рамбам Н‑6: Запрет служения идолам словами, которыми принято служить им. |
וְלֹא תָעָבְדֵם (שמות כ,ה; שמות כג,כד; דברים ה,ח) |
3-я заповедь из 10-ти. Ло тиса́ эт-Шэм-А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха ла-ша́в.
Мицва-запрет 18: «Не произноси имени Б-га Вс‑сильного твоего, напрасно» (Шемот 20:7). Рамбам Н‑62: Запрет клясться в пустую. |
לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-ה' אֱ‑לֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ,ז; דברים ה,י) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
Раши: Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). |
לַשָּׁוְא (כ,ז) |
шав 1.фальшь, ложь 2.тщетность |
שָּׁוְא ז' |
чистить, очищать, вычищать; делать уборку |
נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י (כ,ז) |
4-я заповедь из 10-ти. Захо́р эт йом г̃аШабба́т ле-кадэшо́.
Мицва-делай 13: «Помни день Шаббат, чтобы святить его» (Шемот 20:8). Кидуш над вином, а на исходе дня – Г̃авдала. Рамбам Д‑155: Освящать Шаббат. |
זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ (שמות כ,ח) |
Раши: זָכוֹר – это неопределённая форма глагола, подобно "אָכוֹל וְשָׁתוֹ" («есть и пить его») (Йешайаг̃у 22:13)… И таково значение: обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день Шаббат, – если встретится тебе хорошая вещь, предназначь её для Шаббата. Рамбан: … «Помни день Шаббат…» [в этой главе] и «Храни день Шаббат…» в «Деварим» 5:12 были произнесены одновременно. «Помни» (זָכוֹר) заключает в себе всё, что предписано делать в Шаббат, а «Храни» (שָׁמוֹר) – всё, что в этот день запрещено делать. |
זָכוֹר (כ,ח) |
1.помнить 2.вспоминать |
זכר I [לִזְכֹּר, זָכַר, זוֹכֵר, יִזְכֹּר] פ"י |
ло таа̃сэ́ коль мелаха́… не делай никакой мелахи (см. далее)…
Мицва-запрет 19: «Не делай никакого работы (в Шаббат)…» (Шемот 20:10). Рамбам Н‑320: Запрет делать мелаху (определённые виды действий) в Шаббат. |
לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה (שמות כ,י; דברים ה,יג) |
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4. 39 видов деятельности запрещённых по Торе в Шаббат. |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] |
ама́ 1.служанка 2.рабыня |
אָמָה נ' (כ,י) |
1.отдыхать 2.лежать, покоиться |
נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (כ,יא) |
5-я заповедь из 10-ти. Кабэ́д эт-ави́ха ве-э́т имэ́ха…
Мицва-делай 14: «Чти отца твоего и мать твою…» (Шемот 20:12). Т.е. относись к ним с почтением даже тогда, когда их действия противоречат твоим желаниям или интересам. Рамбам Н‑210: Почитать отца и мать. |
כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ (שמות כ,יב; דברים ה,טו) |
1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) |
כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י |
6-я заповедь из 10-ти.. Ло тирца́х.
Мицва-запрет 20: «Не убей» (Шемот 20:13). Сюда относится также: не срами ближнего своего при людях. Рамбам Н‑289: Запрет убивать невинного. |
לֹא תִרְצָח (שמות כ,יג; דברים ה,טז) |
убивать, совершать убийство |
רצח [לִרְצֹחַ, רָצַח, רוֹצֵחַ, יִרְצַח] פ"י |
7-я заповедь из 10-ти. Ло тинъа́ф.
Мицва-запрет 21: «Не прелюбодействуй» (Шемот 20:13). Раши: «Прелюбодеяние» относится только к замужней женщине… Сефорно: В основном это относится к замужней женщине… и также всякое запрещённое совокупление. |
לֹא תִנְאָף (שמות כ,יג; דברים ה,יז) |
прелюбодействовать |
נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע |
8-я заповедь из 10-ти. Ло тигно́в.
Мицва-запрет 22: «Не кради» (Шемот 20:13). А также не обманывай (на иврите обман – גְנֵיבַת דַעַת, «генэва́т да́а̃т», букв. кража мнения, знания, введение в заблуждение). Рамбам Н‑243: Запрет похищать евреев. Это кража человека. Сефорно: גְנֵיבָה (кража) включает в себя кражу человека, имущества и обман. Хотя в основном предостережение (אַזְהָרָה) о человеке. |
לֹא תִגְנֹב (שמות כ,יג; דברים ה,טז) |
красть, воровать |
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י |
9-я заповедь из 10-ти. Ло таа̃нэ́ ве-рэа̃ха́ эд ша́кэр.
Мицва-запрет 23: «Не отвечай против ближнего твоего свидетельства ложного» (Шемот 20:13). Рамбам Н‑285: Запрет лжесвидетельствовать. Сефорно: Сюда относится также: сплетник (הוֹלֵךְ רָכִיל), создающий ближнему дурную славу (מוֹצִיא שֵׁם רָע). |
לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר (שמות כ,יג) |
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать |
ענה I [לַעֲנֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י |
10-я заповедь из 10-ти. Ло тах̃мо́д э́шэт рээ́ха.
Мицва-запрет 24: «Не возжелай жены ближнего твоего» (Шемот 20:14). Того, что принадлежит ближнему. Рамбам Н‑265: Запрет вожделеть. |
לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ (שמות כ,יד; דברים ה,יז) |
Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай жены ближнего твоего, и раба его, и рабыни его, и вола его, и осла его, и всего, что у ближнему твоего. |
לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ (כ,יד) |
страстно желать, домогаться |
חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י |
видят они голоса. Ликутэй Шас: Народ видел то, что обычно слышат, и слышал то, что обычно видят… |
רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת (כ,טו) |
лапи́д 1.факел 2.пламя |
לַפִּיד ז' (כ,טו) |
и дрогнули (всколыхнулись). Раши: נוּעַ – это именно трепет. |
וַיָּנֻעוּ (כ,טו) |
1.двигаться 2.колебаться |
נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע (כ,טו) |
трястись |
נוע [לְהִנּוֹעַ, נִנּוֹעַ] |
ибо чтобы вознести вас. Раши: Возвеличить вас в мире, прославить вас среди народов, ибо Он в Славе Своей открылся вам. נַסּוֹת – это «поднятие» и «возвеличение»… |
כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם (כ,יז) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִיסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י |
чтобы вы не грешили |
לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ (כ,יז) |
а̃рафэ́ль, мн. а̃рфили́м туман. Раши: עֲרָפֶל – это עַב הֶעָנָן, облачное сгущение, облачная гуща |
עֲרָפֶל ז' [ר' עַרְפִלִים] (כ,יח) |
Мицва-запрет 25: «Не делайте при Мне богов серебряных» (Шемот 20:20). Рамбам Н‑4: Запрет делать формы для красоты, хотя и не служат им. |
לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף (שמות כ,כ) |
не делайте при Мне. Раши: Не делайте изображения Моих служителей, которые несут службу предо Мною в высотах (Mеxильтa). |
לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי (כ,כ) |
Мицва-запрет 26: «Не сооружай (жертвенник) из тёсанных (камней)» (Шемот 20:22). Из камней, к которым прикасалось железо. Рамбам Н‑79: Запрет строить жертвенник из тёсанных камней. |
לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית (שמות כ,כב) |
гази́т, э́вэн гази́т отёсанный камень. Раши: גָזִית происходит от גְזִיזָה (стрижка) – высекает (פּוּסַל) и дробит их (מְכַתְּתָן) металлом. |
גָזִית, אֶבֶן גָזִית נ' (כ,כב) |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כ,כב) |
1.осквернять 2.нарушать |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כ,כב) |
маа̃ла́ 1.ступень 2.градус 3.преимущество 4.достоинство |
מַעֲלָה נ' [ר' מַעֲלֹת] (כ,כג) |
Мицва-запрет 27: «И не восходи по ступеням на жертвенник Мой» (Шемот 20:23). Рамбам Н‑80: Запрет ступать (большими шагами при восхождении) на жертвенник. |
וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל-מִזְבְּחִי (שמות כ,כג) |
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд. 5.Класс запретов из Торы половой близости с определёнными родственниками, за которые полагается наказание карэт. |
עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (כ,כג) |
Мишпати́м – Законы (Шемот 21:1-24:18)
пасуков: 118, слов: 1462, букв: 5113
мицвот-делай: 23 мицвот-запретов: 30 |
מִּשְׁפָּטִים (שְׁמוֹת כא,א-כד,יח)
▼ ▲ ◄ |
Ве-э́лэ г̃амишпати́м ашэ́р таси́м лифнэйг̃э́м И вот законы, которые изложишь им (букв. положишь перед ними). |
וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם(כא,א) |
мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон, законодательство 6.теорема 7.обычай 8.предложение. Раши (к Вайикра 18:4): מִשְׁפָּטַים – это слова, сказанные в Торе как правосудие, и, если не были бы сказаны, стоило сказать это. |
מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] |
1.покупать 2.приобретать 3.творить |
קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י (כא,א) |
Раши: Раб, который иври́ (еврей)… |
עֶבֶד עִבְרִי (כא,ב) |
э́вэд, мн. а̃вади́м раб |
עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] |
йэцэ́ ле-х̃овши́ х̃ина́м выйдет на свободу безвозмездно |
יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם (כא,ב) |
х̃офши́ 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный |
חָפְשִׁי ת' |
если один придёт… Раши: Когда не был женат… |
אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא (כא,ג) |
бе-гапо́ одиноко, без семьи |
בְּגַפּוֹ תה"פ |
гуф 1.тело 2.телосложение, фигура 3.корпус 4.сущность, существо, суть дела 5.лицо (грам.) 6.учреждение, организация |
גוּף ז' |
адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин |
אָדוֹן ז' (כא,ד) |
подавать, подносить |
נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כא,ו) |
к судьям. Раши: В бэйт-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему. |
אֶל-הָאֱלֹהִים (כא,ו) |
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. |
מְזוּזָה נ' (כא,ו) |
ве-раца́ адона́в эт-озно́ ба-марцэ́а̃ и проколет господин его ухо его шилом |
וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ (כא,ו) |
прокалывать, протыкать |
רצע [לִרְצֹעַ רָצַע, רוֹצֵעַ, יִרְצַע] פ"י |
о́зэн, мн. озна́им 1.ухо 2.ушко |
אֹזֶן נ' [אֹזְנוֹ; ר' אֹזְנַיִם, אֹזְנֵי-] |
марцэ́а̃, мн. марцеи́̃м шило |
מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים] |
и будет служить ему навеки. Раши: До юбилейного [50-го] года… |
וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם (כא,ו) |
лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда |
לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל) |
1.продавать 2.предавать |
מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כא,ז) |
который себе (в жёны должен был) назначить её. Раши: Который должен был предназначить и взять её себе в жёны, и деньги, за которые она была приобретена, являются деньгами Кидушин… и не нужно другой Кидушин. |
אֲשֶׁר-לוֹ יְעָדָהּ (כא,ח) |
назначать, предназначать |
יעד [לִיעֹד, יָעַד, יוֹעֵד, יִעַד] פ"י |
назначать, предназначать |
יעד [לְיַעֵד, יִעֵד, מְיַעֵד, יְיַעֵד] פ"י |
букв. выкупит её. Раши: Даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу, что он также содействует её выкупу… |
וְהֶפְדָּהּ (כא,ח) |
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) |
פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] |
властвовать, управлять, господствовать |
משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כא,ח) |
изменив ей |
בְּבִגְדוֹ-בָהּ (כא,ח) |
изменять, предавать, быть неверным (кому-л.) |
בגד [לִבְגֹּד בָּגַד,בּוֹגֵד,יִבְגֹּד] (בּ-) פ"ע |
шеэра́г̃ кесута́г̃ ве-о̃ната́г̃ ло йигра́ пропитания её, одежды её и супружеской близости с нею не должен лишать |
שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹֽנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע (כא,י) |
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища. Раши: Пища, пропитание. |
שְׁאֵר ז' |
кесу́т одежда, покров (образно) |
כְּסוּת נ' |
о̃на́ 1.сезон, пора, период, время года 2.супружеские обязанности. Раши: Половая близость. |
עוֹנָה נ' |
уменьшать, вычитать; отнимать |
גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י |
макэ́ иш ва-мэ́т, мот йума́т бьёт человека и [тот] умирает – смерти предан будет. Раши к 21:16: מוֹת יוּמָת – [будет казнён] казнью חֶנֶק (удушение). Любая смерть, сказанная в Торе без объяснения – удушение это… И везде, где сказано: דָּמָיו בּוֹ (кровь на нём) ‒ סְקִילָה (побиение камнями). |
מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת (כא,יב) |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כא,יב) |
секила́, серэфа́, г̃э́рэг, х̃э́нэк побиение камнями, сожжение, обезглавливание мечом, удушение – 4 вида казней, присуждаемых судом. Прим. От более строгого к менее строгому. И есть считающие, порядок другой: серэфа, секила, х̃энэк, г̃эрэг. |
סְקִילָה, שְׂרֵיפָה, הֶרֶג, חֶנֶק |
ве-ашэ́р ло цада́ и если он не намерялся (не метил). Раши: Не подстерегал его и не намеревался (трактат «Макот»). צדה – это אָרַב (подстерегал)… |
וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה (כא,יג) |
ловить, охотиться (на) |
צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י |
ве-г̃аэлог̃и́м ина́ ве-йадо́ Раши: и Б‑г подвёл ему под руку. |
וְהָאֱ"לֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ (כא,יג) |
приводить, причинять |
אנה [לְאַנּוֹת, אִנָּה, מְאַנֶה, יְאַנֶה] פ"י |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (כא,יג) |
ве-хѝ-йази́д иш а̃л-рээ́̃г̃у лег̃орго́ ве-а̃рама́ но когда злоумыслит некто на ближнего своего, убить его вероломно |
וְכִֽי-יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל-רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה (כא,יד) |
злодействовать |
זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (כא,יד) |
о̃рма́ 1.хитрость, лукавство 2.ум, хитроумие |
עָרְמָה נ' (כא,יד) |
меи́м мизбех̃и́ тиках̃э́ну ламу́т от жертвенника Моего бери его на смерть |
מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת (כא,יד) |
мэи́м от, со стороны |
מֵעִם מ"י (כא,יד) |
умереть |
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (כא,יד) |
красть, воровать |
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י (כא,טו) |
1.проклинать 2.ругать |
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,יז) |
ссориться |
ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כא,יח) |
эгро́ф кулак |
אֶגְרוֹף ז' (כא,יח) |
и сляжет. Раши: Согласно Таргуму: падёт в безделье – в болезнь, которая отменяет его работу. |
וְנָפַל לְמִשְׁכָּב (כא,יח) |
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.совокупление |
מִשְׁכָּב ז' |
мишъэ́нэт 1.подпорка 2.посох, костыль 3.спинка (стула, кресла) |
מִשְׁעֶנֶת נ' (כא,יט) |
шэ́вэт 1.сидение 2.вынужденное бездействие 3.компенсация за вынужденное бездействие |
שֶׁבֶת ז' (כא,יט) |
1.лечить 2.исправлять |
רפא [לִרְפֹּא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (כא,יט) |
1.лечить 2.исправлять |
רפא [לְרַפֵּא, רִפֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
5 видов компенсации, которые обязан заплатить нанёсший ранение (חוֹבֵל) раненному (חָבוּל): 1. нэ́зэк – за потерю трудоспособности; 2. ца́а̃р – за страдание (сколько готов заплатить человек, чтобы избежать такого ранения); 3. рипу́й – за полное излечение; 4. шэ́вэт – за потерянные дни работы; 5. бо́шэт – за позор. |
נֶזֶק, צַעַר, רִיפּוּי, שֶׁבֶת, בּוֹשֶׁת |
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род |
שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כא,כ) |
отмщён будет. Раши: Смерть от меча (סַיִף). Прим. Казнь סַיִף (са́иф) также называют הֶרֶג (г̃э́рэг). |
נָקֹם יִנָּקֵם (כא,כ) |
мстить |
נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י |
воздать |
נקמ [לְהִנָּקֵם, נִקַּם, נִקָם, יִנָקֵם] פ"ע |
букв. не будет отомщено (ему), т.е. не должно быть отомщено |
לֹא יֻקַּם (כא,כא) |
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься |
קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע |
и если подерутся |
וְכִי-יִנָּצוּ (כא,כב) |
драться |
נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע |
затевать драку |
נצה II [לְהַצּוֹת, הִצָּה] פ"י |
и ударят. Раши: נְגִיפָה всегда означает толчок и удар. Подобно «чтобы не преткнулась (פֶּן־תִּגֹּף) о камень нога твоя» (Тег̃илим). |
וְנָגְפוּ (כא,כב) |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] |
г̃ара́ 1.беременная 2.беременность |
הָרָה נ' (כא,כב) |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] |
асо́н, мн. асоно́т несчастье, катастрофа, беда. Онкелус: Смертный исход. |
אָסוֹן ז' [ר' אֲסֹנוֹת] (כא,כב) |
наказывать, карать |
ענש [לַעֲנְֹשׁ, עָנַשׁ, עוֹנֵשׁ, יַעֲנֹשׁ] פ"י (כא,כב) |
1.устанавливать 2.наложить (ограничение, наказание) 3.превращать |
שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י (כא,כב) |
по решению судебному. Раши: По приговору судей (Mexильтa). |
בִּפְלִלִים (כא,כב) |
обвинить в преступлении, засудить, оговорить |
פלל [לְהַפְלִיל, הִפְלִיל, מַ-, יַ-] פ"י |
то дай душу за душу (жизнь за жизнь). Раши: Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: буквально душа (т.е. жизнь за жизнь). Другие говорят: денежное возмещение, а не буквально душа, ибо намеревавшийся убить одного и убивший другого не подлежит смертной казне, но платит наследникам стоимость свою, как если бы продавали его на рынке (как раба). (Mеxильтa; Санг̃эдрин 79А). |
וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ (כא,כג) |
глаз за глаз. Раши: Ослепивший глаз ближнего своего, даёт ему стоимость глаза – насколько уменьшилась цена пострадавшего, если бы его продавали на рынке (как раба). И так во всех перечисленные случаях, но не лишение органа как такового… |
עַיִן תַּחַת עַיִן (כא,כד) |
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под, ниже 2.вместо, взамен, за 3.для, ради 4.зад (простор.) |
תַחַת, מִתַחַת ל- |
кевийа́ ожог. Раши: Ожог от огня… |
כְּוִיָּה (כא,כה) |
пэ́ца та́х̃ат па́ца рану за рану. Раши: פֶּצַע – это повреждение, из-за которого выходит кровь, которое нарушило целостность тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). |
פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע (כא,כה) |
1.ранить 2.разбивать, раскалывать |
פצע [לִפְצֹעַ פָּצַע, פּוֹצֵעַ, יִפְצַע] פ"י |
х̃абура́ ушиб, синяк, кровоподтёк. Раши: Это повреждение, из-за которого кровь собралась в нём и не выходит (т.е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. |
חַבּוּרָה (כא,כה) |
и погубит её (глаз на иврите женского род) |
וְשִׁחֲתָהּ (כא,כו) |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י |
1.сбрасывать, ронять 2.бить, выбить 3.сбить (самолёт) 4.провалить 5.свергать |
נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י |
на волю отпустит его |
לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ (כא,כו) |
1.бодать 2.бить, пробивать 3.ударить головой |
נגח [לִנְגֹּחַ, נָגַח, נוֹגֵחַ, יִנְגַּח] פ"י |
и предостережён был его хозяин. Раши: Это предупреждение (הַתְרָאָה – г̃атраа́) [как минимум двумя] свидетелями. Прим. Если нарушитель не получил г̃атраа́ от двух свидетелей, земной суд не может присудить ему смертную казнь или побои. |
וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (כא,כט) |
был предостережён, был уведомлён |
עוד II הוּעַד |
когда вира (взыскание денежное) будет наложена на него… Раши: …Такой закон для него, что возложит на него суд выкуп. |
אִם-כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו (כא,ל) |
ко́фэр выкуп |
כֹּפֶר I ז' |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (כא,ל) |
и даст выкуп за душу свою. Раши: Стоимость пострадавшего (נִזַּק) – мнение раби Ишмаэля, стоимость нарушителя (מַזִּיק) – мнение раби А̃кивы. |
וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ (כא,ל) |
пидйо́н, мн. пидйоно́т 1.выкуп 2.выручка (в торговле) |
פִּדְיֹן, פִּדְיוֹן ז' [ר' פִּדְיוֹנוֹת] (כא,ל) |
бор мн. боро́т 1.яма 2.колодец, водоём 3.темница 4.могила 5.один из «отцов» мазики́н. |
בּוֹר I ז' [ר' בּוֹרוֹת] (כא,לג) |
копать, выкапывать, добывать |
כרה I [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,לג) |
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать |
חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י (כא,לה) |
1.резать (скот) 2.убивать |
טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-) פ"י (כא,לז) |
мах̃тэ́рэт 1.подполье, нелегальная организация, борьба 2.подкоп |
מַחְתֶּרֶת נ' (כב,א) |
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) |
זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (כב,ב) |
потравит... скот свой, и потравит... Раши: Все эти (3 слова) производные от слова בְּעִיר ‒ «скот»… |
יַבְעֶר... בְּעִיר֔וֹ וּבִעֵ֖ר... (כב,ד) |
кэ́рэм, мн. керами́м виноградник |
כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] (כב,ד) |
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) |
בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
беи́̃р скот, скотина |
בְּעִיר ז' |
мэйта́в самое лучшее |
מֵיטָב ז' (כב,ד) |
если выйдет огонь, и найдёт (охватит) тёрн |
כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים (כב,ה) |
коц, мн. коци́м 1.колючка, шип 2.тёрн (растение) 3.кончик буквы 4.немножко, чуть-чуть, капельку |
קוֹץ ז', קוֹצִים ר' |
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) |
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (כב,ה) |
гади́ш сноп |
גָדִישׁ ז' (כב,ה) |
кама́ нива, хлеба (на корню) |
קָמָה נ' (כב,ה) |
зажёгший этот пожар |
הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה (כב,ה) |
поджигать, зажигать |
בער I [לְהַבְעִיר, הִבְעִיר, מַ-, יַ-] |
беэ̃ра́ пожар |
בְּעֵרָה נ' |
беи̃ра́ горение |
בְּעִירָה נ' |
Парашат «Шомери́м» (Шемот 22:6-12). Так называется глава-отрывок из Торы, повествующий о законах взявшего на хранение. |
פָּרָשַׁת שׁוֹמְרִים: כִּי-יִתֵּן... לִשְׁמֹר (כב,ו-יב) |
шомэ́р, мн. шомери́м 1.сторож, охранник, страж 2.часовой |
שׁוֹמֵר ז' שׁוֹמְרִים ר' |
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать |
שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י |
если даст человек ближнему… на хранение… Раши (к 22:9): В первой главе (22:6-8) говорится о хранящем бесплатно (שׁוֹמֵר חִנָּם – шомэ́р х̃ина́м), поэтому он освобождается от ответственности за похищенное… |
כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ו) |
то предстанет (приблизится) хозяин дома перед судьями |
וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים (כב,ז) |
достояние ближнего своего |
מְלֶאכֶת רֵעֵהוּ (כב,ז) |
мелаха́ 1.работа, труд 2.ремесло 3.вещь |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] |
пэ́ша, мн. пешаи́м 1.преступление 2.грех 3.злоупотребление. Раши: …Открытый бунт. |
פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (כב,ח) |
авэда́, мн. авэдо́т 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток |
אֲבֵדָה נ' אֲבֵדוֹת ז' (כב,ח) |
тот, кого признают судьи виновным |
אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים (כב,ח) |
1.опорочить, признать виновным, присудить 2.злодействовать |
רשע [לְהַרְשִׁיעַ, הִרְשִׁיעַ, מַ-, יַ-] פ"י |
если даст человек ближнему… на хранение… Раши: В этой главе (22:9-12) говорится о хранящем за плату (שׁוֹמֵר שָׂכָר – шомэ́р саха́р), поэтому он не освобождается от ответственности за кражу… Однако за о́нэс, например: когда [животное] само умерло, или нишба́р (разбилось), или нишба́ (захвачено) силой разбойниками… и нет свидетелей, которые засвидетельствуют об этом… поклянётся [Именем], что было так, как он говорит… |
כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ט) |
ломаться, разбиваться |
שבר I [לְהִשָׁבֵר, נִשׁבַּר, נִשׁבָּר, יִשָׁבֵר] (כב,ט) |
попасть в плен |
שבה [לְהִשָּׁבוֹת, נִשְׁבָּה, נִשְׁבֶּה, יִשָׁבֶה] (כב,ט) |
букв. нет видящего, т.е. нет свидетелей |
אֵין רֹאֶה (כב,ט) |
и возьмёт владелец (животного). Раши: [Возьмёт с него] клятву. |
וְלָקַח בְּעָלָיו (כב,י) |
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды |
טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י (כב,יב) |
терэфа́ растерзанное |
טְרֵפָה נ' (כב,יב) |
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) |
שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י |
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник |
שָׂכִיר זו"ת |
1.уговаривать 2.соблазнять, искушать |
פתה [לְפַתּוֹת, פִּתָּה, מְפַתֶה, יְפַתֶה] פ"י (כב,טו) |
бетула́ 1.девственница 2.Дева (знак Зодиака) |
בְּתוּלָה נ' |
ло-ораса́ не прошедшая обряд Кидушин (Ирусин) |
לֹא-אֹרָשָׂה (כב,טו) |
м. ару́с, ж. аруса́ Аруса: 1.прошедшая обряд Кидушин (Ирусин) 2.обручённая, помолвленная 3.невеста |
אֲרוּס ז', אֲרוּסָה (אֲרוּסַת-) נ' |
Совершить обряд Кидушин – посвящение невесты жениху, после которого невеста становится запрещённой всем другим мужчинам, а жениху до хупы. Словарь: Помолвить, обручить. |
ארס I (ארשׂ) [לְאָרֵס, אֵרַס \ אֵרֵס, מְ-, יְ-] פ"י |
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע |
мог̃а́р йимг̃арэ́на ло веном возьмёт её себе. Раши: Назначит ей мог̃ар, как по закону муж своей жене, который пишет ей кетубу́ (брачный договор) и возьмёт её в жёны. |
מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ (כב,טו) |
мо́г̃ар калым, вено (выкуп за невесту) |
מֹהַר ז' |
1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать мах̃ацит г̃ашекель |
שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כב,טו) |
мехашэфа́ ведьма, колдунья, ворожея |
מְכַשֵּׁפָה נ' (כב,טז) |
не оставь в живых |
לֹא תְחַיֶּה (כב,טז) |
будет истреблён. Будет предан смерти, умерщвлён. |
יָחֳרָם (כב,יט) |
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять |
חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] |
и пришельца не обижай. Раши: Это אוֹנָאַת דְּבָרִים (онаа́т девари́м) – причинение страдания словами… |
וְגֵר לֹא-תוֹנֶה (כב,כ) |
онаа́т девари́м причинение страдания словами |
אוֹנָאַת דְּבָרִים |
притеснять |
ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י (כב,כ) |
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять |
לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (כב,כ) |
альмана́ вдова |
אַלְמָנָה נ' (כב,כא) |
м. йато́м, ж. йетума́ сирота |
יָתוֹם ז', יְתוֹמָה נ' (כב,כא) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (כב,כא) |
одалживать (у кого-л.), брать взаймы, получать кредит |
לוה I [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י (כב,כד) |
одалживать (кому-л.), ссужать, давать взаймы |
לוה I [לְהַלְווֹת הִלְוָה, מַלְוֶה, יַלְוֶה] |
не будь ему как заимодавец. Раши: Не взыскивай с него силой… |
לֹא-תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה (כב,כד) |
ношэ́ кредитор |
נוֹשֶׁה ז' |
нэ́шэх высокие проценты, лихва. Раши: נֶשֶׁךְ – это רִבִּית (лихва, проценты), потому что подобно укусу (נְשִׁיכָה) змеи. |
נֶשֶׁךְ (כב,כד) |
если возьмёшь в залог |
אִם-חָבֹל תַּחְבֹּל (כב,כה) |
брать в залог |
חבל II [לַחְבֹל, חָבַל, חוֹבֵל, יַחְבֹל] פ"י |
и Я услышу, ибо милостив Я. |
וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי (כב,כו) |
1. Вс‑сильного не злословь 2. судей не проклинай. Раши: Это запрет святотатства (кара за него определена в Вайкра 24:16) и запрет проклинать судью-человека (Mеxильта; Санг̃эдрин 66А). |
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל (כב,כז) |
1.проклинать 2.ругать |
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь |
נָשִׂיא ז', נְשִׂיאָה נ' |
проклинать |
ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י |
букв. твоей полноты; плодов налившихся. Раши: Обязанность возложена на тебя, когда твой хлеб нальётся и созреет, и это бикурим, первые плоды. |
מְלֵאָתְךָ (כב,כח) |
и доли посвящённой. Раши: Это תְּרוּמָה (терума). И не знаю значение слова דֶּמַע. |
וְדִמְעֲךָ (כב,כח) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] |
ло тиса́ шэ́ма шав не внимай ложной молве. Раши: Согласно Таргуму: не принимай (т.е. не слушай) ложной молвы, ложного слуха. |
לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא (כג,א) |
аль-та́шэт йа̀деха́ и̃м-раша́ не протяни руки твоей преступному. Раши: Который выдвигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем. |
אַל-תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם-רָשָׁ֔ע (כג,א) |
шэ́ма слух |
שֵׁמַע ז' |
шав 1.фаль, ложь 2.тщетность, напрасность |
שָׁוְא ז' |
х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! |
חָמָס ז' |
не будь за большинством для зла |
לֹא-תִהְיֶה אַחֲרֵי-רַבִּים לְרָעֹת (כג,ב) |
раа́̃, мн. рао́̃т 1.зло 2.беда, несчастье |
רָעָה נ', רָעוֹתר' |
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить |
רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י |
и не отзывайся о спорном |
וְלֹא-תַעֲנֶה עַל-רִב (כג,ב) |
склоняясь за большинством ко злу |
לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים־לְהַטֹּת (כג,ב) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться |
נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִיטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י |
и неимущему не угождай (не уважь) в тяжбе его. Раши: Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: «Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его». |
וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ (כג,ג) |
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный, убогий |
דַּל I תו"ז |
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать |
הדר [לְהַדֵּר, הִידֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י (כג,ד) |
1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться |
תעה [לִתְעוֹת, תָּעָה, תּוֹעֶה, יִתְעֶה] פ"ע (כג,ד) |
сонэ́ ненавистник, враг, неприятель |
שׂוֹנֵא ז' (כג,ה) |
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) |
רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כג,ה) |
маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя |
מַשָׂא I ז' (כג,ה) |
…то откажешь помочь ему? Помоги (развьючить) с ним. |
וְחָֽדַלְתָּ֖ מֵֽעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּֽעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ (כג,ה) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) |
1.помогать 2.укреплять |
עזב II [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י |
оправдывать |
צדק [לְהַצְדִּיק, הִצְדִּיק, מַ-, יַ-] פ"י (כג,ז) |
т.к. взятка ослепляет зрячих |
כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים (כג,ח) |
шо́х̃ад подкуп, взятка |
שֹׁחַד, שׁוֹחַד ז' |
ослеплять |
עור II [לְעַוֵּר, עִוֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
м. пикэ́ах̃, ж. пика́х̃ат / пикх̃и́т 1.зрячий 2.смышлёный, проницательный (человек) |
פִּקֵחַ [נ' פִּקַחַת \ פִּקְחִית] |
искажать, извращать, фальсифицировать |
סלפ [לְסַלֵּף, סִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י (כג,ח) |
1.ронять 2.покидать 3.оставлять поле необработанным в седьмой год 4.поскользнуться 5.склонять, опускать (голову) |
שמט [לִשְׁמֹט, שָׁמַט, שׁוֹמֵט, יִשְׁמֹט] פ"י (כג,יא) |
1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться |
נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (כג,יא) |
а оставшееся после них будет есть зверь полевой |
וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת (כג,יא) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный |
יֶתֶר I ז' |
отдыхать |
נפש [לִנְפֹּשׁ נָפַשׁ, נוֹפֵשׁ, יִ(נְ)פֹּשׁ] פ"ע (כג,יב) |
три раза |
שָׁלֹשׁ רְגָלִים (כג,יד) |
рэ́гэль, мн. регали́м 1.раз 2.каждый из трёх еврейских праздников: Песах, Шавуот, Суккот 3.событие |
רֶגֶל II ז' [ר' רְגָלִים] |
и да не появятся пред Лицом Моим с пустыми руками. Раши: Когда придёте увидеть Лицо Моё в рэгалим, принесите мне жертвы олот. |
וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם (כג,טו) |
и праздник жатвы. Раши: Это праздник Шавуот. |
וְחַג הַקָּצִיר (כג,טז) |
и праздник сбора (плодов). Раши: Это праздник Суккот. |
וְחַג הָאָסִף (כג,טז) |
не приноси в жертву при квасном крови жертвы Моей. Раши: Не зарезай песах 14 нисана пока не устранишь хамэц. |
לֹא-תִזְבַּח עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי (כג,יח) |
и пусть не заночует (т.е. не останется до утра) тук праздничной жертвы Моей. Раши: Вне жертвенника. |
וְלֹא-יָלִין חֵלֶב-חַגִּי עַד-בֹּקֶר (כג,יח) |
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) |
לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י |
не вари детёныша. Раши: В понятие геди́ (גְּדִי) входят также «телёнок» и «ягнёнок», т.к. геди – это детёныш нежный. |
לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי (כג,יט) |
ашэ́р г̃акино́ти которое Я уготовил. Раши: Которое Я назначил дать вам. Это прямой смысл. |
אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי (כג,כ) |
1.приготовлять 2.упрочать 3.мочь |
כונ I [לְהָכִין הֵכִין, מֵכִין, יָכִין] פ"י |
не прекословь ему |
אַל-תַּמֵּר בּוֹ (כג,כא) |
ослушиваться, не подчиниться |
מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה] פ"ע |
и теснить буду притеснителей твоих. Прим. Во всех случаях окончания слова типа "מֶיךָ..." ударение на предпоследний слог, например: цорерэ́ха, амэ́ха. |
וְצַרְתִּי אֶת-צֹרְרֶיךָ (כג,כב) |
враждовать |
צור IV [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] פ"י |
цорэ́р притеснитель, враг |
צוֹרֵר ז' |
ве-г̃ихх̃адти́в и Я истреблю его (каждого из этих народов) |
וְהִכְחַדְתִּיו (כג,כג) |
1.уничтожать, истреблять 2.утаивать |
כחד [לְהַכְחִיד, הִכְחִיד, הִכְּחִיד, מַ-, יַ-] פ"י |
1.разрушать 2.дерзать |
הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (כג,כד) |
мешакэла́ лишившаяся детей |
מְשַׁכֵּלָה (כג,כו) |
лишиться, потерять детей |
שכל [לְשְׁכֹּל, שָׁכַל, שָׁכוּל, יִשׁכַּל] פ"ע |
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный |
עָקָר [נ' עֲקָרָה] (כג,כו) |
эйма́ страх, ужас |
אֵימָה נ' |
и приведу в смятение |
וְהַמֹּתִי (כג,כז) |
обращу всех врагов твоих к тебе затылком. Раши: Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком. |
וְנָתַתִּי אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף (כג,כז) |
о́̃рэф мн. орфи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) |
עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] |
циръа́̃, мн. церао́̃т оса |
צִרְעָה נ' [ר' צְרָעוֹת] (כג,כח) |
шамэ́м необитаемый, пустынный, покинутый |
שָׁמֵם ת' (כג,כט) |
пока не размножишься. Раши: תִּפְרֶה – это תִּרְבֶּה – умножитесь, как "פְּרוּ וּרְבוּ". |
עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה (כג,ל) |
и установлю предел твой |
וְשַׁתִּי אֶת-גְּבֻלְךָ (כג,לא) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י |
лихро́т бери́т заключать союз, договор |
לִכְרֹת בְּרִית (כג,לב) |
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень |
מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (כג,לג) |
ага́н, мн. агано́т 1.таз 2.бассейн (геогр.) |
אַגָן ז', אַגָּנוֹת ר' (כד,ז) |
наа̃сэ́ ве-нишма́ сделаем и будем слушать. Рашбам: Сделаем то, что Он сказал, и будем слушать, что заповедует нам ещё отсюда и далее, и выполнять. |
נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (כד,ז) |
словно изделие кирпича сапфирового |
כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (כד,י) |
и как само небо по чистоте |
וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר (כד,י) |
аци́ль 1.аристократ, дворянин 2.благородный человек |
אָצִיל ז' (כד,יא) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (כד,יב) |
ждите нас здесь. Раши: И задержитесь здесь с остальным народом в стане… |
שְׁבוּ-לָנוּ בָזֶה (כד,יד) |
Раши: У кого есть дело. |
מִי-בַעַל דְּבָרִים (כד,יד) |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כד,טז) |
и взошёл на гору, и был Моше на горе 40 дней и 40 ночей
⁕ Первое восхождение Моше на 40 дней на гору Синай, в конце которого Моше получил первые Скрижали Завета. |
וַיַּעַל אֶל-הָהָר וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה (כד,יח) |
Терума́ – Приношение (Шемот 25:1-27:19)
пасуков: 96, слов: 1145, букв: 4692
мицвот-делай: 2 мицвот-запретов: 1 |
תְּרוּמָה (שְׁמוֹת כה,א-כז,יט)
▼ ▲ ◄ |
ве-йикх̃у́ ли терума́ и пусть возьмут Мне приношение |
וְיִקְחוּ-לִי תְּרוּמָה (כה,ב) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши: Это הַפְרָשָׁה. Отделите мне из вашего имущества добровольный дар (נְדָבָה). |
תְּרוּמָה נ' |
г̃афраша́ выделение, отделение |
הַפְרָשָׁה נ' |
мээ́т коль-иш́, ашэ́р йидевэ́ну либо́ от каждого человека, которого [подвигнет] добрая воля сердца его. Раши: Это נְדָבָה, и означает добрую волю. |
מֵאֵ֤ת כָּל-אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ (כה,ב) |
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме. |
נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] |
мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора |
מֵאֵת מ"י |
жертвовать, вносить пожертвование. МХ: В письменной Торе встречается только в сочетании со словами לֵב и רוּחַ. |
נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵב, יִדֹּב, נְדֹב!] פ"י |
жертвовать, вносить пожертвование |
נדב [לְנַדֵּב, נִדֵב, מְ-, יְ-] פ"י |
у-тхэлэ́т ве-аргама́н, ве-толаа́̃т шани́ ве-шэ́ш ве-и̃зи́м И синету, и пурпур, и червленицу, и виссон, и козью шерсть. Это из того, что приносилось в теруму для строительства Мишкана. |
וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים (כה,ד) |
техэлэ́т синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью х̃илазона (вид моллюска), и цвет его зелёный. |
תְכֵלֶת (כה,ד) |
аргама́н пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется аргаман. |
אַרְגָּמָן (כה,ד) |
толаа́̃т шани́ МХ: Вероятно насекомое щитовка, из яиц и тела которой добывали красную краску שָׁנִי. |
תוֹלַעַת שָׁנִי (כה,ד) |
шэш виссон. Раши: Это лён. |
שֵׁשׁ (כה,ד) |
ве-и̃зи́м букв. и коз. Раши: Козий волос (נוֹצָה שֶׁל עִזִּים). Поэтому Онкелус перевёл: וּמְעַזֵּי – нечто, взятое от коз, а не сами козы… |
וְעִזִּים (כה,ד) |
ноца́ (для Раши) МХ: 1.перо птицы 2.пух перьев, которыми наполняют подушки и т.п. 3.волос 4.кульмус 5.нечто очень лёгкое |
נוֹצָה נ' |
кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши: Они были окрашены в красный цвет после обработки. |
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים (כה,ה) |
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак |
אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] |
Раши: Вид дикого животного, жившего только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме) переведено סָסְגוֹנָא : что оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גְּוָנָא) … Прим. «Один рог был у него во лбу, и на то время он существовал, и потом исчез» (Шаббат 28Б). |
תְּחָשִׁים (כה,ה) |
и дерево шити́м. Раши: …אֲרָזִים (кедры). |
וַעֲצֵי שִׁטִּים (כה,ה) |
шита́, мн. шити́м Словарь: акация. |
שִׁטָּה I נ', שִׁטִּים ר' |
масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20). |
שֶׁמֶן לַמָּאֹר (כה,ו) |
бо́сэм, бэ́сэм, мн. бесами́м 1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам |
בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בֹּשְׂמֵי-] (כה,ו) |
масло для помазания. Раши: Которое сделано для помазания принадлежностей Мишкана и [самого] Мишкана, для освящения его… |
שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כה,ו) |
воскурение благовоний. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма. |
קְטֹרֶת הַסַּמִּים (כה,ו) |
кето́рэт курение, фимиам |
קְטֹרֶת נ' |
дымить, куриться |
קטר [לִקְטֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטֹר] פ"ע |
сам, мн. сами́м Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство |
סַם ז', סַמִּים ר' |
камни ониксовые |
אַבְנֵי-שֹׁהַם (כה,ו) |
камни оправные (букв. заполняющие) |
וְאַבְנֵי מִלֻּאִים (כה,ו) |
эфо́д. Это одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника (ког̃э́н гадо́ль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃э́н г̃э́диот). |
אֵפֹד (כה,ו) |
х̃о́шэн наперсник. Одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника. |
חֹשֶׁן (כה,ו) |
ве-а̃су́ Ли Микда́ш, ве-шаханти́ бе-тоха́м
Мицва-делай 38: «И сделают Мне Микдаш, и буду обитать среди них» (Шемот 25:8). Заповедь о возведении Храма. Рамбам Д‑20: Построить Храм. |
וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם (שמות כה,ח) |
Микда́ш Храм |
מִקְדָּשׁ (כה,ח) |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כה,ח) |
бето́х 1.в, внутри, среди 2.во время, в течение |
בְּתוֹךְ ז' (כה,ח) |
та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность |
תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז' |
ке-хо́ль ашэ́р Ани́ маръэ́ отеха́ как всё, что Я показываю тебе. |
כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ (כה,ט) |
коль 1.весь, вся, всё, все 2.каждый |
כֹּל, כּוֹל, [כּוּלוֹ, כָּל-] (כה,ט) |
показывать, указывать |
ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (כה,ט) |
тавни́т 1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура |
תַבְנִית נ' (כה,ט) |
Мишка́н переносной Храм, который был в пустыне. Словарь: 1.жилище 2.Скиния Завета |
מִשְׁכָּן ז' ; מִשְׁכָּנִים ר', מִשְׁכְּנוֹת- (כה,ט) |
ве-а̃су́ аро́н а̃цэ́й шити́м амата́им ва-х̃э́ци арко́ И сделайте ковчег из дерева шити́м, два локтя с половиной длина его… |
וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ (כה,י) |
Глава «Арон Г̃аэду́т» (Ковчег Свидетельства) (Шемот 25:10-22). И сделайте ковчег из дерева шити́м… Размеры Аро́н Г̃аэдут: длина – 2.5 амы, ширина и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом изнутри и снаружи; венец золотой вокруг; 4 золотых кольца по углам; капо́рэт из чистого золота: длина – 2.5 амы, ширина 1.5 амы; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. |
פָּרָשַׁת אֲרוֹן הָעֵדוּת: ...וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,י-כב) |
аро́н, мн. ароно́т зд.: Ковчег, в котором находились Скрижали Завета. Словарь: 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб |
אֲרוֹן ז', אֲרוֹנוֹת ר' |
амата́им две амы |
אַמָּתַיִם (כה,י) |
ама́, мн. амо́т 1.локоть (мера длины): 1 ама́ = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член |
אַמָּה נ', אַמּוֹת ר' |
о́рэх длина, долгота, продолжительность |
אֹרֶךְ ז' [אֹרְכּוֹ] (כה,י) |
кома́ 1.высота 2.рост 3.этаж |
קֹמָה נ' (כה,י) |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כה,יא) |
зд.: изнутри |
מִבַּיִת (כה,יא) |
зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка |
זֵר ז' (כה,יא) |
сави́в кругом, вокруг |
סָבִיב תה"פ (לְ-), סְבִיב- (כה,יא) |
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать |
יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כה,יב) |
на четырёх углах его |
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (כה,יב) |
паа̃ма́, мн. пеамо́т 1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.) |
פַּעֲמָה נ', פְּעָמוֹת ר' |
таба́а̃т, мн. табео́т кольцо, перстень |
טַבַּעַת נ' [ר' טַבְּעֹת] (כה,יב) |
цэ́ла, мн. целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие |
צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (כה,יב) |
бад 1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты. |
בַּד II ז' (כה,יג) |
Мицва-запрет 58: «В кольцах Ковчега будут шесты, не удалять их из него» (Шемот 25:15).Рамбам Н‑86: Запрет вынимать шесты из Ковчега. |
בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים, לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ (שמות כה,טו) |
Раши: Это Тора, которая для свидетельства между Мной и вами, что Я заповедовал вам мицвот, написанные в ней. |
הָעֵדֻת (כה,טז) |
эду́т свидетельство |
עֵדוּת נ' |
капо́рэт Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист. |
כַפֹּרֶת נ' (כה,יז) |
керу́в, мн. керуви́м керувим (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כְרֻבַיָא, как дитя). |
כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים] (כה,יח) |
чеканной работы сделай их |
מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (כה,יח) |
микша́, мн. микшо́т 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность |
מִקְשָׁה I נ', מִקְשׁוֹת ר' |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (כה,כ) |
1.покрывать 2.защищать |
סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כה,כ) |
и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе время, чтобы говорить с тобой, – это место назначу на время, в которое приду туда говорить с тобою. |
וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (כה,כב) |
назначать, созывать (собрание) |
ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י |
Глава «Г̃ашульх̃ан» (Шемот 25:23-30). И сделай стол из дерева шити́м… Размеры Шульх̃ана: длина – 2 амы, ширина – 1 ама, и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом, с 4-мя ножками; венец вокруг из чистого золота; обрамление вокруг с золотым венцом; 4 золотых кольца по углам; шесты шитим покрытые золотом для ношения. |
פָּרָשַׁת הַשֻּׁלְחָן: וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,כג-ל) |
обрамление (шириной) те́фах |
מִסְגֶּרֶת טֹפַח (כה,כה) |
мисгэ́рэт 1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.) |
מִסְגֶּרֶת נ' |
тэ́фах̃, мн. тефах̃и́м 1.мера длины: 1 тефах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 9,6 см (Х̃азон Иш), ширина ладони 2.немножко |
טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-] |
пэа́, мн. пео́т 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных |
פֵּאָה נ', פֵּאוֹת ר' (כה,כו) |
леума́т 1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с |
לְעֻמַּת תה"פ [לְעֻמָתוֹ] (כה,כז) |
его блюда, и его ковши |
קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו (כה,כט) |
его подставы, и его жерди |
וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו (כה,כט) |
Мицва-делай 39: «И клади на стол хлеб «паним» предо Мною постоянно» (Шемот 25:30).Рамбам 27: Располагать хлеб и левону перед Б‑гом каждый Шаббат. |
וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד (שמות כה,ל) |
лэ́х̃эм пани́м букв. хлеб с лицами. Раши (к 25:29): …Т.к. есть у него поверхности («лица»), обращённые к обеим сторонам Дома… |
לֶחֶם פָּנִים (כה,ל) |
пани́м 1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образ 5.гнев 6.значение |
פָּנִים ז"ר נ"ר |
Глава «Г̃аменора» (Шемот 25:31-40). И сделай Менору из золота чистого… Размеры Меноры: высота – 18 тефахов, ширина – 12 тефахов. Вес – 57.6 кг. |
פָּרָשַׁת הַמְּנוֹרָה: וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר (כה,לא-מ) |
менора́, мн. меноро́т 1.лампа 2.светильник |
מְנוֹרָה נ', מְנוֹרוֹת ר' |
бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его |
יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (כה,לא) |
йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка |
יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] |
канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник |
קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קְנֵי-] |
гави́а̃, мн. гевии́м 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок |
גָבִיעַ ז', גְּבִיעִים ר' |
кафто́р, мн. кафтори́м 1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель |
כַּפְתוֹר ז', כַּפְתּוֹרִים ר' |
пэ́рах̃, мн. перах̃и́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик |
פֶּרַח ז', פְּרָחִים ר', פִּרְחֵי- |
мешука́д миндалевидный |
מְשֻׁקָּד (כה,לג) |
шакэ́д, мн. шекэди́м 1.миндаль 2.гланда, миндалина |
שָׁקֵד ז', שְׁקֵדִים ר' |
а на (самом) светильнике 4 венчика. Раши: На самом светильнике (на центральном стволе) было 4 чаши: одна выступает внизу от ветвей, а три – вверху от места выхода ветвей, которые выходили с её сторон. |
וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים (כה,לד) |
единое целое, сплошная масса |
מִקְשָׁה אַחַת (כה,לו) |
его свечи. Раши: Наподобие чаш, в которые дают масло и фитили. |
אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז) |
и зажжёт его лампады. |
וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז) |
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль |
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י |
и свет направит к его лицевой стороне |
וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ (כה,לז) |
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять |
אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י |
э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление |
עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-] |
его щипцы. Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח). |
מַלְקָחֶיהָ (כה,לח) |
и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃эн) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли. |
וּמַחְתֹּתֶיהָ (כה,לח) |
мах̃та́ совок для углей |
מַחְתָּה נ' |
кика́р, мн. кикари́м зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный кика́р (талант) – 60 манэ́ [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 манэ [= 57,6 кг.]. Манэ́ – это ли́тра (לִיטְרָה), которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (זָהוּב) (динариев), 25 сэлаи́м; а сэ́ла (סֶלַע) – 4 золотых (динария). Священный кикар = 3000 шекелей… |
כִּכָּר I נ' [ר' כִּכָּרִים] (כה,לט) |
Глава «Г̃амишка́н» (Шемот 26:1-37). И Мишкан сделай… Размеры Мишкана: длина – 30 амот, ширина – 10 амот, высота – 10 амот; длина Г̃эйхаля ‒ 20 амот, длина Кодэш Кодашим – 10 амот. Покрытие: нижнее (из ткани) – 10 полотнищ размером 28 на 4 амы, второе (из козьей шерсти) – 11 полотнищ размером 30 на 4 амы, (далее по Раши) мнение раби Нехэмйа: третье из бараньих шкур краснённых и четвёртое из тахашевых шкур – каждое 30 на 10 амот и покрывали только крышу; мнение раби Йег̃уды: было только третье – половина из бараньих шкур краснённых и половина из тахашевых шкур. |
פָּרָשַׁת הַמִּשְׁכָּן: וְאֶת-הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה (כו,א-לז) |
йэриа́̃ 1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка |
יְרִיעָה נ' (כו,א) |
кручёного виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. Раши: 4 вида вместе в каждой нити: 1 льняная и 3 шерстяных, и каждая из нитей сложена вшестеро (это вытекает из двух значений слова שֵׁשׁ : «лён» и «шесть»). 4 вида, сплетённые вместе – 24 сложения в нити (Йома 71Б). |
שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי (כו,א) |
мишза́р сплетение, переплетение |
מִשְׁזָר ז' |
мида́, мн. мидо́т 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер |
מִדָּה נ', מִדוֹת ר' (כו,ב) |
соединены друг с другом |
חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל-אֲחֹתָהּ (כו,ג) |
соединяться, связываться, объединиться |
חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע |
лулаа́, мн. лулао́т 1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл |
לֻלָאָה, לוּלָאָה נ', לוּלָאוֹת ר' |
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край |
שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כו,ד) |
с краю соединения |
מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת (כו,ד) |
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край |
קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָוֹת, קְצוֹת- \ קַצְוֵי-] |
соединяться, связываться, объединиться |
חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע (כו,ד) |
крайняя в соединении |
הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת (כו,ד) |
кицони́ 1.находящийся на краю 2.крайний, ультра 3.экстремист 4.экстремистский |
קִיצוֹנִי תו"ז |
мах̃бэ́рэт зд. соединение |
מַחְבֶּרֶת ז' (כו,ד) |
Раши: друг против друга. |
מַקְבִּילֹת (כו,ה) |
макби́ль параллельный |
מַקְבִּיל ת' |
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка |
קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (כו,ו) |
о́г̃эль, мн. ог̃али́м шатёр, палатка |
אֹהֶל ז', אֹהֲלוֹ; אֹהָלִים ר', אֹהֳלֵי- (כו,ז) |
а̃штэ́й э̃срэ́ одиннадцать |
עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (כו,ז) |
и сложи пополам |
וְכָפַלְתָּ (כו,ט) |
1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать |
כפל [לִכְפֹּל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפֹּל] פ"י |
к передней (лицевой) стороне шатра. Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью. |
אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל (כו,ט) |
1.приводить 2.приносить 3.цитировать |
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (כו,יא) |
а свисающий излишек шатровых полотнищ |
וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת (כו,יב) |
сэ́рах̃ г̃ао̃дэ́ф излишество, лишнее |
סֶרַח הָעֹדֵף |
сэ́рах̃, мн. серах̃и́м шлейф, подол |
סֶרַח ז' [ר' סְרָחִים, סִרְחֵי-] |
1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать |
סרח II [לִסְרֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע (כו,יב) |
кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус |
קֶרֶשׁ ז' [ר' קְרָשִׁים, קַרְשֵׁי-] (כו,טו) |
два шипа (выступа), которые выступали снизу бруса |
שְׁתֵּי יָדוֹת (כו,יז) |
мешула́в 1.комбинированный 2.ступенчатый 3.включённый (в систему) |
מְשֻׁלָּב (כו,יז) |
1.сочетать 2.включать 3.вплетать, сплетать, скрещивать |
שלב [לְשַׁלֵּב, שִׁלֵּב, מְ-, יְ-] פ"י |
со стороны южной, справа. Раши: Здесь פֵּאָה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא. |
לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (כו,יח) |
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края |
נֶגֶב, הַ- ז' |
тэйма́н 1.юг, правая сторона человека, обращённого на восток 2.Йемен |
תֵּימָן נ' |
э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь |
אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדְנֵי-] (כו,יט) |
йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста |
יַרְכָּה נ' (כו,כב) |
йа́ма в направлении моря, т.е. к западу, т.к. Мишкан устанавливался входом на восток |
יָמָּה (כו,כב) |
йа́ма Словарь: 1.в море, к морю 2.на запад |
יָמָּה |
ли-мкуцъо́̃т Г̃амишка́н ба-йархата́им для углов Скинии на задней стороне |
לִמְקֻצְעֹת הַמִּשְׁכָּן בַּיַּרְכָתָיִם (כו,כג) |
микуца, мн. мекуцъо́т МХ: פִּנָּה, מִקְצוֹעַ |
מְקֻצְעָה נ' מְקֻצְעוֹת ר' |
микцо́а̃, мн. микцоо́̃т 1.угол, двугранный угол 2.ребро многогранника |
מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת] |
пина́ 1.угол 2.уголок |
פִּנָּה נ' |
и будут они совместимы друг с другом внизу. Раши: Все брусья совместимы (т.е. плотно прилегают) друг с другом снизу, чтобы не разделяла их толщина стенок двух подножий и не отдаляла друг от друга (т.е. чтобы подножье не выступало за пределы бруса)… |
וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (כו,כד) |
1.соответствовать 2.быть совместимым |
תאמ [לִתְאֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתְאַם] פ"ע |
и вместе будут они совместимы друг с другом наверху. Раши: То же, что תֹאֲמִם (в этом же стихе). |
וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ (כו,כד) |
совместимы сверху к кольцу одному. Прим. Чтобы можно было надеть одно кольцо на верхние выступы двух, прилегающих друг к другу брусьев. |
תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת (כו,כד) |
бери́ах̃, мн. берих̃и́м 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) |
בְּרִיחַ ז' [ר' בְרִיחִם] (כו,כו) |
тихо́н средний, медиана |
תִיכוֹן (כו,כח) |
запирать на засов |
ברח II [לְהַבְרִיחַ, הִבְרִיחַ, מַ-, יַ-] (כו,כח) |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כו,כט) |
паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку. А на языке мудрецов – פַּרְגּוֹד – нечто отделяющее царя от народа. |
פָּרֹכֶת (כו,לא) |
работы парчевника. Раши: …Это тканье двустороннее (26:1), и изображения с двух её сторон не похожи друг на друга. |
מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (כו,לא) |
сделай её (с)керуви́м. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий… |
יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים (כו,לא) |
вав крюк, крючок |
וָו ז' (כו,לב) |
но́хах̃ против, напротив |
נֹכַח (כו,לה) |
маса́х, мн. масахи́м 1.занавес, завеса 2.экран |
מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] (כו,לו) |
м. рокэ́м, ж. рокэмэ́т вышивальщик |
רוֹקֵם ז' [נ' רוֹקֶמֶת] (כו,לו) |
Глава «Г̃амизбеах̃» (Шемот 27:1-8). И сделай Жертвенник… Размеры Мизбеаха: длина – 5 амот, ширина – 5 амот, высота – 3 амы. Выступы-рога по 4‑м его углам. Медная решётка по периметру с кольцами для шестов. |
פָּרָשַׁת הַמִּזְבֵּחַ: וְעָשִׂיתָ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ (כז,א-ח) |
мизбэ́ах̃ жертвенник |
מִּזְבֵּחַ ז' (כז,א) |
раву́а̃ квадратный |
רָבוּעַ (כז,א) |
рога его на четырёх его углах |
קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו (כז,ב) |
кэ́рэн (ж.), мн. керано́т 1.рог 2.угол 3.луч 4.ко́рнер (спорт.) 5.корнет |
קֶרֶן I נ' [ר' קְרָנוֹת, קַרְנֹת-] |
его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов. |
סִּירֹתָיו (כז,ג) |
для (удаления) пепла с него |
לְדַשְּׁנוֹ (כז,ג) |
1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом 3.убирать пепел с жертвенника (Бемидбар 4:13) |
דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-] |
дэ́шэн 1.пепел, зола 2.жир, тук 3.минеральные удобрения |
דֶּשֶׁן ז' |
ве-йаа́̃в и лопатки его (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел. |
וְיָעָיו (כז,ג) |
и его чаши для кропления. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных. |
וּמִזְרְקֹתָיו (כז,ג) |
и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. |
וּמִזְלְגֹתָיו (כז,ג) |
и его жаровни (лотки). Раши: Есть у них вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. И называются так, потому что они для сгребания углей (חֲתִיָּה)… |
וּמַחְתֹּתָיו (כז,ג) |
решётку. Раши: По значению (связано с) כְּבָרָה, решето… |
מִכְבָּר (כז,ד) |
карко́в, мн. каркуви́м 1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется всё, что охватывает ободом, кольцом… |
כַּרְכֹּב ז' [ר' כַּרְכֻּבִּים] (כז,ה) |
полым, дощатым |
נְבוּב לֻחֹת (כז,ח) |
наву́в 1.полый 2.пустой, бессодержательный |
נָבוּב ת' |
Глава «Г̃эх̃ацэр» (Шемот 27:9-19). И сделай Двор Мишкана… Размеры Двора: длина – 100 амот занавес на 20-ти столбах с севера и 20-ти с юга, ширина – 50 амот на 10-ти столбах с запада. Со стороны входа, с востока: справа и слева по 15 амот занавес на 3-х столбах с каждой стороны, выдвинутый вперёд занавес входа – 20 амот на 4-х столбах. Все столбы с подножьями из меди. Занавес на всех столбах из крученного виссона, на входе – из 4-х видов нитей. |
פָּרָשַׁת הֶחָצֵר: וְעָשִׂיתָ אֵת חֲצַר הַמִּשְׁכָּן (כז,ט-יט) |
со стороны южной (справа) |
לִפְאַת נֶגֶב-תֵּימָנָה (כז,ט) |
кела̃и́м завесы |
קְלָעִים (כז,ט) |
сплетать, плести |
קלע II [לִקְלֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י |
и обода (обручи). Раши: …חִשּׁוּק означает «опоясание»… |
וַחֲשֻׁקֵיהֶם (כז,י) |
х̃ишу́к 1.обод 2.обруч |
חִשּׁוּק ז' |
с передней стороны, к востоку. Раши: פְּנֵי הַמִזְרָח (восточная сторона) называется קֶדֶם, восток, означает «лицо». אָחוֹר означает אֲחוֹרַיִם (задняя сторона). Поэтому восток называется קֶדֶם, т.к. он лицо; а запад называется אָחוֹר, зад… |
לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה (כז,יג) |
кэ́дма на восток |
קֵדְמָה תה"פ |
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди |
כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] (כז,יד) |
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин |
יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (כז,יט) |
Тецавэ́ ‒ Прикажи (Шемот 27:20-30:10)
пасуков: 101, слов: 1412, букв: 5430
мицвот-делай: 4 мицвот-запретов: 3 |
תְּצַוֶּה (שְׁמוֹת כז,כ-ל,י)
▼ ▲ ◄ |
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать |
צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶּה, יְצַוֶּה] פ"י |
шэ́мэн за́ит зах кати́т ла-мао́р масло оливковое чистое для освещения. Раши (к Вайикра 24:1): Три вида масла выходит из оливы: первый называется чистым (זָךְ)… |
שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר (כז,כ) |
м. зах, ж. зака́, мн.м. заки́м, мн.ж. зако́т чистый, очищенный, прозрачный. Раши: Без осадка… |
זַךְ ז' [נ' זַכָּה, ז"ר זַכִּים, נ"ר זַכּוֹת] ת' |
кати́т 1.молотое, толчёное, битое 2.ссадина. Раши: Маслины толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и после того, как выйдет первая капля, помешают их между жерновами и размалывают. И второе масло непригодно для Меноры, но годно для менохот (хлебных приношений)… |
כָּתִית ז' |
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние |
מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] |
лег̃аа̃ло́т нэр тами́д возжигать (букв. поднять) лампаду всегда. Раши: Зажигает, пока пламя не станет подниматься само по себе. |
לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד (כז,כ) |
1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль |
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י |
тами́д 1.всегда, постоянно 2.постоянство 3.ежедневное жертвоприношение в Храме. Раши: Каждая ночь и ночь, называется תָּמִיד – постоянно (в данном контексте)… |
תָּמִיד תה"פ (כז,כ) |
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять |
ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (כז,כא) |
1.приближать 2.ускорять |
קרב [לְקָרֵב, קֵרֵב, מְ-, יְ-] פ"י (כח,א) |
1.занимать пост, служить в должности 2.исполнять обязанности священника, священнодействовать |
כהנ [לְכַהֵן כִּהֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כח,א) |
Аг̃аро́н, Нада́в, ва-Авиг̃у́, Элъа̃за́р, ве-Ѝтама́р Аг̃аро́н, Нада́в и Авиг̃у́, Элъа̃за́р и Итама́р |
אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר (כח,א) |
Глава «Одежды ког̃энов» (Шемот 28:1-43). «И сделай священные одежды Аг̃арону…» Восемь одежд было у Ког̃эна г̃адоля. Четыре как у простого ког̃эна: михнаса́им, куто́нэт, мигба́а̃т (мицнэ́фэт у Ког̃эна г̃адоля) и авнэ́т; и четыре дополнительные одежды Ког̃эна г̃адоля: меи́̃ль, эфо́д, х̃о́шэн и циц, и см. далее. |
פָּרָשַׁת בִּגְדֵי כְהֻנָּה: וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן (כח,א-מג) |
Мицва-делай: «И сделай одеяния священные». (Шемот 28:2). Рамбам Д‑33: Чтобы ког̃эны были одеты для службы в одежды для ког̃энов. |
וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ (שמות כח,ב) |
вигдэ́й-ко́дэш ле-хаво́д у-л-тифъа́рэт священные одеяния… для славы и для великолепия |
בִגְדֵי-קֹדֶשׁ... לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,ב) |
каво́д 1.почёт, уважение, честь 2.богатство |
כָּבוֹד ז' [כְּבוֹד-] (כח,ב) |
тифъэ́рэт, тифъара́ 1.красота, великолепие 2.слава, честь 3.тифъэрэт – 6-я (сверху) из 10-ти сефирот |
תִּפְאֶרֶת, תִּפְאָרָה נ' (כח,ב) |
чтобы освятить его, чтобы служить ему Мне. Раши: Освятить его, ввести в ког̃энство посредством этих одежд. כְּהֻנָה – это שֵׁרוּת, служение. |
לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ-לִי (כח,ג) |
х̃о́шэн, ве-эфо́д, у-мъи́ль, у-хто́нэт ташбэ́ц, мицнэ́фэт, ве-авнэ́т наперсник и эфод, и облачение, и платье ячеистое, головной повой и пояс. |
חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט (כח,ד) |
х̃о́шэн – наперсник. Раши: Украшение (на груди) против сердца. |
חֹשֶׁן ז' |
эфо́д. Раши: …Сделан в виде фартука… Эфодом препоясывали верхнее платье… Словарь: 1.эфод 2.туника. Прим.: Передник-наоборот – закрывал сзади, а спереди было открыто. |
אֵפוֹד ז' |
афуда́, мн. афудо́т 1.свитер, фуфайка 2.безрукавка |
אֲפֻדָּה, אֲפוּדָּה נ'; אֲפֻדּוֹת ר' |
меи́̃ль – верхнее облачение. Раши: Это наподобие халата, и также и куто́нэт, но кутонэт – прилегает к телу, а меиль называют верхний халат. |
מְעִיל ז' |
куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон |
כֻּתֹּנֶת, כְּתֹנֶת נ' |
ташбэ́ц Словарь: 1.ткань в клетку. Раши: Сделанное מִשְׁבְּצוֹת, клетками, для красоты… |
תַּשְׁבֵּץ ז' |
мишбэ́цэт, мн. мишбецо́т 1.клетка (на бумаге, ткани) 2.оправа (для драгоценного камня) 3.поле (шахм.) |
מִשְׁבֶּצֶת נ', מִשְׁבְּצוֹת ר' |
мицнэ́фэт головной повой, тюрбан, чалма. Раши: Разновидность куполообразного головного убора… |
מִּצְנֶפֶת נ' |
авнэ́т кушак, широкий пояс. Раши: Им препоясывали кутонэт, а эфодом препоясывали меиль, как мы находим в порядке облачения: «и возложил на него кутонэт, и препоясал его авнэтом, и одел его в меиль, и возложил на него эфод». |
אַבְנֵט ז' |
бэ́гэд, мн. бегади́м 1.одежда 2.измена, предательство |
בֶּגֶד ז', בִּגְדוֹ; ר' בְּגָדִים, בִּגְדֵי- |
…лекадешо́, лехаг̃ано́ Ли чтобы служить ему (Аг̃арону) Мне. Раши: Освятить его, ввести в ког̃энство (כְּהֻנָּה) посредством одежд, чтобы он был ког̃эн (כֹּהֵן) Мне. כְּהֻנָה – это שֵׁרוּת, служение. |
לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ-לִֽי (כח,ג) |
ве-а̃су́ вигдэ́й ко́дэш ле-Аг̃аро́н ах̃и́ха у-л-вана́в
Мицва-делай 41: «Пусть сделают священные одежды для Аг̃арона, брата твоего, и для сынов его» (Шемот 28:4). |
וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו (שמות כח,ד) |
х̃ошэ́в искусный мастер |
חֹשֵׁב ז' (כח,ו) |
два оплечья, соединённые... Раши: Фартук снизу, а х̃э́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского фартука. На спине священнослужителя к поясу прикреплялись два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. |
שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת (כח,ז) |
и соединён. Раши: Эфод с двумя оплечьями эфода, присоедини их к нижнему краю пояса (х̃эшэв) иглой, и не тки их с ним, но тки их отдельно, а затем соедини. |
וְחֻבָּר (כח,ז) |
х̃э́шэв афудато́ пояс для препоясания его (эфода). Раши: …Х̃э́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского запона… |
חֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ (כח,ח) |
золото, синета, и пурпур, и червленица, и виссон витый (в шесть сложений) |
זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר (כח,ח) |
мошеза́р, мешуза́р прил. сплетённый |
מָשְׁזָר, מְשֻׁזָּר ת' (כח,ח) |
мишеза́р плетение, сплетение |
מִשְׁזָר ז' |
1.сплетать 2.свивать |
שזר [לִשְׁזֹר, שָׁזַר, שׁוֹזֵר, יִשְׁזֹר] פ"י |
камни ониксовые |
אַבְנֵי-שֹׁהַם (כח,ט) |
шо́г̃ам – оникс (минерал) |
שֹׁהַם ז' |
1.вырезывать, гравировать 2.проявлять (негатив) |
פתח II [לְפַתֵּחַ ,פִּתַּח (פִּתֵחַ), מְ-, יְ-] פ"י |
работою резчика по камню. Раши: Работою умельца (по обработке) камней. |
מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן (כח,יא) |
резьбой печатной. Раши: Как в Таргуме: письмо отчётливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которыми ставят печать, – письмо ясное и отчётливое. |
פִּתּוּחֵי חֹתָם (כח,יא) |
питу́ах̃ 1.резьба (декоративная) 2.резное изображение 3.проявление (негатива) |
פִּתוּחַ II ז' |
х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние |
חֹתָם, חוֹתָם ז', חוֹתָמוֹת ר' |
цепи крайними (на гране) сделай. Раши: Для края (גְבוּל) наперсника сделай их. |
שַׁרְשְׁרֹת... מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה (כח,יד) |
шаршэ́рэт, шарша́, мн. шаршерао́т цепь; цепочка |
שַׁרְשֶׁרֶת, שַׁרְשָׁה נ', שַׁרְשְׁרָאוֹת ר' |
работы плетёной. Раши: Плетением нитей; но не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев… |
מַעֲשֵׂה עֲבֹת (כח,יד) |
цепи плетёные |
אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת (כח,יד) |
аво́т, мн. авото́т канат |
עֲבוֹת נ', עֲבֹתוֹת ר' |
1.толстеть 2.густеть 3.грубеть |
עבה [לַעֲבוֹת, עָבָה, עָבֶה, יַעֲבֶה] פ"י |
Глава «Х̃ошэн г̃амишпат»... (Шемот 28:15-30). И сделай Х̃о́шэн г̃амишпа́т. |
פָּרָשַׁת חֹשֶׁן הַמִשְׁפָּט: וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו-ל) |
наперсник судный. Раши: Т.к. он искупает ошибку суда (Зевахим 88Б, Йома 7). Другое объяснение: «судный» – т.к. ясно сказанное им и обещанное им верно… Слово מִשְׁפָּט, суд, имеет три значения: 1) требования судящихся сторон, и 2) вынесение приговора, и 3) наказание суда – или смертная казнь, или наказание битьём, или наказание финансовое. Здесь используется значение «объяснение вещей» – что объясняет и ясно выражает сказанное им. |
חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו) |
рабу́а̃, рибуи́̃ квадратный |
רָבוּעַ ת', רִבּוּעִי ת' (כח,טז) |
кафу́ль 1.двойной, удвоенный 2.помноженный |
כָּפוּל ת' (כח,טז) |
зэ́рэт, мн. зерато́т 1.мизинец 2.Мера длины: 1 зэ́рэт = 3 те́фаха = 24 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 28,8 см (Х̃азон Иш) |
זֶרֶת נ' [ר' זְרָתוֹת] (כח,טז) |
тур, мн. тури́м 1.ряд, колонна, шеренга 2.столбец, колонка (в газете) 3.числовой ряд |
טוּר ז' [ר' טוּרִים] (כח,יז) |
о́дэм – рубин, питда́ – топаз и варэ́кэт – изумруд |
אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (כח,יז) |
но́фэх – карбункул, сапи́р – сапфир и йаг̃ало́м – алмаз |
נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (כח,יח) |
лэ́шэм – яхонт, шево́ – агат и ах̃лама́ – аметист |
לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (כח,יט) |
тарши́ш – хризолит, шо́г̃ам – оникс и йашефэ́ – яшма |
תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (כח,כ) |
оправленные (обрамлённые) золотом |
מְשֻׁבָּצִים זָהָב (כח,כ) |
1.распределять по позициям, по клеткам 2.вправлять, вставлять в оправу, в рамку, в гнездо 3.размещать, тарифицировать, назначать работника в штатное расписание 4.включать 5.разграфлять на клетки |
שבצ I [לְשַׁבֵּץ, שִׁבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י |
Раши: …Этот язык "בְּמִלּוּאוֹתָם" означает, что глубина ячеек должна быть такой, чтобы её заполняла толщина камней, не менее и не более того. |
יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם (כח,כ) |
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.племя; колено Израиля |
שֵׁבֶט I ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] |
цепи крайние (на гране). Раши: Это מִגְבָּלֹת (крайние), о которых говорилось выше (28:14); их вкладывают в кольца, находящиеся на краю наперсника. И везде גְבוּל означает קָצֶה, «край»… |
שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת (כח,כב) |
на его (нижнем) крае, обращённом к эфоду внутрь |
אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה (כח,כו) |
у его соединения |
לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ (כח,כז) |
застёгивать, пристёгивать. Раши: Соединение… |
רכס [לִרְכֹּס, רָכַס, רוֹכֵס, יִרְכֹּס] פ"י (כח,כח) |
пети́ль, мн. петили́м 1.шнур 2.фитиль |
פְּתִיל ז', פְּתִילִים ר' (כח,כח) |
петила́, мн. петило́т фитиль |
פְּתִילָה נ', פְּתִילוֹת ר' (כח,כח) |
Мицва-запрет 59: «И не сдвинится х̃ошэн с эфода» (Шемот 28:28). Рамбам Н‑87: Запрет, чтобы х̃ошэн отделялся от эфода. |
וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד (שמות כח,כח; שמות לט,כא) |
и не сдвинется (не отойдёт). Раши: וְלֹא-יִזַּח означает נִתוּק, разъединение, и это арабский язык, по мнению Дунаш бен Лаврат. |
וְלֹא-יִזַּח (כח,כח) |
сдвигаться |
זחח [לְהִזֵּחַ, נָזַּח, נָזָח, יִזַח] פ"י |
ури́м и туми́м. Раши: Это начертание Имени, которое помещали между складок наперсника, и благодаря этому он озарял свои речи и делал совершенными (Йома 73Б)… Прим. Урим от אוֹר (ор) – свет, тумим от תָם (там) – совершенный. |
אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (כח,ל) |
суд сынов Исраэля. Раши: То, посредством чего они были судимы и получали наставление: делать или не делать… |
אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (כח,ל) |
верхнее облачение эфо́да. Раши: На котором препоясывали эфо́д. Прим. Т.е. на меи̃ль надевали сверху эфод и препоясывали им. |
מְעִיל הָאֵפוֹד (כח,לא) |
кали́ль совершенно, всецело |
כָּלִיל (כח,לא) |
Мицва-запрет 60: «Кайма (укреплённая) будет у отверстия его (меиля) вокруг, работы ткача, как отверстие брони будет у него, и не порвётся. (Шемот 28:32). Рамбам Н‑88: Запрет, чтобы разрывался ворот меиля Ког̃эна г̃адоля. |
קש"ע: שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב)
רמב"ם: כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב) |
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра |
פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כח,לב) |
внутрь него. Раши: Как в Таргуме: загнуто вовнутрь, так чтобы заложенное служило краем. |
בְּתוֹכוֹ (כח,לב) |
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край |
שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כח,לב) |
работа ткача |
מַעֲשֵׂה אֹרֵג (כח,לב) |
м. орэ́г, ж. орэ́гэт ткач (ткачиха) |
אֹרֵג ז', אֹרֶגֶת, נ' |
Словарь: броня. Таргум: שִׁרְיָן – броня. Раши: Учили, что отверстие их брони было двойное. |
תַּחְרָא (כח,לב) |
ширъйо́н 1.броня, панцирь, латы 2.бронечасти |
שִׁרְיוֹן ז' |
1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура |
קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (כח,לב) |
шула́им 1.поля (книги) 2.шлейф 3.дно 4.обочина дороги 5.подол, края одежды 6.периферия |
שׁוּלַיִם ז"ז [שׁוּלֵי-] (כח,לג) |
паа̃мо́н 1.колокол 2. колокольчик 3.звонок |
פַּעֲמוֹן ז' (כח,לג) |
римо́н 1.гранат (плод), гранатовое дерево 2.граната |
רִמּוֹן ז' (כח,לג) |
и не умрёт (чтобы он не умер) |
וְלֹא יָמוּת (כח,לה) |
циц начёлок. Раши: Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого. |
צִּיץ ז' (כח,לו) |
мэ́цах̃ лоб |
מֵצַח ז' (כח,לח) |
букв. и понесёт Аг̃арон. Раши: Означает «прощение», но при этом не лишается своего значения: «Аг̃арон несёт груз вины». Т.о. устраняется вина со святынь. |
וְנָשָׂא אַהֲרֹן (כח,לח) |
вину (со) святынь. Раши: Простить за кровь и за тук, которые в жертву были принесены в нечистоте… |
אֶת-עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים (כח,לח) |
и сделай клетчатым платье из виссона |
וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ (כח,לט) |
работы вышивальщика |
מַעֲשֵׂה רֹקֵם (כח,לט) |
1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы |
רקמ [לִרְקֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקֹם] פ"י |
Раши: Четыре одежды [ког̃эна г̃эдйо́т – простого ког̃эна] – эти и не более: כֻּתֹּנֶת – хитон, и אַבְנֵט – пояс, и מִגְבָּעוֹת – головные повязки, и это מִצְנֶפֶת, повой (3 одежды в этом пасуке), и מִכְנָסַים – штаны, далее в этой главе (28:42). |
כֻתֳּנֹת... אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת (כח,מ) |
г̃эдйо́т, мн. г̃эдъйото́т 1.простолюдин 2.неспециалист 3.невежда, профан |
הֶדְיוֹט ז', הֶדְיוֹטוֹת ר' |
мигба́а̃т, мн. мигбао́т 1.круглая шляпа с полями 2.головной убор простого ког̃эна. Прим. Отличается от מִצְנֶפֶת для Аг̃арона, см. рисунки. |
מִגְבַּעַת ז', מִגְבָּעוֹת ר' |
для славы и великолепия |
לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,מ) |
и одень в них Аг̃арона. Раши: …Х̃о́шэн, и эфо́д, и меи́ль, и кето́нэт-ташбэ́ц, мицнэ́фэт, и авнэ́т, и циц, и михнаса́им… [Восемь одежд Ког̃эна гадоля]. |
וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן (כח,מא) |
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство) |
משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י (כח,מא) |
букв. и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. |
וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם (כח,מא) |
от чресл и до бёдер |
מִמָּתְנַיִם וְעַד-יְרֵכַיִם (כח,מב) |
матна́им талия, бёдра |
מָתְנַיִם ז' |
закон вечный ему. Раши: Везде, где сказано: "חֻקַּת עוֹלָם" – это постановление для немедленного исполнения и для всех поколений, и нельзя обойти его. |
חֻקַּת עוֹלָם לוֹ (כח,מב) |
возьми. Раши: То же, что קַח, возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределённая форма глагола). Есть два корня קח и לקח с одинаковым значением. |
לְקַח (כט,א) |
молодой телец |
פַּר... בֶּן-בָּקָר (כט,א) |
пар бык |
פַּר ז' |
и двух овнов (баранов) без порока |
וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם (כט,א) |
а́иль, мн. эйли́м баран, овен. Раши (к Бемидбар 15:11): Возраст его 13 месяцев и 1 день. |
אַיִל ז', [אֵיל-; אֵילִים ר' |
и хлебов пресных (сухих), и халот пресных... и лепёшек пресных. Раши: Вот эти три вида: заварное (изделие), пироги и лепёшки. |
וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת … וּרְקִיקֵי מַצּוֹת (כט,ב) |
х̃ала́, мн. х̃ало́т 1.булка, хала, калач 2.кусок отделяемый от теста, содержащего как минимум 1,050 кг муки – один из даров ког̃эну (см. Мицва-делай 153). |
חַלָּה נ', חַלּוֹת ר' |
смешанных с (оливковым) маслом |
בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (כט,ב) |
тонкая пшеничная мука |
סֹלֶת חִטִּים (כט,ב) |
со́лэт 1.мука тонкого помола 2.манная крупа, манка |
סֹלֶת נ' |
1.просеивать 2. отбирать |
סלת [לְסַלֵּת, סִילֵּת, מְ-, יְ-] פ"י |
х̃ита́, мн. х̃ити́м пшеница |
חִטָה נ', חִטִים ר' |
саль 1.корзина 2.пакет услуг |
סַל ז' (כט,ג) |
1.мыть 2.купать |
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (כט,ד) |
Порядок одевания Ког̃эна г̃адоля: куто́нэт, меи̃ль эфода, эфод, х̃ошэн, х̃эшэв эфода, мицнэфэт, нэзэр г̃акодэш (циц). |
כֻּתֹּנֶת, מְעִיל הָאֵפֹד, אֵפֹד, חֹשֶׁן, חֵשֶׁב הָאֵפֹד. מִּצְנֶפֶת, נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ה-ו) |
1.опоясывать 2.одевать, облекать |
אפד [לֶאֱפֹד, אָפַד, אוֹפֵד, יֶאֱפֹד] פ"י (כט,ה) |
венец святой. Раши: Это צִּיץ (начёлок). |
נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ו) |
нэ́зэр, мн. незави́м 1.венец 2.венчик |
נֵזֶר ז', נְזָרִים ר', נִזְרֵי- |
и возлей |
וְיָצַקְתָּ (כט,ז) |
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать |
יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י |
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться |
חגר I [לַחֲגֹּר \ לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (כט,ט) |
1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать |
חבש I [לַחֲבֹשׁ \ לַחְבֹּשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחְבֹּשׁ] פ"י (כט,ט) |
кег̃уна́ Здесь: Ког̃энство. |
כְּהֻנָּה נ' (כט,ט) |
букв. и наполни руку – и надели полномочием |
וּמִלֵּאתָ יַד (כט,ט) |
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться |
סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כט,י) |
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать |
שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (כט,יא) |
1.выливать, проливать 2.высыпать |
שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (כט,יב) |
тук, покрывающий утробу. Раши: Это перепонка живота… |
הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (כט,יג) |
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) |
חֵלֶב ז', חֲלָבִים ר' |
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר' |
и две почки |
שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת (כט,יג) |
кильйа́, мн. келайо́т почка (орган тела) |
כִּלְיָה נ' ; כְּלָיוֹת ר', כִּלְיוֹת- (כט,יג) |
и перепонку с печенью. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная) |
וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד (כט,יג) |
пэ́рэш – помёт |
פֶּרֶשׁ ז' (כט,יד) |
х̃ата́т – жертва, приносимая для очищения от неумышленного греха (шогэ́г). |
חַטָּאת (כט,יד) |
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать |
זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י (כט,טז) |
разрежь на части |
תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו (כט,יז) |
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать |
נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י |
нэ́тах̃, мн. нетах̃и́м кусок (мяса) |
נֵתַח ז' נְתָחִים, נִתְחֵי- ר' (כט,יז) |
кэ́ра, мн. кера́им голень, нога, ножка (животного, мебели) |
כֶּרַע נ' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי- ר' (כט,יז) |
о̃ла́ всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова), полностью предаваемая огню. |
עֹלָה (כט,יח) |
приятное благоухание. Раши: Удовлетворение от того, что Я повелел, и Воля Моя исполнена. |
רֵיחַ נִיחוֹחַ (כט,יח) |
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это воскурение частей жертвы на огне. |
אִשֶּׁה (כט,יח) |
тену́х, тену́х о́зэн мочка уха |
תְּנוּךְ, תְּנוּךְ אֹזֶן ז' (כט,כ) |
бо́г̃эн, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги |
בֹּהֶן נ' [ר' בְּהֹנוֹת] (כט,כ) |
кропить, обрызгивать |
נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (כט,כא) |
альйа́ курдюк. Раши: (Часть) от почек и ниже. |
אַלְיָה נ' (כט,כב) |
шок, мн. шока́им 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля |
שׁוֹק I נ' [ר' שוֹקַיִם] (כט,כב) |
кика́р лэ́х̃эм, мн. кикеро́т лэ́х̃эм буханка хлеба |
כִּכַּר לֶחֶם [ר' כִּכְּרוֹת לֶחֶם] (כט,כג) |
кика́р, мн. кикаро́т каравай, буханка хлеба, батон |
כִּכָּר II נ' [ר' כִּכָּרוֹת] |
ве-г̃энафта́ ота́м тенуфа́… букв. и взмахивай их взмахиванием пред Б‑гом. Раши: תְּנוּפָה (тенуфа́) – движет от себя и к себе Тому, Кому принадлежат 4 стороны света, и (эта) тенуфа задерживает и отменяет бедствия и злые ветры. תְּרוּמָה (терума́) – поднимает и опускает Тому, Кому принадлежат небеса и земля, и это удерживает пагубные росы. |
וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה' (כט,כד) |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כט,כד) |
тенуфа́ 1.размах 2.поднятие |
תְּנוּפָה נ' |
г̃анафа́ поднятие, вознесение, размахивание |
הֲנָפָה I נ' |
уполномочение |
הַמִּלֻּאִים (כט,כו) |
мана́ зд. доля. 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка |
מָנָה נ' (כט,כו) |
х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь |
חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (כט,כז) |
из мирных жертв – их возношение |
מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם תְּרוּמָתָם (כט,כח) |
Мицва-делай 42: «И пусть съедят то, чем было искуплено» (Шемот 29:33). Чтобы священнослужители ели мясо жертвенных животных. Рамбам Д‑89: Есть мясо жертв х̃атат и ашам. |
וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם (שמות כט,לג) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (כט,לג) |
Мицва-запрет. «И чужой не должен есть, ибо святыня они» (Шемот 28:33). Рамбам Н‑148: Запрет чужому (не ког̃эну) есть мясо кодшэй кодашим. |
וְזָר לֹא-יֹאכַל כִּי-קֹדֶשׁ הֵם (שמות כט,לג) |
м. зар, ж. зара́ Здесь: Не ког̃эн. Словарь: 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный |
זָר, זָרָה תו"ר (כט,לג) |
и если останется |
וְאִם-יִוָּתֵר (כט,לד) |
кроме искуплений. Раши: בִּשְׁבִיל הַכִּפּוּרִים, для искуплений, искупить жертвенник от всего «чужого» и отвратительного… |
עַל-הַכִּפֻּרִים (כט,לו) |
Раши: (Таргум переводит:) וּתְדַכֵּי – и очисти. Означает давание крови, которую дают пальцем (на жертвенник), и это называется חִטוּי. |
וְחִטֵּאתָ (כט,לו) |
очищать, дезинфицировать |
חטא I [לְחַטֵּא, חִיטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран |
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כט,לח) |
исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.одна десятая часть 2.мера сыпучих тел |
עִשָּׂרֹן, עִשָּׂרוֹן ז' [ר' עֶשְׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת] (כט,מ) |
исаро́н мера объёма: 1 исаро́н = 1 о́мэр = 1/10 э́йфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) |
עִשָּׂרוֹן |
четверть г̃ина. Раши: Три ло́га. |
רֶבַע הַהִין... רְבִיעִת הַהִין (כט,מ) |
г̃ин мера объёма: 1 г̃ин = 12 логов = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) |
הִין |
нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение |
נֶסֶךְ ז' (כט,מ) |
где буду являться вам. Раши: Когда назначу время говорить с тобой, туда назначу прийти. |
אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה (כט,מב) |
1.и буду встречен там (2.и место назначу там) |
וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה (כט,מג) |
жертвенник воскурения кеторэт |
מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א) |
Глава «Мизбэ́ах̃ г̃азаг̃а́в» (מִזְבֵּחַ הַזָּהָב) или «Мизбэ́ах̃ г̃акето́рэт» (מִזְבֵּחַ הַקְטוֹרֶת). Шемот 30:1-10. И сделай жертвенник воскурения кеторэт... Его размеры: длина – 1 ама, ширина – 1 ама, высота – 2 амы, из дерева шитим, покрытый чистым золотом, с 4-мя рогами возвышающихся из него; венец золотой вокруг; 2 золотых кольца под венцом по углам; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. |
פָּרָשַׁת מִזְבֵּחַ הַזָּהָב: וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א -י) |
(из) дерева шитим. Раши: …Кедры. |
עֲצֵי שִׁטִּים (ל,א) |
Мицва-делай 43: «И воскурит на нём Аг̃арон курение благовоний каждое утро» (Шемот 30:7). Рамбам Д‑28: Воскуривать кеторэт дважды в день. |
וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר (שמות ל,ז) |
при подготовке свечей. Раши: Означает очищение чаш светильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял их каждое утро. |
בְּהֵיטִיבוֹ אֶת-הַנֵּרֹת (ל,ז) |
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить |
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב] |
Раши: Когда он зажжёт их, чтобы поднять их пламя… |
וּבְהַעֲלֹת (ל,ח) |
бейн г̃аа̃рба́им букв. межвечерье; сумерки, в сумерки (см. подробно выше в гл. «Бо» 13:6). |
בֵּין הָעַרְבָּיִם (ל,ח) |
Мицва-запрет 61: «Не возносите на него (на жертвенник) чуждого курения» (Шемот 30:9). Рамбам Н‑82: Запрет воскурения и принесение жертв на золотом жертвеннике [который внутри Храма]. Раши: Никакого курения добровольно пожертвованного; все они чужие, кроме этого (предписанного). |
לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה (שמות ל,ט) |
Ки тиса́ ‒ Когда будешь вести счёт (Шемот 30:11-34:35)
пасуков: 139, слов: 2002, букв: 7424
мицвот-делай: 4 мицвот-запретов: 3 |
כִּי תִשָּׂא (שְׁמוֹת ל,יא-לד,לה)
▼ ▲ ◄ |
Глава «Шекали́м» (Шемот 30:11-16). Это пусть дадут каждый проходящий исчисление: мах̃аци́т г̃ашэкэль (половину шекеля) по шекелю святому... Эту главу читают в Шаббат «Шекалим». |
פָּרָשַׁת שְׁקָלִים: זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ (ל,יא -טז) |
ки тиса́ эт-ро́ш бенэ́й-Исраэ́ль лифкудэйг̃э́м букв. Когда будешь «брать» головы сынов Исраэля, для их исчисления… Когда будешь вести счёт сынам Исраэля по их счислениям… |
כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת-רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ (ל,יב) |
Раши: Означает קַבָּלָה – получение, как в Таргуме: «Когда захочешь получить сумму их количества, узнать сколько их…» |
כִּי תִשָּׂא (ל,יב) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
при исчислении их |
בִּפְקֹד אֹתָם (ל,יב) |
пеко́д исчисление |
פְּקוֹד ז' |
ко́фэр выкуп |
כֹּפֶר I ז' (ל,יב) |
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף ז' (ל,יב) |
Мицва-делай 44: «Это даст каждый проходящий подсчёты: половину шекеля» (Шемот 30:13). Ежегодно. Рамбам Д‑131: Давать половину шекеля каждый год. |
זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל (שמות ל,יג) |
ма̀х̃аци́т г̃ашэ́кэль бе-шэ́кэль г̃ако́дэш половину шекеля, по (весу) шекеля священного. Раши: По весу, который Я назначил тебе, чтобы взвешивать по нему священные шекели… Прим. Два основных мнения веса махацит г̃ашекель: Во времена Торы ‒ 7 и 1/12 или 8 граммов; во времена Мишны постановили 8,5 или 9,6 грамма. |
מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ (ל,יג) |
мах̃аци́т половина |
מַחֲצִית נ' |
эсри́м гэ́ра г̃ашэ́кэль 20 гэ́ра в шекеле. |
עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל (ל,יג) |
гэ́ра Раши: Гэра означает מָעָה (маа́̃) – мелкая монета (ок. 0,8 г). Прим. Серебрянная? |
גֵּרָה נ' (ל,יג) |
г̃э-а̃ши́р ло-йарбэ́ ве-г̃ада́ль ло йами́т букв. богатый не увеличит, и бедный не уменьшит (дать половину шекеля в теруму Б‑гу) |
הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא-יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט (ל,טו) |
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий |
דַּל I תו"ז (ל,טו) |
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять |
רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י (ל,טו) |
1.уменьшать 2.унижать 3.недостаточно делать |
מעט [לְהַמְעִיט, הִמְעִיט, מַ-, יַ-] (בּ-) פ"י (ל,טו) |
Шатёр собрания |
אֹהֶל מוֹעֵד (ל,טז) |
Глава «Кийо́р нех̃ошэ́т» (Шемот 30:17-21). Ве-а̃си́та кийо́р нех̃о́шэт ве-хано́ нех̃о́шэт ле-рохца́. И сделай умывальник медный и основание его медное для омовения. |
פָּרָשַׁת הַכִּיוֹר: וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה (ל,יז -כא) |
кийо́р, мн. кийори́м 1.умывальник, раковина 2.котёл |
כִּיּוֹר ז', כִּיּוֹרִים ר' |
и основание его медное. Раши: Как в Таргуме: основание, т.е. подставка, изготовленная для умывального сосуда. |
וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת (ל,יח) |
кана́, мн. кано́т 1.основание, рама (прибора), подставка 2.мольберт, пюпитр |
כַּנָה II נ', כַּנּוֹת ר' (ל,יח) |
Мицва-делай 45: «И омывать будут Аг̃арон и сыны его из него руки свои и ноги свои» (Шемот 30:19). Об освящении рук и ног священнослужителей. Рамбам Д‑24: Освящать ког̃эну руки и ноги во время службы. |
וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת-יְדֵיהֶם וְאֶת-רַגְלֵיהֶם (שמות ל,יט) |
1.мыть, омывать 2.купать |
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י |
Глава «Шэ́мэн мишх̃а́т ко́дэш» (Шемот 30:22-33). И ты возьми себе благовония… и сделай его маслом помазания священного… |
פָּרָשַׁת שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ: וְאַתָּה קַח-לְךָ בְּשָׂמִים... וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ... (ל,כב -לג) |
лучших благовоний. Раши: Важные. |
בְּשָׂמִים רֹאשׁ (ל,כג) |
бо́сэм, бэ́сэм мн. бесами́м 1.благовоние, аромат 2.духи, ароматическое вещество 3.бальзам |
בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בּוֹשְׂמֵי-] |
рош первый, высший |
רֹאשׁ II ז' |
Мирра самоточная, т.е. которая сама вытекает из растения естественным путём – мирра лучшего сорта, а та, которую собирали из надрезов, сделанных специально, была сортом ниже. |
מָר-דְּרוֹר (ל,כג) |
мор мирра (растение). Ствол этого растения выделяет живицу (прозрачную смолу) бледно-жёлтого цвета, застывающую в виде красных капель. |
מוֹר ז' |
деро́р свобода, воля |
דְרוֹר I ז' |
кинамо́н-бэ́сэм – корица благовонная |
קִנְּמָן-בֶּשֶׂם (ל,כג) |
кенэ́-во́сэм – тростник благовонный |
קְנֵה-בֹשֶׂם (ל,כג) |
кида́ – кассия. Дерево Cassia, бывает различных видов: один вид даёт корицу, другой сладкие стручья. Раши: Это название корня (определённого) травянистого растения, а на языке мудрецов קְצִיעָה – кециа̃. |
קִדָּה (ל,כד) |
ве-а̃си́та ото́ шэ́мэн мишх̃а́т-ко́дэш
Мицва-делай 46: «И сделай его маслом помазания священного» (Шемот 30:25). Им помазывали первосвященника, царя, предметы служения, и т.д., см. 30:26-30). Рамбам: См. далее мицву-делай Д‑35 по Рамбаму из пасука 30:31. |
וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ (שמות ל,כה) |
мишх̃а́, мн. мишх̃о́т мазь, крем, паста |
מִשְׁחָה נ', מִשְׁחוֹת ר' (ל,כה) |
состава смешанного. Раши: רֹקַח – это имя существительное, и ударение на первом слоге свидетельствует об этом… И любое одно смешанное с другим, так что одно вносит в другое запах или вкус, называется מִרְקַחַת. רֹקַח מִרְקַחַת (букв. смешение смеси) – состав, сделанный искусным смешением. |
רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת (ל,כה) |
рэ́ках̃, ро́ках̃ 1.аромат, приправа 2.приготовление благовоний |
רֶקַח, רֹקַח ז' |
мэрках̃а́ 1.благовонная смесь 2.мешанина |
מֶרְקָחָה נ' |
мирка́х̃ат 1.бальзам 2.варенье |
מִרְקַחַת נ' |
работы мирровара. Раши: Название специалиста этого ремесла. |
מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ (ל,כה) |
м. рокэ́ах̃, ж. рока́х̃ат Словарь: аптекарь, фармацевт. |
רֹקֵחַ ז', רֹקַחַת נ' |
Мицва-делай. «Маслом помазания священного будет это» (Шемот 30:31). Рамбам Д‑35: Помазывать Первосвященников и царей маслом помазания. |
שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה (שמות ל,לא) |
а̃ль-беса́р ада́м ло йиса́х
Мицва-запрет 62: «На тело человека не возливай его» (Шемот 30:32). Масло помазания не возливать на тело человека, кроме тех, о ком говорилось выше. Рамбам Н‑84: Запрет помазывать маслом помазания тех, кого не положено. |
עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ (שמות ל,לב) |
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть |
בָּשָׂר ז', בְּשָׂרוֹ; בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-ר' |
а̃ль-беса́р ада́м ло йиса́х, у-в-маткунто́ ло таа̃су́ камо́г̃у на тело человека не помазывайте его, и по его составу не делайте подобного ему |
עַל-בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּ֨בְמַתְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ (ל,לב) |
не возольёт. Раши: С двумя буквами юд – означает «пусть не делает», «не возольёт» (т.е. 3-е лицо ед. числа, муж. рода)… |
לֹא יִיסָךְ (ל,לב) |
1.возливать 2.помазать 3.расплавлять 4.овевать 5.вызвать ощущение |
נסכ I [לִנְסֹךְ, נָסַךְ, נוֹסֵךְ, יִיסֹךְ] פ"י |
у-в-маткунто́ ло таа̃су́ камо́г̃у
Мицва-запрет 63: «И по составу его (масла помазания) не делайте подобного ему» (Шемот 30:32). Рамбам Н‑83: Запрет делать по составу масла помазания. |
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ (שמות ל,לב) |
и по его составу. Раши: По количеству его благовоний… и по весу благовоний этих… |
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ (ל,לב) |
матко́нэт, мн. матконо́т 1.количество 2.пропорция 3.размер, форма, формат 4.принятый порядок действий |
מַתְכֹּנֶת, מַתְכּוֹנֶת נ', מַתְּכּוֹנוֹת ר' |
1.приготовлять мази и благовония, лекарства 2.состряпать |
רקח [לִרְקֹח רָקַח, רוֹקֵחַ, יִרְקַח] פ"י (שמות ל,לג) |
искоренён будет из народа своего. Прим. Наказание карэт. |
וְנִכְרַת מֵעַמָּיו (ל,לג) |
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] |
сами́м пряности (благовония) |
סַמִּים (ל,לד) |
сам Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство |
סַם ז', סַמִּים ר' |
ната́ф – бальзам. Раши: Это бальзам, и называется он «натаф» (от «капать»), так как это не что иное, как камедь, которая каплями стекает с бальзамовых деревьев. |
נָטָף (ל,לד) |
шех̃э́лэт – ониха. Раши: Это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке Мишны он так и называется «ципорэн», ноготь… |
שְׁחֵלֶת (ל,לד) |
х̃эльбэна́ – халван. Раши: Пряность с плохим запахом, и называется она «гальбена́». И причисляет Писание его к благовониям курения, чтобы научить нас, чтобы не показалось нам маловажным присоединение к нашим постам и молитвам грешников Исраэля, чтобы были причислены к нам. |
חֶלְבְּנָה (ל,לד) |
левона́ – ливан (то же, что ладан) |
לְבֹנָה (ל,לד) |
1.в той же мере, одинаково, поровну 2.одновременно |
בַּד בְּבַד (ל,לד) |
кето́рэт курение, фимиам |
קְטֹרֶת נ' |
состав работы мирровара |
רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ (ל,לה) |
1.солёный, просоленный 2.остроумный, расторопный. Раши: …Согласно Таргуму, смешанный – чтобы растёртые (составные части) тщательно смешивали друг с другом. Я же полагаю, что это …подобно тому, как человек помешивает ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой… |
מְמֻלָּח (ל,לה) |
чистый, святой |
טָהוֹר קֹדֶשׁ (ל,לה) |
истолочь, истереть |
שחק [לִשְׁחֹק, שָׁחַק, שְוֹחֵק, יִשְׁחַק] פ"י (ל,לו) |
дак 1.тонкий 2.худой 3.мелкий |
דַּק I ת' (ל,לו) |
Мицва-запрет 64: «И воскурение, которое сделаешь, по составу его не делайте для себя» (Шемот 30:37). Рамбам 85: Запрет делать по составу кеторэта. |
וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שמות ל,לז) |
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть |
ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לח) |
ру́ах̃, мн. рух̃о́т 1.ветер 2.воздух 3.душа 4.дух 5.сторона света 6.приведение, бес 7.второй снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́) |
רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת] (לא,ג) |
бе-х̃охма́ у-ви-твуна́ у-в-да́а̃т |
בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת (לא,ג) |
х̃охма́ – мудрость. Раши: То, что человек слышит от других и учит. |
חָכְמָה נ' |
тевуна́ – понимание. Раши: Понимает (выводит) своим умом из того, что учил. |
תְבוּנָה נ' |
да́а̃т – знание, познание, мудрость. Раши: Ру́ах̃ Г̃ако́дэш – Святой дух, святое наитие. |
דַּעַת נ' |
мелаха́ 1.ремесло 2.труд, работа 3.вещь 4.каждый из 39 основных видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат и Йом тов |
מְלָאכָה נ', מְלֶאכֶת-; מְלָאכוֹת ר' (לא,ג) |
букв. мыслить мысли, измышлять замыслы. Раши: Искусная ткаческая работа. |
לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת (לא,ד) |
1.думать 2.замышлять 3.предполагать 4.почитать, ценить 5.считать, принимать за |
חשב [לַחְשֹׁב, חָשַׁב, חוֹשֵׁב, יַחְשֹׁב] פ"י |
мах̃ашава́, мн. мах̃ашаво́т мысль |
מַחֲשָׁבָה נ', מַחֲשָׁבֹת ר' |
х̃ошэ́в искусный мастер |
חוֹשֵׁב ז' |
и в резьбе по камню для заполнения (оправления) и в резьбе по дереву. Раши: לְמַלֹּאת – поместить (камень) в его ячейку, чтобы он заполнил её… |
וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ (לא,ה) |
х̃ара́ш э́вэн каменотёс |
חָרַשׁ אֶבֶן |
х̃ара́ш эц столяр |
חָרַשׁ עֵץ |
облачения служебные (или: сетчатые – см. Раши) |
בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לא,י) |
оскверняющий её [Шаббат – жен. род] смерти будет предан. Раши: Тот, кто буднично относится к святости её. מוֹת יוּמָת – если есть свидетели и предупреждение (הַתְרָאָה). Прим. Мех̃алэ́ль – от слова חוֹל (будни) – делать буднишним, т.е. лишать святости. |
מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (לא,יד) |
искоренится душа. Прим. Наказание карэт. Раши: Когда небыло предупреждения (הַתְרָאָה). |
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (לא,יד) |
Шаббат (полного) прекращения трудов. Раши: Покой совершенный, а не покой условный, неполный… Потому удвоено написанное, что запрещена любая мелаха, даже готовить пищу… Но про Йом тов сказано только שַׁבָּתוֹן, потому что можно готовить пищу… |
שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לא,טו) |
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать |
שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע |
шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день |
שַׁבָּתוֹן ז' |
Раши: Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы נוֹפֵשׁ происходят от נֶפֶשׁ, душа; т.к. даёт отдохновение своей душе и дыханию, когда покоится от бремени трудов. |
וַיִּנָּפַשׁ (לא,יז) |
отдыхать |
נפש [לְהִנָפֵשׁ, נִפַּשׁ, נִפָּשׁ, יִנָפֵשׁ] |
И дал (Б‑г) Моше... две Скрижали Свидетельства...
⁕ Получение первых Скрижалей Завета в конце первого пребывания Моше 40 дней на горе Синай. |
וַיִּתֵּן אֶל-מֹשֶׁה... שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת... (לא,יח) |
луах̃, мн. лух̃о́т Здесь: Скрижаль Завета. Словарь: 1.доска, плита, панель 2.таблица 3.табель 4.календарь 5.скрижаль 6.классная доска 7.табло |
לוּחַ ז', לוּחוֹת ר' (לא,יח) |
замешкаться, опоздать, задержаться |
בוש [לְבוֹשֵׁשׁ, בּוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] (לב,א) |
собираться, толпиться |
קהל [לְהִקָּהֵל, נִקְהַל, יִקָהֵל] |
1.разбирать 2.снимать, разгружать 3.разлагать 4.разбирать на части 5.расформировать, ликвидировать 6.вывихнуть |
פרק [לְפָרֵק, פֵּרַק, מְ, יְ-] (לב,ב) |
1.снимать с себя 2.разоружаться 3.разлагаться 4.разбираться на части 5.расформироваться 6.развлекаться |
פרק [לְהִתְפָּרֵק, הִתְפָּרֵק, מִ-, יִ-] |
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга |
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] |
Раши: Есть две возможности перевода. Первая: וַיָּצַר означает завязывать, חֶרֶט означает платок. Другая: וַיָּצַר означает формировать, придавать форму, a חֶרֶט – это орудие труда золотых дел мастеров, при помощи которого режут и гравируют изображения на золоте, наподобие пера, стило писца, которым изображают буквы на деревянных и восковых дощечках. |
וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט (לב,ד) |
1.создавать 2.творить 3.придумывать |
יצר [לִיצֹר, יָצַר, יוֹצֵר, יִיצַר (יִצֹר)] פ"י |
х̃э́рэт, мн. х̃арати́м 1.резец 2.грифель 3.перо |
חֶרֶט ז' [ר' חֲרָטִים, חַרְטֵי-] |
э́̃гэль, мн. а̃гали́м телёнок, телец |
עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגְלֵי-] (לב,ד) |
масэха́ зд.: литый идол. 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол |
מַסֵּכָה נ' (לב,ד) |
праздник Б‑гу. Раши: В сердце своём был во имя Небес, уверен был, что возвратится Моше, и будут служить Вс‑содержащему. |
חַג לַה' (לב,ה) |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] |
подавать, подносить |
נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י |
поднялись забавляться. Раши: לְצַחֵק – понятие, включающее в себя запрещённые половые связи… и кровопролитие… |
וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (לב,ו) |
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать. |
צחק [לְצַחֵק, צִיחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע |
иди, спустись, ибо развратился народ твой |
לֶךְ-רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ (לב,ז) |
1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля |
ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (לב,ח) |
жестоковыйный (непокорный, упрямый, непреклонный). Раши: Поворачиваются своими жёсткими выями (шеями) к тем, кто их порицает, и отказываются слушать. |
קְשֵׁה-עֹרֶף (לב,ט) |
о́̃рэф, мн. о̃рафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) |
עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים] |
оставь Меня (предоставь Мне) |
הַנִּיחָה לִּי (לב,י) |
1.отстать, оставить в покое 2.позволить |
נוח [לְהָנִיחַ, הֵנִיחַ, מֵנִיחַ, יָנִיחַ] פ"י |
и воспылает Мой гнев против них |
וְיִחַר-אַפִּי בָהֶם (לב,י) |
огорчаться, раздражаться, гневаться |
חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע |
аф 1.нос 2.гнев |
אַף ז' |
и истреблю Я их |
וַאֲכַלֵּם (לב,י) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י |
ва-йх̃а́ль и стал умолять. Прим. С этих слов начинают читать Тору в общественный пост в Шахарит и Минху. |
וַיְחַל (לב,יא) |
уповать, ждать, надеяться |
יחל [לְיַחֵל, יִחֵל, מְיַחֵל, יְיַחֵל] פ"ע |
отвратись от пыла гнева Твоего |
שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ (לב,יב) |
х̃аро́н, х̃аро́н-аф гнев, ярость |
חָרוֹן, חֲרוֹן-אַף ז' |
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить |
נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע (לב,יב) |
1.наследовать 2.получать во владение |
נחל [לִנְחֹל, נָחַל, נוֹחֵל, יִנְחַל] פ"י (לב,יג) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (לב,טו) |
михта́в, мн. михтави́м письмо |
מִכְתָּב ז' [ר' מִכְתָּבִים, מִכְתְבֵי-] (לב,טז) |
начертанные. Раши: חֶרֶת и חֶרֶט это одно и то же, означают гравировку, резьбу… |
חָרוּת (לב,טז) |
Раши: В его ликовании, когда он ликовал, ибо они ликовали и радовались, и смеялись. |
בְּרֵעֹה (לב,יז) |
быть плохим |
רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע |
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить |
רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י |
Онкелус: не глас богатырей, побеждающих в войне; |
אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה (לב,יח) |
Онкелус: и не голос ослабших, которых разбивают; |
וְאֵין קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה (לב,יח) |
Онкелус: голос смеющихся я слышу. |
קוֹל עַנּוֹת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ (לב,יח) |
Раши: …Голос поругания и оскорбления, которые огорчают душу слышащего их, если они к нему обращены (в этом стихе встречаются два слова с одинаковым написанием и разными значениями). |
קוֹל עַנּוֹת (לב,יח) |
э̃ну́т мука, страдание |
עֱנוּת נ' |
а̃но́т пение |
עַנּוֹת נ' |
гевура́ 1.героизм, доблесть, геройство 2.сила, могущество 3. 5-я (сверху) из 10-ти сефирот |
גְּבוּרָה נ' |
х̃алуша́ слабосилие |
חֲלוּשָׁה נ' |
и стёр до измельчения |
וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר-דָּק (לב,כ) |
молоть, перемалывать, размалывать |
טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י |
и рассеял. Раши: Означает разбрасывать, рассеивать. |
וַיִּזֶר (לב,כ) |
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять |
זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י |
ва-йа́шк… и дал пить сынам Исраэля. Раши: Намеревался проверить их как сото́т (неверных жён, см. Бемидбар 5:12-31)… |
וַיַּ֖שְׁקְ אֶת-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (לב,כ) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י |
ибо во зле он. Раши: Они всегда идут по дурному пути и с искушениями пред Вс‑содержащим. |
כִּי בְרָע הוּא (לב,כב) |
распущен (необуздан). Раши: Непокрыт, обнажён: обнаружились, открылись его позор и стыд… |
פָרֻעַ (לב,כה) |
ибо распустил |
כִּי-פְרָעֹה (לב,כה) |
буйствовать, громить, грабить |
פרע I [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] פ"י |
Раши: Быть для них это поруганием в устах всех восстающих против них. |
לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם (לב,כה) |
шимца́ позор, осуждение |
שִׁמְצָה נ' |
порочить, инсинуировать, оклеветать |
שמצ [לְהַשְׁמִיץ, הִשְׁמִיץ, מַ-, יַ-] פ"י |
посвятите себя |
מִלְאוּ יֶדְכֶם (לב,כט) |
⁕ Второе восхождение Моше на 40 дней на гору Синай.
...И теперь взойду к Б‑гу, может быть искуплю ваш грех. Пребывал там с 18 тамуза по 29 ава (см. Раши к Деварим 9:18). |
וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל-ה' אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם (לב,ל) |
а́на пожалуйста, прошу вас |
אָנָא (לב,לא) |
веди |
נְחֵה (לב,לד) |
водить, руководить, управлять, направлять |
נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י |
и в день, когда буду взыскивать, и взыщу Я. Раши: …Всегда, когда буду взыскивать с них их вину «вспомню им» немного от этого греха… |
וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי (לב,לד) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
и поразил |
וַיִּגֹּף (לב,לה) |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] |
скорбеть, оплакивать, быть в трауре |
אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ד) |
и не возложил никто украшений своих на себя. Раши: Короны, которые были даны им на Хореве, когда они сказали: "נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע" («Исполним и будем слушать») (Шаббат 88А). |
וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו (לג,ד) |
а̃ди́, мн. а̃дайи́м украшение (носимое на теле: браслеты, брошки, цепочки, серьги) |
עֲדִי ז' [ר' עֲדָיִים] |
И сняли сыны Исраэля свои украшения. Зог̃ар: Оружие, которым вооружились на горе Синай, чтобы не властвовал над ними Змей злодей (и стали бессмертными)… И (после того, как сняли) сделали себя смертными, и властвовал над ними Змей злодей… («Ки тиса», 73А-Б). |
וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם(לג,ד) |
1.оправдываться, извиняться 2.снимать с себя |
נצל [לְהִתְנַצֵּל, הִתְנַצֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ו) |
стоять |
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (לג,ח) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (לג,ח) |
1.низко кланяться 2.распростереться |
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] (לג,י) |
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места |
מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י (לג,יא) |
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать |
ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,יב) |
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину |
ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵדַע] פ"י (לג,יב) |
и сказал: Сам Я пойду (букв. Лик Мой пойдёт). Раши: Согласно Таргуму: не буду более посылать ангела, Я Сам пойду. (Здесь слово «Лицо» имеет значение «Сам»)… |
וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ (לג,יד) |
и успокою тебя |
וַהֲנִחֹתִי לָךְ (לג,יד) |
утешать, успокаивать |
נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י |
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославился |
ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָּדַע] (לג,טז) |
г̃ивада́, им г̃ивада́ когда стало известно |
הִוָדַע: עִם הִוָדַע |
эфо́, эйфо́ же, ведь; итак, таким образом |
אֵפוֹא, אֵיפוֹא (לג,טז) |
и отличены будем мы, я и Твой народ. Раши: И будем отделены этим от всех народов (Беpaxoт 7А, Танхума). |
וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ (לג,טז) |
быть отличаемым |
פלה II [לְהִפָּלוֹת, נִפְלָה, נִפְלֶה, יִפָּלֶה] פ"ע |
и помилую, когда Мне миловать. Раши: Тогда, когда Я пожелаю миловать. |
וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן (לג,יט) |
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять |
חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י |
и умилосержусь, когда умилосердиться. Раши: Когда пожелаю умилосердиться. |
וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם (לג,יט) |
жалеть, сжалиться |
רחמ [לְרַחֵם, רִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י |
укрою тебя в расселине скалы |
וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר (לג,כב) |
никра́ 1.расщелина 2.грот |
נִקְרָה נ' |
букв. и положу завесой ладонь Свою на тебя |
וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ (לג,כב) |
1.скрыть, положить завесу, покрыть 2.покрыть суку 3.защищать |
סככ [לְסַכֵּךְ, סָכַךְ, סִכֵּךְ, מְ-, יְ-] פ"י |
и будь готов. Раши: נָכוֹן ‒ это מְזֻמָּן, готов. |
וֶהְיֵה נָכוֹן (לד,ב) |
И прошёл Б‑г пред лицом его (Моше). Онкелус: И провёл Б‑г Свою Шехину пред лицом его. |
וַיַּעֲבֹר ה' עַל-פָּנָיו (לד,ב) |
«Шело́ш Эсрэ́ Мидо́т Г̃арах̃ами́м» – «Тринадцать Качеств Милосердия» Б‑га (Шемот 34:6-7). Б‑г, Б‑г, Вс‑сильный, Милосердный и Милостивый… |
שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה (י"ג) מִדּוֹת הָרַחֲמִים: ה' ה' אֵ"ל רַחוּם וְחַנּוּן... (לד,ו-ז) |
[1-2] Адой-но́й, Адой-но́й (или Адо-на́й, Адо-на́й) Так читать это Имя Б‑га, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Г̃ашэ́м». Б‑г, Б‑г. Раши: Это качество Милосердия. Одно до того, как он согрешит, другое после того, как тот согрешит и раскается. |
יה‑וה יה‑וה (לד,ו) |
[3] Э-ль Так читать это Имя Б‑га, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Кэль». Вс‑сильный. Раши: Это качество милосердия (в отличие от Имени אֱ‑לֹהִים, которое выражает строгое правосудие)… |
אֵ"ל (לד,ו) |
[4-5] Милостивый и Милосердный |
רַחוּם וְחַנּוּן (לד,ו) |
[6] Долготерпеливый |
אֶרֶךְ אַפַּיִם (לד,ו) |
[7] и Великий милостью (Многомилостивый) |
וְרַב-חֶסֶד (לד,ו) |
[8] и Истиной |
וֶאֱמֶת (לד,ו) |
[9] хранит милость (благодеяние) |
נֹצֵר חֶסֶד (לד,ז) |
[10-11-12] снимает умышленный грех и открытый бунт, и грех по ошибке |
נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה (לד,ז) |
[13] Раши: Из простого понимания слышится, что не простит вину совсем, но взыщет постепенно. А наши мудрецы толковали: וְנַקֵּה ‒ очистит раскаявшихся; לֹא יְנַקֶּה ‒ не очистит не раскаявшихся (Йома 86А). |
וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה (לד,ז) |
поминает вину отцов сыновьям (взыскивает за вину отцов с сыновей) |
פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים (לד,ז) |
кланяться. Поклон, при котором ноги прямые и головой касаются земли. |
קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע |
и возьми нас Себе в удел. Раши: И сделай нас особым владением, уделом Твоим. |
וּנְחַלְתָּנוּ (לד,ט) |
заключаю завет |
כֹּרֵת בְּרִית (לד,י) |
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень |
מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (לד,יב) |
их жертвенники разрушьте |
אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן (לד,יג) |
памятные камни разбейте |
וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן (לד,יג) |
и деревья священные его. Раши: Это дерево, которому поклоняются (как идолу). |
וְאֶת-אֲשֵׁרָיו (לד,יג) |
кана́ ревнитель |
קַנָא ז' (לד,יד) |
Мицва-запрет 65: «Чтобы не заключил ты союз с жителями земли» (Шемот 34:15). Не есть из того, что принесено в жертву идолам, и не пить вина возлияний. |
פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ (שמות לד,טו) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (לד,יט) |
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха |
זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (לד,טו) |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (לד,טו) |
1.совращать 2.распутничать |
זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (לד,טז) |
богов литых |
אֱלֹהֵי מַסֵּכָה (לד,יז) |
всё разверзающее утробу. Раши: פֶּטֶר – означает открытие. |
כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם (לד,יט) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (לד,יט) |
Онкелус: И из всего скота твоего мужского пола освящай первенца… Раши: … Когда разверзнет мужского пола утробу её. |
וְכָֽל-מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר... (לד,יט) |
Мицва-делай. «И первенца осла выкупи агнцем» (Шемот 34:20). Рамбам Д‑81: Выкупать первенца осла. |
וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות לד,כ) |
Мицва-делай 47: «И в день седьмой покойся, во время пахоты и жатвы покойся» (Шемот 34:21). Рамбам Д‑135: Прекращать обработку земли. |
וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת (שמות לד,כא) |
х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты |
חָרִישׁ ז' (לד,כא) |
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба |
קָצִיר ז' (לד,כא) |
первинок (начатков) жатвы пшеницы |
בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים (לד,כב) |
и праздник собирания (урожая). Раши: Когда ты собираешь свой урожай зерновых с поля в дом. אֲסִיפָה эта означает внесение в дом… |
וְחַג הָאָסִיף (לד,כב) |
аси́ф уборка урожая, страда |
אָסִיף נ ’ |
асифа́ собирание |
אֲסִיפָה נ ’ |
Раши: При обороте года, в начале следующего года. |
תְּקוּפַת הַשָּׁנָה (לד,כב) |
текуфа́ 1.период 2.круговорот 3.эпоха, век 4.время года. Раши: Означает וְהַקָּפָה מְסִבָּה – круговорот. |
תְּקוּפַה נ' |
г̃акафа́ 1.обход 2.окружение 3.оборот (планеты вокруг звезды) |
הַקָּפָה נ' |
страстно желать, домогаться |
חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י (לד,כד) |
Мицва-запрет. «Не пролей при квасном крови жертвы Моей» (Шемот 34:25). Рамбам Н‑115: Запрет зарезать пэсах, когда есть хамэц. |
לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי (שמות לד,כה) |
начаток первых плодов твоей земли. Раши: Из семи видов плодов, о которых говорится в восхвалении твоей земли – «Земля пшеницы, и ячменя, и виноградной лозы и т.д.» |
רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ (לד,כו) |
Мицва-запрет Н‑66: «Не вари козлёнка в молоке матери его» (Шемот 34:26). Не есть мяса вместе с молоком и не употреблять такой смеси для какой-либо другой цели. Рамбам 187: Запрет есть мясо с молоком, сказано второй раз. Так учили из шемуа̃ (из устного наследия), что один – запрет варки, другой – запрет еды. |
לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ (שמות לד,כו) |
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего |
רֵאשִׁית נ' |
⁕ Третье восхождение Моше на 40 дней на гору Синай, в конце которого Моше получил вторые Скрижали Завета: И был там [на горе] Моше с Б‑гом 40 дней и 40 ночей… и написал [Б‑г] на скрижалях Речи Завета, Десять речений. Прим. Поднялся 1 элуля и вернулся со Скрижалями Завета 10 тишрея, в Йом Кипур. |
וַיְהִי-שָׁם עִם-ה' אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה... וַיִּכְתֹּב עַל-הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (לד,כח) |
А̃сэ́рэт Г̃адвари́м Десять речений – Десять заповедей |
עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (לד,כח) |
букв. что сияла кожа его лица. Раши: Значение קַרְנַיִם, рога, т.к. свет лучился и выступал наподобие рога-луча. |
כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו (לד,כט) |
сиять, лучиться, излучать |
קרנ I [לִקרֹן, קָרַן, קוֹרֵן, יִקרַן] פ"ע |
покров. Раши: Как в Таргуме: покрытие для его лица, это арамейское слово в Гемаре (Кетубот 62): סָוִי לִבָּא – «смотрит сердце»… Также и здесь означает облачение, которым закрывают лицо и глаза. |
מַסְוֶה (לד,לג) |
масвэ́ Словарь: 1.маска (перен.) 2.вуаль, покрывало |
מַסְוֶה ז' |
Вайакг̃э́ль ‒ И собрал (Шемот 35:1-38:20)
пасуков: 122, слов: 1558, букв: 6180
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 1 |
וַיַּקְהֵל (שְׁמוֹת לה,א-לח,כ)
▼ ▲ ◄ |
ва-йакг̃эль Мошэ́ – И собрал Моше… Раши: На следующий день после Йом Кипурим, когда он спустился с горы, и форма глагола הִפְעִיל говорит, что не собирает людей сам, но они собрались по его слову… |
וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה (לה,א) |
собирать, созывать, скликать |
קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
Шабба́т шабато́н Шаббат (полного) прекращения трудов |
שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לה,ב) |
ло-тева̀а̃ру́ эш бе-хо́ль мошево̀тэйхэ́м бе-йо́м г̃аШаба́т
Мицва-запрет 67: «Не зажигайте огонь во всех жилищах ваших в день Шаббат» (Шемот 35:3). Рамбам Н‑322: Запрет карать [преступников] в Шаббат. Сэфэр Г̃ах̃инух: Чтобы не сжигали Бейт дин в Шаббат того, кто подлежит сожжению, и тот же закон для других смертей. Раши: Есть считающие, что הַבְעָרָה (зажигание) [выделено сказать, что это] – «запрет» [за который бьют, но не казнят], и есть считающие – «разделить» [наказывать за каждое из нарушений Шаббата, сделанных одновременно, как отдельное] (Шаббат 70А). |
לֹֽא-תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת (שמות לה,ג) |
зажигать |
בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
г̃ава̃ра́, мн. г̃ава̃ро́т 1.поджог 2.зажигание 3.уничтожение |
הַבְעָרָה נ', הַבְעָרוֹת ר' |
мошава́, мн. мошаво́т 1.колония 2.поселение, сельскохозяйственное поселение |
מוֹשָׁבָה נ', מוֹשָׁבוֹת ר' |
моша́в, мн. мошави́м 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז', מוֹשָׁבִים ר' |
коль нади́в либо́ йевиэ́г̃а эт терума́т Г̃ашэ́м каждый побуждённый сердцем своим пусть принесёт её, теруму Б‑гу |
כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת ה' (לה,ה) |
побуждённый сердцем своим; добросердечный |
נְדִיב לִבּוֹ (לה,ה) |
нади́в 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный |
נָדִיב ת' |
жертвовать, вносить пожертвование |
נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ(נְ)דֹּב] פ"י |
и синета, и пурпур, и червленица, и виссон, и козий волос |
וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (לה,ו) |
и бараньи кожи краснёные, и тахашевые кожи, и дерево шитим |
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים (לה,ז) |
масло (из маслин) для освещения |
שֶׁמֶן לַמָּאוֹר (לה,ח) |
благовония для масла помазания и для благовонного курения |
בְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,ח) |
и камни ониксовые, и камни в оправы для эфода и для х̃ошэна |
וְאַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן (לה,ט) |
Мишкан, Скиния. Раши: Нижние полотнища, видимые изнутри, называются מִשְׁכָּן, скиния. |
אֶת-הַמִּשְׁכָּן (לה,יא) |
его (Мишкана, здесь и далее) шатёр. Раши: Это шатёр из полотнищ козьего волоса, сделанных служить крышей. |
אֶת-אָהֳלוֹ (לה,יא) |
и его покров. Раши: Покров из бараньих и тахашевых кож. |
וְאֶת-מִכְסֵהוּ (לה, יא) |
михсэ́, мн. михси́м покров, крышка |
מִכְסֵה ז', מִכְסִים ר' |
его крючки, и его брусья, и его засовы |
אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו (לה,יא) |
его столпы, и его подножия |
אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו (לה,יא) |
Ковчег, и его шесты, покрытие |
אֶת-הָאָרֹן וְאֶת-בַּדָּיו אֶת-הַכַּפֹּרֶת (לה,יב) |
Раши: פָּרֹכֶת הַמְחִצָה – занавес (פָּרֹכֶת) перегородки (הַמָּסָךְ). Всё, что защищает, сверху или против, называется מָסָךְ и סְכָךְ… |
וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (לה,יב) |
маса́х, мн. масаки́м 1.занавес, завеса 2.экран |
מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] |
стол, и его шесты, и все принадлежности его, и хлеб с лицами |
אֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג) |
букв. хлеб с лицами. Раши: …У него были два лица-поверхности с одной и с другой стороны, так как он был сделан в виде ларца открытого └─┘. |
לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג) |
И светильник для освещения, и его принадлежности, и его лампады, и масло для освещения. |
וְאֶת-מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר: (לה,יד) |
и жертвенник воскурения, и его шесты |
וְאֶת-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת-בַּדָּיו (לה,טו) |
и масло помазания, и курение благовоний |
וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,טו) |
и полог (занавес) входа для входа скинии |
וְאֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן (לה,טו) |
жертвенник всесожжения, и медную решётку, которая к нему |
אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ (לה,טז) |
михба́р решётка |
מִכְבַּר ז' |
его шесты и все его принадлежности |
אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,טז) |
сосуд для омовения и его основание |
אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ (לה,טז) |
завесы двора, его столпы, и его подножия |
אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנֶיהָ (לה,יז) |
и перегородку ворот двора |
וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר (לה,יז) |
колья скинии, и колья двора |
אֶת-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-יִתְדֹת הֶחָצֵר (לה,יח) |
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. |
וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (לה,יח) |
облачения служебные. Раши: Чтобы покрывать ковчег и стол, светильник и жертвенники, отправляясь в путь. |
אֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לה,יט) |
каждый, кого подвигло сердце его |
כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ (לה,כא) |
и каждый, кого побудил его дух |
וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ (לה,כא) |
х̃ах̃ Словарь: 1.кольцо (носовое) 2.шарнир 3.крючок (рыболовный). Раши: Это круглое золотое украшение, которое носят на руке, то же, что צָמִיד (браслет)… |
חָח ז' (לה,כב) |
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга |
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-] (לה,כב) |
кума́з – брелок, привеска. Раши: Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали слово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан мако́м зима́» – «здесь место разврата» (Шаббат 64А). |
כּוּמָז ז' (לה,כב) |
кто вознёс приношение |
אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת (לה,כב) |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י |
1.прясть 2.плести (в перен. смысле, напр., интригу) |
טוה [לִטְווֹת, טָוָה, טוֹוֶה, יִטְוֶה] פ"י (לה,כו) |
матвэ́ 1.пряжа 2.переплетение |
מַטְוֶה ז' |
камни ониксовые и камни в оправы |
אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים (לה,כז) |
и в резьбе камня для оправления, и в резьбе по дереву |
וּבַֽחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ (לה,לג) |
лег̃аро́т ната́н бе-либо́ и (способность) обучать дал сердцу его |
וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ (לה,לד) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י |
резчика и парчевника, и вышивальщика… и ткача |
חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם... וְאֹרֵג (לה,לה) |
ле-корва́ эл-г̃амелаха́ приступить к работе |
לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה (לו,ב) |
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) |
קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע |
марби́м г̃аа́̃м лег̃ави́ мидэ́й г̃аа̃вода́ ла-мелаха́ букв. умножает народ приносить, [больше,] чем необходимо для работы. Раши: Больше, чем требуется для работы. |
מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה (לו,ה) |
мидэ́й 1.больше, чем нужно 2.каждый раз; каждый раз, как |
מִדֵּי מ"י |
мида́й слишком |
מִדַּי תה"פ |
дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток |
דַּי תה"פ |
…и оставить. По Раши: Это неопределённая форма глагола. |
...וְהוֹתֵר (לו,ז) |
1.оставлять 2.иметь преимущество |
יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
йерийа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист Свитка Торы |
יְרִיעָה נ' (לו,ח) |
петли |
לֻלְאֹת (לו,יא) |
на краю соединения |
מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת (לו,יא) |
1.подходить, соответствовать 2.быть параллельным 3.сопоставлять, сравнивать 4.встречать |
קבל II [לְהַקְבִּיל הִקְבִּיל, מַ-, יַ-] פעו"י (לו,יב) |
макби́ль параллельный |
מַקְבִּיל |
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка |
קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (לו,יג) |
а̃штэ́й эсрэ́ одиннадцать |
עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (לו,יד) |
для южной стороны, на юг |
לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (לו,כג) |
для углов |
לִמְקֻצְעֹת (לו,כח) |
и для задней стороны Мишкана к морю (к западу) |
וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה (לו,כז) |
йарка́, мн. (два) йарката́им 1.край 2.задняя часть 3.опора моста |
יַרְכָּה נ', יַּרְכָּתָיִם (שְׁנַיִם) ר' |
на задней стороне |
בַּיַּרְכָתָיִם (לו,כח) |
и пусть они совпадают внизу |
וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (לו,כט) |
зэр, мн. зэри́м 1.венок, венец 2.ободок, каёмка |
זֵר ז' זֵרִים ר' (לז,ב) |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י (לז,ב) |
покрывать (слоем), накладывать |
צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י |
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) |
יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (לז,ג) |
и покрыл |
וַיְצַף (לז,ד) |
на четырёх его углах |
עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (לז,ג) |
микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность |
מִקְשָׁה I נ' (לז,ז) |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (לז,ט) |
1.покрывать 2.защищать |
סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י |
его (Шульхана) блюда, и его ковши |
אֶת-קְעָרֹתָיו וְאֶת-כַּפֹּתָיו (לז,טז) |
и его жерди. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. |
וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו (לז,טז) |
1.и подставы, которыми покрывать 2.и чаши, чтобы возливать ими 3.и прокладки, чтобы класть их. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. |
וְאֶת-הַקְּשָׂוֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן (לז,טז) |
касва́ МХ: 1.чаша, стакан для возлияния 2.(по мнению Ришоним) наподобие половин полых веток, на которых располагали лэхэм-г̃апаним 3.каждая из половинок стенок плода… |
קַשְׂוָה, קַסְוָה נ' |
кашва́ Словарь: 1.чаша 2.створка (бот.) |
קַשְׁוָה נ' |
возливать, совершать возлияние |
נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] |
её (Меноры) подножие, и её ствол |
יְרֵכָהּ וְקָנָהּ (לז,יז) |
её венчики, её завязи, и её цветы |
גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (לז,יז) |
единое целое, сплошная масса; чеканной работы |
מִקְשָׁה אַחַת (לז,כב) |
и её щипцы, и её лотки |
וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ (לז,כג) |
котелки, и лопатки |
אֶת-הַסִּירֹת וְאֶת-הַיָּעִים (לח,ג) |
и чаши для кропления |
וְאֶת-הַמִּזְרָקֹת (לח,ג) |
вилки, и жаровни |
אֶת-הַמִּזְלָגֹת וְאֶת-הַמַּחְתֹּת (לח,ג) |
решётку, сделанную сеткой медной |
מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת (לח,ד) |
под его ободом снизу |
תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה (לח,ד) |
полым из досок. Раши: נְבוּב – полый… Доски из дерева шити́м со всех (четырёх) сторон, а внутри полое пространство (которое заполняли землёй). |
נְבוּב לֻחֹת (לח,ז) |
из зеркал толпившихся, которые толпились. Раши: (Толпились) принести свои добровольные пожертвования (נְדָבָה). |
בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ (לח,ח) |
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу |
צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע |
и обода из серебра |
וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף (לח,י) |
х̃ишу́к, мн. х̃ишуки́м 1.обод 2.обруч |
חִשּׁוּק ז' חִשּׁוּקִים ר' (לז,י) |
сжимать, скреплять, набивать обруч |
חשק II [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י |
Пекудэ́й ‒ Исчисления (Шемот 38:21-40:38)
пасуков: 92, слов: 1182, букв: 4432
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
פְקוּדֵי (שְׁמוֹת לח,כא-מ,לח)
▼ ▲ ◄ |
э́лэ фекудэ́й [Вот] эти исчисления… |
אֵלֶּה פְקוּדֵי (לח,כא) |
Мишка́н Г̃аэду́т ашэ́р пука́д а̃ль-пи́ Мошэ́ …Мишкан Г̃аэду́т, который перечислен согласно Моше. |
מִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל-פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה (לח,כא) |
Мишка́н Г̃аэду́т Скиния Свидетельства (на святом языке – муж. род). Раши: Свидетельство для Исраэля, что Святой, благословен Он, простил происшедшее с [золотым] тельцом, т.к. ведь дал Присутствие Своё (Шехина́) среди них. |
מִשְׁכַּן הָעֵדֻת (לח,כא) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
аль-пи́ по; согласно; в соответствии |
עַל-פִּי נ' |
х̃ара́ш ве-х̃ошэ́в ве-рокэ́м резчик, и парчевник, и вышивальщик |
חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם (לח,כג) |
х̃э́шэв пояс |
חֵשֶׁב ז' (לח,כג) |
по синете, и пурпуру, и червленице, и виссону |
בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן וּבְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ (לח,כג) |
золото приношения |
זְהַב הַתְּנוּפָה (לח,כד) |
бэ́ка ла-гульго́лэт букв. по бэке с головы, т.е. по бэке с человека |
בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת (לח,כו) |
бэ́ка. Раши: Так называется вес половины шекеля (мах̃аци́т шэ́кэль). Сэдэр г̃адорот г̃акацар: 1 шекель = 2 серебряных динара = 9.6 г, сэ́ла цори́ (סֶלַע צוֹרִי) = шекель из Торы = 4 серебряных динара = 19.2 г. |
בֶּקַע |
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу |
בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י |
ва-йг̃и́ меа́т кика́р г̃акэ́сэф лацэ́кэт эт аднэ́й г̃ако́дэш ве-э́т аднэ́й г̃апаро́хэт И было 100 кикаров серебра [чтобы] вылить подножия [для брусьев] Святилища и подножья [для брусьев] завесы. Священный кикар = 57.6 кг. |
וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת (לח,כז) |
меа́, мн. мео́т 1.сто 2.сотня 3.столетие, век |
מֵאָה נ', מְאַת-; מֵאוֹת ר' |
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин |
יָתֵד נ', יְתֵדוֹת ר' (לח,לא) |
1.расплющивать 2.покрывать металлом 3.чеканить |
רקע I [לְרַקֵּעַ, רִקֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י (לט,ג) |
золотые листы |
פַּחֵי הַזָּהָב (לט,ג) |
и нарезал он нитей (из расплющенного золота) |
וְקִצֵּץ פְּתִילִם (לט,ג) |
1.отрубать, отрезать, отсекать 2.разрезать 3.урезать, уменьшать, сокращать |
קצצ [לְקַצֵּץ קִצֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י |
кетэфо́т оплечья |
כְּתֵפֹת (לט,ד) |
х̃оверо́т соединённые |
חֹבְרֹת (לט,ד) |
на обоих концах его был он соединён |
עַל-שְׁנֵי קְצוֹתָיו חֻבָּר (לט,ד) |
шо́г̃ам оникс |
שֹׁהַם ז' |
обрамлённые золотыми ячейками |
מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב (לט,ו) |
гравированные печатной резьбой |
מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם (לט,ו) |
х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние |
חוֹתָם ז' [ר' חוֹתָמוֹת] |
работы парчевника |
מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (לט,ח) |
о́дэм питда́ у-варэ́кэт рубин, топаз, изумруд |
אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (לט,י) |
но́фэх сапи́р ве-йаг̃ало́м карбункул, сапфир и алмаз |
נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (לט,יא) |
лэ́шэм шево́ ве-ах̃лама́ яхонт, агат и аметист |
לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (לט,יב) |
тарши́ш шо́г̃ам ве-йашфэ́ хризолит, оникс и яшма |
תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (לט,יג) |
резьбами печати |
פִּתּוּחֵי חֹתָם (לט,יד) |
крайние цепи, работы плетёной |
שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת (לט,טו) |
всё из синеты |
כְּלִיל תְּכֵלֶת (לט,כב) |
как отверстие брони |
כְּפִי תַחְרָא (לט,כג) |
Раши: Великолепие головного убора, великолепные головные уборы. |
Раши: תִּפְאֶרֶת הַמִּגְבָּעוֹת – великолепие головного убора, הַמִּגְבָּעוֹת הַתִּפְאֶרֶת – головные уборы великолепные. |
וְאֶת-פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת (לט,כח) |
бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран |
בַּד I ז' |
циц нэ́зэр г̃ако́дэш начёлок, священный венец |
צִיץ נֵזֶר-הַקֹּדֶשׁ (לט,ל) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י |
его крючки, его брусья |
קְרָסָיו קְרָשָׁיו (לט,לג) |
его засовы, и его столпы, и его подножия |
בְּרִיחָו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו (לט,לג) |
⁕ И было, в месяце первом, в году втором, в первый (день) месяца был возведён Мишкан. 1-го нисана 2449 (-1312) года, во 2-й год после исхода из Мицраима, через 9 месяце после прибытия к горе Синай. Но создание его длилось 4 месяца и было завершено 25 кислева 2448 (-1313) года (Сэдэр г̃адорот г̃акацар). |
וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָֽרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן (מ,ב) |
и закрой (завесь) ковчег. Раши: Означает защиту, т.к. преграждала. |
וְסַכֹּתָ עַל-הָאָרֹן (מ,ג) |
и уложи порядок его (уклад). Раши: Две системы лэх̃эм г̃апаним. |
וְעָרַכְתָּ אֶת-עֶרְכּוֹ (מ,ד) |
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять |
ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י |
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность |
עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-] |
и зажги её (Меноры) лампады |
וְהַעֲלֵיתָ אֶת-נֵרֹתֶיהָ (מ,ד) |
г̃ээ̃ла́ зажечь огонь / свет |
הֶעֱלָה אֵשׁ \ אוֹר |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] |
Свидетельство. Раши: Скрижали. |
הָעֵדֻת (מ,כ) |
и уложил на нём порядок хлебов |
וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם (מ,כג) |
но́хах̃ 1.ввиду 2.напротив, перед |
נוֹכַח |
Весь словарь
Берэшит
Шемот
Вайикра
Бемидбар
Деварим
|