Словари
Словарь для читающих Тору на иврите
Слова распределены по недельным главам Торы в порядке их появления в тексте Торы. Источники перевода:
«Еврейско (иврит) – русский словарь» Михаэля Дрора, «Г̃амилон г̃эх̃адаш» (МХ) Авраг̃ама Эвэн Шошана,
Иврит-русский словарь д-ра Б. Подольского, перевод Торы Ф. Гурфинкель, П. Гиля и другие переводы Торы на русский язык.
Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5778 (2018) г.
Словарь пополняется в этом году по мере прочтения недельных глав Торы
Обновление 7.08.2022 г.
Книга Бемидбар
Книги Торы
Весь словарь
Берэшит
Шемот
Вайикра
Бемидбар
Деварим
Недельные главы Торы
1. Берэши́т (В начале)
2. Но́ах (Ноах)
3. Лех-леха́ (Иди)
4. Вайэра́ (И явился)
5. Хайе́й Сара́ (Жизнь Сары)
6. Толедо́т (Родословная)
7. Вайэцэ́ (И вышел)
8. Вайишла́х (И послал)
9. Вайэ́шэв (И поселился)
10. Микэ́ц (По прошествии)
11. Вайига́ш (И подступил)
12. Вайхи́ (И жил)
13. Шемо́т (Имена)
14. Ваэра́ (И Я явился)
15. Бо (Войди)
16. Бешала́х (Когда отпустил)
17. Йитро́ (Итро́)
18. Мишпати́м (Законы)
19. Терума́ (Приношение)
20. Тецавэ́ (Прикажи)
21. Ки тиса́ (Когда будешь вести счёт)
22. Вайакг̃э́ль (И собрал)
23. Пекудэ́й (Исчисления)
24. Вайикра́ (И призвал)
25. Цав (Прикажи)
26. Шемини́ (Восьмой)
27. Тазри́а̃ (Зачнёт)
|
28. Мецора́ (Прокажённый)
29. Ах̃арэ́й мот (После смерти)
30. Кедоши́м (Святы)
31. Эмо́р (Скажи)
32. Бег̃а́р (На горе)
33. Бех̃укота́й (По законам Моим)
34. Бемидба́р (В пустыне)
35. Насо́ (Определи число)
36. Бег̃аа̃лотеха́́ (Когда возжигаешь)
37. Шела́х-леха́ (Отправь)
38. Ко́рах (Корах)
39. Хука́т (Закон)
40. Бала́к (Балак)
41. Пинех̃а́с (Пинхас)
42. Мато́т (Колена)
43. Масъэ́й (Переходы)
44. Девари́м (Речи)
45. Ваэтх̃ана́н (И молил)
46. Э́́́кев (За то, что…)
47. Реэ́ (Смотри)
48. Шофети́м (Судьи)
49. Ки тецэ́ (Когда выступишь)
50. Ки таво́ (Когда придешь)
51. Ницави́м (Вы стоите)
52. Вайэ́лех (И пошел)
53. Г̃аази́ну (Внимайте)
54. Везо́т г̃абераха́ (И вот благословение)
|
Бемидба́р – В пустыне (Бемидбар 1:1-4:20)
пасуков: 159, слов: 1823, букв: 7393 мицвот-делай: 0, мицвот-запретов: 0 |
בְּמִדְבַּר (בְּמִדְבַּר א,א-ד,כ)
▼ ▲ ◄ |
О́г̃эль Моэ́д Шатёр Собрания |
אֹהֶל מוֹעֵד (א,א) |
о́г̃эль, мн. ог̃али́м шатёр, палатка |
אֹהֶל ז' [אֹהֲלוֹ; ר' אֹהָלִים, אֹהֳלֵי- ] |
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2.праздник 3.условный знак, сигнал |
מוֹעֵד [ר' מוֹעֲדִים] |
сеу́ эт-ро́ш определите число (букв. возьмите головы) |
שְׂאוּ אֶת-רֹאשׁ (א,ב) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
коль заха́р ле-гулгелота́м букв. всех мужского пола по их головам, поголовно. Раши: При посредстве шекелей: бэ́ка (т.е. полшекеля) с человека (как предписано в Шемот 38:26). |
כָּל-זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָם (א,ב) |
заха́р 1.мужчина 2.мужской род (грам.) 3.самец |
זָכָר ז' |
гульго́лэт, мн. гульгело́т 1.череп 2.голова |
גֻּלְגֹּלֶת נ', גֻּלְגְּלוֹת ר' |
тифкеду́ ота́м ле-цивъота́м исчислите их по ратям их |
תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם (א,ג) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
по их ратям |
לְצִבְאֹתָם (א,ג) |
все идущие в войско (подлежащие призыву на службу). Раши: Говорит, что не идут в войско младше 20-ти лет. |
כָּל-יֹצֵא צָבָא (א,ג) |
э́лэ керуэ́й г̃аэда́ эти призванные от общины. Раши: Созываемые из-за всякого важного дела общины. |
אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה (א,טז) |
э́лэ, э́лу = г̃ала́лу эти |
אֵלֶּה, אֵלּוּ = הַלָּלוּ מ"ג |
кару́, мн. керуи́м, в смихуте – керуэ́й- приглашённый, званый |
קָרוּא ת' [ר' קְרוּאִים; קְרוּאֵי-] (א,טז) |
1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору |
קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י |
несиэ́й мато́т авота́м предводители колен отцов их |
נְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָם (א,טז) |
м. наси́, ж. несийа́ 1.вождь 2.князь 3.президент, председатель |
נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] (א,טז) |
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка |
מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] |
названных поимённо. Раши: Ему (Моше) здесь поимённо. |
אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמֹת (א,יז) |
1.определять, обозначать 2.называть, именовать 3.точно указать |
נקב II [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י |
собирать, созывать, скликать |
קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י (א,יח) |
ва-йитйа̀леду́ а̃ль-мишпех̃ота́м ле-вэ́йт авота́м и объявили родословие своё по семействам их, по дому отцов их. Раши: Принесли свои родословные книги и привели свидетелей, подтверждающих их происхождение, [чтобы] каждому относиться к своему колену (Йалкут). |
וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל-מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם (א,יח) |
1.происходить 2.ребячиться, вести себя по-детски |
ילד [לְהִתְיַלֵּד, הִתְיַלֵּד, מִ-, יִ-] |
бэйт ав 1.семья, клан, род 2.основа, авторитетный источник |
בֵּית אָב ז' |
ав, мн. аво́т 1.отец, праотец 2.глава, вождь 3.изобретатель, создатель 4.прородитель, родоначальник 5.первоначало, основа |
אָב I ז', אָבִיו; אֲבִי-\אַב-; אָבוֹת ר' |
происхождения их по семействам их, по дому отцов их |
תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם (א,כ) |
толадо́т 1.происхождение, родословная, биография 2. история 3.потомство |
תוֹלָדוֹת נ"ר |
поголовно всех мужчин от 20 лет и старше |
לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל-זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה (א,כ) |
Реувэ́н – 46500 |
רְאוּבֵן (א,כא) |
Шимъо́н – 59300 |
שִׁמְעוֹן (א,כג) |
Гад – 45650 |
גָד (א,כה) |
Йег̃уда́ – 74600 |
יְהוּדָה (א,כז) |
Исаха́р – 54400 |
יִשָּׂשכָר (א,כט) |
Зевулу́н – 57400 |
זְבוּלֻן (א,לא) |
Эфра́им – 40500 |
אֶפְרַיִם (א,לג) |
Менашэ́ – 32200 |
מְנַשֶּׁה (א,לה) |
Бинйами́н – 35400 |
בִּנְיָמִן (א,לז) |
Дан – 62700 |
דָן (א,לט) |
Ашэ́р – 41500 |
אָשֵׁר (א,מא) |
Нафтали́ – 53400 |
נַפְתָּלִי (א,מג) |
Это исчисления сынов Исраэля по дому отцов их… – 603550. |
אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם (א,מד-מו) |
и ты поручи левитам (левии́м). Раши: Как в Таргуме: מַנִּי, назначь, – язык означающий вручение власти над тем, над чем назначается. |
הַפְקֵד אֶת-הַלְוִיִּם (א,נ) |
Мишка́н Г̃аэ̃ду́т Скиния Свидетельства |
מִשְׁכַּן הָעֵדֻת (א,נ) |
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) |
חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (א,נ) |
ставить на стоянку |
חנה [לְהַחֲנוֹת \ לְהַחְנוֹת, הֶחֱנָה, מַחְנֶה, יַחְנֶה] פ"י |
кэ́цэв 1.ярость 2.пена |
קֶצֶף ז' (א,נג) |
дэ́гэль, мн. дегали́м знамя, флаг |
דֶּגֶל ז' [דִגְלוֹ; ר' דְגָלִים, דִגְלֵי-] (א,נב) |
со знаками (по знакам) дома их отцов. Раши: У каждого флага должен быть знак: цветной лоскут, прикреплённый к нему. Цвет одного не такой как цвет другого – цвет каждого, как оттенок камня, установленного в Х̃ошэне… |
בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם (ב,ב) |
от, мн. ото́т 1.знак, значок 2.медаль 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать |
אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] |
от, мн. отийо́т 1.буква 2.литера (типогр.) |
אוֹת I ז' [ר' אוֹתִיּוֹת] |
кэ́дма мизра́х̃а спереди, к востоку |
קֵדְמָה מִזְרָחָה (ב,ג) |
а̃ла́в зд. возле него |
עָלָיו (ב,ה) |
тэйма́на к югу |
תֵּימָנָה (ב,י) |
тэйма́н 1.Йемен 2.юг |
תֵימָן נ' |
йа́ма букв. к морю, т.е. к западу. Прим. Море находится на западе Эрэц Исраэль. |
יָמָּה (ב,יח) |
Лагерь Йег̃уды впереди с востока, 1-ми выступают:
колено Йег̃уды (74600) – глава Нах̃шо́н бэн Аминада́в,
колено Исаха́ра (54400) – глава Нетанъэ́ль бэн Цуа́̃р,
колено Зевулу́на (57400) – глава Элиа́в бэн Х̃ело́н.
Всего 186400. |
דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה – קֵדְמָה מִזְרָחָה – נַחְשׁוֹן בֶּן-עַמִּינָדָב (ב,ג-ט) |
Лагерь Реувэна с юга, 2-ми выступают:
колено Реувэна (46500) – глава Элицу́р бэн Шедэу́р,
колено Шимъона (59300) – глава Шелумиэ́ль бэн Цуришада́й,
колено Гада (45650) – глава Эльйаса́ф бэн Реуэ́ль.
Всего 151450. |
דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן – תֵּימָנָה – אֱלִיצוּר בֶּן-שְׁדֵיאוּר (ב,י-טז) |
Лагерь левиим
И выступит Ог̃эль Моэд, лагерь левиим внутри лагерей. Раши: После двух этих флагов (Йег̃уды и Реувэна)… И так и движутся по установленным для них расположениям. |
וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל-מוֹעֵ֛ד מַֽחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת (ב,יז) |
Лагерь Эфраима с запада, 3-ми выступают:
колено Эфраима (40500) – глава Элишама́ бэн А̃миг̃у́д,
колено Менашэ́ (32200) – глава Гамлиэ́ль бэн Педацу́р,
колено Бинйамина (35400) – глава Авида́н бэн Гидъо́ни.
Всего 108100. |
דֶּגֶל מַחֲנֵה אֶפְרַיִם – יָמָּה – וְנָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרַיִם (ב,יח-כד) |
Лагерь Дана с севера, 4-ми выступают:
колено Дана (62700) – глава Ах̃иэ́зэр бэн А̃мишада́й,
колено Ашэ́р (41500) – глава Пагъи̃э́ль бэн О̃хра́н,
колено Нафтали (53400) – глава Ах̃ира́ бэн Эйна́н.
Всего 157600. |
דֶּגֶל מַחֲנֵה דָן – צָפֹנָה – לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן-עַמִּישַׁדָּי (ב,כה-לא) |
И эти имена сынов Аг̃арона: первенец Нада́в, и Авиг̃у́, Элъаза́р и Итама́р. |
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-אַהֲרֹן הַבְּכֹר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר (ג,ב) |
бехо́р, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] |
машу́ах̃ 1.помазанный 2.намазанный |
מָשׁוּח (ג,ג) |
уполномоченных. Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. |
מִלֵּא יָדָם (ג,ג) |
и блюсти будут они порученное ему. Раши: Каждая должность, на которую назначается человек, и вменено ему исполнять её, называется "מִשְׁמֶרֶת" во всей Письменной Торе и на языке Мишны… И так же смены ког̃энов и левитов. |
וְשָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמַרְתּוֹ (ג,ז) |
мишмэ́рэт 1.пост, стража, сторожевой пост 2.смена, вахта 3.караул, наряд 4.хранение, сохранение 5.заповедь, запрет |
מִשְׁמֶרֶת |
1.обслуживать 2.служить |
שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י (ג,ח) |
первенец, разверзающий матку |
בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם (ג,יב) |
пэ́тэр, мн. перари́м 1.перворождённый, детёныш вышедший первым из матки матери 2.раскрытие 3.начало |
פֶּטֶר ז', פְּטָרִים ר' |
1.отпускать 2.освобождать 3.уклоняться, ускользать |
פטר [לִפְטֹר, פָּטַר, פּוֹטֵר, יִפְטֹר] פ"י |
рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево, утроба |
רֶחֶם נ' [רַחְמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-] |
1.освящать 2.читать Кидуш 3.сделать женщине Кидушин (קִדּוּשִׁין) – первый этап женитьбы, после которого женщина становится запрещённой всем другим мужчинам, как замужняя, и жениху запрещена до хупы. |
קדש [לְקַדֵּשׁ, קִדֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (ג,יג) |
Сыны Леви́… Гэрешо́н и Кег̃а́т, и Мерари́ |
בְנֵי-לֵוִי... גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי (ג,יז) |
Гэрешо́н, сыны его: Ливни́ и Шимъи́. Всего – 7500. Лагерь их с запада от Мишкана. Глава их Эльйаса́ф бэн Лаэль. |
גֵרְשׁוֹן. בָּנָיו: לִבְנִי, וְשִׁמְעִי (ג:יח,כא-כג) |
Скиния и Шатёр |
הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל (ג,כה) |
михсэ́ покров, крышка |
מִכְסֵה (ג,כה) |
полог для входа |
מָסַךְ פֶּתַח (ג,כה) |
маса́х, мн. масаки́м, месахи́м 1.занавес, завеса 2.экран |
מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים, מְסָכִים] |
завесы двора |
קַלְעֵי הֶחָצֵר (ג,כו) |
кэ́ла, мн. кела́̃им занавес, занавеска, кулиса |
קֶלַע II ז', קְלָעִים, קַלְעֵי- ז"ר |
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник |
מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] (ג,כו) |
1.струна 2.тетива 3.тросик, шнур 4.хорда (геом.) |
מֵיתָר ז' (ג,כו) |
Кег̃а́т, сыны его: А̃мра́м, Ицг̃а́р, Х̃евро́н, Узиэ́ль. Всего – 8600. Лагерь их с юга от Мишкана. Глава их Элицафа́н бэн Узиэ́ль. |
קְהָת. בָּנָיו: עַמְרָם, וְיִצְהָר, חֶבְרוֹן עֻזִּיאֵל (ג:יט,כז-לא) |
йарэ́х, мн. йерэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка |
יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (ג,כט) |
а старший над предводителями (колена) Леви – Элъаза́р, сын Аг̃арона-ког̃эна. Раши: Назначен над всеми ими. А в чём его старшинство? – Надзор за исполнителями охраны Святилища. Им осуществлялось назначение всех их. |
וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן (ג,לב) |
Мерари́, сыны его: Мах̃ли́ и Муши́. Всего – 6200. Лагерь их с севера от Мишкана. Глава их Цуриэ́ль бэн Авих̃а́иль. |
מְרָרִי. בָּנָיו: מַחְלִי וּמוּשִׁי (ג:כ,לג-לז) |
брусья скинии и её засовы, и её столпы, и её подножия |
קַרְשֵׁי... וּבְרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו (ג,לו) |
кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус |
קֶרֶשׁ ז' [ר' קרָשִׁים, קַרשֵׁי-] |
бери́ах̃ 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) |
בְּרִיחַ ז' (ג,לו) |
э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник |
אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדנֵי-] (ג,לז) |
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.клин 2.кол, колышек |
יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (ג,לז) |
А стоящие лагерем перед Мишканом… с востока – Моше и Аг̃арон, и его сыны. |
וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן... מִזְרָחָה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו (ג,לח) |
и определи их число поимённо |
וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם (ג,מ) |
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под 2.за, взамен |
תַחַת, מִתַחַת לְ- (ג,מא) |
о́дэф, мн. о̃дафи́м 1.излишек, избыток 2.сдача |
עֹדֶף ז' [ר' עֹדָפִים, עֹדְפֵי-] (ג,ו) |
по шекелю священному |
בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ (ג,מז) |
двадцать гэр в шекеле. Раши: …Гэра́ – то же, что маа́̃ (монета небольшого достоинства на арамейском языке)… а Таргум переводит агора как гэра, и это синонимы. |
עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּׁקֶל (ג,מז) |
Ковчег Свидетельства |
אֲרֹן הָעֵדֻת (ד,ה) |
и снимут завесу полога |
וְהוֹרִדוּ אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (ד,ה) |
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать |
ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку, переборку. А на языке мудрецов ‒ פַּרְגּוֹד ‒ нечто отделяющее царя от народа. |
פָּרֹכֶת (ד,ה) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ד,ה) |
кесу́й 1.крышка, покрышка 2.чехол |
כְּסוּי ז' (ד,ה) |
кису́й 1.покрывание 2.прикрывание 3.крышка |
כִּסּוּי ז' |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (ד,ו) |
кожа та́хашевая |
עוֹר תַּחַשׁ (ד,ו) |
облачение, всё из синеты |
בֶגֶד-כְּלִיל תְּכֵלֶת (ד,ו) |
техэ́лэт синета |
תְּכֵלֶת נ' |
бад, мн. бади́м 1.шест 2.толстая ветка, сук 3.жила |
בַּד II ז' [ר' בַּדִּים] (ד,ו) |
стол возложения – стол, на который возлагали 12 хлебов в Храме |
שֻׁלְחַן הַפָּנִים (ד,ז) |
блюда, ковши, жерди, подставы покрытия (пер. Ф. Гурфинкель)
блюда, ложки, кружки, чаши возлияния (пер. П. Гиль и Д. Йосифон) |
אֶת-הַקְּעָרֹת כַּפֹּת מְּנַקִּיֹּת קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ (ד,ז) |
Раши: Покрытие, означает מָסָךְ (полог), которым покрывают. Рашбам: קְשׂוֹת – как половинки жердей от стенки до стенки [стола], и хлеб на קְשׂוֹת, и также между шестью хлебами, которые один на другом, и поэтому в другом месте называются קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ, т.к. покрывают хлеб между хлебом и хлебом (к Шемот 25:29). |
הַנָּסֶךְ (ד,ז) |
облачение из червленицы |
בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי (ד,ח) |
и его лампады. Раши: В которые помешают масло и фитили… |
וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ (ד,ט) |
его щипцы. Раши: Это вид щипцов, при помощи которых фитиль перемещают в нужную сторону. |
מַלְקָחֶיהָ (ד,ט) |
его лотки. Раши: Наподобие небольшого ковша, плоского, а не выпуклого, и нет у него стенки (загнутого края) спереди, но только по бокам; и собирает в него лампадный пепел, направляя лампады… |
מַחְתֹּתֶיהָ (ד,ט) |
сосуды для его елея |
כְּלֵי שַׁמְנָהּ (ד,ט) |
покров из кож та́хашевых. Раши: Наподобие сумы. |
מִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ (ד,י) |
мот, мн. мото́т 1.шест, кол 2.стержень, прут 3.оглобля |
מּוֹט ז' [ר' מוֹטוֹת] (ד,י) |
и уберут пепел с жертвенника |
וְדִשְּׁנוּ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ (ד,יג) |
1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом 3.убирать пепел с жертвенника (Бемидбар 4:13) |
דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-] |
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.минеральные удобрения 2.жир, тук 3.зола 4.жирная обильная пища |
דֶשֶׁן ז' [ר' דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי-] |
облачение из багряницы |
בֶּגֶד אַרְגָּמָן (ד,יג) |
угольницы. Раши: В которые сгребали угли для удаления пепла… сделанная наподобие сковороды, у которой только 3 стенки, а передом её набирали угли. |
מַּחְתֹּת (ד,יד) |
мах̃та́, мн. мах̃то́т совок для угля |
מַחְתָּה נ [ר' מַחְתּוֹת] |
вилки. Раши: Медные (צִנּוֹרִיּוֹת) крюки, которыми бьют по членам (животного) на жертвеннике, чтобы они перевернулись, чтобы сгорели хорошо и быстро. |
מִּזְלָגֹת (ד,יד) |
цинори́т, мн. цинорийо́т 1.вязальная спица 2.крюк |
צִנּוֹרִית ז' [ר' צִנּוֹרִיּוֹת ] |
Раши: Это загребалки… и они из меди, и ими убирают пепел с жертвенника. |
יָּעִים (ד,יד) |
йаэ́̃, мн. йаи́̃м совок, лопатка |
יָעֶה ז' [ר' יָּעִים] |
кропильницы |
מִּזְרָקֹת (ד,יד) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (ד,טו) |
маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя |
מַשָׂא I ז' (ד,טו) |
масло для освещения (т.е. для светильника) и курение из благовоний |
שֶׁמֶן הַמָּאוֹר וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים (ד,טז) |
и хлебное приношение постоянное, и масло помазания |
וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (ד,טז) |
назначение над всей скинией |
פְּקֻדַּת כָּל-הַמִּשְׁכָּן (ד,טז) |
букв. не искорените. Раши: Не приведите к тому, что умрут. |
אַל-תַּכְרִיתוּ (ד,יז) |
1.истреблять 2.прекращать, аннулировать |
כרת [לְהַכְרִית, הִכְרִית, מַ-, יַ-] פ"י |
смотреть, когда укрывают. Раши: (Помещают) во вместилище для него… |
לִרְאוֹת כְּבַלַּע (ד,כ) |
1.глотать 2.поглощать |
בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י |
Насо́ – Определи число (Бемидбар 4:21-7:89)
пасуков: 176, слов: 2264, букв: 8632 мицвот-делай: 7, мицвот-запретов: 11 |
נָשֹׂא (בְּמִדְבַּר ד,כא-ז,פט)
▼ ▲ ◄ |
насо́ эт-ро́ш букв. подними голову |
נָשֹׂ֗א אֶת-רֹ֛אשׁ (ד,כג) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (ד,כב) |
лицво́ цава́ совершать служение |
לִצְבֹא צָבָא (ד,כג) |
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу |
צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע |
цава́, мн. цевао́т 1.войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок |
צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] |
полотнища скинии. Раши: Десять нижних. |
יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן (ד,כה) |
йериа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист свитка Торы |
יְרִיעָה נ' |
ве-э́т О́г̃эль Моэ́̃д и Шатёр Собрания. Раши: Полотнища из козьего волоса, предназначенные служить шатром поверх (скинии). |
וְאֶת-אֹהֶל מוֹעֵד (ד,כה) |
его покрытие. Раши: Это краснённые бараньи кожи. |
מִכְסֵהוּ (ד,כה) |
завесы двора |
קַלְעֵי הֶחָצֵר (ד,כו) |
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. |
וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (ד,כו) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (ד,כז) |
брусья Скинии (муж. род) и его засовы, |
קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו (ד,לא) |
и столпы его и подножия его |
וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו (ד,לא) |
и подножия их, и колья их, и шнуры их |
וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם (ד,לב) |
И было исчисленных их по их семействам (от 30 до 50 лет, идущих служить в Ог̃эль Моэд): Кег̃а́т – 2750, Герэшо́н – 2630, Мерари́ – 3200. Всего – 8580. |
וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם (ד,לו; מ,מד; מ,מח) |
ви-шалех̃у́ мин г̃амах̃анэ́ коль цару́а̃ ве-хо́ль зав, ве-хо́ль тамэ́ ла-на́фэш.
Мицва-делай 143: «И вышлют из стана всякого прокажённого и всякого имеющего истечение, и всякого «нечистого» от умершего» (Бемидбар 5:2). Рамбам Д‑31: Отослать «нечистых» (темэи́м) из лагеря Шехины, который Микдаш. |
וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן-הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל-צָר֖וּעַ וְכָל-זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ (במדבר ה,ב) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско. Раши: Три лагеря было там во время их стоянок: [1] внутри завес (двора Мишкана) – стан Шехины, [2] лагерь левитов – вокруг… [3] И оттуда и до конца лагеря знамён во всех 4-х направлениях – стан Исраэля. Прим. В эпоху Храма три лагеря: [1] Эзра Храма, [2] Храмовая гора, [3] Йерушалаим. |
מַחֲנֶה זו"נ [ר' מַחֲנוֹת] |
цару́а̃ прокажённый. Раши: Цару́а̃ высылается за пределы всех (лагерей). Прим. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). |
צָרוּעַ ת' (ה,ב) |
зав имеющий истечение. Раши: Заву разрешён лагерь Исраэля, но высылается из двух (внутренних). Прим. זָב – это мужчина, из полового органа которого выходит выделение, называемое זִיבָה, в течение нескольких дней. Статус зав определяется соответственно существующим законам. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). |
זָב ז' (ה,ב) |
течь, истекать |
זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י |
тамэ́ ла-нафэ́ш «нечистый» от умершего. Раши: (О переводе Онкелуса) …Я полагаю, что речь идёт о человеческих костях на арамейском. Прим. Высылается только из стана Шехины. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). |
טָמֵא לָנָפֶשׁ (ה,ב) |
м. тамэ́, ж. темэа́; мн. темэи́м / темэо́т «нечистый», тумной, осквернившийся. Прим. Коснувшийся мёртвого (טָמֵא מֵת – тамэ́ мэт), царуа̃, зав, коснувшийся одного из 8 видов шэ́рэца (טָמֵא שֶׁרֶץ – тамэ́ шэ́рэц), которыми оскверняются, женщина во время месячных и т.д. Понятие тума относится к Хуким, т.е. законам, скрытым от понимания. |
טָמֵא ת"ז, טְמֵאָה ת"נ; טְמֵאִים \ טְמֵאוֹת ר' |
ве-ло́ йетамеу́̃ эт-мах̃анэг̃э́м
Мицва-запрет 220: «Не делайте «нечистыми» (тамэ́) лагеря ваши» (Бемидбар 5:3). Рамбам Н‑77: Запрет «нечистому» (тамэ́) входить в А̃зару. Это лагерь Шехины. (עֲזָרָה – территория на востоке от Храма, между Храмом и Эзрат нашим, где находится внешний Жертвенник). |
וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם (במדבר ה,ג) |
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым |
טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע |
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым |
טמא [לְהִטָּמֵּא, נִטְמָא, נִטְמָא, יִטָמֵא] פ"ע |
Глава о присвоившем и поклявшемся лживо (что не делал этого) (Бемидбар 5:5-5:10). |
פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר (במדבר ה,ה-ה,י) |
совершая преступление против Б‑га. Раши: Здесь Писание повторяет сказанное о том, кто отнял силой и дал ложную клятву, о чём говорилось в разделе «Вайикра» (5:21)… |
לִמְעֹל מַעַל בַּה' (ה,ו) |
1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять 4.использование посвящённого Вс‑вышнему для личных целей. |
מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע |
ма́а̃ль 1.злоупотребление 2.растрата |
מַעַל ז' |
1.грешить 2.быть осуждённым |
אשמ [לֶאֱשֹׁם אָשַׁם, אָשֵׁם, יֶאְשַׁם] פ"ע (ה,ו) |
ве-г̃итваду́ эт-х̃атата́м ашэ́р а̃су́
Мицва-делай 144: «И исповедаются в грехах своих, которые сделали» (Бемидбар 5:7). Смысл исповеди заключается в том, чтобы признаться в совершении греха и совершить покаяние-возвращение. Рамбам Д‑73: Исповедоваться перед Б‑гом во всех грехах, которые делает человек во время принесения жертвы и не во время принесения жертвы. |
וְהִתְוַדּוּ אֶת-חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ (במדבר ה,ז) |
1.признаться (в прегрешении) 2.исповедоваться |
ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י |
ве-г̃эши́в эт-ашамо́ бе-рошо́ и возвратит он то, чем провинился, сполна. Раши: Это кэ́рэн о котором клялся. (קֶרֶן – основная сумма, «глава» капитала). Эвэн Эзра: בְּרֹאשׁוֹ – сколько оно само (то, что отнял), не меньше, чем оно. |
וְהֵשִׁיב אֶת-אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ (ה,ז) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] |
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок |
אָשָׁם ז' (ה,ז) |
гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах |
גוֹאֵל, גֹאֵל ז' (ה,ח) |
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать |
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י |
помимо овна искупления |
מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים (ה,ח) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּיפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י |
и всякое возношение... Раши: …Написанное имеет целью учить относительно первых плодов, что их передают священнослужителю. |
וְכָל-תְּרוּמָה (ה,ט) |
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. 3.первая часть, отделяемая от урожая, которую отдают ког̃эну. |
תְּרוּמָה נ' |
Глава «Сота́» (о подозреваемой в измене мужу) (Бемидбар 5:11-5:31). |
פָּרָשַׁת סוֹטָה (במדבר ה,יא-ה,לא) |
ки-тистэ́ ишто́ если совратится жена его. Раши: Учили мудрецы наши: «Прелюбодеи прелюбодействуют только когда войдёт в них дух глупости, как написано כִּי-תִשְׂטֶה (здесь буква син заменяется на шин, и тогда слово означает תִשְׁטֶה, станет глупцом)… |
כִּי-תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ (ה,יב) |
1.сходить с пути 2.отклоняться 3.нарушать супружескую верность |
סטה (שׂטה) [לִסְטוֹת, סָטָה, סוֹטֶה, יִסְטֶה] פ"ע |
высмеивать, дурачить, вышучивать |
שטה [לְהַשְׁטוֹת, הִשְׁטָה, מַשְׁטֶה, יַשְׁטֶה] פ"י |
м. шотэ́, ж. шота́ 1.дурак, глупец 2.слабоумный 3.дикий (о растении) |
שׁוֹטֶה ז', שׁוֹטָה נ' |
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (ה,יג) |
шихват-зэ́ра букв. слой семени. Г̃амилон г̃эх̃адаш: Семя, вышедшее из мужского полового члена. |
שִׁכְבַת־זֶרַע (ה,יג) |
скрываться, исчезать |
סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יג) |
и она не схвачена. Раши: נִתְפָּשָׂה – נֶאֱנְסָה – взята силой, насилована. |
וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה (ה,יג) |
1.быть застигнутым, пойманным 2.быть схваченным умом, быть понятым |
תפשׂ [לְהִתָּפֵשׂ, נִתְפַּשׂ, נִתְפָּשׂ, יִתָפֵשׂ] |
1.быть схваченным 2.быть вовлечённым |
תפס [לְהִתָּפֵס, נִתְפַּס, נִתְפָּס, יִתָפֵס] (ה,יד) |
пропадать, исчезать |
עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ה,יד) |
скрываться, исчезать |
סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יד) |
кинъа́ 1.зависть 2.ревность |
קִנְאָה נ' (ה,טו) |
1.(-בּ) завидовать 2.(-ל) ревновать |
קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י |
Мицва-делай 145: «И приведёт этот человек жену свою к ког̃эну» (Бемидбар 5:15). |
וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ אֶל-הַכֹּהֵן (במדבר ה,טו) |
1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) |
עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ה,טו) |
Мицва-запрет 221: «Пусть не льёт на неё масло» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑104: Запрет лить масло в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). |
לֹא-יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן (במדבר ה,טו) |
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) |
יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצוֹק] פ"י |
Мицва-запрет 222: «И пусть не кладёт на неё левону» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑105: Запрет добавлять левону в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). |
וְלֹא-יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה (במדבר ה,טו) |
левона́ ладан, ароматическая смола |
לְבֹנָה נ' |
сосуд глиняный |
כְּלִי-חֶרֶשׂ (ה,יז) |
а̃фа́р прах, земля, пыль |
עָפָר ז' |
ка́рка, мн. каркао́т 1.земля, почва 2.дно, пол |
קַרְקַע זו"נ [ר' קַרְקָעוֹת] |
святая вода. Раши: Освящённая в умывальном сосуде. Потому что он изготовлен из медных зеркал «толпившихся» [женщин желающих принести добровольные пожертвования, см. Шемот 38:8]… |
מַיִם קְדֹשִׁים (ה,יז) |
и распустит (приведёт в беспорядок). Раши: Распускает её заплетённые волосы, чтобы унизить её. Отсюда: для (замужних) дочерей Исраэля обнажение головы является позором (Сифрэй). |
וּפָרַע (ה,יח) |
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) |
פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] |
вода горькая, наводящая проклятие. Раши: Из-за последствий, которые горьки для неё. |
מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים (ה,יח) |
наводящая проклятие. Раши: Сживающая её со света… И ошибкой было бы истолковать: «вода проклятая», ведь она святая (см. 5:17). И не написано в Писании אֲרוּרִים, проклятые, а מְאָרְרִים, несущие проклятие другим. (Вода на иврите муж. рода, мн. числа). |
הַמְאָרְרִים (ה,יח) |
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать |
שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י |
кроме, без |
מִבִּלְעֲדֵי (ה,כ) |
клятвой с проклятием. Раши: Это клятва, содержащая проклятие. |
בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה (ה,כא) |
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие |
אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] |
вздутое. Раши: В Таргуме: опухшее. |
צָבָה (ה,כא) |
раздуть живот. Раши: לַצְבּוֹת = לְהַצְבּוֹת – таково значение патах, которым отмечена буква ламед (как если бы было написано ламед и г̃эй). |
לַצְבּוֹת בֶּטֶן (ה,כב) |
вздуваться, распухать |
צבה [לִצְבּוֹת, צָבָה, צָבֶה, יִצְבֶּה] |
вздуваться, распухать |
צבה [לְהִצָּבוֹת, נִצְבָּה, נִצְבֶה, יִצָבֶה] פ"ע |
вызывать опухоль |
צבה [לְהַצְבּוֹת, הִצְבָּה] |
меи́, мн. мэа́̃им кишка; мн.ч.: внутренности, потроха, кишечник, сердцевина |
מְעִי ז' [ר' מֵעַיִם] (ה,כ) |
1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить |
נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ה,כב) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ה,כד) |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (ה,כה) |
1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) |
קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ה,כו) |
памятную часть её. Раши: Это ко́мэц (קֹּמֶץ – горсть), посредством воскурения которого минха становится поминовением перед Вс‑вышним (см. Раши к Вайкра 2:2 и 24:7). |
אַזְכָּרָתָהּ (ה,כו) |
то невредима будет. Раши: От воды, несущей проклятие… |
וְנִקְּתָה (ה,כח) |
чистить, очищать, вычищать; делать уборку |
נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י |
и оплодотворится семенем |
וְנִזְרְעָה זָרַע (ה,כח) |
Глава «Назир» (о давшем обет назорейства) (Бемидбар 6:1-6:21). |
פָּרָשַׁת נָזִיר (במדבר ו,א-ו,כא) |
ки йафли́ линдо́р нэ́дэр когда изречёт обет |
כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר (ו,ב) |
1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо |
פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י |
1.давать обет 2.обещать пожертвование |
נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́дэров: нэдэр-кедуша, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Б‑гу»; и нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. |
נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] |
зарок назарея. Раши: נזר везде означает воздержание. Также и здесь, что он воздерживается, отказывается от вина. |
נֶדֶר נָזִיר (ו,ב) |
отстранять, удалять |
נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י |
Мицва-запрет 223: «От вина и шэхара́ воздержится, уксуса винного и уксуса шэхара́ пусть не пьёт» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑202: Запрет назиру пить вино и всё, в чём есть примесь вина, у которого вкус как у вина. И даже если скисло вино или то, в чём есть примесь вина – всё это запрещено ему. |
מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה (במדבר ו,ג) |
от вина и пьянящего отстраняться должен. Раши: Согласно Тaргуму, от молодого вина (יַיִן) и от старого (שֵׁכָר), потому что вино пьянит, когда оно старое (выдержанное). |
מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר (ו,ג) |
шэха́р пиво, брага. Раши: Старое вино. |
שֵׁכָר ז' (ו,ג) |
х̃о́мэц уксус |
חֹמֶץ ז' (ו,ג) |
мишра́ настойка. Раши: Обмакивание, в воду или в другой напиток. |
מִשְׁרָה נ' (ו,ג) |
погружать в жидкость, вымачивать |
שרה I [לִשְׁרוֹת שָׁרָה, שׁוֹרֶה, יִשְׁרֶה] פ"י |
Мицва-запрет 224: «И виноградин свежих… пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑203: Запрет есть свежий виноград. |
וַעֲנָבִים לַחִים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג) |
лах̃ 1.влажный, мокрый 2.свежий, сырой (не варёный и т.п.) |
לַח |
Мицва-запрет 225: «И виноградин… сухих пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑204: Запрет есть сухой виноград. |
וַעֲנָבִים... וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג) |
Мицва-запрет 226: «От зёрен… пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑205: Запрет есть зёрна (винограда). |
מֵחַרְצַנִּים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד) |
косточка (плода). Раши: Это зерна (в ягодах винограда). |
חַרְצַנִּים (ו,ד) |
Мицва-запрет 227: «…И до кожуры пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑206: Запрет есть кожуру (винограда). |
וְעַד-זָג לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד) |
заг виноградная кожица. Раши: Это оболочка, кожура снаружи. |
זָג ז' (ו,ד) |
Мицва-запрет 228: «Бритва да не пройдёт по его голове» (Бемидбар 6:5). Рамбам Н‑209: Запрет стричься назиру. |
תַּעַר לֹא-יַעֲבֹר עַל-רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה) |
та́а̃р, мн. теа̃ри́м бритва |
תַּעַר ז' [ר' תְּעָרִים, תַעֲרֵי-] (ו,ה) |
Мицва-делай 146: «Пусть растёт свободно волос головы его» (Бемидбар 6:5). Рамбам Д‑92: Повеление назиру отращивать волосы на голове. Раши: פֶּרַע (пэ́ра) отмечено знаком патах̃ катан (сэголь), потому что оно сопряжено с שְׂעַר רֹאשׁוֹ и толкуют פֶּרַע как рост волос… И не называется пэра̃ меньше 30 дней. |
גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה) |
пэ́ра 1.растрёпанные волосы 2.разрушение 3.зверобой (бот.) |
פֶּרַע ז' |
Мицва-запрет 229: «К умершему не подойдёт» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑208: Запрет (назиру) в водить в шатёр мёртвого. |
עַל-נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא (במדבר ו,ו) |
Мицва-запрет 230: «Отцом своим и матерью своей, братом своим и сестрой своею пусть не сделается «нечистым» ими, когда они мертвы» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑207: Запрет (назиру) делаться «нечистым» от мёртвого. |
לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ לֹא-יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם (במדבר ו,ז) |
нэ́зэр, мн. незари́м 1.венец 2.венчик |
נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזְרֵי-] (ו,ז) |
Мицва-делай: «И если умрёт кто-либо при нём» (Бемидбар 6:9). Рамбам Д‑93: Повеление назиру стричь волосы по окончанию дней его назорейства или в течение дней его назарейства, если он сделался «нечистым» [от мёртвого]. |
וְכִי-יָמוּת מֵת עָלָיו (במדבר ו,ט) |
бе-фэ́та внезапно |
בְּפֶתַע פִּתְאֹם (ו,ט) |
пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута). Раши: פֶּתַע – это אֹנֶס (принуждение). |
פֶּתַע |
питъо́м вдруг, внезапно. Раши: פִּתְאֹם – это по ошибке. А некоторые полагают, что פֶּתַע פִּתְאֹם – одно понятие: случай неожиданный. |
פִּתְאֹם (ו,ט) |
тор горлица (птица) |
תּוֹר II ז' |
м. кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран |
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ו,יב) |
ж. кивса́, мн. кеваси́м овца |
כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-] |
букв. и вернёт Б‑гу дни назорейства своего. Раши: Вернётся и будет считать своё назорейство как вначале. |
וְהִזִּיר לַה' אֶת-יְמֵי נִזְרוֹ (ו,יב) |
а прежние дни отпадут. Раши: Не войдут в счёт. |
וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ (ו,יב) |
Мицва-делай 147: «В день исполнения дней назорейства своего... принесёт он жертву свою... И обреет назорей…» (Бемидбар 6:13,14,18). |
בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ... וְהִקְרִיב אֶת-קָרְבָּנוֹ... וְגִלַּח הַנָּזִיר... (במדבר ו,יג;יד;יח) |
Раши: Приведёт себя. И это один из трёх примеров אֶת (с местоимённым суффиксом), которые раби Ишмаэль истолковывал так (как возвратные местоимения)… |
יָבִיא אֹתוֹ (ו,יג) |
ола́ жертва всесожжения |
עֹלָה (ו,יד) |
х̃ата́т жертва очищающая от греха |
חַטָּאת (ו,יד) |
шелами́м жертва мирная |
שְׁלָמִים (ו,יד) |
опресноки из тонкой муки |
מַצּוֹת סֹלֶת (ו,טו) |
со́лэт зд. мука мелкого помола. Раши: (Мука) мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. |
סֹלֶת נ' |
хлеба, смешанные с маслом |
חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ו,טו) |
пресные лепёшки. Слово «мацот», пресные, связано как с «хлебы», так и с «лепёшки». |
רְקִיקֵי מַצּוֹת (ו,טו) |
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) |
משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י |
зэ́вах̃ шелами́м жертва мирная |
זֶבַח שְׁלָמִים (ו,יז) |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] |
хлебное приношение и возлияние (вина) при нём. Раши: При овне. |
אֶת-מִנְחָתוֹ וְאֶת-נִסְכּוֹ (ו,יז) |
возливать, совершать возлияние |
נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] |
брить |
גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (ו,יז) |
зеро́а̃, мн. зеро̃о́т 1.верхняя часть руки до локтя (рамено) 2.предплечье. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (Там, где говорится о жертвоприношении животных) от коленного сустава до стопы. |
זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] (ו,יט) |
передняя нога варёная |
הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה (ו,יט) |
и совершит ими ког̃эн помахивания |
וְהֵנִיף אוֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה (ו,כ) |
грудина, которой делают помахивания |
חֲזֵה הַתְּנוּפָה (ו,כ) |
голень возношения |
שׁוֹק הַתְּרוּמָה (ו,כ) |
Мицва-делай 148: «Так благословляйте сынов Исраэля» (Бемидбар 6:23). Рамбам Д‑26: Повеление ког̃энам благословлять сынов Исраэля. |
כֹּה תְבָרְכוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר ו,כג) |
ко 1.так, таким образом 2.в такой мере |
כֹּה (ו,כג) |
говоря. Раши: (Это неопределённая форма глагола) подобно שׁמור, זכור. |
לֵאמֹר (ו,כג) |
да озарит Б‑г Лицо Своё тебе. Раши: Да явит Он тебе Лицо радостное, Лицо лучезарное. |
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ (ו,כה) |
ви-х̃унэ́ка и помилует тебя. Раши: Да одарит Он тебя милостью, расположением. |
וִיחֻנֶּךָּ (ו,כה) |
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять |
חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י |
Глава «Жертвоприношений глав колен» (после освящения Мишкана) (Бемидбар 7:1-7:89). |
פָּרָשַׁת קָרְבָּנוֹת הַנְשִׂיאִים (במדבר ז,א-ז,פט) |
они же предводители колен |
הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת (ז,ב) |
они же стоявшие при исчислениях |
הֵם הָעֹמְדִים עַל-הַפְּקֻדִים (ז,ב) |
зд.: крытые повозки; фургон, фура. Раши: צָב – это не что иное, как покрытие. |
עֶגְלֹת צָב (ז,ג) |
от двух предводителей |
עַל-שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים (ז,ג) |
бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот |
בָּקָר ז' |
Мицва-делай 149: «Священное служение (возложено) на них, плечами понесут» (Бемидбар 7:9). Рамбам Д‑34: Нести Ковчег (הָאָרוֹן – Г̃ааро́н) на плече, когда несут его. Раши: Ноша святых вещей: Г̃аарон, Шульх̃ан и т.д., поэтому «на плечах понесут». |
כִּי-עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (במדבר ז,ט) |
на плечах нести будут |
בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (ז,ט) |
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди |
כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] |
освящение жертвенника |
חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (ז,י) |
х̃анука́ торжественное открытие, праздник Ханука |
חֲנֻכַָּּה נ' |
1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать |
חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י |
блюдо серебряное |
קַעֲרַת-כֶּסֶף (ז,יג) |
мизра́к кропильница |
מִזְרָק (ז,יג) |
тонкая пшеница, смешанная с (оливковым) маслом |
סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (ז,יג) |
одна ложка из десяти (шекелей) золота |
כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב (ז,יג) |
Бег̃аа̃лотеха́ – Когда возжигаешь (Бемидбар 8:1-12:16)
пасуков: 136, слов: 1840, букв: 7055
мицвот-делай: 3 мицвот-запретов: 2 |
בְּהַעֲלֹתְךָ (בְּמִדְבַּר ח,א-יב,טז)
▼ ▲ ◄ |
бе-г̃аа̃лотеха́ эт-г̃анэро́т, эль-му́ль пенэ́й г̃аменора́, йаи́ру букв. при зажигании твоём лампад, на лицевую сторону светильника пусть светят… |
בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ (ח,ב) |
букв. когда возвышаешь; когда возжигаешь. Раши: Потому что пламя поднимается, написано о зажигании «вознесение», т.к. нужно зажигать, пока пламя не станет подниматься само по себе… |
בְּהַעֲלֹתְךָ (ח,ב) |
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль |
עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י |
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять |
אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י |
эль-му́ль пенэ́й г̃аменора́ букв. к лицу светильника. Раши: К центральной лампаде, которая не на ветвях, а на самом светильнике (на центральном стволе). |
אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה (ח,ב) |
ве-зэ́ г̃амаа̃сэ́ г̃аменора́ микша́ заг̃а́в и вот устройство светильника (далее две версии перевода): 1. из цельного слитка золота 2. чеканной работы из золота |
וְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב (ח,ד) |
микша́ 1.монолит, цельный кусок 2.массивность. Раши: Язык выражения: «Друг о друга стучали (נָקְשָׁן)» (т.е. чеканной работы). |
מִקְשָׁה II נ' (ח,ד) |
стучать |
נקש I [לִנְקֹשׁ, נָקַשׁ, נוֹקֵשׁ, יִנְקֹּשׁ] פ"י |
от его основы до его цветка. Раши: Т.е. весь центральный ствол светильника и всё, что на нём. Раши: יְרֵכָהּ – это основание, которое на ножках, полое, как у серебряных светильников перед вельможами. |
עַד-יְרֵכָהּ עַד-פִּרְחָהּ (ח,ד) |
маръэ́ 1.вид 2.виде́ние 3.облик, образ |
מַרְאֵה ז' (ח,ה) |
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать |
טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] (ח,ו) |
ве-хо̀ таа̃сэ́ ла-г̃э́м летаг̃ара́м и так сделай им, чтобы очистить их (левиим) |
וְכֹֽה־תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם (ח,ז) |
ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере |
כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל) |
г̃азэ́ а̃лэг̃э́м мэй х̃ата́т букв. покропи на них воду очищающую |
הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את (ח,ז) |
кропить, обрызгивать |
נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ח,ז) |
мэй х̃ата́т вода, очищающая от греха. Раши: (Вода) пепла красной коровы, чтобы очистить «нечистых» от мёртвых, которые среди них. |
מֵי חַטָּאת (ח,ז) |
мн. ма́им, мэй-, мэймэ́й- (в смихуте) вода |
מַיִם ז"ר [מֵי-, מֵימֵי-] |
ве-г̃ээ̃ви́ру та́а̃р а̃ль-коль-бесара́м букв. и проведите (проведут) бритву по всем телам их |
וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם (ח,ז) |
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть |
בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] |
1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять |
עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ז) |
стирать (бельё) |
כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ז) |
собирать, созывать, скликать |
קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ט) |
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться |
סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (ח,י) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (ח,יב) |
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף ז' (ח,יט) |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] |
1.подходить, приближаться 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ח,יט) |
и очистили себя |
וַיִּתְחַטְּאוּ (ח,כא) |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע |
и служить будет |
וְשֵׁרֵת (ח,כו) |
1.обслуживать 2.служить |
שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י |
пэ́сах зд. пасхальная жертва (но праздник Пэсах пишется с большой буквы); пэсах шени – пасхальная жертва Второго Пэсаха. |
פֶּסַח ז' (ט,ב) |
бейн г̃аа̃рба́им межвечерье, сумерки, в сумерки (букв. в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. |
בֵּין הָעַרְבָּיִם (ט,ג) |
по всем законам о нём и по всем предписаниям о нём совершите его |
כְּכָל-חֻקֹּתָיו וּכְכָל-מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ (ט,ג) |
«нечисты» от умершего. Прим. Стали «нечисты» путём касания, ношения или нахождение под одной крышей (о́г̃эль). Очищение от такой тумы только пеплом красной коровы, описанным в главе «Хукат», Бемидбар 19:1-18. |
טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם (ט,ו) |
почему же лишимся |
לָמָּה נִגָּרַע (ט,ז) |
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) |
גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע |
или в поколениях ваших |
אוֹ לְדֹרֹתֵיכֶם (ט,י) |
Мицва-делай 150: «В месяце втором, в четырнадцатый день» (Бемидбар 9:11). Второй Песах. Рамбам Д‑57: Делать Пэсах шени. |
בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם (במדבר ט,יא) |
Мицва-делай 151: «С мацой и горькими травами пусть едят его (пэсах)» (Бемидбар 9:11). Рамбам Д‑58: Есть в этот день жертву пэсах. |
עַל-מַצּוֹת וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (במדבר ט,יא) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,יג) |
гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство |
גֵר ז' (ט,יד) |
м. гийо́р, ж. гийо́рэт 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство |
גִּיּוֹר ז', גִיוֹרֶת נ' |
Мицва-запрет 231: «Не оставят от него (от жертвы пэсах) до утра» (Бемидбар 9:12). Рамбам Н‑119: Запрет оставлять от мяса пэсаха шени до утра. |
לֹא-יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (במדבר ט,יב) |
Мицва-запрет 232: «И кость не сломают в нём (в жертве пэсах)» (Бемидбар 9:12). Рамбам Н‑122: Запрет ломать кости пэсаха шени. |
וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ-בוֹ (במדבר ט,יב) |
э́цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность |
עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-] |
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать |
קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ט,טו) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ט,טו) |
букв. Скиния для Шатра Свидетельства. Раши: Скиния, предназначенная служить шатром для Скрижалей Свидетельства. |
הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת (ט,טו) |
свидетельство. Раши: Скрижали. |
הָעֵדֻת (ט,טו) |
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) |
חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (ט,יז) |
у-в-г̃аари́х и при продлении |
וּבְהַאֲרִיךְ (ט,יט) |
1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться |
ארכ [לְהַאֲרִיךְ, הֶאֱרִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ט,יט) |
а порою было (букв. и бывает). Раши: Т.е. иногда. |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה (ט,כ) |
Раши: Несколько дней. |
יָמִים מִסְפָּר (ט,כ) |
о-йома́им о-х̃одэ́ш или два дня, или месяц |
אוֹ-יֹמַיִם אוֹ-חֹדֶשׁ (ט,כב) |
о-йами́м Раши: (Или) год… |
אוֹ-יָמִים (ט,כב) |
х̃ацоцера́, мн. х̃ацоцеро́т труба (муз.) |
חֲצוֹצְרָה נ', חֲצוֹצְרוֹתר' (י,א) |
серебряные чеканной работы сделай их. Раши: Изготовь их из слитка (серебра) при помощи молотка. |
כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (י,ב) |
для созывания общины |
לְמִקְרָא הָעֵדָה (י,ב) |
и для выступления лагерей в путь |
וּלְמַסַּע אֶת-הַמַּחֲנוֹת (י,ב) |
трубить в рог (шофар) или трубу |
תקע I [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י (י,ג) |
соберутся к тебе |
וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ (י,ג) |
1.быть предназначенным 2.сговариваться 3.иметь встречу |
יעד [הִוָּעֵד, נוֹעַד] |
у-ткатэ́м теруа́̃ и протрубите прерывисто. Раши: Знаком выступления станов в путь было: текиа́̃-теpyа́̃-текиа́̃. |
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה (י,ו) |
теpyа́̃ зд. прерывистый звук. Словарь: 1.возглас 2.трубление в шофар. Прим. Теруа̃ – это один из 3-х видов трубления шофара в Рош г̃ашана – 9 коротких звуков, похожих на причитание страдающего человека. |
תְּרוּעָה (י,ו) |
текиа́̃ зд. протяжный звук. Словарь: 1.трубный звук, трубление 2.всовывание, втыкание. Прим. Текиа̃ – это один из 3-х видов трубления шофара в Рош г̃ашана – протяжный звук, которым начинается и оканчивается каждая серия трубления. |
תְקִיעָה (י,ו) |
протяжно трубите, а не прерывисто |
תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ (י,ז) |
против притеснителя, притесняющего вас |
עַל-הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם (י,ט) |
цар, мн. цари́м враг, притеснитель |
צַר I ז', צָרִים ר' |
цара́ беда, несчастье; неприятность |
צָרָה I נ' |
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту |
צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י |
и спасены будете от ваших врагов |
וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם (י,ט) |
спасаться, избавляться |
ישע [לְהִוָּשֵׁעַ, נוֹשַׁע, נוֹשָׁע, יִוָשַׁע] פ"ע |
Мицва-делай 152: «И в день радости вашей, и в праздники ваши… и трубите в трубы при жертвах всесожжений ваших» (Бемидбар 10:10). Рамбам Д‑59: Трубить в трубы при принесении жертв и в часы бедствий. Раши: О жертвах общественных написанное говорит. |
וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם... וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם (במדבר י,י) |
и при жертвах мирных ваших |
וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם (י,י) |
И было во втором году, во втором месяце, в двадцатый (день) месяца…
⁕ Пробыли в Хорэве 12 месяцев без 10-ти дней.
Раши: …12 месяцев без 10-ти дней провели в Хорэве, т.к. в новомесячие сивана расположились там (см. Шемот 19:1) и не выступали в путь до 20-го дня ийара в следующем году. |
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ (במדבר י,יא) |
и [предводитель] над войском |
וְעַל-צְבָא (י,טו) |
до прихода их |
עַד-בֹּאָם (י,כא) |
замыкающее все станы. Раши: Талмуд Йерушалми: «Потому что колено Дана было многочисленным, шло последним, и если кто-нибудь терял что-либо, то возвращали ему». |
מְאַסֵּף לְכָל-הַמַּחֲנֹת (י,כה) |
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют |
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יא,טז) |
х̃отэ́н тесть |
חֹתֵן ז' (י,כט) |
и мы будем благотворить тебе |
וְהֵטַבְנוּ לָךְ (י,כט) |
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить |
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י (י,כט) |
не покидай же нас. Раши: נָא означает не что иное, как просьбу. |
אַל-נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ (י,לא) |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י |
ибо потому что ты знаешь наши стоянки в пустыне. Раши: Ибо (כִּי) тебе подобает поступить так, потому что (עַל-כֵּן) ты знаешь наши стоянки в пустыне, и видел чудеса и деяния могучие, которые сделаны нам. |
כִּי עַל-כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר (י,לא) |
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью |
תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י (י,לג) |
менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище |
מְנוּחָה נ' (י,לג) |
рассеиваться, рассыпаться |
פוצ [לָפוּץ, פָּץ, פָּץ, יָפוּץ] פ"ע (י,לה) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (י,לה) |
месанъэ́ха ненавистники Твои |
מְשַׂנְאֶיךָ (י,לה) |
обратись, Б‑г. Раши: Менахэм переводит это как означающее «покой» (מַרְגּוֹעַ – марго́а̃). |
שׁוּבָה ה' (י,לו) |
ревава́, мн. реваво́т, ривево́т десять тысяч, мириада |
רְבָבָה נ' [ר' רְבָבוֹת, רִבְבוֹת] (י,לו) |
Раши: Не что иное, как клевета (עֲלִילָה), они ищут как оклеветать – предлог, чтобы устраниться и не следовать Вс‑содержащему. |
כְּמִתְאֹנְנִים (יא,א) |
придираться |
אנה [לְהִתְאַנּוֹת, הִתְאַנָּה, מִתְאַנֶה, יִתְאַנֶה] |
ва-йи́х̃ар апо́ и воспылал гнев Его |
וַיִּחַר אַפּוֹ (יא,א) |
и возгорелся в них огонь |
וַתִּבְעַר-בָּם אֵשׁ (יא,א) |
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать |
בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י |
букв. и поел на краю лагеря. Раши: Крайних из них в низости – это смешение – эрэв рав (עֵרֶב רַב). Раби Шимон бэн Менасйа говорит: «Знатных (קְצִינִים) и великих (גְּדוֹלִים)». |
וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (יא,א) |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יא,ב) |
кричать, вопить |
צעק [לְצַעֵק, צִעֵק, מְ-, יְ-] פ"י |
молиться |
פלל [לְהִתְפַּלֵל, הִתְפְַּלֵּל, מִ-, יִ-] (יא,ב) |
1.погружаться 2.оседать 3.впадать, вваливаться, образовывать впадину 4.вязнуть, увязать 5.приходить в упадок 6.углубляться |
שקע [לִשְׁקֹעַ, שָׁקַע, שׁוֹקֵעַ, יִשְׁקַע] פ"ע (יא,ב) |
тавъэра́̃ 1.пожар 2.вспышка вражды |
תַּבְעֵרָה נ' |
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать |
בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (יא,ג) |
асафсу́ф толпа, сброд. Раши: Это великое смешение (עֵרֶב רַב – э́̃рэв рав), присоединившееся к ним при исходе из Мицраима. |
אֲסַפְסֻף ז' (יא,ד) |
1.был собран 2.был подобран |
אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף, נֶאֱסָף, יֵאָסֵף] |
восхотеть, страстно пожелать |
אוה [לְהִתְאַוּוֹת, הִתְאַוָה, מִתְאַוֶה, יִתְאַוֶה] (יא,ד) |
таава́ вожделение, страсть, сильное желание |
תַאֲוָה נ' (יא,ד) |
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать |
שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (יא,ד) |
1.плакать 2.оплакивать |
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (יא,ד) |
огурцы (Раши), и дыни (Раши) |
אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים (יא,ה) |
кишу́, мн. кишуи́м кабачок |
קִשּׁוּא ז', קִשּׁוּאִים ר' |
авати́х̃, мн. автих̃и́м кабачок |
אֲבַטִּיחַ ז', אֲבַטִּיחִים ר' |
и зелень (Раши: это лук-порей), и лук, и чеснок |
וְאֶת-הֶחָצִיר וְאֶת-הַבְּצָלִים וְאֶת-הַשּׁוּמִים (יא,ה) |
х̃аци́р, мн. х̃ацири́м 1.кормовые травы 2.символ чего-то недолговечного 3.Allium porrum (лук порей) или allium ascalonicum. |
חָצִיר ז', חֲצִירִים ר' |
баца́ль, мн. бецали́м 1.лук (бот.) 2.луковица |
בָּצָל ז', בְּצַל-; בְּצָלִים ר', בִּצְלֵי- |
шум, мн. шуми́м чеснок |
שׁוּם I ז', שׁוּמִים ר' |
нет ничего, один лишь ман (видят) наши глаза. Букв. к ману наши глаза. Раши: Ман утром, ман вечером. |
אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל-הַמָּן עֵינֵינוּ (יא,ו) |
э̃йн, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петля (в вязании), ячейка (в сети) |
עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי- |
а ман как семя кориандровое. Раши: Круглое, как кориандровое семя. |
וְהַמָּן כִּזְרַע-גַּד הוּא (יא,ז) |
гад кориандр |
גַד I ז' |
и вид его как хрусталь (самородный) |
וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח (יא,ז) |
Раши: Ходили. שַׁיט означает «ходить, гулять»… без труда. |
שָׁטוּ (יא,ח) |
1.плавать (о судне, плавучем средстве) 2.обходить, прохаживаться |
שוט [לָשׁוּט, שָׁט, שָׁט, יָשׁוּט] פ"ע (יא,ח) |
бродить, проходить |
שוט [לְשׁוֹטֵט, שׁוֹטֵט, מְ-, יְ-] פ"ע |
1.собирать 2.срывать 3.зашивать |
לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (יא,ח) |
молоть, перемалывать, размалывать |
טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י (יא,ח) |
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – муж. род, парное) жернова |
רֵחַיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי) (יא,ח) |
толочь, молоть, растирать |
דוכ [לָדוּךְ, דָךְ, דָךְ, יָדוּךְ] פ"י (יא,ח) |
медуха́ ступка |
מְדוֹכָה נ' (יא,ח) |
Раши: Это קְדֵרָה – горшок. |
פָּרוּר (יא,ח) |
Раши: Это влага масла… |
לְשַׁד הַשָּׁמֶן (יא,ח) |
леша́д 1.сок, жир 2.внутренняя часть некоторых органов |
לְשַׁד ז' (יא,ח) |
вайѝх̃ар-а́ф и воспылал гнев |
וַיִּֽחַר-אַ֤ף (יא,י) |
лама́ г̃арэо́та почему Ты сделал зло… |
לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ (יא,יא) |
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить |
רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י |
возложить бремя |
לָשׂוּם אֶת-מַשָּׂא (יא,יא) |
я ли зародил. Онкелус: Разве отец я… |
הֶאָנֹכִי הָרִיתִי (יא,יב) |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יא,יב) |
разве я породил его. Онкелус: Разве сыновья мои они… |
אִם-אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ (יא,יב) |
1.порождать 2.создавать |
ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно |
חֵיק ז' (יא,יב) |
омэ́н 1.наставник, инструктор 2.воспитатель детей, дядька |
אֹמֵן, אוֹמֵן (יא,יב) |
йонэ́к 1.грудной младенец, сосунок 2.млекопитающее |
יוֹנֵק ז' (יא,יב) |
меа́ин откуда? |
מֵאַיִן (יא,יג) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (יא,יד) |
т.к. тяжёлый [слишком] для меня |
כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי (יא,יד) |
убивать |
הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י (יא,טו) |
и предстанут они там с тобою |
וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ (יא,יז) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (יא,טז) |
и возьму от духа, который на тебе |
וְאָצַלְתִּי מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ (יא,יז) |
наделять, вдохновлять; уделять (внимание) |
אצל [לֶאֱצֹל, אָצַל, אוֹצֵל, יֶאֱצֹל] פ"י |
зд. готовьтесь. Раши: Приготовьте себя к бедствию... |
הִתְקַדְּשׁוּ (יא,יח) |
и станет вам омерзительным (противным) |
וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא (יא,כ) |
зара́ отвращение, омерзение |
זָרָא ז' |
йа́а̃н ки потому что, поскольку; за то, что |
יַעַן כִּי (יא,כ) |
брезговать, гнушаться |
מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (יא,כ) |
шестьсот тысяч пеших |
שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי (יא,כא) |
рагли́ 1.пеший, пешеходный 2.идущий пешком 3.пехотинец 4.пешка (шахм.) |
רַגְלִי זו"ת (יא,כא) |
мелкий и крупный скот заколоть для них |
הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם (יא,כא) |
и хватит им? |
וּמָצָא לָהֶם (יא,כב) |
[Разве] Рука Б‑га короткой будет? |
הֲיַד ה' תִּקְצָר (יא,כג) |
быть коротким |
קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע |
случаться, происходить, попадаться, встречаться |
קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (יא,כג) |
они стали пророчествовать, и никогда более не продолжали (или: не прекращали). Раши: Они пророчествовали лишь в тот день. Так разъясняется в Сифрэй. А Онкелус перевёл: «не прекращали», что не прерывался дар пророчества у них… |
וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ (יא,כה) |
пророчествовать, представляться пророком |
נבא [לְהִתְנַבֵּא, הִתְנַבֵּא, מִ-, יִ-] |
прибавлять, добавлять |
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י (יא,כה) |
а они в (числе) записанных. Раши: Из тех, кто был избран. Сказали: «Не достойны мы такого величия»… (Из избранных для Санг̃эдрина). |
וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים (יא,כו) |
м. мешарэ́т, ж. мешарэ́тэт слуга |
מְשָׁרֵת ז' [נ' מְשָׁרֶתֶת] (יא,כח) |
заключи их. Раши: (Санг̃эдрин 6) Возложи на них заботы о нуждах общины, и они прекратят сами по себе. Другое объяснение: Заточи их в темницу כֶּלֶא, т.к. они пророчествовали: «Моше умрёт, и Йег̃ошуа̃ введёт Исраэль в страну». |
כְּלָאֵם (יא,כח) |
1.арестовывать, заключать в тюрьму 2.удерживать 3.лишать свободы, запирать |
כלא I [לִכְלֹא, כָּלָא, כּוֹלֵא, יִכְלָא] פ"י |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּילָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י |
ва-йаго́з и нанёс. Раши: Заставил лететь… |
וַיָּגָז (יא,לא) |
1.проходить (перен.), пролетать (перен.), промчаться (перен.), исчезать 2.налетать (прилетать) |
גוז [לָגוּז, גָּז, גָּז, יָגוּז] |
села́в перепел, перепёлка |
שְׂלָו ז' (יא,לא) |
и рассеял. Раши: И рассеял, разметал их (в полете); |
וַיִּטֹּשׁ (יא,לא) |
летать, налетать |
טושׂ [לָטוּשׂ, טָשׂ, טָשׂ, יָטוּשׂ] פ"ע (יא,לא) |
лететь, летать |
טוס [לָטוּס, טָס, טָס, יָטוּס] פ"ע |
ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны |
כֹּה וָכֹה (יא,לא) |
и около двух амот. Раши: Летали на высоте до сердца человека… |
וּכְאַמָּתַיִם (יא,לא) |
ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3.детородный член |
אַמָה נ' |
десять х̃омэров (мера объёма) |
עֲשָׂרָה חֳמָרִים (יא,לב) |
х̃о́мэр, мн. х̃омари́м мера объёма: 1 хомэр = 1 кор (כוֹר) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш) |
חוֹמֶר ז' [ר' חֳמָרִים] |
и разложили их себе расстилая. Раши: Сделали (разложили) их слоями. |
וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ (יא,לב) |
1.расстилать 2.рассыпать 3.протягивать 4.излагать |
שטח [לִשְׁטֹחַ, שָׁטַח, שׁוֹטֵחַ, יִשְׁטַח] פ"י |
шату́ах̃ 1.плоский 2.разостланный 3.распростёртый |
שָׁטוּחַ ת' |
ещё не съедено. Раши: Согласно Таргуму: пока ещё не окончилось. Другое объяснение: не успело окончиться между зубами, как душа его вышла… |
טֶרֶם יִכָּרֵת (יא,לג) |
тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем |
טֶרֶם מ"י (יא,לג) |
могилы вожделения |
קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה (יא,לד) |
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила |
קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז) |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (יא,לד) |
и говорила. Раши: Везде דִבּוּר не что иное, как суровые речи… А אֲמִירָה везде означает речи просительные (мягкие)… |
וַתְּדַבֵּר (יב,א) |
одо́т, а̃ль одо́т о, относительно |
אֹדוֹת, עַל אֹדוֹת (יב,א) |
жена куши́т (мавритянка). Раши: Это говорит о том, что все признают её красоту, как признают черноту мавра… |
הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית (יב,א) |
ку́ши, куши́ 1.негр, негритянский 2.арап 2.эфиоп, абисинец |
כּוּשִׁי תו"ז |
а̃на́в 1.скромный, кроткий 2.бедный. Раши: שָׁפָל וְסַבְלָן – низкого мнения о себе и сдержанный. |
עָנָיו (ענו), עָנָו (יב,ג) |
в видении ему явлю Себя |
בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע (יב,ו) |
знакомиться (с) |
ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵּעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-) |
нээма́н 1.верный, достоверный 2.преданный 3.поверенный, попечитель 4.доверенный |
נֶאֱמָן תו"ז (יב,ז) |
и явственно (букв. видением), а не загадками |
וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת (יב,ח) |
х̃ида́, мн. х̃идо́т загадка |
חִידָה נ' [ר' חִידוֹת] |
и облик Б‑га он зрит |
וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט (יב,ח) |
темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий |
תְמוּנָה נ' (יב,ח) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יב,ח) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יב,י) |
покрыта проказой |
מְצֹרָעַת (יב,י) |
и повернулся |
וַיִּפֶן (יב,י) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע |
О, господин мой! Не вмени нам в грех… |
בִּי אֲדֹנִי אַל-נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת (יב,יא) |
би адони́ прошу Вас |
בִּי אֲדֹנִי |
би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю |
בִּי מ"ג מ"ק |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (יב,יא) |
что поступили глупо мы. Раши: Как в Таргуме – אֱוִיל, глупец. |
אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ (יב,יא) |
делать глупости, поступать глупо |
יאל II [לְהִוָּאֵל, נוֹאַל, נוֹאָל, יִוָאֵל] פ"ע |
1.лечить 2.исправлять |
רפא [לִרְפֹּא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (יב,יג) |
плевать |
ירק I [לִרֹק, יָרַק, יוֹרֵק, יִירַק] פ"י (יב,יד) |
разве она не пребывала бы в позоре |
הֲלֹא תִכָּלֵם (יב,יד) |
стыдиться |
כלמ [לְהִכָּלֵם, נִכְלַם] פ"ע |
стыдить, позорить |
כלמ [לְהַכְלִים, הִכלִים, מַ-, יַ-] פ"י |
а затем будет принята |
וְאַחַר תֵּאָסֵף (יב,יד) |
1.собирать 2.прибирать, подбирать |
אפס [לְאַסֵּף, אִסֵּף, מְ-, יְ-] פ"י |
Шела́х-леха́ – Отправь (Бемидбар 13:1-15:41)
пасуков: 119, слов: 1540, букв: 5820
мицвот-делай: 2 мицвот-запретов: 1 |
שְׁלַח-לְךָָ (בְּמִדְבַּר יג,א-טו,מא)
▼ ▲ ◄ |
Глава «Мерагелим» о разведчиках, посланных в Эрэц Исраэль (Бемидбар 13:1-45). |
פָּרָשַׁת הַמְרַגְּלִים (במדבר יג,א-מה) |
мерагэ́ль, мн. мерагели́м 1.шпион, лазутчик 2.занимающийся слежкой |
מְרַגֵל ז', מְרַגְּלִים ר' |
шела́х̃ леха́ анаши́м, ве-йату́ру эт-э́рэц Кена́а̃н пошли себе людей, чтобы они высмотрели землю Кенаа̃на |
שְׁלַח-לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֨רוּ֙ אֶת-אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן (יג,ב) |
шела́х̃ леха́ букв. пошли себе. Раши: По твоему разумению. Я не приказываю тебе, если желаешь, пошли… |
שְׁלַח-לְךָ (יג,ב) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
анаши́м зд. мужей. Эвэн Э̃зра: Которые известные герои… Словарь: Мн. число от אִשׁ (человек, муж) и אֱנוֹשׁ (человек). |
אֲנָשִׁים ז"ר (יג,ב) |
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью |
תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י |
кула́м анаши́м, рашэ́й венэ́й-Йисраэ́ль г̃э́ма все мужи, главы сынов Исраэля они |
כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה (יג,ג) |
все мужи. Раши: Везде в Писании אֲנָשִׁים означает «почтенные, достойные» и в тот момент были достойными. Баа̃ль г̃атурим: В Гемаре сказано, что имена их безобразны. |
כֻּלָּם אֲנָשִׁים (יג,ג) |
заху́р памятный, хранимый в памяти |
זָכוּר (יג,ד) |
зеху́р 1.мужской пол 2.колдовство |
זְכוּר |
спасать, помогать |
ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יג,ח) |
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать |
פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י (יג,י) |
геди́, мн. гедаи́м козлёнок. Раши: В понятие גְּדִי входят также телёнок и ягнёнок, потому что геди – это именно детёныш нежный. |
גְּדִי ז' [ר' גְדָיִם] (יג,יא) |
сус конь, лошадь |
סוּס ז' (יג,יא) |
сату́р 1.растрёпанный, спутанный (волосы) 2.разрушенный 3.опровергнутый |
סָתוּר ז' (יג,יג) |
1.разрушать 2. растрепать (волосы) 3.опровергать, противоречить |
סתר I [לִסְתֹּר סָתַר, סוֹתֵר, יִסְתֹּר] (אֶת) פ"י |
рафэ́ 1.слабый, бессильный 2.без дагэша (грам.) |
רָפֶה ת' (יג,יח) |
в открытых ли станах или в крепостях |
הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים (יג,יט) |
в станах. Раши: Таргум переводит: в открытых селениях, в городах, не окружённых стеной. |
הַבְּמַחֲנִים (יג,יט) |
мивца́р, мн. мивцари́м крепость, укрепление |
מִבְצָר ז' [ר' מִבְצָרִים] |
дни первинок винограда. Раши: Дни, когда поспевает ранний виноград. |
יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים (יג,כ) |
укрепитесь (духом) |
וְהִתְחַזַּקְתֶּם (יג,כ) |
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть |
חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵּק, מִ-, יִ-] |
до Рех̃ова на пути в Х̃амат |
עַד-רְחֹב לְבֹא חֲמָת (יג,כא) |
порождённые Анаком |
יְלִידֵי הָעֲנָק (יג,כב) |
а̃на́к великан, исполин, гигант |
עֲנָק I ז' |
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей |
נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] (יג,כג) |
ва-йихрету́ ми-ша́м земора́ ве-эшко́ль а̃нави́м эх̃а́д и срезали там виноградную лозу, и гроздь винограда одну. Раши: Ветвь винограда с гроздью винограда, висящей на ней. |
וַיִּכְרְת֨וּ מִשָׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד (יג,כג) |
и срезали |
וַיִּכְרְתוּ (יג,כג) |
отрезать, отрубить, ампутировать, срубить |
כרת [לִכְרוֹת, כָּרַת, כּוֹרֵת, יִכְרוֹת] פ"י |
эшко́ль, мн. эшколо́т гроздь, кисть |
אֶשְׁכֹּל, אֶשְׁכּוֹל ז' [ר' אֶשְׁכּוֹלוֹת] (יג,כג) |
земора́ черенок (лозы), побег |
זְמוֹרָה נ' (יג,כג) |
ва-йисау́г̃у ва-мо́т би-шнаи́м и понесли его (гроздь – муж. рода на иврите) на шесте вдвоём. Раши: …На двух шестах… |
וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם (יג,כג) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
ва-йашу́ву ми-ту́р г̃аа́рэц, микэ́ц арбаи́̃м йом и возвратились, с осмотра земли, по прошествии сорока дней |
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם (יג,כה) |
микэ́ц после, по прошествии, спустя (какое-то время) |
מִקֵּץ (יג,כה) |
кэ́ц, мн. кици́м 1.конец 2.гибель, уничтожение |
קֵץ ז',קִיצוֹ; קֵצִים ר' |
э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа |
עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יג,כו) |
ва-йаши́ву ота́м дава́р и принесли им ответ |
וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ (יג,כו) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] |
дава́р, мн. девари́м 1.слово, высказывание 2.вещь, предмет 3.дело 4.нечто, что-то |
דָבָר ז', דְבַר-; דְבָרִים ר', דִבְרֵי- |
э́фэс ки но, однако, только, лишь |
אֶפֶס כִּי תה"פ (יג,כח) |
э́фэс но, однако, только, лишь |
אֶפֶס II תה"פ (יג,כח) |
э́фэс 1.нуль, ноль 2.ничто 3.конец |
אֶפֶס I ז' [ר' אֲפָסִים] |
а̃з сильный, могучий, крепкий |
עַז ת' (יג,כח) |
укреплённые. Раши: Означает крепость… |
בְּצֻרוֹת (יג,כח) |
цур, мн. цури́м 1.скала 2.крепость, твердыня |
צוּר ז' [ר' צוּרִים] |
ва-йа́г̃ас Раши: Заставил замолчать всех. |
וַיַּהַס (יג,ל) |
1.молчать 2.заставлять молчать, шикать |
הסה [לְהַסּוֹת, הִסָּה, מְהַסֶה, יְהַסֶה] פעו"י |
ки-йахо́ль нуха́ль лаг̃ потому что можем мы одолеть её |
כִּֽי-יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ (יג,ל) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י |
люди великорослые (размеров великих) |
אַנְשֵׁי מִדּוֹת (יג,לב) |
мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер |
מִדָּה נ' |
исполины (букв. которые пали) сыны Анака. Раши: Это великаны, из сынов [ангелов] Шамх̃азая и А̃заэля, павших с небес в дни поколения Эноша. |
הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק (יג,לג) |
х̃ага́в кобылка, акрида (вид саранчи) |
חָגָב ז' (יג,לג) |
и подняла вся община, и возопили |
וַתִּשָּׂא֙ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת-קוֹלָ֑ם (יד,א) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִילוֹן] פ"ע (יד,ב) |
умереть бы нам. Раши: Хорошо бы, если бы мы умерли. |
לוּ-מַתְנוּ (יד,ב) |
и дети наши станут добычей |
וְטַפֵּנוּ יִהְיוּ לָבַז (יד,ג) |
таф дети, маленькие дети, детвора |
טַף ז' |
баз добыча, награбленное |
בַּז I ז' |
поставим главу. Раши: Как Таргум: поставим над нами царя. А мудрецы наши толковали: идола. |
נִתְּנָה רֹאשׁ (יד,ד) |
1.падать 2.случаться, приходиться 3.выпадать 4.попадаться |
נפל [לִפֹּל, נָפַל, נוֹפֵל, יִפֹּל] פ"ע (יד,ה) |
собрание общины сынов Исраэля |
קְהַל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (יד,ה) |
собирать, созывать, скликать |
קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
каг̃а́ль 1.народ, толпа, масса людей 2.общество, община, мир 3.публика 4.посетители |
קָהָל ז' |
если благоволит к нам |
אִם-חָפֵץ בָּנוּ (יד,ח) |
1.желать, хотеть 2.любить |
חפצ [לַחְפֹּץ, חָפֵץ, חָפֵץ, יַחְפֹּץ] (בּ-) פ"י |
не восставайте |
אַל-תִּמְרֹדוּ (יד,ט) |
1.бунтовать, восставать 2.не подчиниться |
מרד [לִמְרֹד, מָרַד, מוֹרֵד, יִמְרֹד] פ"ע |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא] (אֶת) פ"ע (יד,ט) |
ибо они хлеб для нас. Раши: Мы съедим их, как хлеб. |
כִּי לַחְמֵנוּ הֵם (יד,ט) |
отошла их сень. Раши: (Покинули) их защита и их крепость, «кашерные» среди них умерли. Это Ийов, который защищал их. Другое объяснение: сень (защита) Вс‑содержащего отошла от них. |
סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם (יד,ט) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע |
цэль, мн. целали́м 1.тень 2.сень |
צֵל ז' [צִלוֹ; ר' צְלָלִים, צִלְלֵי-] |
побивать камнями, забрасывать камнями |
רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (יד,י) |
но Слава Б‑га явилась. Раши: Облако низошло туда. |
וּכְבוֹד ה' נִרְאָה (יד,י) |
Раши: До каких пор (хотя אָנָה означает место). |
עַד-אָנָה (יד,יא) |
а́на? куда? |
אָנָה מ"ש |
Раши: Гневили Меня. |
יְנַאֲצֻנִי (יד,יא) |
1.осквернять 2.позорить 3.ругать, оскорблять |
נאצ [לְנָאֵץ, נִאֵץ, מְ-, יְ-] |
от, мн. ото́т 1.знак, значок 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать |
אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] (יד,יא) |
от, мн. отийо́т 1.буква 2.литера |
אוֹת I נ' [ר' אוֹתִיּוֹת] |
акэ́ну ва-дэ́вэр поражу его мором |
אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר (יד,יב) |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] |
и истреблю его. Раши: Как в Таргуме: язык означающий תֵּירוּכִין – גֵּרוּשִׁים, изгнание… Сефорно: Сделаю так, что оставят другим своё достояние и наследство, как «мёртвые оставляют наследство живым»… |
וְאוֹרִשֶׁנּוּ (יד,יב) |
1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать |
ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
ацу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий |
עָצוּם I ת' (יד,יב) |
из его (Мицраима) среды |
מִקִּרְבּוֹ (יד,יג) |
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] |
и (если) умертвишь |
וְהֵמַתָּה (יד,טו) |
умерщвлять |
מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י |
умереть |
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע |
которые слышали славу о Тебе |
אֲשֶׁר-שָׁמְעוּ אֶת-שִׁמְעֲךָ (יד,טו) |
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться |
שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י |
1.оглашать, возвещать, произносить 2.дать услышать 3.созывать 4.издавать звуки, подавать голос 5.прокручивать звукозапись |
שמע [לְהַשְׁמִיעַ, הִשְׁמִיעַ, מַ-, יַ-] |
г̃ашмаа́̃ оглашение, возвещение |
הַשְׁמָעָה נ' |
шемиа́̃ 1.чувство слуха 2.слух (муз.) 3.слушание 4.издавание звука |
שְׁמִיעָה נ' |
букв. из-за отсутствия способности; из-за неспособности |
מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת (יד,טז) |
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только |
בִּלְתִי- |
йехо́лэт 1.возможность 2.способность, умение |
יְכֹלֶת נ' |
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать |
שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (יד,טז) |
да возвеличится сила моего Господина |
יִגְדַּל-נָא כֹּחַ אֲדֹנָי (יד,יז) |
Долготерпелив. Раши: Для праведников и злодеев. |
אֶרֶךְ אַפַּיִם (יד,יח) |
и Многомилостив |
וְרַב-חֶסֶד (יד,יח) |
прощает вину и преступление. Онкелус: переводит וָפָשַׁע как וְלִמְרוֹד – (прощает) восставшему, бунтующему. |
נֹשֵׂא עָוֹן וָפָשַׁע (יד,יח) |
букв. и очистит, (но) не очистит… |
וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה (יד,יח) |
и оставляет без кары. Раши: Раскаявшихся. |
וְנַקֵּה (יד,יח) |
не оставляет без кары. Раши: Не раскаявшихся. |
לֹא יְנַקֶּה (יד,יח) |
поминает вину отцов сыновьям до третьих и до четвёртых (поколений) |
פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים (יד,יח) |
Однако, как жив Я. Раши: Это клятва: Как жив Я и как Слава Моя наполняет собою всю землю, так исполню им. (Если не сделаю этого, Я как бы «не жив»). |
וְאוּלָם חַי-אָנִי (יד,כא) |
и испытывали Меня уже 10 раз. Раши: Дважды у моря (см. Шемот 14:11 и Раши к Шемот 14:30), и дважды с маном (Шемот 16:20 и 27), и дважды с перепелами (Шемот 16:3 и Бемидбар 11:4) и т.д., как сказано в трактате «Арахин» 15А (дважды с водой: Шемот 15:24 и 17:1; один раз поклонением золотому тельцу и один раз из-за соглядатаев). |
וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים (יד,כב) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (יד,כב) |
1.этот, это 2.который 3.вот уже, уже |
זֶה מ"ג (יד,כב) |
за то, что была дух (жен. рода на иврите) иная с ним |
עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ (יד,כד) |
э́кэв 1.последствие 2.вследствие |
עֵקֶב מ"ח |
ру́ах̃ (жен. род), мн. рух̃о́т 1.ветер 2.воздух 3.душа 4.дух 5.сторона света 6.приведение, бес 7.второй снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́ – т.н. оро́т, света́, на языке Кабалы) |
רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת] |
Раши: И наполнил сердце своё (желанием следовать) за Мной. Это стих с опущенными словами. |
וַיְמַלֵּא אַחֲרָי (יד,כד) |
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять |
מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
ропщут на Меня. Раши: Исраэль на Меня. |
מַלִּינִים עָלָי (יד,כז) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע |
телуна́, мн. телуно́т жалоба, претензия |
תְּלוּנָה נ' [ר' תְּלֻנּוֹת] (יד,כז) |
пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп |
פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (יד,כט) |
букв. Я поднял руку Мою – клятвенно обещал |
נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי (יד,ל) |
водворять, помещать, вселять, заселять |
שכנ [לְשַׁכֵּן, שִׁכֵּן, מְ-, יְ-] פ"י (יד,ל) |
будут скитаться в пустыне |
יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר (יד,לג) |
1.пасти (стадо) 2.управлять 3.пастись |
רעה I [לִרְעוֹת, רָעָה, רוֹעֶה, יִרְעֶה] פעו"י |
зену́т 1.разврат, блуд 2.проституция |
זְנוּת נ' (יד,לג) |
до скончания |
עַד-תֹּם (יד,לג) |
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым |
תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע |
отчуждение от Меня. Раши: Что вы отвратили ваши сердца от следования за Мною (суффикс имени существительного указывает на объект, а не на субъект, т.е. «отчуждение от Меня», а не «Моё отчуждение»). תְּנוּאָה означает устранение, отчуждение… |
תְּנוּאָתִי (יד,לד) |
тенуа́ 1.недопущение, сопротивление 2.повод, придирка |
תְּנוּאָה (יד,לד) |
собравшимся против Меня |
הַנּוֹעָדִים עָלָי (יד,לה) |
1.быть предназначенным 2.сговариваться 3.иметь встречу |
יעד [הִוָּעֵד, נוֹעַד] |
скончаются |
יִתַּמּוּ (יד,לה) |
Раши: Везде הוֹצָאַת דִבָּה означает изощрённость речи: приноравливают свой язык говорить о человеке разное. |
לְהוֹצִיא דִבָּה (יד,לו) |
диба́ клевета, диффамация, поклёп |
דִּבָּה נ' |
магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение |
מַגֵפָה נ' (יד,לז) |
восскорбел народ очень |
וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹד (יד,לט) |
скорбеть, оплакивать, быть в трауре |
אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יד,מ) |
г̃инэну́ вот мы |
הִנֶּנּוּ (יד,מ) |
и это не будет успешным (не удастся). Раши: То, что вы намерены делать, не удастся. |
וְהִוא לֹא תִצְלָח (יד,מא) |
1.удаваться 2.годиться 3.являться |
צלח I [לִצְלֹחַ, צָלַח, צוֹלֵחַ, יִצְלַח] פ"ע |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יד,מב) |
букв. т.к. ради этого отвернулись вы (от следования) за Б‑гом. Раши: Ибо (כִּי) такое постигнет вас, потому что (עַל-כֵּן) вы устранились и т.д. |
כִּי-עַל-כֵּן שַׁבְתֶּם מֵאַחֲרֵי ה' (יד,מג) |
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать |
שבת [לִשְׁבּוֹת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבּוֹת] פ"ע |
И дерзнули (и силились). Раши: Означает грубую силу. |
וַיַּעְפִּלוּ (יד,מד) |
1.восходить (преодолевая препятствия) 2.дерзать 3.добраться до финала |
עפל [לְהַעְפִּיל \ לְהַעֲפִּיל, הֶעְפִּיל \ הֶעֱפִּיל, מַ-, יַ-] פ"ע |
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места |
מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י (יד,מד) |
и громили их. Раши: Удар за ударом. |
וַיַּכְּתוּם (יד,לה) |
до Х̃ормы. Раши: Место названо так в связи с событием. |
עַד-הַחָרְמָה (יד,לה) |
х̃орма́ истребление, уничтожение |
חָרְמָה |
ишэ́ огнепалимая жертва |
אִשֵּׁה (טו,ג) |
всесожжение или жертву (иную) |
עֹלָה אוֹ-זֶבַח (טו,ג) |
по изречённому обету или в доброхотный дар. Раши: Выделенное речью (вслух, а не только мысленно). |
לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ בִנְדָבָה (טו,ג) |
рэ́ах̃ них̃о́ах̃ букв. благоухание. Раши: Которое будет удовлетворение предо Мною. |
רֵיחַ נִיחֹחַ (טו,ג) |
рэ́ах̃, мн. рэх̃о́т 1.запах 2.обоняние |
רֵיחַ ז' [ר' רֵיחוֹת] |
то принесёт приносящий свою жертву. Раши: Приносите нэсахи́м (возлияния вина) и минху (хлебное приношение) при каждом животном. Минха возжигается полностью и масло смешано с ней, а вино для чаш (בָּזִיכִים) (откуда оно возливается на жертвенник), как учили в трактате «Сука» 55А. |
וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנוֹ (טו,ד) |
минха́ (хлебное приношение) из тонкой муки:
при агнце – 1 исарон, при овне – 2 исарона, при тельце – 3 исарона |
מִנְחָה סֹלֶת... (טו,ד-י) |
шэ́мэн масло (оливковое масло):
при агнце – 1/4 г̃ина, при овне – 1/3 г̃ина, при тельце – 1/2 г̃ина |
שָׁמֶן (טו,ד-י) |
йа́ин вино для возлияния:
при агнце – 1/4 г̃ина, при овне – 1/3 г̃ина, при тельце – 1/2 г̃ина |
וְיַיִן לַנֶּסֶךְ... (טו,ה-י) |
исаро́н мера объёма. 1 исарон = 1 о́мэр = 1/10 эйфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Хазон Иш) |
עִשָּׂרֹן (טו,ד) |
г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Хазон Иш) |
הִין (טו,ה) |
огнепалимая жертва в благоухание. Раши: Это относится только к хлебному приношению и к маслу, но вино не является огнепалимой жертвой, потому что оно в огонь не идёт. |
אִשֵּׁה רֵיחַ-נִיחֹחַ (טו,י) |
для одного овна или для агнца из овец или из коз. Раши: כֶּבֶשׂ и שֶׂה называются в течении [первого] года их, אַיִל – 13 месяцев и 1 день. |
לָאַיִל הָאֶחָד אוֹ-לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אוֹ בָעִזִּים (טו,יא) |
Общество! Один закон для вас и для гэра проживающего… |
הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר (טו,טו) |
Раши: Как вы, так и гэр. |
כָּכֶם כַּגֵּר (טו,טו) |
Глава «Хала́» об отделении х̃алы (Бемидбар 15:17-21). |
פָּרָשַׁת הַחַלָּה (במדבר טו,יז-כא) |
отделяйте теруму Б‑гу |
תָּרִימוּ תְרוּמָה לַה' (טו,יט) |
1.жертвовать 2.делать взнос 3.вносить вклад |
תרמ [לִתְרֹם, תָּרַם, תּוֹרֵם, יִתְרֹם] פ"י |
терума́ возношение. 1.пожертвование, взнос 2.вклад |
תְּרוּמָה נ' |
Мицва-делай 153, мицва «хала»: «От начатков тест ваших давайте Вс‑вышнему возношение» (Бемидбар 15:21). Рамбам Д-133: «Начаток тест ваших – халу вознесите» (Бемидбар 15:20). Отделить халу для ког̃эна. |
קשו"ע: מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַה' תְּרוּמָה (במדבר טו,כא)
רמב"מ:רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם חַלָּה תָּרִימוּ (במדבר טו,כ) |
букв. начало тест ваших. Раши: Когда замесите [количество], как было ваше тесто, которое вы обычно замешивали в пустыне. И сколько это? – «И меряли омэром» (Шемот 16:18), «по омэру на человека» (там же 16:16). (И объём его 43 и 1/5 яйца). Возносите это вначале, т.е. до того, как будете есть от него, вначале пусть будет взята х̃ала одна – терума Б‑гу. |
רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם (טו,כ) |
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего |
רֵאשִׁית נ' (יח,יב) |
а̃ри́с тесто |
עָרִיס ז' |
х̃ала́, мн. х̃ало́т 1.кусочек теста, отделяемый от замешенного теста как терума 2.булка, хала, калач. Прим. Рав И. Й. Фукс, Г̃акашрут 14.7: …Если тесто содержит как минимум 1,050 кг муки – обязаны отделять халу без благословения. Если вес муки 1,660 кг, и есть считающие 2,250 кг – отделяют с благословением. |
חַלָּה נ', חַלּוֹת ר' (טו,כ) |
го́рэн, герано́т гумно |
גֹּרֶן ז', גְרָנוֹת ר' (טו,כ) |
1.давать 2.класть, положить 3.делать |
נתנ [לָתֵת, נָתַן, נוֹתֵן, יִתֵּן, תֵן] פ"י (טו,כא) |
1.ошибаться 2.заблуждаться 3.предаваться, увлекаться |
שגה [לִשְׁגּוֹת, שָׁגָה, שׁוֹגֶה, יִשְׁגֶּה] פ"ע (טו,כב) |
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! |
הַלְאָה תה"פ (טו,כג) |
1.гордо, открыто 2.заносчиво Раши: Злоумышленно. Прим. См. выше Бемидбар 14:8, что когда речь идёт о Вс‑вышнем, Раши объясняет так: «С мощью высочайшею, и всем очевидной». |
בְּיָד רָמָה (טו,ל) |
рам высокий |
רָם ת' |
ругать, бранить, поносить |
גדפ [לְגַדֵּף, גִדֵּף, מְ-, יְ-] פ"י (טו,ל) |
унижать, презирать, позорить |
בזה [לִבְזוֹת, בָּזָה, בּוֹזֶה, יִבְזֶה] פ"י (טו,לא) |
нарушать |
פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (טו,לא) |
собирать, подбирать (хворост) |
קשש [לְקוֹשֵׁשׁ, קוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (טו,לב) |
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма |
מִשְׁמָר ז' (טו,לד) |
ибо не уточнено |
כִּי לֹא פֹרַשׁ (טו,לד) |
объяснять, разъяснять, толковать |
פרש I [לִפְרֹשׁ, פָּרַשׁ, פּוֹרֵשׁ, יִפְרֹשׁ] פ"י |
побивать камнями, забрасывать камнями |
רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (טו,לה) |
Глава «Цицит» (Бемидбар 15:37-41). |
פָּרָשַׁת צִיצִת (במדבר טו,לז-מא) |
Мицва-делай 154: «И сделайте себе цицит» (Бемидбар 15:38). Заповедь о цицит. Рамбам Д-14: Сделать цицит. |
וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת (במדבר טו,לח) |
цици́т аль-канфэ́й вигдэйг̃э́м букв. цици́т на крыльях одежды их |
צִיצִת עַל-כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם (טו,לח) |
цици́т, мн. цицийо́т Словарь: 1.цицит 2.хохол 3.бахрома. Раши: Называется так из-за свисающих нитей... Другое объяснение: называется «цицит» – «чтобы видели это», как в «Песнь песней» 2:9: «…Выглядывает (מֵצִיץ – меци́ц) из-за решёток». |
צִיצִת נ' [ר' צִיצִיּוֹת] |
1.цвести, распускаться 2.проблестнуть |
ציצ I [לָצִיץ, צָץ, צָץ, יָצִיץ] פ"ע |
1.выглянуть 2.взглянуть 3.подглядывать 4.(перен.) заглянуть, зайти в гости |
ציצ II [לְהָצִיץ, הֵצִיץ, מֵ-, יָ-] פ"ע |
чирикать, щебетать |
ציצ III [לְצַיֵּץ, צִיֵּץ, מְ-, יְ-] פ"ע |
вязать цицит на талите |
ציצ IV [לְצַיֵּץ, צִיֵּץ, מְ-, יְ-] פ"ע |
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона, фланг 3.пола одежды 4.один из четырёх прямоугольных углов четырёхугольной одежды |
כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] |
ве-натену́ аль-цици́т г̃акана́ф пети́ль техэ́лэт букв. и пусть дадут они в цици́т крыла [одежды] нить техэ́лэт |
וְנָֽתְנ֛וּ עַל-צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת (טו,לח) |
пети́ль, мн. петила́ 1.шнур 2.фитиль 3.нить цицит |
פְּתִיל ז', פְּתִילִים ר' |
петила́, мн. петило́т 1.фитиль 2.бикфордов шнур |
פּתִילָה נ', פְּתִילוֹת ר' |
техэ́лэт Раши: Зелёный цвет хилазона (вид моллюска). Словарь: 1.голубизна 2.голубая материя |
תְּכֵלֶת נ' |
Мицва-запрет 233: «И не следуйте за сердцем вашим и за глазами вашими» (Бемидбар 15:39). Неверие и распутство, ибо сердце и глаза – с мыслями греховными. Рамбам Н-47: Запрет следовать за мыслями сердца и за тем, что видят глаза. |
וְלֹא-תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם (במדבר טו,לט) |
и не блуждайте, влекомые сердцами вашими. Раши: …Сердце и глаза являются «соглядатаями» тела, и посредничают в совершении грехов: глаз видит, а сердце вожделеет, и тело совершает грех (Танхума). |
וְלֹא-תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם (טו,לט) |
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха |
זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (טו,לט) |
Ко́рах – Корах (Бемидбар 16:1-18:32)
пасуков: 95, слов: 1409, букв: 5325
мицвот-делай: 5 мицвот-запретов: 4 |
קֹרַח (בְּמִדְבַּר טז,א-יח,לב)
▼ ▲ ◄ |
эда́, мн. эдо́т, а̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа |
עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] |
созываемые на собрание |
קְרִאֵי מוֹעֵד (טז,ב) |
мужи именитые |
אַנְשֵׁי-שֵׁם (טז,ב) |
ва-йикаг̃алу́ а̃ль Мошэ́ собрались они против Моше |
וַיִּקָּהֲלוּ עַל - מֹשֶׁה (טז,ג) |
собирать, созывать, скликать |
קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
собираться, толпиться |
קהל [לְהִקָּהֵל, נִקְהַל, יִקָהֵל] |
у-маду́а̃ титнасеу́̃ а̃ль кег̃а́ль Г̃ашэ́м и почему возноситесь над обществом Б‑га |
וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל-קְהַ֥ל ה' (טז,ג) |
маду́а̃ (вопросительное слово) почему? |
מַדוּעַ מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה) |
1.возвеличиваться 2.важничать 3.подниматься |
נשׂא [לְהִתְנַשֵּׂא, הִתְנַשֵׂא, מִ-, יִ-] |
бо́кэр, ве-йода́̃ утро (наступит), и даст знать |
בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע (טז,ה) |
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать |
ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
мах̃та́ совок для углей. Раши: Орудия, которыми загребают угли, и есть у них ручка. |
מַחְתָּה נ' (טז,ו) |
кето́рэт курение, фимиам, ладан. Прим. Благовонная смесь, которую воскуривали в Храме. |
קְטֹרֶת נ' (טז,ז) |
премного для вас. Раши: Великое берёте вы на себя, выступать против Святого, благословен Он. |
רַב-לָכֶם (טז,ז) |
мало ли вам |
הַמְעַט מִכֶּם (טז,ט) |
кег̃уна́ ког̃энство Словарь: 1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение |
כְּהֻנָּה נ' (טז,י) |
собравшиеся против Б‑га |
הַנֹּעָדִים עַל-ה' (טז,יא) |
назначать, созывать (собрание) |
ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י |
чтобы вам роптать на него (см. глагол לונ) |
כִּי תַלִּינוּ עָלָיו (טז,יא) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע |
букв. Что ты ещё властвовать будешь над нами?! Ведь воцарился. |
כִּי-תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם-הִשְׂתָּרֵר (טז,יג) |
воцариться |
שרר [לְהִשְׂתָרֵר, הִשְׂתָרֵר, מִ-, יִ-] |
серара́, серару́т мн. сераро́т 1.власть 2.властвование |
שְׂרָרָה, שְׂרָרוּת נ'; שְׂרָרוֹתר' |
аф также; даже; ни |
אַף II מ"ח (טז,יד) |
1.выкалывать 2.сверлить 3.клевать, выклевать 4.выскабливать, вычищать |
נקר I [לְנַקֵּר, נִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (טז,יד) |
ва-йи́х̃ар ле-Мошэ́ мео́д и досадно стало Моше очень. Раши: Он опечалился чрезвычайно. |
וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד (טז,טו) |
огорчаться, раздражаться, гневаться |
חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע (טז,טו) |
ло х̃амо́р эх̃а́д ме-г̃э́м наса́ти ни одного осла от них не взял я |
לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי (טז,טו) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (טז,טו) |
ве-ло́ г̃арэо́̃ти эт-эх̃а́д ме-г̃э́м и не сделал я зла никому из них |
וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת-אַחַ֥ד מֵהֶֽם (טז,טו) |
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить |
רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י |
г̃ибаделу́ мито́х г̃аэда́ г̃азо́т, ва-ахалэ́ ота́м кера́га отдалитесь от общества этого, и истреблю их мгновенно |
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע (טז,כא) |
отдаляться, отделяться, разниться |
בדל [לִבְדֹּל, בָּדַל, בָּדֵל, יִבְדַּל ] פ"ע (טז,כא) |
та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность 3.нутро 4.вместилище 5.внутренний смысл, сущность |
תָּוֶךְ, תּוֹךְ ז' |
ка-рэ́га (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.сейчас же, сейчас, в данный момент 2.только что |
כָּרֶגַּע תה"פ (טז,כא) |
гневаться, сердиться |
קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע |
г̃эа̃лу́ мисави́в ле-мишка́н Ко́рах Раши: Как в Таргуме: удалитесь (букв. взойдите) со всех сторон от жилища Кораха. |
הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן-קֹ֖רַח (טז,כד) |
мисави́в (ле-) со всех сторон, вокруг |
מִסָּבִיב (ל-) |
сави́в кругом, вокруг |
סָבִיב תה"פ |
мишка́н, мн. мишкани́м здесь: жилище; также: Скиния Завета |
מִשְׁכָּן ז' ; מִשְׁכָּנִים ר', מִשְׁכְּנוֹת- |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (טז,כו) |
чтобы не погибли вы за все грехи их |
פֶּן-תִּסָּפוּ בְּכָל-חַטֹּאתָם (טז,כו) |
1.губить 2.погибать |
ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י (טז,כו) |
прибавлять, добавлять |
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י |
стоять вертикально |
יצב (הצב) [-, נִצַּב, נִצָב, -] (טז,כז) |
ница́в, мн. ницави́м 1.стоящий, стоячий 2.начальник 3.перпендикуляр, перпендикулярный 4.статист |
נִצָּב [ר' נִצָּבִים] תו"ז (טז,כז) |
и предрешённое каждому человеку постигнет их |
וּפְקֻדַּת כָּל-הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם (טז,כט) |
пекуда́ 1.приказ, команда 2.воздаяние 3.должность 4.штат, состав служащих |
פְּקֻדָּה נ' |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
а если творение (какое-то необычное) сотворит Б‑г. Раши: Новое. Чтобы умертвить их так, как до сих пор не умер ни один человек… |
וְאִם-בְּרִיאָה יִבְרָא ה' (טז,ל) |
бериа́, мн. берио́т 1.создание, сотворение 2.вселенная |
בְּרִיאָה נ', בְּרִיאוֹת ר' |
сотворить, создать |
ברא I [לִבְרֹא, בָּרָא, בּוֹרֵא, יִבְרָא] פ"י |
1.раскрывать 2.высвобождать |
פצה [לִפְצוֹת, פָּצָה, פּוֹצֶה, יִפְצֶה] (טז,ל) |
Шео́ль = Гейг̃ино́м ад, преисподняя. Место, куда ангел смерти уносит душу умершего для очищения от грехов путём страданий. |
שְׁאוֹל ז' = גְּיְהִנּוֹם ז' (טז,ל) |
1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным |
בקע [לְהִבָּקַעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (טז,לא) |
реху́ш имущество, собственность |
רְכוּשׁ ז' (טז,לב) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּיסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (טז,לג) |
обратились в бегство от их гласа. Раши: Из-за гласа, раздавшегося при их поглощении. |
נָסוּ לְקֹלָם (טז,לד) |
выброси прочь |
זְרֵה-הָלְאָה (יז,ב) |
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять |
זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י |
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! |
הַלְאָה |
распластанные листы |
רִקֻּעֵי פַחִים (יז,ג) |
1.расплющивать 2.покрывать металлом 3.чеканить |
רקע I [לְרַקֵּעַ, רִקֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י |
ципу́й 1.покрытие 2. облицовка |
צִפּוּי ז' (יז,ג) |
лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за |
לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר) (יז,ה) |
на следующий день |
מִמָּחֳרָת (יז,ו) |
мах̃ара́т следующий день |
מָּחֳרָת |
удалитесь из среды этой общины |
הֵרֹמּוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת (יז,ט) |
возвышаться, подниматься |
רומ [לָרוּם, רָם, רָם, יָרוּם] פ"ע |
начинать |
חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י (יז,יא) |
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף נ' (יז,יא) |
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать |
עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י |
магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение |
מַגֵפָה נ' (יז,יג) |
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка |
מַטֶה ז' [ר' מַטוֹת] (יז,יז) |
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти |
נוח [לְהָנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (יז,יט) |
и успокою (отведу) от Меня ропот сынов Исраэля |
וַֽהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת-תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (יז,כ) |
1.успокаивать, ослабить силу (боль) 2.утолять |
שככ [לְשַׁכֵּךְ, שִׁכֵּךְ, מְ-, יְ-] |
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) |
פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע (יז,כג) |
и (посох) выпустил цветок |
וַיֹּצֵא פֶרַח (יז,כג) |
пэ́рах̃, перах̃и́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик |
פֶּרַח ז' [ר' פְּרָחִים, פִּרְחֵי-] |
и (посох) образовал завязь |
וַיָּצֵץ צִיץ (יז,כג) |
1.цвести, распускаться 2.проблестнуть |
ציצ I [לָצִיץ, צָץ, צָץ, יָצִיץ] פ"ע |
циц, мн. цици́м 1.цветок 2.перо 3.венец. Раши: צִיץ – это начальная стадия развития плода, когда цвет опадает. |
צִיץ ז', צִיצִים ר' |
и (посох) созрел миндаль (и принёс миндаль) |
וַיִּגְמֹל שְׁקֵדִים (יז,כג) |
1.созревать 2.отнимать от груди 3.отучать (от привычки) |
גמל I [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"ע |
1.воздавать 2.отплачивать |
גמל II [לִגְמֹל, גָמַל, גוֹמֵל, יִגְמֹל] |
шакэ́д, мн. шекэди́м 1.миндаль 2.гланда, миндалина |
שָׁקֵד ז' [ר' שְׁקֵדִים] (יז,כג) |
мэ́ри бунт, неповиновение |
מֶרִי ז' (יז,כה) |
и скончается (букв. прекратится) ропот их с Меня |
וּתְכַל תְּלוּנֹּתָם מֵעָלַי (יז,כה) |
вот погибли, пропали |
הֵן גָּוַעְנוּ אָבַדְנוּ (יז,כז) |
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать |
גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע |
пропадать, потеряться, гибнуть |
אבד [לֶאֱבֹד, אָבַד, אוֹבֵד, יֹאבַד] פ"ע |
букв. неужели до конца нам погибнуть? Раши: Быть может, (все) мы обречены на гибель? |
הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֹעַ (יז,כח) |
вы понесёте вину |
תִּשְׂאוּ אֶת-עֲוֹן (יח,א) |
шэвэ́т, мн. шевати́м 1.племя, род; колено Израиля 2.розга, палка 3.ветка 3.посох 4.скипетр, жезл 5.власть |
שֵׁבֶט ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (יח,ב) |
Мицва-делай. «И ты (Аг̃арон) и сыны с тобою пред Шатром Свидетельства» (Бемидбар 18:2). Рамбам Д‑22: Охранять Дом этот постоянно. |
וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ לִפְנֵי אֹהֶל הָעֵדֻת (במדבר יח,ב) |
1.провожать, сопровождать 2.аккомпанировать 3.провожать в последний путь |
לוה II [לְלַוּוֹת, לִּוָּה, מְלַוֶה, יְלַוֶה] פ"י (יח,ב) |
присоединяться |
לוה II [לְהִלָּוֹת, נִלְוָה, נִלְוֶה, יִלָוֶה] (יח,ד) |
Мицва-делай 155. «И пусть исполняют они (левиим) службу твою (Аг̃арона) и службу всего Шатра» (Бемидбар 18:3). |
וְשָׁמְרוּ מִשְׁמַרְתְּךָ וּמִשְׁמֶרֶת כָּל-הָאֹהֶל (במדבר יח,ג) |
Мицва-запрет 234: «Но к предметам Святилища и к Жертвеннику пусть не приближаются (левиим), и не умрёте и они (левиим), и вы (ког̃аним)» (Бемидбар 18:3). Рамбам Н‑72: Запрет левитам выполнять работу ког̃энов и ког̃энам выполнять работу левитов. |
אַךְ֩ אֶל-כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא-יָמֻ֥תוּ גַם-הֵ֖ם גַּם-אַתֶּֽם (יח,ג) |
Мицва-запрет 235: «И чужой (не ког̃эн) пусть не приближается к вам» (Бемидбар 18:4). Рамбам Н‑74: Запрет служить в Храме «чужому» (любому, кроме ког̃эна). |
וְזָר לֹא-יִקְרַב אֲלֵיכֶם (יח,ד) |
Мицва-запрет 236: «И соблюдайте священную службу» (Бемидбар 18:5). Рамбам Н‑67: Запрет прекращать охрану вокруг Микдаша. |
וּשְׁמַרְתֶּם אֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ (יח,ה) |
и то, что внутри за завесой |
וּלְמִבֵּית לַפָּרֹכֶת (יח,ז) |
ми-ба́йт изнутри |
מִבַּיִת |
ба́йт, мн. бати́м 1.дом 2.семья, династия 3.народ 4.направление, школа 5.строфа, куплет 6.вместилище 7.внутренность 8. Иерусалимский Храм 9.подгруппа (спорт.) 10.байт (комп.) |
בַּיִת ז' [בֵּיתוֹ, בֵּית-; ר' בָּתִּים] |
служение-дар дам вам ког̃энство ваше |
עֲבֹדַת מַתָּנָה אֶתֵּן אֶת-כְּהֻנַּתְכֶם (יח,ז) |
матана́ подарок, дар |
מַתָּנָה נ' |
соблюдение возношений Моих. Раши: Которые тебе нужно содержать их в (духовной) чистоте. |
אֶת-מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי (יח,ח) |
Раши: Для возвеличения (Сифрэй). |
לְמָשְׁחָה (יח,ח) |
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященика) |
משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י |
в Святая Святых ешь их. Раши: Учит о «Кодшэ́й кодаши́м», Пресвятых жертвах, что их едят только в А̃зара́ (עֲזָרָה – внутренний двор Храма) мужчины-ког̃эны (Сифрэй). |
בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּאכְלֶנּוּ (יח,י) |
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) |
חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] (יח,יב) |
ицг̃а́р оливковое масло |
יִצְהָר ז' (יח,יב) |
тиро́ш МХ: Новое вино, которое ещё не забродило; сок винограда. Словарь: виноградный сок, который ещё не забродил, и поэтому нет в нём алкоголя, сусло |
תִּירוֹשׁ ז' (יח,יב) |
дага́н, мн. дегани́м 5 видов хлебных злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь |
דָּגָן ז', דְּגָנִים ר' (יח,יב) |
зд. первинки урожая, которые приносят в Храм |
בִּכּוּרֵי (יח,יג) |
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. посвящённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое |
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] (יח,יד) |
букв. всё раскрывающее матку – перворождённое |
כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם (יח,טו) |
Мицва-делай 156: «Но выкупи первенца из людей» (Бемидбар 18:15). Рамбам Д‑80: Выкупать первенца человека. |
אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם (במדבר יח,טו) |
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) |
פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] (יח,טו) |
и выкуп его |
וּפְדוּיָו (יח,טז) |
по оценке твоей |
בְּעֶרְכְּךָ (יח,טז) |
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.значение, важность; ценность; стоимость 2.словарная статья |
עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-] |
1.оценивать 2.ценить, уважать |
ערכ [לְהַעֲרִיךְ, הֶעֱרִיךְ, מַ-, יַ-] |
Мицва-запрет 237: «Только первородного из быков или первородного из овец или первородного из коз не выкупай» (Бемидбар 18:17). Рамбам Н‑108: Запрет выкупать первенца «чистого» животного. |
אַךְ בְּכוֹר-שׁוֹר אוֹ-בְכוֹר כֶּשֶׂב אוֹ-בְכוֹר עֵז לֹא תִפְדֶּה (במדבר יח,יז) |
как грудь помахивания и как правая голень |
כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין (יח,יח) |
вечный завет соли. Раши: Заключил завет с Аг̃ароном вещью здоровой и существующей, и лечащей других. בְּרִית מֶלַח – как завет заключённый при соли, которая никогда не станет зловонной. |
בְּרִית מֶלַח עוֹלָם (יח,יט) |
х̃э́лэф взамен, за |
חֵלֶף II מ"י (יח,כא) |
1.наследовать 2.получать во владение |
נחל [לִנְחֹל, נָחַל, נוֹחֵל, יִנְחַל] פ"י |
Мицва-делай 157: «И пусть делает леви, (именно) он, работу Шатра собрания» (Бемидбар 18:23). Рамбам Д‑23: Чтобы леви служил в Микдаше. |
וְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת-עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד (במדבר יח,כג) |
Мицва-делай 158: «Потому что маа̃сэр (десятину) сынов Израилевых... возношение дал Я левитам» (Бемидбар 18:24). Рамбам Д‑127: (Вайикра 27:30 и Бемидбар 18:24) отделять маа̃сэ́р (десятину) от дагана для левим. |
כִּי אֶת-מַעְשַׂר בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל... תְּרוּמָה נָתַתִּי לַלְוִיִּם (במדבר יח,כד) |
Мицва-делай 159: «Левитам же говори…: Возносите из него (из маа̃сэра) возношение Б‑гу, маа̃сэр от маа̃сэра» (Бемидбар 18:26). Рамбам Д‑129: Чтобы левиты отделяли маа̃сэр от маа̃сэра, который взяли у исраэля, и давали его ког̃энам. |
וְאֶל-הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר... וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה' מַעֲשֵׂר מִן-הַמַּעֲשֵׂר (במדבר יח,כו) |
ва-г̃арэмотэ́м ми-мэ́ну терума́т Г̃ашэ́м – маасэ́р мин-г̃амаа̃сэ́р букв. и возносите из этого возношение Г‑споду – десятину от десятины |
וַהֲרֵֽמֹתֶ֤ם מִמֶּ֨נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת ה' מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן-הַֽמַּעֲשֵֽׂר (יח,כו) |
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать |
רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י |
терума́ букв. возношение. 1.пожертвование, взнос 2.вклад |
תְּרוּמָה נ' |
маа̃сэ́р, мн. маа̃сро́т 1.десятая часть 2. 1/10 отделяемая от урожая, денег и т.п. |
מַעֲשֵׂר ז' [ר' מַעַשְׂרוֹת] |
маасэ́р мин-г̃амаа̃сэ́р это 1/10, которую отдают левиты ког̃энам из десятины, которую сами получили от исраэлим (от евреев, которые не ког̃эны и не левиты). Это т.н. «терума́т г̃амаа̃сэ́р» (תְּרוּמַת הַמַּעֲשֵׂר). |
מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן־הַֽמַּעֲשֵֽׂר (יח,כו) |
1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать |
חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) (יח,כז) |
и как обилие из давильни. Раши: Возношение от молодого вина и масла, которое берётся из давильни. |
וְכַמְלֵאָה מִן-הַיָּקֶב (יח,כז) |
Раши: Созревшие плоды, которые налились. |
מְלֵאָה (יח,כז) |
йа́кэв, йэ́кэв, мн. йекави́м винодельческий завод, винный погреб. Раши: Это яма перед давильней (גַת ‒ гат), куда стекает вино. И יֶקֶב означает (углубление) вырытое в земле. |
יָקֶב, יֶקֶב ז' [ר' יְקָבִים, יִקְבֵי-] |
священную его часть из него |
אֶת-מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ (יח,כט) |
1.осквернять 2.нарушать 3.сделать святое будничным, напр., нарушить Шаббат |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יח,לב) |
тевуа́, мн. тевуо́т 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай |
תְּבוּאָה ז', תְּבוּאוֹת ר' (יח,ל) |
саха́р плата, вознаграждение |
שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (יח,לא) |
Хука́т – Закон (Бемидбар 19:1-22:1)
пасуков: 87, слов: 1245, букв: 4670
мицвот-делай: 3 (4) мицвот-запретов: 0 |
חֻקַּת (בְּמִדְבַּר יט,א-כב,א)
▼ ▲ ◄ |
Глава «Пара» об очищении пеплом красной коровы (Бемидбар 19:1-18). |
פָּרָשַׁת הַפָּרָה (במדבר יט,א-יח) |
зот х̃ука́т г̃атора́ вот закон Учения |
זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה (יט,ב) |
зот (местоимение) 1.эта 2.это |
זֹאת מ"ג (מִילַת גוּף) |
х̃ука́ 1.конституция 2.устав, положение. Раши: …Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. |
חֻקָה נ' [חֻקַּת-] |
Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон |
תוֹרָה נ' |
Мицва-делай 160: «И возьмут тебе корову красную без изъяна, у которой нет порока…» (Бемидбар 19:2). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. |
וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה אֲדֻמָּה תְּמִימָה אֲשֶׁר אֵין-בָּהּ מוּם (במדבר יט,ב) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י (במדבר יט,ב) |
пара́, мн. паро́т корова |
פָּרָה נ', פָּרוֹת ר' (יט,ב) |
прил. м. там, ж. темима́, мн. темими́м / темимо́т МХ: 1.цельный 2.без изъяна 3. бесхитростный, прямой 4.наивный, простодушный |
ת' תָּמִים ז', תְּמִימָה נ'; תְּמִימִים \ תְּמִימוֺת ר' |
прил. м. там, ж. тама́; мн. тами́м / тамо́т МХ: 1.цельный, непорочный (морально) 2.простодушный, наивный 3.без изъяна |
ת' תָּם ז', תָּמָּה נ'; תָּמִים \ תַּמּוֺת ר' |
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок |
מוּם ז' (יט,ב) |
оль, мн. ули́м иго, ярмо, обуза, бремя |
עֹל ז', עוּלִּים ר' (יט,ב) |
ве-г̃иза́ эль-но́хах̃ пенэ́й О́г̃эль Моэ́д ми-дама́г̃ и покропит к передней стороне Шатра собрания из её крови. Раши: Стоит [ког̃эн, занимающийся сжиганием красной коровы] на востоке Йерушалаима в направлении Святилища, и видит его вход во время кропления кровью. |
וְהִזָּ֞ה אֶל-נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל-מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ (יט,ד) |
кропить, обрызгивать |
נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (יט,ד) |
но́хах̃ 1.против, напротив, перед 2.ввиду |
נֹכַח מ"י |
ве-сара́ф эт-г̃апара́ ле-эйна́в и сожжёт корову у него на глазах |
וְשָׂרַ֥ף אֶת-הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו (יט,ה) |
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать |
שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] (יט,ה) |
эт-о̃ра́г̃ ве-эт-бесара́г̃, ве-э́т-дама́г̃ аль-пирша́г̃, йисро́ф её кожу, и её мясо, и её кровь вместе с её помётом, сожжёт |
אֶת-עֹרָ֤הּ וְאֶת-בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת-דָּמָ֔הּ עַל-פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף (יט,ה) |
пэ́рэш помёт |
פֶּרֶשׁ ז' (יט,ה) |
кедровое дерево, и эзов, и червлёную нить |
עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תוֹלָעַת (יט,ו) |
и дерева кедрового. Раши: …Щепа, лучина из кедрового дерева… |
וְעֵץ אֶרֶז |
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ |
אֵזוֹב ז' |
червлёная (тёмно-красная; багряная) нить. Раши: …Червлёная шерсть. |
שְׁנִי תוֹלַעַת |
серэфа́ 1.пожар 2.сожжение |
שְׂרֵפָה נ' (יט,ו) |
стирать (бельё) |
כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,ז) |
стирать (бельё) |
כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י |
1.мыть 2.купать |
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (יט,ז) |
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют |
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יט,ט) |
э́фэр зола, пепел, прах |
אֵפֶר ז' (יט,ט) |
Мицва-делай: «И будет общине сынов Исраэля» (Бемидбар 19:9). Рамбам Д‑113: Сделать пепел красной коровы, чтобы он был готов. |
וְהָיְתָה לַעֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (במדבר יט,ט) |
Раши: לְמֵי הַזָּיָה – для воды, которой кропят, как (в «Эйха» 3:53): "וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי" – «…И бросили камень в меня…» – язык, означающий бросание. Прим. ד меняется на ז. |
וְהָיְתָה... לְמֵי נִדָּה (יט,ט) |
бросать, кидать, швырять, метать |
ידה II [לִדּוֹת, יָדָה, יוֹדֶה] פ"י |
[для сравнения] 1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать |
נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י |
очистительная жертва это |
חַטָּאת הִוא (יט,ט) |
он очистит [от греха] себя этим |
הוּא יִתְחַטָּא -בוֹ (יט,יב) |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,יג) |
Мицва-делай 161: «Если умрёт (человек) в шатре, то… всё, что в шатре, будет нечисто…» (Бемидбар 19:14). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. |
כִּֽי-יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל-הַבָּ֤א אֶל-הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל-אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים (במדבר יט,יד) |
на котором нет покрытия, привязанного на нём. Раши: О глиняном сосуде Писание говорит, который не принимает туму снаружи, а только изнутри… |
אֵין-צָמִיד פָּתִיל עָלָיו (יט,טו) |
цами́д 1.браслет 2.крышка |
צָמִיד ז' |
1.спаривать, соединять 2.прикладывать |
צמד [לִצְמֹד, צָמַד, צוֹמֵל, יִצְמֹד] פ"י |
1.спаривать, соединять 2.прикладывать |
צמד [לְצַמֵּד, צִמֵּד, מְ-, יְ-] פ"י |
завязанный, увязанный. Раши: Означает «прикреплённый, соединённый» на арабском языке… |
פָּתִיל (יט,טו) |
1.вить, свивать 2.сплетать, плести 3.(перен.) виться (о дороге, реке и т.п.) |
פתל [לִפְתֹל, פָּתַל, פּוֹתֵל, יִפְתֹל] פ"י |
убитый, погибший, жертва войны, павший |
חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (יט,טז) |
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила |
קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז) |
ма́им х̃аи́м вода родниковая (букв. вода живая) |
מַיִם חַיִּים (יט,יז) |
Мицва-делай 162: «И покропит «чистый» на «нечистого»… А кропивший водой кропления, вымоет одежды свои...» (Бемидбар 19:19,21). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. |
וְהִזָּה הַטָּהֹר עַל-הַטָּמֵא... וּמַזֵּה מֵי-הַנִּדָּה יְכַבֵּס בְּגָדָיו (במדבר יט,יט וכא) |
ве-г̃иза́ г̃атаг̃о́р а̃ль г̃атамэ́ ба-йо́м г̃ашелиши́ у-ва-йо́м г̃ашевии́ и покропит «чистый» на «нечистого» в день третий и в день седьмой… |
וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל-הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י (יט,יט) |
ве-х̃итао́ ба-йо́м г̃ашевии́ и очистит его в день седьмой… |
וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י (יט,יט) |
очищать, дезинфицировать |
חטא I [לְחַטֵּא, חִטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יט) |
ве-хибэ́с бегада́в, ве-рах̃а́ц ба-ма́им, ве-таг̃э́р ба-а́̃рэв и вымоет одежды свои, и искупается в воде [т.е. окунётся в миквэ], и «чист» будет вечером [т.е. когда выйдут звёзды]. Прим. После очищения от ("טוּמְאַת מֵת") «тумъа́т мэт» осталась на нём ещё т.н. ("טוּמְאַת עֶרֶב") «тумъа́т э́рэв». |
וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב (יט,יט) |
мэй-нида́, мэй-х̃ата́т МХ: Название воды с пеплом красной коровы, которую используют для кропления «нечистых» для очищения. |
מֵי-נִדָּה (יט,כ), מֵי-חַטָּאת |
а кропящий водой кропления |
וּמַזֵּה מֵי-הַנִּדָּה (יט,כא) |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כ,א) |
ссориться |
ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כ,ג) |
Раши: Если бы мы умерли. |
וְלוּ גָוַעְנוּ (כ,ג) |
Раши: Смертью наших братьев от мора. Пришло научить, что смерть от жажды непристойней её (смерти умерших от мора). |
בִּגְוַע אַחֵינוּ (כ,ג) |
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать |
גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע |
беи́̃р скот, скотина |
בְּעִיר ז' (כ,ד) |
не место посевов и инжира, и винограда, и граната |
לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן (כ,ה) |
ве-г̃оцэта́ лаг̃э́м ма́им мин-г̃асэ́ла и извлечёшь им воду из скалы |
וְהֽוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן-הַסֶּ֔לַע (כ,ח) |
1.выводить, вынимать 2.расходовать |
יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כ,ח) |
сэ́ла, мн. селаи́м скала; утёс; крупный камень |
סֶלַע I ז', סְלָעִים ר', סַלְעֵי- (כ,ח) |
ве-г̃ишкита́ г̃аэда́ ве-эт-беи̃ра́м и напоишь ты общину и скот их |
וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת-הָֽעֵדָ֖ה וְאֶת-בְּעִירָֽם (כ,ח) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (כ,ח) |
ва-йакг̃и́лу Мошэ́ ве-Аг̃аро́н эт-г̃акаг̃а́ль эль-пенэ́й г̃аса́ла и собрали Моше и Аг̃арон общество перед скалой |
וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן אֶת-הַקָּהָ֖ל אֶל-פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע (כ,י) |
морэ́ мятежный, непослушный; бунтовщик |
מוֹרֶה III תו"ז (כ,י) |
ослушиваться, не подчиниться |
מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה] |
и ударил |
וַיַּךְ (כ,יא) |
йа́а̃н, йа́а̃н ки потому что, так как, поскольку |
יַעַן, יַעַן כִּי (כ,יב) |
мерива́ ссора, спор |
מְרִיבָה נ' (כ,יג) |
малъа́х, мн. мелахи́м 1.ангел 2.посланец |
מַלְאָךְ ז' [ר' מַלְאָכִים] (כ,יד) |
телаа́, мн. телао́т беда, трудности, муки, страдания |
תְּלָאָה נ' [ר' תְלָאוֹת] (כ,יד) |
какая настигла нас |
אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ (כ,יד) |
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) |
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י |
ва-йарэ́ну ла́ну и делали зло нам |
וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ (כ,טו) |
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить |
רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (כ,טז) |
пройти бы нам по земле твоей (позволь нам пройти) |
נַעְבְּרָה-נָּא בְאַרְצֶךָ (כ,יז) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י |
дэ́рэх г̃амэ́лэх столбовая дорога, главный путь |
דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ (כ,יז) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (כ,יז) |
букв. как бы с мечом не вышел навстречу тебе |
פֶּן-בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ (כ,יח) |
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если |
פֶּן מ"י |
1.навстречу 2.под, незадолго до |
לִקְרַאת (כ,יח) |
месила́, мн. месило́т 1.дорога (мощёная), путь, колея 2.траектория 3.направляющая 4.орбита 5.карниз (для занавеса) |
מְסִלָּה נ', מְסִלּוֹת ר' (כ,יט) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (כ,יט) |
и дам плату, положенную за них (цену воды, вода – мн. число на иврите) |
וְנָתַתִּי מִכְרָם (כ,יט) |
мехира́ продажа |
מְכִירָה נ' (כ,יט) |
букв. только ничто (ничего более). Раши: Ничто не нанесёт тебе ущерба. |
רַק אֵין-דָּבָר (כ,יט) |
ногами моими пройду |
בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה (כ,יט) |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כ,כא) |
Г̃ор г̃аг̃а́р [к] горе Г̃ор (букв. к горе горной). Раши: Гора на горе, как малое яблоко на большом яблоке… |
הֹר הָהָר (כ,כב) |
букв. приобщится Аг̃арон к народу своему |
יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל-עַמָּיו (כ,כד) |
1.быть собранным 2.скончаться |
אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] |
1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться |
פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (כ,כו) |
1.одевать (кого-л.) 2.облекать (полномочиями) 3.закутывать 4.облачать |
לבש [לְהַלְבִּישׁ הִלְבִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כ,כו) |
1.плакать 2.оплакивать |
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כ,כט) |
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края |
נֶגֶב ז' (כא,א) |
дорогою соглядатаев (атари́м). Раши: Через нэгэв, по которой шли разведчики (תָּרִים)... Другое объяснение: …путём Великого Разведателя (תַּיָּר) (ковчега завета Г-споднего), едущего перед ними… |
דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים (כא,א) |
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью |
תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י |
воевать, сражаться, бороться |
לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (כא,א) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י (כא,א) |
м. шэви́, ж. шевийа́, шевийа́, мн. шеваи́м 1.плен 2.пленные |
שֶׁבִי ז', שִׁבְיָה נ', שְׁבִיָּה נ' [ר' שְׁבָיִים, שְׁבִי-] (כא,כט) |
ве‑г̃а̀х̃арамти́ Раши: Посвящу добычу Вс‑вышнему. |
וְהַחֲרַמְתִּי (כא,ב) |
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвящать 4.уничтожать, истреблять |
חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] |
клясться |
חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרֹם] פ"ע |
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. посвящённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое.
Прим.: חֵרֶם – нечто запрещённое человеку для использования, потому что оно предназначено для цели священной. Если посвящённое не может быть использовано по назначению, оно должно быть уничтожено. Поэтому, когда это слово относится к людям, оно означает истребление. Когда оно относится к городам, означает посвящение военной добычи Вс‑вышнему, на цели священные. |
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] |
и посвящёнными сделал он их. Раши: Убиением. |
וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם (כא,ג) |
вращаться, кружить |
סבב [לִסְבֹּב, סָבַב, סוֹבֵב, יִסְבֹּב] (כא,ד) |
букв. и короткою стала (и сжалась) душа народа в пути. Раши: …Везде «сжатие души от чего-либо» – невозможность терпеть, когда рассудок не может вынести это. |
וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ-הָעָם בַּדָּרֶךְ (כא,ד) |
быть коротким |
קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כא,ה) |
прил. м. келокэ́ль, ж. келокэ́лэт низкокачественный, негодный, испорченный, ломаный |
קְלֹקֵל, קְלוֹקֵל ת' [נ' קְלֹקֶלֶת] (כא,ה) |
змей ядовитых (жгучих). Раши: Потому что они сжигают человека ядом своих зубов. |
הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים (כא,ו) |
нах̃а́ш, мн. нех̃аши́м змей, змея |
נָחָשׁ ז', נְחַשׁ-; ר' נְחָשִׁים, נַחֲשֵׁי- |
1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост |
נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (כא,ו) |
сара́ф 1.ангел-серафим 2.ядовитая змея |
שָׂרָף ז' (כא,ח) |
нэс, мн. ниси́м 1.знамя 2.флагшток 3.вымпел 4.чудо, знамение |
נֵס ז' [ר' נִסִים] (כא,ח) |
нех̃ошэ́т медь |
נְחֹשֶׁת, נְחוֹשֶׁת נ' (כא,ט) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (כא,ט) |
в Пустоши переходной |
בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים (כא,יא) |
и̃, мн. и̃йи́м развалина, руина |
עִי ז' [ר' עִיִּים, עִיֵי-] |
мээ́̃вэр из-за, через, за, по ту сторону, сверх |
מֵעֵבֶר ל- (כא,יג) |
эт ва-г̃э́в Раши: Как אֶת יָהֵב (на арамейском)… Т.е. «Ты, который дал» им и сделал много чудес на Йам суф. Прим. В трактате «Берахот» – это имена двух прокажённых Эт и Г̃эв, которые отстали от шествия лагеря евреев и увидели в потоке между горами кровь эморейцев, убитых чудесным соединением гор, которое произошло перед проходом лагеря. |
אֶת-וָהֵב (כא,יד) |
ат арам. ты |
אַתְּ |
г̃ав арам. дал |
הַב |
и поток в руслах. Раши: שֶׁפֶךְ на арамейский – אֶשֶׁד, הַנְּחָלִים שֶׁפֶךְ – течение руслом, где пролилась кровь эмореев, которые прятались там… |
וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים (כא,טו) |
э́шэд, мн. ашади́м водопад; порог |
אֶשֶׁד ז' [ר' אֲשָׁדִים, אַשְׁדֵי-] |
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей |
נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] |
1.выливать, проливать 2.высыпать |
שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י |
шэ́фэх 1.устье 2.ссыпка |
שֶׁפֶךְ ז' |
когда отклонился к селению А̃р и примкнул к рубежу Моава |
אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב (כא,טו) |
1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать |
שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י |
Взойди, источник! Возгласите ему! |
עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ-לָֽה (כא,יז) |
рыть, копать, раскапывать |
חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (כא,יח) |
копать, выкапывать, добывать |
כרה I [לִכְרֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,יח) |
знатные народа |
נְדִיבֵי הָעָם (כא,יח) |
нади́в, мн. недиви́м 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный |
נָדִיב [ר' נְדִיבִים] |
по законодателю, посохами своими. Раши: По велению Моше, который назван законодателем… בְּמִשְׁעֲנֹתָם – посохами. |
בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם (כא,יח) |
мех̃окэ́к 1.законодатель 2.резчик |
מְחוֹקֵק ז' |
х̃ок, мн. х̃уки́м закон, установление, правило, право |
חֹק, חוֹק ז' [ר' חֻקִּים] |
мишъэ́̃нэт, мн. мишъа̃но́т 1.спинка (стула, кресла) 2.посох, костыль 3.подпорка |
מִשְׁעֶנֶת נ' [ר' מִשְׁעָנוֹת] |
у-ми-мидба́р матана́ и из пустыни [двинулись они] в Матану́. Раши: Дана им (в дар). |
וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה (כא,יח) |
матана́ подарок, дар, приношение |
מַתָּנָה נ' |
бама́, мн. бамо́т 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.холм 4.трибуна. Прим. Так также называет Тора жертвенники Б‑гу за пределами Храма, которые воздвигали евреи в периоды, когда это было разрешено (Мишна «Зевахим» 14:4-8). |
בָּמָה נ' [ר' בָּמוֹת] (כא,יט) |
гай, мн. гэайо́т долина, ущелье |
גַיא ז' [גֵיא-; ר' גֵיאָיוֹת] (כא,כ) |
писга́, мн. песаго́т вершина (прям., перен.), пик |
פִּסְגָּה נ' [ר' פְּסָגוֹת, פִּסְגוֹת-] (כא,כ) |
1. и обращённой к пустоши 2. что видна над пустыней. Раши: И видна эта вершина над местом, которое называется Йешимо́н… |
וְנִשְׁקָפָה עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן (כא,כ) |
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться |
שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע |
йешимо́н пустынная местность |
יְשִׁימֹן, יְשִׁימוֹן ז' |
и поразил его Исраэль 1.мечом 2.лезвием меча (в завис. от перев. לְפִי) |
וַיַּכֵּהוּ יִשְׂרָאֵל לְפִי-חָרֶב (כא,כד) |
лефи́ по, согласно, в соответствии с |
לְפִי מ"י |
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра |
פִּי, פֶּה ז', פִּי-; ר' פִּיוֹת |
пифийа́ 1.остриё, острая сторона 2.отверстие 3.узкое отверстие 4.кортик |
פִּיפִיָּה נ' |
захватывать, грабить |
ירש [לְיָרֵשׁ, יֵרַשׁ] פ"י (כא,כד) |
и во всех его пригородах |
וּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ (כא,כה) |
мошэ́ль, мн. мошели́м баснописец, сказитель |
מוֹשֵׁל II ז' [ר' מוֹשְׁלִים] (כא,כז) |
будет отстроен и упрочён |
תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן (כא,כז) |
устанавливать, учреждать, основывать |
כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י |
лэг̃ава́ пламя, язык пламени |
לֶהָבָה נ' (כא,כח) |
кирйа́, мн. керайо́т 1.город 2.городок 3.городской квартал, пригород |
קִרְיָה נ' [ר' קְרָיוֹת] (כא,כח) |
А̃р Моава. Раши: А̃р принадлежащий Моаву. |
עָר מוֹאָב (כא,כח) |
пропал ты, народ Кемоша. Раши: כְּמוֹשׁ ‒ имя идола Моава. |
אָבַדְתָּ עַם-כְּמוֹשׁ (כא,כח) |
пали́т, мн. пелити́м беженец |
פָּלִיט ז' [ר' פְּלֵיטִם] (כא,כט) |
и владычества своего лишён. Раши: Царство ихнее (пропало). |
וַנִּירָם אָבַד (כא,ל) |
нир, мн. нири́м 1.вспаханое поле, пашня 2.свеча, светоч 3.рама ткацкого станка |
נִיר ז' [ר' נִירִים] |
и опустошили мы их до Нофаха. Раши: Буква шин с дагэшем, означает שְׁמָמָה, как скажут сказители: «И опустошили их». |
וַנַּשִּׁים עַד-נֹפַח (כא,ל) |
1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть |
שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם] |
шемама́, мн. шемамот 1.пустыня, опустошённый край 2.ужас |
שְׁמָמָה נ', שְׁמָמוֹת ר' |
и захватили его (города) предместья |
וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ (כא,לב) |
1.захватывать, поймать 3.брать в плен |
לכד [לִלְכֹּד, לָכַד, לוֹכֵד, יִלְכֹּד] פ"י |
сари́д, мн. сериди́м 1.уцелевший, выживший, остаток 2.рудимент 3.пережиток 4.беженец |
שָׂרִיד ז' [ר' שְׂרִידִים] (כא,לה) |
Бала́к (Бемидбар 22:2-25:9)
пасуков: 104, слов: 1455, букв: 5357
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
בָּלָק (בְּמִדְבַּר כב,ב-כה,ט)
▼ ▲ ◄ |
ва-йа́гор моа́в мипенэ́й г̃аа̃м и убоялся Моав народа этого. Раши: יָגָר означает מוֹרָא – страх. |
וַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם (כב,ג) |
(для Раши) мора́ 1.страх, боязнь, ужас 2.благоговение |
מוֹרָא ז' (לְרָשִׁ"י) |
бояться, опасаться |
יגר [לָגוּר, יָגֹר, יָגוֹר, יָגוּר] פ"ע (כב,ג) |
ки рав-г̃у́ ибо многочислен он |
כִּי רַב-הוּא (כב,ג) |
м. рав, ж. раба́, мн. раби́м / рабо́т 1.многий, многочисленный 2.большой 3.сильный 4.важный |
רַב, רָב I ת"ז, רַבָּה ת"נ; רַבִּים \ רַבּוֹת |
ва-йа́коц моа́в и постыло Моаву. Раши: Им постыла их жизнь. (…и это выражение сокращённое). |
וַיָּקָץ מוֹאָב (כב,ג) |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע |
зд.: объедят |
יְלַחֲכוּ (כב,ד) |
1.щипать траву 2.лизать |
לחכ [לִלְחֹךְ, לָחַךְ, לוֹחֵךְ, יִלְחַךְ] פ"י |
йэ́рэк зелень |
יֶרֶק ז' (כב,ד) |
земля сынов его народа. Раши: Балака. Оттуда он был… |
אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹ (כב,ה) |
г̃инэ́ а̃м йаца́ ми-мицра́им вот народ вышел из Мицраима |
הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם (כב,ה) |
г̃инэ́ (союз) вот |
הִנֵּה מ"ח (מִלַת חִבּוּר) |
а̃м 1.народ 2.родственник |
עַם ז' |
г̃инэ́ киса́ эт-э́йн г̃аа́рэц вот покрыл насколько видно землю |
הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת-עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ (כב,ה) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י |
эйн г̃аа́рэц букв. глаз, вид земли; сколько видно землю. Раши: Поверхность земли. |
עֵין הָאָרֶץ (כב,ה) |
э̃йн, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петля (в вязании), ячейка (в сети) |
עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי- |
э́рэц, мн. арацо́т 1.земля 2.страна, государство |
אֶרֶץ נ' [הָאָרֶץ, אַרְצוֹ; ר' אֲרָצוֹת, אַרְצוֹת-] |
и он расположился против меня. Раши: Отсутствует в написанном (в слове מִמֻּלִי буква вав, и оно ассоциируется с глаголом от корня מול, иссекать, истреблять). Они готовы истребить меня… |
וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי (כב,ה) |
миму́ль напротив |
מִמּוּל תה"פ |
вырубать |
מול [לְהָמִיל הֵמִיל, מֵמִיל, יָמִיל] פ"י (לְרָשִׁ"י) |
прокляни мне (для меня) |
אָרָה-לִּי (כב,ו) |
проклинать |
ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י (כב,ו) |
проклинать |
ארר [לְאָרֵר, אֵרַר, מְ-, יְ-] פ"י (כב,ו) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י |
нанесём удар ему |
נַכֶּה-בּוֹ (כב,ו) |
изгонять, прогонять |
גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (כב,ו) |
1.благословлять 2.славить, прославлять 3.приветствовать 4.проклинать 5.поздравлять |
ברכ II [לְבָרֵךְ, בֵּרַךְ, מְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ] פ"י (כב,ו) |
Раши: Различные средства для колдовства… |
קְסָמִים (כב,ז) |
кэ́сэм, мн. кесами́м 1.колдовство, ворожба; волшебство 2.фокус 3.очарование, шарм |
קֶסֶם ז' [קִסְמוֹ; ר' קְסָמִים, קִסְמֵי-] |
1.ночевать 2.пребывать |
לונI [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (כב,ח) |
по здесь, тут |
פֹּה תה"פ (כב,ח) |
прокляни мне. Раши: Это более суровое, чем אָרָה-לִּי, т.к. проклинает с произнесением (Имени)… |
קָבָה-לִּי (כב,יא) |
проклинать |
קבב [לָקֹב, קָבַב, קַב, יָקֹּב] פ"י |
ибо не соглашается Б‑г дать мне пойти с вами |
כִּי מֵאֵן ה' לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם (כב,יג) |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כב,יג) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כב,טו) |
1.воздержаться, избегать 2.прекращаться |
מנע I [לְהִמָנַע, נִמְנַע, נִמְנָע, יִמָנַע] (כב,טז) |
1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) |
כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] (כב,יז) |
преступить сказанное |
לַעֲבֹר אֶת-פִּי (כב,יח) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י |
ах (мила́т керийа́ – междометие) 1.но, а, однако 2.только 3.впрямь, действительно |
אַךְ מ"ק (מִלַת-קְרִיאָה) (כב,כ) |
1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать |
חבש I [לַחֲבֹשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחֲבֹּשׁ] פ"י (כב,כא) |
ато́н (жен. род), мн. атоно́т ослица |
אָתוֹן נ' [ר' אֲתוֹנוֹת] (כב,כא) |
1.ненавидеть 2.обвинять |
שׂטנ [לִשְׂטֹן, שָׂטַן, שׂוֹטֵן, יִשְׂטֹן] פ"י (כב,כב) |
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) |
רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (כב,כב) |
шалу́ф 1.выхваченный, извлечённый 2.обнажённый (об оружии) |
שָׁלוּף (כב,כג) |
1.вытаскивать, вынимать, выхватить, извлекать, обнажать (оружие) 2.выдёргивать, снимать |
שלפ [לִשְׁלֹף, שָׁלַף, שׁוֹלֵף, יִשְׁלֹף] פיו"ע |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (כב,כג) |
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться |
נטה (הטה) [לְהַטֹּת, הִטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י |
и бил |
וַיַּךְ (כב,כג) |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] |
на тропе (между) виноградников |
בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים (כב,כד) |
мишъо́ль тропа, тропинка |
מִשְׁעוֹל ז' |
ограда с одной стороны и ограда с другой. Раши: Когда просто сказано גָּדֵר – это каменная ограда (в следующем стихе она названа קִיר, что обычно означает каменную стену). |
גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה (כב,כד) |
ж. гадэ́р, мн. гедэро́т 1.забор 2.ограда, изгородь 3.убежище 4.запрет, ограничение |
גָּדֵר נ' [גֶדֶר-; ר' גְדֵרוֹת, גִדְרוֹת-] (כב,כד) |
ва-тилах̃э́ц эль-г̃аки́р, ва-тильх̃а́ц эт-рэ́гэль Билъам и прижалась к стене, и придавила ногу Билъама. Раши: וַתִּלָּחֵץ – прижалась она сама, וַתִּלְחַץ – других, [прижала] ногу Билъама. |
וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל-הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת-רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם (כב,כה) |
1.быть прижатым 2.быть угнетённым |
לחצ [לְהִלָּחֵץ, נִלְחַץ, נִלְחָץ, יִלָחֵץ] (כב,כה) |
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять |
לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (כב,כה) |
кир, мн. киро́т стена, стенка |
קִיר נ' [ר' קִירוֹת] (כב,כה) |
и вновь… перешёл |
וַיּוֹסֶף... עֲבוֹר (כב,כו) |
цар (прил. и наречие) 1.узкий, тесный 2.жалко, жаль |
צַר I ת', תה"פ (כב,כו) |
и легла она под Билъамом |
וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם (כב,כז) |
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) |
רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע |
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2. посох |
מַקֵּל ז' [ר' מַקְלוֹת] (כב,כז) |
рэ́гэль, мн. регали́м 1.раз 2.каждый из трёх еврейских праздников: Песах, Шавуот, Суккот 3.событие |
רֶגֶל II ז' [ר' רְגָלִים] (כב,כח) |
надругаться, издеваться, глумиться |
עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] (בּ-) (כב,כט) |
если бы был меч в руке моей |
לוּ יֶשׁ-חֶרֶב בְּיָדִי (כב,כט) |
лу 1.если бы 2.дай Б‑г, чтобы, пусть |
לוּ מ"ח (כב,כט) |
изначально и до сего дня |
מֵעוֹדְךָ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה (כב,ל) |
мэо̃ди́ всё время его существования, со времени его создания, всегда |
מֵעוֹדִי תה"פ |
о̃д ещё |
עוֹד תה"פ |
имела ли я (ослица) обыкновение |
הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי (כב,ל) |
привыкать (к) |
סכנ I [לְהַסְכִּין, הִסְכִּין, מַ-, יַ-] (עִם) פ"ע |
и открыл |
וַיְגַל (כב,לא) |
1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать |
גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י |
и поклонился, и распростёрся на лицо своё |
וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו (כב,לא) |
кланяться |
קדד I [לָקֹד, קַד (קַדֹתִי), קַד, יָקֹּד] פ"ע |
кланяться |
קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע |
кида́ поклон верхней части тела в месте талии. Прим. Когда ноги прямые и лбом касаются земли. Раши: …[Когда делают] קִידָּה עַל אַפַּיִם – не распластывать на земле тело, а только лицо… (Сука 53А) |
קִדָּה, קִידָּה I נ' |
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). |
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] (כב,לא) |
ибо стремителен (порывист) был путь наперекор мне. Раши: …Возбудить во Мне ревность и разгневать Меня… ибо порывался в путь против меня, (יָרַט) по значению подобно רֶטֶט – содрогание. |
כִּי-יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי (כב,לב) |
1.извиваться (о дороге) 2.искривиться (редко) |
ירט [לִירֹט, יָרַט, יוֹרֵט, יִירַט] |
(для Раши) трепетать, дрожать, вибрировать |
רטט [לְרַטֵּט, רִטֵּט, מְ-, יְ-] פ"ע |
и увидела меня |
וַתִּרְאַנִי (כב,לג) |
и посторонилась. См. выше глагол נטה. |
וַתֵּט (כב,לג) |
если бы не посторонилась она предо мною. Раши: То же, что לוּלֵא, если бы не посторонилась. Иногда אוּלַי имеет значение לוּלֵא, если бы не. |
אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי (כב,לג) |
может, может быть, возможно |
אוּלַי מ"ח |
а её оставил в живых |
וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי (כב,לג) |
возвращусь себе |
אָשׁוּבָה לִּי (כב,לד) |
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать |
שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כב,לד) |
букв. и ничего, кроме того, что скажу тебе, [только] это говори |
וְאֶ֗פֶס אֶת-הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר (כב,לה) |
э́фэс, мн. афаси́м 1.нуль 2.ничто |
אֶפֶס I ז' [ר' אֲפָסִים] |
к граду Моава. Раши: К его столице, главному городу… |
אֶל-עִיר מוֹאָב (כב,לו) |
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край |
קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָווֹת, קְצוֹת- \ קַצְוֵי-] (כב,לו) |
неужели не смогу я |
הַאֻמְנָם לֹא אוּכַל (כב,לז) |
неужели, верно ли? |
הַאֻמְנָם (כב,לז) |
амна́м, умна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, однако, правда (уступит.) |
אָמְנָם, אֻמְנָם תה"פ |
смогу ли говорить что-либо? |
הֲיָכֹל אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה (כב,לח) |
меу́м, меу́ма 1.кое-что, нечто, что-нибудь 2.(с отрицанием) ничего |
מְאוּם, מְאוּמָה (כב,לח) |
Кирйа́т Х̃уцо́т название города. Раши: Город (קִרְיָה) с множеством улиц (חֻצוֹת). См. выше קִרְיָה. |
קִרְיַת חֻצוֹת (כב,לט) |
х̃уцо́т улицы, площади (любое пространство вне домов) |
חוּצוֹת ז' |
хуц 1.во вне, вне дома 2.наружное, внешнее 3.улица, двор вне дома 4. внешний, зарубежный, иностранный 4.аут (спорт) |
חוּץ ז' |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (כב,מ) |
крупный скот и мелкий скот |
בָּקָר וָצֹאן (כב,מ) |
и поднял его на высоты Ба́а̃ла. Раши: Согласно Таргуму, на возвышение своего идола. Это имя идола. |
וַיַּעֲלֵהוּ בָּמוֹת בָּעַל (כב,מא) |
1.строить 2.составлять, основывать |
בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י (כג,א) |
1.приготовлять 2.упрочать 3.мочь |
כונ I [לְהָכִין הֵכִין, מֵכִין, יָכִין] פ"י (כג,א) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (כג,ג) |
случаться, происходить, попадаться, встречаться |
קרה I [לִקְרֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (כג,ג) |
Раши: Согласно Таргуму: «В одиночестве». Выражение спокойствия и тишины, что с ним только молчание. |
וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי (כג,ג) |
шэ́фи спокойно, медленно |
שֶׁפִי תה"פ |
букв. повстречался, случился. Раши: Означает случайное, означает позорное, означает нечистоту от поллюции (קְרִי). Иными словами, с трудом и с неуважением… |
וַיִּקָּר (כג,ד) |
стоять |
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (כג,ו) |
букв. и понёс сказание своё |
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ (כג,ז) |
маша́ль, мн. мешали́м, смих. мишлэ́й- 1.басня, иносказание, притча, аллегория 2.пример 3.изречение, пословица |
מָשָׁל I ז'; מְשָׁלִים ר', מִשְׁלֵי- |
водить, руководить, управлять, направлять |
נחה [לְהַנְחוֹת, הִנְחָה, מַנְחֶה, יַנְחֶה] פ"י (כג,ז) |
с гор восточных |
מֵהַרְרֵי-קֶדֶם (כג,ז) |
и пойди, навлеки гнев |
וּלְכָה זֹעֲמָה (כג,ז) |
гневаться, сердиться |
זעמ [לִזְעֹם, זָעַם, זוֹעֵם, יִזְעַם] פעו"י |
как прокляну, (если) не проклял… и как гнев навлеку, (если) не гневался Б‑г |
מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה... וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם ה' (כג,ח) |
ибо с вершины (главы) скал увижу его |
כִּי-מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ (כג,ט) |
и с холмов на него воззрю |
וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ (כג,ט) |
м. гэва́̃, ж. гивъа́̃, мн. геваи́м холм |
גֶּ ז', גִּיבְעָה נ'; גְבָעִים ר', גִבְעֵי- |
1.глядеть, смотреть 2.увидеть |
שור [לָשׁוּר, שָׁר, שָׁר, יָשׁוּר] פ"י |
считаться, принимать во внимание |
חשב [לְהִתְחַשֵּׁב, הִתְחַשֵּׁב, מִ-, יִ-] (בּ-) (כג,ט) |
1.считать, сосчитывать 2. насчитывать |
מנה [לִמנוֹת, מָנָה, מוֹנֶה, יִמנֶה] פ"י (כג,י) |
кто исчислит прах (песок) Йаакова. Раши: Согласно Таргуму – малолетних, потомков дома Йаакова (уподобленных песку). |
מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב (כג,י) |
Раши: Их супружеские близости, потомство, происходящее от их супружеской близости. Прим. Одно из значений глагола רבע – вступать в супружескую близость. |
וּמִסְפָּר אֶת-רֹבַע יִשְׂרָאֵל (כג,י) |
лишь край его увидишь |
אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה (כג,יג) |
поле Дозорных (название места). Раши: Было там место возвышенное, на котором стоял дозорный, наблюдая, не подходит ли к городу войско. |
שְׂדֵה צֹפִים (כג,יד) |
встречен буду там. Раши: Святым, благословен Он. Это пассивная форма глагола. |
אִקָּרֶה כֹּה (כג,טו) |
г̃ино́ (союз с местоимением) вот он |
הִנּוֹ = הִנֵה הוּא (כג,יז) |
внемли мне |
הַאֲזִינָה עָדַי (כג,יח) |
слушать, внимать |
אזנ [לְהַאֲזִין, הֶאֱזִין, מַ-, יַ-] (ל-) פ"ע |
ад (предлог) 1.до 2.пока, в то время, как |
עַד II מ"י (מִלַת יַחַס) עֲדֵי = עַד |
1.врать, лгать 2.обманывать 3.иссякать |
כזב [לְכַזֵּב, כִּזֵּב, מְ-, יְ-] פ"י (כג,יט) |
1.утешаться 2.раскаиваться |
נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-] (כג,יט) |
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать |
קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (כג,יט) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (כג,כ) |
а̃ма́ль 1.труд, работа 2.страдание, трудности 3.грех, нечестие (тягота). Раши: Означает нарушение, … потому что преступление есть «тягота» пред Вс‑содержащим (הָ‑מָקוֹם). |
עָמָל ז' (כג,כא) |
и расположение Царское с ним. Раши: Означает любовь и дружеское расположение… |
וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ (כג,כא) |
как мощь дикого быка у него |
כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ (כג,כב) |
мощь Всевышняя у Него. Раши: Мощью Своей возвышенности и величия… Другое объяснение: мощь реэмим; а наши мудрецы говорили, что это демонические силы (подчинённые Ему)… |
כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ (כג,כב) |
тоа̃фо́т 1.мощь 2.высь |
תוֹעָפוֹת נ"ר |
реэ́м орикс (вид антилоп) |
רְאֵם ז' |
на́х̃аш 1.заклинание 2.гадание |
נַחַשׁ ז' (כג,כג) |
в своё время (ныне) будет сказано Йаакову... Раши: Ещё наступит пора, подобная этой поре (כָּעֵת), когда любовь к ним обнаружится на глазах у всех… |
כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל (כג,כג) |
каэ́̃т теперь, в настоящее время |
כָּעֵת תה"פ |
что содеял Б-г |
מַה-פָּעַל אֵ‑ל (כג,כג) |
1.действовать, делать, выполнять 2. влиять |
פעל [לִפְעֹל, פָּעַל, פּוֹעֵל, יִפְעַל] פ"י |
лави́, мн. левии́м лев |
לָבִיא ז', לְבִיאִים ר' (כג,כד) |
ари́, мн. арайо́т лев |
אֲרִי ז' [ר' אֲרָיוֹת] (כג,כד) |
тэ́рэф 1.растерзанное животное 2.добыча |
טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] (כג,כד) |
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший |
חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (כג,כד) |
может быть угодным будет в глазах… |
אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי... (כג,כז) |
выравнивать, сравнивать, равнять |
ישר [לְיַשֵּׁר, יִשֵּׁר, מְְיַשֵׁר, יְיַשֵׁר] פ"י |
обращённый к пустыне |
הַנִּשְׁקָף עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן (כג,כח) |
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться |
שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע |
букв. и не пошёл, как всякий раз (прежде). Раши: Как поступил дважды. |
וְלֹא-הָלַךְ כְּפַעַם-בְּפַעַם (כד,א) |
навстречу волхованию. Раши: Заниматься ведовством быть может, случится ему встретить Б‑га, согласно его (Билъама) желанию… |
לִקְרַאת נְחָשִׁים (כד,א) |
и обратил к пустыне своё лицо |
וַיָּשֶׁת אֶל-הַמִּדְבָּר פָּנָיו (כד,א) |
говорит |
נְאֻם (כד,ג) |
с зияющим глазом. Раши: Его глаз был выколот и извлечён, а глазница казалась открытой, зияющей. И это язык Мишны: «чтобы выкопать яму (יִשְׁתֹּם) и заполнить её (יִשְׁסֹּם), и дать высохнуть» (Авода зара 69А). Онкелус: Хорошо видящий. |
שְׁתֻם הָעָיִן (כד,ג) |
Словарь: 1.зрячий, видящий 2.одноглазый |
שְׁתֻם עָיִן |
откупоривать, открывать |
שתמ [לִשְׁתּוֹם, שָׁתַם, שׁוֹתֵם, יִשְׁתוֹּם] פ"י |
который видения Вс‑могущего зрит. Маток ми-деваш: …Т.е. [на самом деле] ангелов Аз"а и Азеэ"ль, которые внизу среди келипот, которые лишь видение и подмена Ша‑дай, но не Сам Ша‑да́й. И от них научился проклинать и вредить злым глазом (Зог̃ар, Лех-леха, 91Б). |
אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁ‑דַּי יֶחֱזֶה (כד,ד) |
мах̃азэ́, мн. мах̃азо́т видение. Словарь: 1.пьеса, драма 2.явление, зрелище, сцена (не театр.) |
מַחֲזֶה ז' [ר' מַחֲזוֹת] |
1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть |
חזה [לַחֲזֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י |
говорит слышащий речения Б‑га |
נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי-אֵ"ל (כד,ד) |
падает, но с открытыми глазами. Онкелус: Ложился, и (Он) открывался ему. Раши: Прямой смысл в соответствии с Таргумом, т.е. Он являл Себя ему только ночью, когда тот ложился. |
נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם (כד,ד) |
твои обиталища. Раши: Твои стоянки, согласно Таргуму. |
מִשְׁכְּנֹתֶיךָ (כד,ה) |
а̃лэ́й на |
עֲלֵי [= עַל] (כד,ו) |
как деревья алойные. Раши: Согласно Таргуму, подобно «мирра и древо алойное». |
כַּאֲהָלִים (כד,ו) |
аг̃а́ль полуденник (раст.), хрустальная трава |
אָהָל ז' |
растекаются воды из вёдер его. Раши: Из его источников. А толкование, согласно Таргуму («Царь из его сынов будет велик…»). |
יִזַּל-מַיִם מִדָּלְיָו (כד,ז) |
1.течь, вытекать, истекать 2.протекать |
נזל [לִנְזֹל, נָזַל, נוֹזֵל, יִזַּל] פ"ע |
дели́, мн. делаи́м 1.ведро 2.Водолей (знак Зодиака) |
דְלִי ז' [ר' דְלָיִים] |
превзойдёт Агага царь его |
וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֹ (כד,ז) |
и возвысится царство его. Раши: (Царство) Йаакова всё больше и больше, ибо придут вслед за ним (за первым царём) Давид и Шеломо. |
וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתוֹ (כד,ז) |
цар, мн. цари́м враг, притеснитель |
צַר I ז' [ר' צָרִים] (כד,ח) |
и кости их (притеснителей) сокрушит. Раши: Менахем объясняет слово יְגָרֵם, как «разбивание»… Я же полагаю, что это «кость» (גַּרְמָא на арамейском – это עֶצֶם, кость), что с кости зубами обгрызают мясо снаружи и (высасывают) мозг изнутри, оставляя кость оголённую, обглоданную. |
וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם (כד,ח) |
грызть, глодать (кости) |
גרמ II [לְגָרֵם, גֵּרֵם, מְ-, יְ-] פ"י |
Раши: [1] Онкелус переводит וְחִצָּיו, как «стрелы притеснителей (разобьёт)». [2] И можно объяснить, как стрелы [Его], стрелы Святого, Благословен Он, обагрит в крови притеснителей. |
וְחִצָּיו יִמְחָץ (כד,ח) |
раздавить, размозжить, разбивать |
מחצ [לִמְחֹץ, מָחַץ, מוֹחֵץ, יִמְחַץ] פ"י (כד,ח) |
1.стоять на коленях, падать на колени, преклонять колени 2.преклоняться |
כרע [לִכְרֹעַ, כָּרַע, כּוֹרֵעַ, יִכְרַע] פ"ע (כד,ט) |
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (כד,ט) |
и всплеснул он руками своими. Раши: Ударил рукой об руку. |
וַיִּסְפֹּק אֶת-כַּפָּיו (כד,י) |
всплеснуть руками |
ספק I [לִסְפֹּק, סָפַק, סוֹפֵק, יִסְפֹּק] (כַּף) פ"י |
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться |
ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (כד,יא) |
не допускать, удерживать, предотвращать, препятствовать |
מנע I [לִמְנֹעַ, מָנַע, מוֹנֵעַ, יִמְנַע] (מִ-) פ"י (כד,יא) |
малъа́х, мн. мелахи́м 1.ангел 2.посланец |
מַלְאָךְ ז', מַלְאָכִים ר' (כד,יב) |
по моему разумению |
מִלִּבִּי (כד,יג) |
в конце дней |
בְּאַחֲרִית הַיָּמִים (כד,יד) |
вижу его, но не теперь, на него взираю, но не близко |
אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (כד,יז) |
взошла звезда. Раши: Согласно Таргуму, דָּרַךְ имеет то же значение, что и דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ – «натянул лук» (Эйха 2:4), потому что звезда проносится как стрела. |
דָּרַךְ כּוֹכָב (כד,יז) |
1.ступать 2.наступать, топтать 3.натягивать; взвести курок; натянуть лук |
דרכ [לִדְרֹך דָרַךְ, דוֹרֵךְ, יִדְרֹךְ] פ"ע (כד,יז) |
пэа́, мн. пео́т 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.мицва «пэа» – оставить нескошенным край поля (пэа) для бедных |
פֵּאָה נ', פֵּאוֹת ר' (כד,יז) |
и разгромит. Раши: Имеет значение «копать, рыть»… |
וְקַרְקַר (כד,יז) |
расшатывать, рушить |
קרקר II [לְקַרְקֵר, קִרְקֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
йеруша́ наследство |
יְרוּשָׁה נ' (כד,יח) |
умножает мощь |
עֹשֶׂה חָיִל (כד,יח) |
х̃а́йиль, мн. х̃ейло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество 4.богатство |
חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] |
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать |
רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (כד,יט) |
уничтожать, истреблять |
אבד [לְהַאֲבִיד, הֶאֱבִיד, מַ-, יַ-] (כד,יט) |
а конец его – до погибели |
וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד (כד,כ) |
эйта́н крепкий, прочный |
אֵיתָן (כד,כא) |
и расположи в скале гнездо твоё |
וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ (כד,כא) |
ибо если и будет изгнан Каин |
כִּי אִם-יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן (כד,כב) |
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) |
בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
то куда Ашур уведёт тебя в плен? Раши: До какого места он изгонит тебя? |
עַד-מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ (כד,כב) |
О! Кто в живых останется от деяния Вс‑сильного (такого)! |
אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵ‑ל (כד,כג) |
цим суда (корабли) |
צִים (כד,כד) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנוֹת, עִנָה, מְעַנֶה, יְעַנֶה] (כד,כד) |
и звали они (дочери Моава) народ (Исраэля) |
וַתִּקְרֶאןָ לָעָם (כה,ב) |
1.спаривать, соединять 2.прикладывать |
צמד [לְצַמֵּד, צִמֵּד, מְ-, יְ-] פ"י (כה,ג) |
идол Пеор. Раши: Потому что пред ним открывают (פער) задний проход и испражняются, и таково служение… |
פְּעוֹר (כה,ג) |
зевать, разевать, разинуть, раскрыть широко (рот, глаза) |
פער [לִפְעֹר, פָּעַר, פּוֹעֵר, יִפְעַר] פ"י |
пау́р разинутый, разверстый |
פָּעוּר ת' |
и повесь их. Раши: Поклонявшихся, и הוֹקַע – это повешение… За идолопоклонство – побиение камнями (סְקִילָה), а побитых камнями вешают [после казни]… |
וְהוֹקַע אוֹתָם (כה,ד) |
1.повесить (казнить через повешение), распять 2.клеймить позором, уличать |
יקע II [לְהוֹקִיעַ, הוֹקִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
против солнца. Раши: На виду у всех… |
נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ (כה,ד) |
Пинех̃а́с сын Элъаза́ра сына Аг̃арона |
פִּינְחָס בֶּן-אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן (כה,ז) |
ро́мах̃, мн. ремах̃и́м копьё, пика |
רֹמַח ז' [ר' רְמָחִים, רוֹמְחֵי-] (כד,ז) |
куба́ 1.шалаш 2.публичный дом. Раши: Шатёр. |
קֻבָּה נ' (כד,ח) |
колоть, укалывать, прокалывать, ранить (острым предметом) |
דקר [לִדְקֹר, דָּקַר, דּוֹקֵר, יִדְקֹר] פ"י (כד,ח) |
кова́ женские половые органы |
קֳבָה נ' (כד,ח) |
Пинех̃а́с (Бемидбар 25:10-30:1)
пасуков: 168, слов: 1887, букв: 7853
мицвот-делай: 6 мицвот-запретов: 0 |
פִּינְחָס (בְּמִדְבַּר כה,י-ל,א)
▼ ▲ ◄ |
Пинех̃а́с бэн-Элъаза́р, бэн-Аг̃аро́н г̃аког̃э́н, г̃эши́в эт-х̃амоти́ Пинехас, сын Элъазара, сын Аг̃арона ког̃эна, отвратил ярость Мою. |
פִּֽינְחָ֨ס בֶּן-אֶלְעָזָ֜ר בֶּן-אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת-חֲמָתִי֙ (כה,יב) |
х̃эма́ гнев, ярость |
חֵמָה נ' [חֲמַת-] |
бе-канъо́ эт-кинъати́ букв. Когда ревновал он ревность Мою. Раши: Когда совершал Моё возмездие, при проявлении гнева, который Мне должно было гневаться. Везде слово קִנְאָה – «ревность», означает воспылать (гневом) совершить возмездие за что-либо… |
בְּקַנְאוֹ אֶת-קִנְאָתִי (כה,יב) |
1.(-בּ) завидовать 2.(-ל) ревновать |
קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י |
кинъа́ 1.зависть 2.ревность |
קִנְאָה נ' |
завет Мой мира. Раши: Который будет ему заветом мира. Как человек исполнился благодарностью и расположением к тому, кто сделал ему добро… |
אֶת-בְּרִיתִי שָׁלוֹם (כה,יב) |
бери́т кег̃уна́т о̃ла́м завет священничества вечного. |
בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם (כה,יג) |
кег̃уна́ зд. ког̃энство – священничество. 1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение |
כְּהֻנָּה נ' (כה,יג) |
о̃ла́м, мн. о̃ламо́т 1.мир, свет 2.вселенная 3.строй, режим 4.народ, общество, 5.вечность |
עוֹלָם ז' [ר' עוֹלָמוֹת, עוֹלְמֵי-] |
г̃амукэ́ ашэ́р г̃ука́ эт-г̃амидйани́т поражённого, который был убит с мидйанкой |
הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת-הַמִּדְיָנִ֔ית (כה,יד) |
мукэ́ 1.битый 2.больной 3.поражённый |
מֻכֶּה ת' (כה,יד) |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] |
эт 1.предлог требующий прямого дополнения 2.с, и, вместе |
אֶת, אֵת |
глава народов отчего дома |
רֹאשׁ אֻמּוֹת בֵּית-אָב (כה,טו) |
царо́р эт г̃амидъйани́м, ве-г̃икитэ́м ота́м враждуй с мидйанами, и поразите их |
צָר֖וֹר אֶת-הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם (כה,יז) |
царо́р враждуй. Раши: צָרוֹר – как שָׁמוֹר, זָכוֹר (захо́р, шамо́р – помни, храни) – наст. время: вам следует враждовать с ними. |
צָרוֹר (כה,יז) |
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту |
צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י |
цорэ́р притеснитель, враг |
צוֹרֵר ז' (כה,יז) |
бе-нихлэйг̃э́м ашэ́р никелу́ лахэ́м кознями, которые строили они вам |
בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר-נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם (כה,יח) |
нэ́хэль, мн. нехали́м злоумышление |
נֵכֶל ז', נְכָלִים ז"ר |
нахлу́ль, мн. нахлули́м подвох, жульничество, мошенничество |
נַכְלוּל ז', נַכְלוּלִים ז"ר |
замышлять зло |
נכל [לְנַכֵּל, נִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע |
о, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно |
עַל-דְּבַר (כה,יח) |
призываемые от общины |
קְרִיאֵי הָעֵדָה (כו,ט) |
которые подстрекали (возмущали). Раши: …הִצּוּ – הִשִּׁיאוּ – толкали сынов Исраэля на спор с Моше. Язык: «побуждали на действие». |
אֲשֶׁר הִצּוּ (כו,ט) |
затевать драку |
נצה II [לְהַצּוֹת, הִצָּה] |
(для Раши) 1.соблазнять, уговаривать 2.инспирировать |
נשא [לְהַשִּׁיא, הִשִּׁיא, מַ-, יַ-] פ"י |
и стали они знамением |
וַיִּהְיוּ לְנֵס (כו,י) |
Реувэ́н (сыновья: Х̃ано́х, Палу́, Хецро́н, Карми́) – всего 43730 (было 46500). |
רְאוּבֵן (חֲנוֹךְ, פַלּוּא, חֶצְרֹן, כַּרְמִי) (כו,ה-ז) |
Шимъо́н (сыновья: Немуэ́ль, Йами́н, Йахи́н, Зэ́рах̃, Шау́ль) – всего 22200 (было 59300). |
שִׁמְעוֹן (נְמוּאֵל, יָמִין, יָכִין, זֶרַח, שָׁאוּל) (כו,יב-יד) |
Гад (сыновья: Цефо́н, Х̃аги́, Шуни́, Озни́ [Раши: Это семья Эцбо́н…], Э̃ри́, Аро́д, Аръэ́ль) – всего 40500 (было 45650). |
גָד (צְפוֹן, חַגִּי, שׁוּנִי, אָזְנִי, עֵרִי, אֲרוֹד, אַרְאֵל) (כו,טו-יח) |
Йег̃уда́ (сыновья: Эр, Она́н, Шела́, Пэ́рэц, Зэ́рах̃) – всего 76500 (было 74600). |
יְהוּדָה (עֵר, אוֹנָן, שֵׁלָה, פֶרֶץ, זֶרַח) (כו,יט-כב) |
Иссаха́р (сыновья: Тола́, Пува́, Йашу́в, Шимро́н) – всего 64300 (было 54400). |
יִשָּׂשכָר (תּוֹלָע, פֻּוָה, יָשׁוּב, שִׁמְרֹן) (כו,כג-כה) |
Зевулу́н (сыновья: Сэ́рэд, Эло́н, Йах̃леэ́ль) – всего 60500 (было 57400). |
זְבוּלֻן (סֶרֶד, אֵלוֹן, יַחְלְאֵל) (כו,כו-כז) |
Менашэ́ (сыновья: Махи́р) – всего 52700 (было 57400). |
מְנַשֶּׁה (מָכִיר) (כו,כט-לד) |
Эфра́им (сыновья: Шутэ́лах, Вэ́хэр, Та́х̃ан) – всего 32500 (было 40500). |
אֶפְרַיִם (שׁוּתֶלַח, בֶכֶר, תַחַן) (כו,לה-לז) |
Бинъйами́н (сыновья: Бэ́ла, Ашбэ́ль, Ах̃ира́м, Шефуфа́м, Хуфа́м) – всего 45600 (было 35400). |
בִנְיָמִן (בֶּלַע, אַשְׁבֵּל, אֲחִירָם, שְׁפוּפָם, חוּפָם) (כו,לח-מא) |
Дан (сын: Шух̃а́м) – всего 64400 (было 62700). |
דָן (שׁוּחָם) (כו,מב-מג) |
Ашэ́р (сыновья: Йимна́, Йишви́, Бериа́̃) – всего 53400 (было 41500). |
אָשֵׁר (יִמְנָה, יִשְׁוִי, בְּרִיעָה, וְשֵׁם בַּת-אָשֵׁר שָׂרַח) (כו,מד-מז) |
Нафтали́ (сыновья: Йах̃цеэ́ль, Гуни́, Йэ́цэр, Шилэ́м) – всего 45400 (было 53400). |
נַפְתָּלִי (יַחְצְאֵל, גוּנִי, יֵצֶר, שִׁלֵּם) (כו,מח-נא) |
Вот исчисления сынов Исраэля: 601730 (без колена Леви) – на 1820 человек меньше по сравнению с предыдущим пересчётом – 603550, 38 лет назад. Численность колен Реувэна, Шимона, Нафтали, Гада и Эфраима уменьшилась за эти годы. |
אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (כו,נא) |
ла-э́лэ тэ̀х̃алэ́к г̃аа́рэц бе-на̀х̃ала́ бе-миспа́р шэмо́т для этих разделена будет земля в наследие по числу имён |
לָאֵ֗לֶּה תֵּֽחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַֽחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת (כו,נג) |
1.делить, разделять, распределять 2.различать |
חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] (כו,נג) |
нах̃ала́, мн. нах̃ало́т 1.имение, земельное владение 2.наследство, удел |
נַחֲלָה נ', נַחֲלוֹת ר' (כו,נג) |
ла-ра́в тарбэ́ на̀х̃алато́ ве-ла-мъа́̃т тамъи́̃т на̀х̃алато́ многочисленному увеличь удел его, а малочисленному уменьши удел его |
לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַֽחֲלָת֔וֹ וְלַמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַֽחֲלָת֑וֹ (כו,נד) |
1.уменьшать, умалять 2.исключать |
מעט [לְמַעֵט, מִעֵט, מְ-, יְ-] פ"י |
меа́̃т 1.немного, мало 2.немногий, малочисленный |
מְעַט תה"פ, ת' |
гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь |
גוֹרָל ז', גוֹרָלוֹת ר' (כו,נד) |
Леви́ (сыновья: Гэрешо́н, Кег̃а́т, Мерари́) |
לֵוִי (גֵרְשׁוֹן, קְהָת, מְרָרִי) (כו,נז) |
Леви́ → Кег̃а́т → А̃мра́м и Йохэ́вэд → Аг̃аро́н, Мошэ́, Мирйа́м |
לֵוִי ← קְהָת ← עַמְרָם, יוֹכֶבֶד ← אַהֲרֹן, מֹשֶׁה, מִרְיָם (כו,נט) |
Аг̃аро́н, сыновья его: Нада́в, Авиг̃у́, Элъаза́р, Итама́р |
אַהֲרֹן – נָדָב, אֲבִיהוּא, אֶלְעָזָר, אִיתָמָר (כו,ס) |
и было исчисленных их [из колена Леви] 23000 |
וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף (כו,סב) |
и приблизились дочери Целофх̃а́да |
וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד (כז,א) |
Целофх̃а́д сын Х̃э́фэра сын Гилъа̃да сын Махира́ из семейств Менашэ сына Йосэфа |
צְלָפְחָד בֶּן-חֵפֶר בֶּן-גִּלְעָד בֶּן-מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן-יוֹסֵף (כז,א) |
[Дочери Целофх̃а́да:] Мах̃ла́, Ноа́̃, и Х̃огла́, и Милка́, и Тирца́ |
מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה (כז,א) |
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) |
גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (כז,ד) |
верно дочери Целофх̃ада говорят. Раши: (כֵּן) как в Таргуме: יָאוּת – верно, справедливо. |
כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת (כז,ז) |
м. йау́т, ж. йеута́ 1.достойный 2.подобающе |
יָאוּת [נ' יְאוּתָה] ת' תה"פ |
Мицва-делай 163: «Человек если умрёт, и сына нет у него… и будет сынам Исраэля…» (Бемидбар 27:8) Закон об уделах. Рамбам Д‑248: Судить по законам о наследовании. Прим. Преимущество при получении наследства, если умер человек: сын – дочь – брат – брат отца (дядя умершего) – другие родственники со стороны отца (27:8-11). |
אִישׁ כִּי-יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ... וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר כז,ח-יא) |
то передайте его удел родственнику его, ближайшему к нему из семейства его. Раши: И «семейство» – это только со стороны отца. |
וּנְתַתֶּם אֶת-נַחֲלָתוֹ לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ (כז,יא) |
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища |
שְׁאֵר ז' (כז,יא) |
1.быть собранным 2.скончаться |
אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] (כז,יג) |
каашэ́р зд. за то, что; когда, в то время как. |
כַּאֲשֶׁר תה"פ (כז,יד) |
1.противиться 2.прекословить. *(делать наперекор) |
מרה [לְהַמְרוֹת, הִמרָה, מַמְרֶה, יַמרֶה] *(אֶת פִּיו) פ"ע (כז,יד) |
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) |
צֹאן נ"ר (כז,יז) |
роэ́, мн. рои̃м 1.пастух 2.пастырь 3.главарь |
רוֹעֶה, רֹעֶה ז' [ר' רוֹעִים] (כז,יז) |
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться |
סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כז,יח) |
и дай от великолепия твоего. Раши: Это сияние света лица. |
וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ (כז,כ) |
г̃од 1.величие, великолепие 2.в Кабале – 3-я снизу сефира из 10-ти сефирот |
הוֹד ז' |
Ури́м. См. комментарий к Шемот 28:30. |
הָאוּרִים (כז,כא) |
Глава «Корба́н г̃ата́мид» или «Г̃атамид» об ежедневном жертвоприношении двух баранов (Бемидбар 28:1-8). |
פָּרָשַׁת קָרְבַּן הַתָּמִיד, פָּרָשַׁת הַתָּמִיד (במדבר כח,א-ח) |
Мицва-делай 164: «Жертву Мою, хлеб Мой... соблюдайте приносить Мне в своё время... Баранов до года, без порока двух в день – жертва всесожжения постоянная» (Бемидбар 28:2-3). Рамбам Д‑39: Приносить жертву тамид каждый день. |
אֶת-קָרְבָּנִי לַחְמִי... תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ... כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיּוֹם עֹלָה תָמִיד (במדבר כח,ב-ג) |
корбани́ жертву Мою. Раши: Это кровь. |
קָרְבָּנִי (כח,ב) |
хлеб Мой. Раши: Это אֵמוּרִין, אֵימוּרִין (эмури́н, эймури́н). Прим. То, что сжигается от жертвы на Жертвеннике, от слова «важные». Жертва ола – все части жертвы, другие жертвы животных – только сальник, тук, почки, как сказано в Ваикра 3:3-4. |
לַחְמִיה (כח,ב) |
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: Кладут их в огонь жертвенника. |
אִשֵּׁה (כח,ב) |
рэ́ах̃ них̃о́ах̃ благоухание приятное; ароматный запах. Раши: Удовлетворение предо Мною, что сказал Я, и исполняется Воля Моя… |
רֵיחַ נִיחֹחַ (כח,ב) |
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран. Раши: Кэвэс – до года, аиль – после 13 месяцев и до конца, פַּלְגָּס (палгас) – от года до 13 месяцев [который уже не кэвэс, но ещё не аиль] (Хулин 23А). |
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כח,ד) |
со́лэт 1.пшеничная мука тонкого помола 2.манная крупа, манка |
סֹלֶת נ' (כח,ה) |
минх̃а́ Раши: Это хлебное приношение с возлияниями. |
מִנְחָה (כח,ה) |
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать |
בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י (כח,ה) |
кати́т молотое, толчённое, рубленое, измельчённое. Раши: Маслины толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и лишь после того, как выйдет первая капля (масла), помещают их между жерновами и размалывают. |
כָּתִית (כח,ה) |
ниско́ возлияние (нэсэх) его. Раши: Вино. |
נִסְכּוֹ (כח,ז) |
шэмэ́н, йа́ин, минх̃а́, г̃ин, исаро́н см. подробное объяснение и количество, приносимое при жертве выше в гл. «Шелах-леха» (15:4-10) (טו,ד-י). |
שֶׁמֶן, יַיִן, מִנְחָה, הִין, עִשָּׂרֹן (כח,ה-ט) |
нэ́сэх, мн. несахи́м вино, принесённое в жертву |
נֶסֶךְ ז'; נְסָכִים ר' (כח,ז) |
1.возливать 2.помазать 3.расплавлять 4.овевать 5.вызвать ощущение |
נסכ I [לִנְסֹךְ, נָסַךְ, נוֹסֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כח,ז) |
возливать, совершать возлияние |
נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] |
возлияние пьянящим. Раши: Вино опьяняющее, исключая вино из давильни… |
נֶסֶךְ שֵׁכָר (כח,ז) |
йэ́ин нэ́сэх термин из кашрута: вино, сделанное неевреем или вино, сделанное евреем, но которого коснулся нееврей, и ставшее запрещённым пить еврею. |
יֵין נֶסֶךְ |
Мицва-делай 165: «А в день Шаббат двух баранов» (Бемидбар 28:9). Рамбам Д‑41: Добавлять другую жертву [т.е. мусаф, кроме постоянной жертвы] в каждый Шаббат. |
וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי-כְבָשִׂים (במדבר כח,ט) |
исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.десятая часть 2.мера сыпучих тел (см. выше) |
עִשָׂרוֹן ז' [ר' עֶשׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת] |
Мицва-делай 166: «И в новомесячия ваши приносите всесожжения Б‑гу» (Бемидбар 28:11). Рамбам Д‑42: Добавлять жертву [мусаф] в каждый Рош х̃одэш. |
וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עֹלָה לַה' (במדבר כח,יא) |
молодой телец. Раши: Это телец трёхлетний. |
פַּר בֶּן-בָּקָר (כח,יא) |
пар 1.бык, телец 2.(перен.) здоровый, сильный человек |
פַּר ז' |
бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот |
בָּקָר ז' |
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак. Прим. В жертвоприношении – это баран, которому 13 месяцев и 1 день и более. |
אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (כח,יא) |
микра́-ко́дэш святое собрание |
מִקְרָא-קֹדֶשׁ (כח,יח) |
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация |
מִקְרָא |
никакую работу не делайте. Раши: Даже работу, необходимую вам, например, если не сделать её, приведёт к убытку, разрешённая в Х̃оль г̃амоэ́д (Песаха и Сукот), – запрещена в Йом тов. |
כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה (כח,יח) |
мелаха́ 1.труд, работа 2.ремесло 3.вещь 4.один из 39 видов работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана, которые запрещены в Шаббат. |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] |
как эти делайте ежедневно семь дней |
כָּאֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיּוֹם שִׁבְעַת יָמִים (כח,כד) |
Мицва-делай 167: «И в день первых плодов, когда вы приносите приношение новое (нового урожая)...» (Бемидбар 28:26). Дополнительное жертвоприношение в А̃цэрэт (Шавуот). Рамбам Д‑45: Добавить жертву [мусаф] в А̃цэрэт. |
וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה... (במדבר כח,כו) |
и в день первых плодов. Раши: Праздник Шавуот называется «первинками жатвы пшеницы» (см. Шемот 34:22) в связи с двумя хлебами (см. Вайикра 23:17), которые являются первым хлебным приношением из пшеницы из нового урожая… |
וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים (כח,כו) |
Мицва-делай. Рамбам Д‑47: «И в месяц седьмой, в первый (день) месяца… и сделайте жертву о̃ла» (Бемидбар 29:1-2). Добавить жертву [мусаф] в Рош г̃ашана. |
וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ... וַעֲשִׂיתֶם עֹלָה (במדבר כט,א-ב) |
Мицва-делай 168: «День трубления будет у вам» (Бемидбар 29:1). Рамбам Д‑170: Слушать шофар в Рош г̃ашана. |
יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם (במדבר כט,א) |
теруа́ 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека, – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. |
תְּרוּעָה נ' (כט,א) |
сеи́р-изи́м козёл |
שְׂעִיר-עִזִּים (כט,ה) |
как предписано о них |
כְּמִשְׁפָּטָם (כח,ו) |
Мицва-делай. Рамбам Д‑48: «И в десятый (день) месяца седьмого…» (Бемидбар 29:7). Добавить жертву [мусаф] в День поста (Йом Кипур). |
וּבֶעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי... (במדבר כט,ז) |
и мучайте души ваши. Прим. Это 5 запретов Йом Кипура: еда и питьё, мытьё, намазывание маслом, ношение кожаной обуви, супружеская близость. |
וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (כט,ז) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִינָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י |
кроме жертвы х̃атат искупления. Раши: Козёл, «сделанный» [принесена кровь] внутри [Святилища], о котором говорится в главе «Ах̃арэй мот», что он также является жертвой х̃атат (см. Вайикра 16:9). Прим. Тот из двух козлов, на которого выпал жребий «Б‑гу». |
מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים (כט,ז) |
Мицва-делай. Рамбам Д‑50: «И принесите жертву о̃ла в сожжение…» (Бемидбар 29:13). Добавить жертву [мусаф] в праздник Суккот. |
וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה... (במדבר כט,יג) |
а̃штэ́й-а̃са́р одиннадцать |
עַשְׁתֵּי-עָשָׂר (כט,כ) |
Мицва-делай. Рамбам Д‑51: «В день Шемини А̃цэрэт…» (Бемидбар 29:35). Добавить жертву [мусаф] в день Шемини А̃цэрэт, т.к. день этот – рэгэль (праздник) самостоятельный. |
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת... (במדבר כט,לה) |
заключение (задержание) будет у вас. Раши: Вы удержаны от делания работы. Другое объяснение задержитесь покинуть (Йерушалаим). |
עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם (כט,לה) |
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать |
עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י |
помимо ваших обетов и доброхотных даров |
לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם (כט,לט) |
ваших жертв всесожжения и ваших хлебных приношений |
לְעֹלֹתֵיכֶם וּלְמִנְחֹתֵיכֶם (כט,לט) |
и ваших возлияний, и ваших мирных жертв |
וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם (כט,לט) |
Мато́т (Бемидбар 30:2-32:42)
пасуков: 112, слов: 1484, букв: 5652
мицвот-делай: 1 мицвот-запретов: 1 |
מַּטּוֹת (בְּמִדְבַּר ל,ב-לב,מב)
▼ ▲ ◄ |
Глава «Недарим у-швуот» об обетах и клятвах (Бемидбар 30:2-17). |
פָּרָשַׁת נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת (במדבר ל,ב-יז) |
иш ки-йидо́р нэ́дэр
Мицва-делай 169: «Человек, если даст обет» (Бемидбар 30:3). Рамбам учит эту мицву (Д‑94) из пасука Деварим 23:24, что выполнение всех высказанных вслух обязательств ‒ заповедь «делай», а не выполняя их, человек нарушает заповедь «не делай» – см. ниже Мицва-запрет 238 (Н‑157). |
אִישׁ כִּי-יִדֹּר נֶדֶר (במדבר ל,ג) |
1.давать обет 2.обещать пожертвование |
נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (ל,ג) |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Раши: Говорит: «Вот на мне, как жертва (запрещено мне, как жертва), что не буду есть или не буду делать такое-то»… ("הֲרֵי עָלַי קוֹנָם שֶׁלֹא אוֹכַל..."). |
נֶדֶר ז', נְדָרִים ר', נִדְרֵי- (ל,ג) |
[Для Раши] кона́м Словарь: клянусь. Рав П. Кег̃ати: Так иногда называли жертву (קֹרְבָּן). Например, говорит: «Эта вещь запрещена мне, как жертва (קוֹנָם)». |
קוֹנָם ז' |
о̀-г̃иша́ва шевуа́̃ лээсо́р иса́р ал-нафшо́ или поклянётся клятву положить зарок на душу свою… |
אֽוֹ-הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל-נַפְשׁ֔וֹ (ל,ג) |
клясться, присягать |
שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע |
шевуа́, мн. шевуо́т клятва, присяга (но праздник שָׁבוּעוֹת, Шавуот) |
שְׁבוּעָה נ', שְׁבוּעוֹת ר' |
лээсо́р иса́р Раши: …Тора сказала: "לֶאְסֹר אִסָּר" – положить зарок, запрет – запретить дозволенное, но не дозволить запретное (Сифрэй). |
לֶאְסֹר אִסָּר (ל,ג) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י |
иса́р, эса́р клятва, заклятие, зарок |
אִסָּר, אֱסָר ז' |
Мицва-запрет 238: «Пусть не нарушит слово своё» (Бемидбар 30:3). Рамбам Н‑157: Запрет нарушать слова, которыми человек наложил на себя запрет.
И см. Деварим 23:24, Мицва-делай 231 (Д‑94). |
לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ (במדבר ל,ג) |
пусть не нарушит слово своё. Раши: То же, что לֹא יְחַלֵּל не осквернит слова своего, не сделает слова своего лишённым святости (חוּלִין). |
לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ (ל,ג) |
1.осквернять 2.нарушать |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
би-нъурэ́г̃а будучи юной. Раши: И не кетана́ [несовершеннолетняя – до 12 лет] и не богэ́рэт [совершеннолетняя – с 12 лет и один день], т.к. нэдэр кетаны – не нэдэр, а богэрэт – не во власти отца отменить нэдэр. И что это за кетана (для обетов)? Сказали мудрецы наши: «С 11 лет и одного дня обеты её подлежат проверке: если знает, Кому дан обет и Кому она посвятила – обет действителен. 12 лет и один день – не нуждается в проверке. |
בִּנְעֻרֶֽיהָ (ל,ד) |
наа̃ра́, мн. неа̃ро́т Словарь: 1.девочка-подросток 2.девушка 3.служанка.
Устная Тора: Девушка от 12 до 12,5 лет, хотя она уже и совершеннолетняя, но в некоторых случаях подчинена отцу, например, выйти замуж. |
נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-] |
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) |
חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (ל,ה) |
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься |
קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע (ל,ה) |
удерживать (от чего-то), не допускать, мешать, отговаривать, разубеждать |
נוא [לְהָנִיא, הֵנִיא, מֵנִיא, יָנִיא] (אוֹתוֹ מִ-) פ"י (ל,ו) |
и если она будет принадлежать мужу. Раши: Это аруса́. Прим. Аруса́ (אֲרוּסָה) – то же, что и мекудэ́шэт (מְקֻדֶּשֶׁת), т.е. когда сделал ей жених кидуши́н (קִדּוּשִׁין) – первый этап в еврейском браке. После этого девушка становится запрещена другим мужчинам, и чтобы освободить её от этого нужен гэт или, не дай Б‑г, смерть жениха. |
וְאִם-הָיוֹ תִהְיֶה לְאִישׁ (ל,ז) |
или изречённое устами её |
אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ (ל,ז) |
мивта́ 1.произношение, выговор, акцент 2.выражение |
מִבְטָא ז' |
1.выражать 2.произносить |
בטא [לְבַטֵּא, בִּטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
нарушать. Здесь: делает обет недействительным, предотвращает его исполнение. |
פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,ט) |
альма́н вдовец, альмана́ вдова |
אַלְמָן ז', אַלְמָנָה נ' (ל,י) |
м. гару́ш, ж. геруша́ 1.разведённый 2.выгнанный, изгнанный |
גָּרוּשׁ תו"ז, גְּרוּשָׁה תו"נ (ל,י) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנוֹת, עִנָה, מְעַנֶה, יְעַנֶה] (ל,יד) |
со дня на день. Раши: …Сказано: «со дня на день» – чтобы учить тебя, что он расторгает [обет] лишь до темноты… |
מִיּוֹם אֶל-יוֹם (ל,טו) |
неко́м никма́т бенэ́й Йисраэ́ль мээ́т г̃амидъйани́м соверши возмездие за сынов Исраэля над мидъйанами |
נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים (לא,ב) |
мстить |
נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י (לא,ב) |
некама́, мн. некамо́т месть |
נְקָמָה נ' [ר' נְקָמוֹת, נִקְמַת-] (לא,ב) |
мээ́т 1.от 2.предлог, указывающий на авторство |
מֵאֵת מ"י (לא,ב) |
г̃эх̃алецу́ мэ-итехэ́м анаши́м ла-цава́ снарядите из вас мужей в войско. Раши: הֵחָלְצוּ ‒ как в Таргуме, язык, означающий снаряжённые в войско, вооружённые. אֲנָשִׁים – цадиким… |
הֵחָֽלְצ֧וּ מֵֽאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א (לא,ג) |
1.высвобождаться 2.избавляться 3.быть разутым 4.выступать, выходить вперёд 5.прийти (на помощь) |
חלצ [לְהֵחָלֵץ, נֶחְלַץ, נֶחְלָץ, יֵחָלֵץ] |
укреплять |
חלצ [לְהַחֲלִיץ, הֶחֱלִיץ, מַחֲלִיץ, יַחֲלִיץ] פ"י |
ва-йима̀серу́ и были переданы |
וַיִּמָּֽסְרוּ֙ (לא,ה) |
1.быть переданным 2.быть выданным |
מסר [לְהִמָּסֵר, נִמְסַר, נִמְסָר, יִמָסֵר] |
снаряжённые в войско |
חֲלוּצֵי צָבָא (לא,ה) |
х̃алу́ц зд. снаряжённый 1.авангард 2.пионер, передовой 3.форвард (спорт.) |
חָלוּץ ז' |
букв. предметы священные. Раши: Это Ковчег и начёлок (циц – золотая пластина с надписью, одна из восьми одежд Ког̃эн Гадоль)… |
וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ (לא,ו) |
трубы трубления |
חֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה (לא,ו) |
х̃ацоцэра́, х̃ацоцэ́рэт труба (муз.) |
חֲצוֹצְרָה, חֲצוֹצֶרֶת נ' |
и ополчились они на Мидъйан |
וַיִּצְבְּאוּ עַל-מִדְיָן (לא,ז) |
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу |
צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע |
ве-эт-малхэ́й мидйа́н г̃а̀регу́ а̃ль-х̃алелэйг̃э́м и царей Мидъйана убили кроме [других] убитых их |
וְאֶת-מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָֽרְג֣וּ עַל-חַלְלֵיהֶ֗ם (לא,ח) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י (לא,ט) |
таф, мн. тапи́м дети, маленькие дети, детвора |
טַף ז', טַפִּים ז' (לא,ט) |
грабить, расхищать, мародёрствовать |
בזז [לָבֹז, בָּזַז, בּוֹזֵז, יָבֹז] פ"י (לא,ט) |
баз добыча, награбленное. Раши: Это захваченное движимое имущество, не являющееся украшениями. |
בַּז I ז' |
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז' (לא,י) |
тира́ 1.зaмок 2.посёлок, селение |
טִירָה נ' (לא,י) |
шала́ль добыча, трофеи. Раши: Это движимое имущество одежда и украшения… |
שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (לא,יא) |
малко́ах̃ добыча, трофей. Раши: (Захваченные) люди и скот. Там, где написано שְּׁבִי рядом с מַלְקוֹחַ, שְּׁבִי – относится к людям, а מַלְקוֹחַ – к скоту. |
מַלְקוֹחַ ז' (לא,יא) |
м. шэ́ви, ж. шивйа́, шевийа́ 1.плен 2.пленные |
שֶׁבִי ז', שִׁבְיָה נ', שְׁבִיָּה נ' (לא,יב) |
пришедшими из армии бывшей на войны |
הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה (לא,יד) |
цава́, мн. цевао́т 1.войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок |
צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] |
оставили в живых вы всех женщин |
הַחִיִּיתֶם כָּל-נְקֵבָה (לא,טו) |
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить |
חיה [לְחַיּוֹת, חִיָּה, מְחַיֶה, יְחַיֶה] פ"י (לא,טו) |
некэва́ 1.женщина 2.самка 3.женский род (грам.) 4.женский аспект, т.е. принимающая |
נְקֵבָה נ' |
ведь они были |
הֵן הֵנָּה הָיוּ (לא,טז) |
г̃эн (союз) вот, ведь |
הֵן III מ"ח (מִלַּת חִבּוּר) |
г̃эн (г̃э́на) (местоимение жен. рода мн.ч.) они |
הֵן (הֵנָּה) I מ"ג נ"ר (מִלַּת גוּף נְקֵבָה קַבִּים) |
побудить к злодеянию по отношению к Б‑гу |
לִמְסָר-מַעַל בַּה' (לא,טז) |
1.передавать 2.сообщать, извещать |
מסר [לִמְסֹר, מָסַר, מוֹסֵר, יִמְסֹר] פ"י |
мэ́сэр, мн. месари́м 1.сообщение, послание 2.главная идея (произведения, речи и т.п.) |
מֶסֶר ז' [ר' מְסָרִים, מִסְרֵי-] |
ма́а̃ль 1.растрата 2.измена 3.злоупотребление 4.в Торе – использование святого имущества в личных целях |
מַעַל ז' |
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.совокупление |
מִשְׁכָּב ז' (לא,יז) |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע (לא,יט) |
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) |
כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (לא,כ) |
беди́ль олово |
בְּדִיל ז' (לא,כב) |
о̃фэ́рэт свинец |
עֹפֶרֶת נ' (לא,כב) |
коль дава́р ашэ́р йаво́ ва-э́ш, таа̃ви́ру ва-э́ш ве-таг̃э́р всякую вещь [из захваченных у врага], которая идёт в огонь*, – проведите через огонь, и будет очищено. * Раши: Варить в ней что-либо. |
כָּל-דָּבָ֞ר אֲשֶׁר-יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּֽעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר (לא,כג) |
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать |
טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] |
ах бе-мэ́й нида́ йитх̃ата́ но и водой очистительной очищено будет. Раши: …Воды, пригодные для погружения в них ниды (см. Вайикра 15:19). А каково их количество [т.е. минимальный объём миквэ]? – 40 сэа. |
אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א (לא,כג) |
сэа́, мн. сеи́м мера объёма. 1 сэа = 8,294 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 14,333 л (Х̃азон Иш), 40 сэа = 331,76 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 573,32 л (Х̃азон Иш). |
סְאָה נ' [ר' סְאִים, זוגי סָאתַיִים] |
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться |
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע |
Раши: Подведи счёт, определи численность. |
שָׂא אֵת רֹאשׁ (לא,כו) |
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать |
חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י (לא,כז) |
между воинами, участвующими в войне |
בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה (לא,כז) |
1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить |
תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ] |
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать |
רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י (לא,כח) |
мэ́хэс, мн. мехаси́м пошлина |
מֶכֶס ז' [ר' מְכָסִים, מִכְסֵי-] (לא,כח) |
одного душа из пятисот |
אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת (לא,כח) |
мах̃аци́т половина |
מַחֲצִית נ' (לא,כט) |
одну часть из пятидесяти [частей] |
אֶחָד אָחֻז מִן-הַחֲמִשִּׁים (לא,ל) |
ах̃у́з 1.процент 2.часть |
אָחֻז I ז' |
и была добыча, кроме захваченного |
וַיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז (לא,לב) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2.увеличение, чрезмерный (в сочетании) |
יֶתֶר I ז' |
мелкого скота – 675000. Половина – 337500. |
צֹאן שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (לא,לב) |
крупного скота – 72000. Половина – 36000. |
וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף (לא,לג) |
ослов – 61000. Половина – 30500. |
וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף (לא,לד) |
всех душ (женщин) – 32000. Половина – 16000. |
כָּל-נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף (לא,לה) |
Раши: Назначенные (ранее это слово употреблялось в смысле «исчисленные»). |
הַפְּקֻדִים (לא,מח) |
Раши: Не убыло… |
וְלֹא-נִפְקַד (לא,מט) |
эцъа̃да́ браслет. Раши: Это кольца ножные. |
אֶצְעָדָה נ' (לא,נ) |
цами́д браслет. Раши: Для руки. |
צָמִיד ז' (לא,נ) |
таба́а̃т 1.кольцо 2.перстень |
טַבַּעַת נ' (לא,נ) |
а̃ги́ль Раши: Серьги, кольца ушные. |
עָגִיל (לא,נ) |
кума́з брелок, привеска, нательное украшение. Раши: В форме чрева, искупить [дурные] мысли сердца о мидъйанках. Прим. Масэхэт Шаббат 64А: Сказал ему Раба: «Кан мако́м зима́» (аббревиатура слов: здесь место разврата). Мидраш Агада (на Шемот, Вайакг̃эль, п. 35.22): Почему перечислило Писание внешние украшения, например, х̃ах̃ (חָח – косовое кольцо) и нэзэм (נֶזֶם – ноздревое кольцо) с внутренними, т.е. кумаз? – Чтобы научить, что каждый, смотрящий на маленький палец женщины [с наслаждением], как будто смотрит на место запрещённое. |
כּוּמָז ז' (לא,נ) |
каждый себе |
אִישׁ לוֹ (לא,נג) |
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий |
עָצוּם I ת' (לב,א) |
отвращаете сердце. См. выше глагол נוא. |
תְנִיאוּן אֶת-לֵב (לב,ו) |
ибо они не исполнили [долга, следуя] за Мною |
כִּי לֹא-מִלְאוּ אַחֲרָי (לב,יא) |
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять |
מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י |
г̃акенизи́. Раши: Он был приёмным сыном Кеназа… |
הַקְּנִזִּי (לב,יב) |
и скитал их в пустыне. Раши: Переводил их с места на место. От נָע וָנָד – скиталец и странник (Берэшит 4:12)… |
וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר (לב,יג) |
1.двигать 2.колебать 3.приводить в движение 4.подвигнуть (к чему-то) |
נוע [לְהָנִיעַ, הֵנִיעַ, מֵנִיעַ, יָנִיעַ] פ"י |
порождение грешных людей. Онкелус: Ученики людей грешных. |
תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים (לב,יד) |
тарбу́т 1.культура, 2.просвещение, образованность 3.поведение 4.выращивание, разведение, культивирование (животных, растений и др.) 5.цивилизация |
תַּרְבּוּת נ' |
прибавлять, добавлять |
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י (לב,יד) |
если обратитесь от [следования] за Ним |
כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו (לב,טו) |
букв. то продолжит ещё оставлять его [народ] в пустыне |
וְיָסַף עוֹד לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר (לב,טו) |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לב,טו) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (לב,טז) |
гадэ́р, мн. гедэро́т 1.забор, ограда, изгородь 2.убежище 3.запрет, ограничение |
גָדֵר נ' [גֶדֶר-; ר' גְדֵרוֹת, גִדְרוֹת-] (לב,טז) |
мы снарядимся немедля. Раши: Вооружимся быстро… |
נֵחָלֵץ חֻשִׁים (לב,יז) |
спешить, торопиться |
חוש I [לָחוּשׁ, חָשׁ, חָשׁ, יָחוּשׁ] פ"ע |
чувствовать, ощущать |
חוש II [לָחוּשׁ, חָשׁ, חָשׁ, יָחוּשׁ] פ"י |
и знайте грех ваш, который настигнет вас! |
וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם (לב,כג) |
и дал о них приказ. Раши: Как עֲלֵיהֶם … |
וַיְצַו לָהֶם (לב,כח) |
то получат владение среди вас |
וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם (לב,ל) |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י |
и за нами владение нашим уделом. Раши: Т.е. в наших руках и во владении нашем будет наш удел на этом берегу. |
וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ (לב,לב) |
переименованные |
מוּסַבֹּת שֵׁם (לב,לח) |
1.был окружён 2.был обращён, обращён на иной лад, был перестроен 3.был отнесён, касался |
סבב [-,הוּסַב, מוּסָב, יוּסַב] |
и завоевал их селения |
וַיִּלְכֹּד אֶת-חַוֹּתֵיהֶם (לב,מא) |
х̃ава́, мн. х̃аво́т ферма, хутор, усадьба |
חַוָּה I נ' [ר' חַוֹּת, חַוּוֹת] (לב,מא) |
х̃ава́, мн. х̃аво́т; х̃ава́т-да́̃т 1.мнение 2.изъявление |
חַוָּה II נ' [ר' חַוֹּת, חַוּוֹת], חַוַּת-דַּעַת |
Масъэ́й (Бемидбар 33:1-36:13)
пасуков: 132, слов: 1461, букв: 5773
мицвот-делай: 2 мицвот-запретов: 4 |
מַסְעֵי (בְּמִדְבַּר לג,א-לו,יג)
▼ ▲ ◄ |
Э́лэ масъэ́й венэ́й-Йисраэль Вот переходы сынов Исраэля |
אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (לג,א) |
э́лэ, э́лу эти |
אֵלֶּה, אֵלּוּ מ"ג |
маса́, мн. масао́т / масаи́м 1.путешествие, поездка 2.поход, переход 3.кампания 4.ход (шахм.) |
מַסָּע ז' [ר' מַסָעוֹת \ מַסָעִים] (לג,א) |
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать |
נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י |
эт-моцаэйг̃э́м ле-масъэйг̃э́м выходы их в переходы их |
אֶת-מוֹצָֽאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם (לג,ב) |
и вот их переходы по выступлениям их |
וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם (לג,ב) |
моца́ 1.выход 2.происхождение 3.восток |
מוֹצָא ז' (לג,ב) |
ми-мах̃ора́т г̃апэ́сах̃ йа̀цеу́ на следующий день после [принесения] жертвы пэсах вышли. Прим. Пасхальная жертва называется пэсах, как и сам праздник Пэсах. |
מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָֽצְא֤וּ (לג,ג) |
мах̃ора́т завтра, следующий день |
מָחֳרָת תה"פ, נ' |
рукой вознесённой. Раши: С мощью высочайшею и открытою. |
בְּיָד רָמָה (לג,ג) |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (לג,ד) |
шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание |
שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים] (לג,ד) |
сука́, мн. суко́т 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в суке в праздник Сукот. |
סֻכָּה נ' [ר' סֻכּוֹת, סֻכֹּת] (לג,ה) |
мара́ 1.желчь 2.горечь |
מָרָה I נ' (לג,ח) |
рефида́ 1.обивка 2.стелька 3.подстилка |
רְפִידָה נ' (לג,יד) |
таава́ вожделение, страсть, сильное желание |
תַאֲוָה נ' (לג,טז) |
х̃ацэ́р, мн. х̃ацэро́т 1.двор 2.хутор 3.пригород |
חָצֵר נ' [חֲצַר-; ר' חֲצֵרוֹת, חַצרוֹת-] (לג,יז) |
Раши: Из-за лашон г̃ара̃ разведчиков… Как сказано в Тег̃илим (120:3): "לָשׁוֹן רְמִיָּה". |
בְּרִתְמָה (לג,יח) |
ритма́, мн. ретамо́т упряжь, сбруя |
רִתְמָה נ' [ר' רְתָמוֹת, רִתְמוֹת-] (לג,יח) |
ливнэ́ 1.стиракс (дерево) 2.берёза |
לִבְנֶה ז' (לג,כא) |
рис, мн. риси́м ресница |
רִיס I ז' [ר' רִיסִים] (לג,כא) |
х̃арада́ 1.большой страх, трепет 2.тревога, беспокойство, опасение, озабоченность, фобия |
חֲרָדָה נ' [חֶרְדַת-] (לג,כד) |
макг̃эла́, мн. макг̃эло́т 1.хор, капелла 2.произнесение жалобы многими на одну и ту же тему |
מַקְהֵלָה נ' [ר' מַקְהֵלוֹת] (לג,כה) |
макг̃э́ль общество |
מַקְהֵל ז' |
микг̃а́ль собрание |
מִקְהָל ז' |
по слову Б‑га (букв. из уст). Раши: Учит, что умер от «Поцелуя (Б‑га)». |
עַל-פִּי ה' (לג,לח) |
И поднялся Аг̃арон ког̃эн на Г̃ор гору по слову Б‑га, и умер там в 40-м году после выхода сынов Исраэля из страны Мицраим в 1-й день 5-го месяца (месяц ав) (33:38). |
וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל-הֹר הָהָר עַל-פִּי ה' וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ (לג,לט) |
⁕ И Аг̃арону (было) 123 года, когда умер на Г̃ор горе (33:39). |
וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר (לג,לט) |
их настилы. Раши: Согласно Таргуму, «места поклонения». (Названо מַשְׂכִּית от סכה – סְכָך , покрывать) потому что они покрывали землю мраморными плитами, чтобы повергаться на них, простирая руки и ноги… |
מַשְׂכִּיֹּתָם (לג,נב) |
маски́т 1.изображение 2.украшение |
מַשְׂכִּית נ' |
цэ́лэм, мн. целами́м 1.образ, облик 2.идол |
צֶלֶם ז' [צַלְמוֹ; ר' צְלָמִים, צַלְמֵי-] (לג,נב) |
масэха́ 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол |
מַסֵּכָה נ' (לג,נב) |
1.наследовать 2.завладевать |
ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י (לג,נג) |
букв. на какое (место) выйдет ему там, жребий его. Раши: Это сокращённый пасук (так нужно понимать): место, на которое выпадет ему жребий, ему будет оно. |
אֶל֩ אֲשֶׁר-יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל לוֹ (לג,נד) |
зд. изгнать. 1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать |
ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,נה) |
иглами в ваших глазах. Раши: Кольями (יְתֵדוֹת), выкалывающими ваши глаза. Таргум слова יְתֵדוֹת – שִׂכָּיָא. |
לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם (לג,נה) |
ве-ли-цнини́м и шипами. Раши: Это толкуют как ограду из шипов, окружающую вас, чтобы закрыть и заключить вас, преграждая вход и выход. |
וְלִצְנִינִם (לג,נה) |
1.сравнивать 2.намереваться, предполагать |
דמה I [לְדַמּוֹת, דִּמָּה, מְדַמֶה, יְדַמֶה] פ"י (לג,נו) |
южная сторона |
פְּאַת-נֶגֶב (לד,ג) |
1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать |
סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (לד,ד) |
и будет выход её (т.е. окончание границы) к югу от Кадэ́ш Барнэ́а̃ (см. далее Раши к пасуку 34:8) |
וְהָיוּ תּוֹצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ (לד,ד) |
Проведите вам к Г̃ор горе. Раши: Проведите вам наискось с запада на север, к горе Г̃ор. תְּתָאוּ означает סִבָּה – изгиб, уклон… |
תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר (לד,ז) |
ограничивать, межевать |
תאה [לְתָאוֹת, תֵּאֵת] פ"י |
Раши: Концы границы. Везде, где встречается такое выражение – это либо рубеж кончается там и дальше не проходит, либо что оттуда распространяется и расширяется и, отступая (от прямой линии), проходит с большей кривизной, чем прежняя ширина. И по отношению к прежней ширине это называется «исходами, концами», ибо там кончается та мера. |
תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל (לד,ח) |
и проведите себе (поверните). Раши: Это означает סִבָּה и נְטִיָה (изгиб и уклон) как תְּתָאוּ . |
וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם (לד,י) |
и коснётся берега моря Кинэ́рэт с востока |
וּמָחָה עַל-כֶּתֶף יָם-כִּנֶּרֶת קֵדְמָה (לד,יא) |
Рабейну Бахйей: Как язык Тег̃илим 98:8: "יִמְחֲאוּ־כָָ֑ף" – «рукоплескать будут». |
וּמָחָה (לד,יא) |
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди |
כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתפֵי-] |
спереди, к восходу (востоку). Раши: На передней стороне мира (קֶדֶם), и это есть восток; потому что восточная сторона называется פָּנִים – лицевой, передней, а западная называется אָחוֹר – задней, следовательно, юг – справа, а север – слева. |
קֵדְמָה מִזְרָחָה (לד,טו) |
Мицва-делай 170: «И дадут левитам, из удела владений своих, города для жительства» (Бемидбар 35:2). Рамбам Д‑183: Дать левиим города для проживания, и они также убежища [для убийц по ошибке]. |
וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת (במדבר לה,ב) |
ах̃уза́ владение, имение |
אֲחוּזָה נ' |
и посад (предместье). Раши: Открытое пространство вокруг города снаружи, служащее для украшения города. И не дозволяется там построить дом или насадить виноградник или посеять семена (Арахин 33Б). |
וּמִגְרָשׁ (לה,ב) |
мигра́ш Словарь: 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон. |
מִגְרָשׁ ז' |
Раши: Для всех нужд их. |
וּלְכֹל חַיָּתָם (לה,ג) |
ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3.детородный член |
אַמָה נ' (לה,ד) |
1.мерить, измерять 2.примерять |
מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (לה,ה) |
нэ́гэв 1.Нэгев 2.юг, южные края |
נֶגֶב, הַ- ז' (לה,ה) |
тавэ́х, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность |
תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז' (לה,ה) |
и̃р микла́т, мн. а̃рэ́й микла́т город-убежище |
עִיר מִקְלָט, ר' עָרֵי מִקְלָט (לה,ו) |
микла́т 1.пристанище, убежище 2.бомбоубежище |
מִקְלָט ז' |
и назначьте. Раши: Это означает не что иное, как приготовление… |
וְהִקְרִיתֶם (לה,יא) |
1.устраивать встречу 2.назначать |
קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה] |
Глава «А̃рэ́й г̃амикла́т» о городах убежищах для убивших человека неумышленно (Бемидбар 35:9-34). |
פָּרָשַׁת עָרֵי הַמִקְלָט (במדבר לה,ט-לד) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (לה,יא) |
убивший человека по ошибке (т.е. неумышленно) |
מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה (לה,יא) |
шегага́ оплошность, ошибка |
שְׁגָגָה |
от мстителя. Раши: Перед גוֹאֵל הַדָם, искупителем крови (кровным мстителем), который родственник убитого. |
מִגֹּאֵל (לה,יב) |
гоэ́ль 1.спаситель, освободитель, искупитель, избавитель 2.родственник 3.Машиах̃ |
גוֹאֵל ז' (לה,יב) |
Мицва-запрет 239: «И не умрют убийца прежде, чем предстанет пред обществом» (Бемидбар 35:12). Рамбам Н‑292: Запрет убивать кого положено убить, пока он не предстанет перед судом. |
וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה (במדבר לה,יב) |
м. роцэ́ах̃ ж. роца́х̃ат убийца |
רוֹצֵחַ ז' [נ' רוֹצַחַת] (לה,יב) |
и для пришельца, и для поселенца среди вас |
וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם (לה,טו) |
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент |
תּוֹשָׁב ז' [נ' תּוֹשֶׁבֶת] |
а если камнем в руке. Раши: Достаточно большим, чтобы заполнить руку (Сифрэй). |
וְאִם בְּאֶבֶן יָד (לה,יז) |
от какого умереть им [возможно]. Раши: Имеющий величину, достаточную для умерщвления, согласно Таргуму. |
אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ (לה,יז) |
встретив его |
בְּפִגְעוֹ-בוֹ (לה,יט) |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י |
синъа́, мн. сенао́т ненависть |
שִׂנְאָה נ' [ר' שְׂנָאוֹת, שִׂנְאוֹת-] (לה,כ) |
1.оттеснять, отталкивать 2.отражать (врага) |
הדפ [לַהֲדֹף, הָדַף, הוֹדֵף, יֶהְדֹּף] (לה,כ) |
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться |
שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (לה,כ) |
злоумышленно (коварно). Раши: Согласно Таргуму, בְּכָמְנָא – в засаде. |
בִּצְדִיָּה (לה,כ) |
цедийа́ злоумышление, злонамеренность, задняя мысль |
צְדִיָּה נ' (לה,כ) |
Раши: Непроизвольно. А Таргум переводит בִּתְכֵּיף – что он был рядом с ним, и не было у него времени принять предосторожность по отношению к нему. |
בְּפֶתַע (לה,כב) |
пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута) |
פֶּתַע (לה,כב) |
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться |
בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (לה,כג) |
1.спасать 2.освобождать |
נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (לה,כה) |
Мицва-делай 171: «И возвратит его община в город убежища его» (Бемидбар 35:25). Закон о том, кто убил непреднамеренно. |
וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ (במדבר לה,כה) |
Мицва-делай по Рамбаму Д‑225: «И пусть живёт там до смерти Ког̃эна Гадоля» (Бемидбар 35:25). Отправить в изгнание [в город-убежище] убившего по ошибке. |
וְיָשַׁב שָׁם עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל (במדבר לה,כה) |
Мицва-запрет 240: «Один свидетель не ответит (не будет свидетельствовать) против человека на смерть» (Бемидбар 35:30). Рамбам Н‑291: Запрет свидетелю высказывать своё мнение в суде по делу, за которое могут осудить на смерть. |
וְעֵד אֶחָד לֹא-יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת (במדבר לה,ל) |
Мицва-запрет 241: «Не берите выкупа за душу убийцы» (Бемидбар 35:31). Рамбам Н‑295: Запрет брать выкуп у убийцы. |
וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ (במדבר לה,לא) |
ко́фэр, мн. кефари́м выкуп |
כֹּפֶר I ז', כְּפָרִים ר' (לה,לא) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י |
злодей, которому надлежит умереть, |
אֲשֶׁר-הוּא רָשָׁע לָמוּת (לה,לא) |
раша́̃, мн. реша̃и́м 1.злой, злодей 2.виновный 3.сознательно нарушивший запрет Торы |
רָשָׁע ז', רְשָׁעִים ר' |
1.быть виновным 2.злодействовать |
רשע [לִרְשֹׁעַ, רָשַׁע, רָשַׁע, יִרְשַׁע] פ"ע |
Мицва-запрет 242: «И не берите выкупа за убежавшего в город убежища своего» (Бемидбар 35:32). Рамбам Н‑296: Запрет брать выкупать из галута [из изгнания в город-убежище] убийцу по ошибке. |
וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ (במדבר לה,לב) |
Раши: Не навлекайте вину, как в Таргуме: וְלָא תְּחַיְּבוּן – не делайте виновной в грехе. |
וְלֹא-תַחֲנִיפוּ (לה,לג) |
1.льстить 2.осквернять |
חנפ [לְהַחֲנִיף, הֶחֱנִיף, מַ-, יַ-] פ"ע |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (לה,לד) |
тому, кто хорош в глазах их, пусть будут они жёнами |
לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים (לו,ו) |
1.крутиться 2.окружать 3.причинять |
סבב [לָסֹב, סַב, סַב, יָסֹּב] פעו"י (לו,ז) |
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным |
דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבַּק] (בּ-) פ"ע (לו,ז) |
Весь словарь
Берэшит
Шемот
Вайикра
Бемидбар
Деварим
|