Словари
Словарь для читающих Тору на иврите
Слова распределены по недельным главам Торы в порядке их появления в тексте Торы. Источники перевода:
«Еврейско (иврит) – русский словарь» Михаэля Дрора, «Г̃амилон г̃эх̃адаш» (МХ) Авраг̃ама Эвэн Шошана,
Иврит-русский словарь д-ра Б. Подольского, перевод Торы Ф. Гурфинкель, П. Гиля и другие переводы Торы на русский язык.
Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5784 (2023) г.
Словарь пополняется в этом году по мере прочтения недельных глав Торы
Транслитерация слов на иврите приводится, насколько это возможно, в соответствии с тем, как читают Тору. Это отличается от современного разговорного иврита.
Гортанные звуки г̃эй (ה), х̃эт (ח) и а̃ин (ע) в транслитерации отмечены знаком тильды. В большинстве слов иврита ударение падает на последний слог, в других случаях проставлены ударения.
Обновление 16.11.2023 г.
Словарь по книгам Торы
Берэшит
Шемот
Вайикра
Бемидбар
Деварим
Недельные главы Торы
1. Берэши́т (В начале)
2. Но́ах̃ (Ноах)
3. Лех-леха́ (Иди)
4. Вайэра́ (И явился)
5. Хайе́й Сара́ (Жизнь Сары)
6. Толедо́т (Родословная)
7. Вайэцэ́ (И вышел)
8. Вайишла́х (И послал)
9. Вайэ́шэв (И поселился)
10. Микэ́ц (По прошествии)
11. Вайига́ш (И подступил)
12. Вайхи́ (И жил)
13. Шемо́т (Имена)
14. Ваэра́ (И Я явился)
15. Бо (Войди)
16. Бешала́х (Когда отпустил)
17. Йитро́ (Итро́)
18. Мишпати́м (Законы)
19. Терума́ (Приношение)
20. Тецавэ́ (Прикажи)
21. Ки тиса́ (Когда будешь вести счёт)
22. Вайакг̃э́ль (И собрал)
23. Пекудэ́й (Исчисления)
24. Вайикра́ (И призвал)
25. Цав (Прикажи)
26. Шемини́ (Восьмой)
27. Тазри́а̃ (Зачнёт)
|
28. Мецора́ (Прокажённый)
29. Ах̃арэ́й мот (После смерти)
30. Кедоши́м (Святы)
31. Эмо́р (Скажи)
32. Бег̃а́р (На горе)
33. Бех̃укота́й (По законам Моим)
34. Бемидба́р (В пустыне)
35. Насо́ (Определи число)
36. Бег̃аа̃лотеха́ (Когда возжигаешь)
37. Шела́х-леха́ (Отправь)
38. Ко́рах (Корах)
39. Хука́т (Закон)
40. Бала́к (Балак)
41. Пинех̃а́с (Пинхас)
42. Мато́т (Колена)
43. Масъэ́й (Переходы)
44. Девари́м (Речи)
45. Ваэтх̃ана́н (И молил)
46. Э́кэв (За то, что…)
47. Реэ́ (Смотри)
48. Шофети́м (Судьи)
49. Ки-тэцэ́ (Когда выступишь)
50. Ки-таво́ (Когда придёшь)
51. Ницави́м (Стои́те)
52. Вайэ́лэх (И пошёл)
53. Г̃аази́ну (Внимайте)
54. Везо́т г̃абераха́ (И вот благословение)
|
Берэши́т – В начале (Берэшит 1:1-6:8)
пасуков: 146, слов: 1931, букв: 7239
мицвот-делай: 1 мицвот-запретов: 0 |
בְּרֵאשִׁית (בְּרֵאשִׁית א,א-ו,ח)
▼ ▲ ◄ |
берэши́т бара́ 1. В начале сотворил… 2. В начале сотворения… Раши: Этот стих требует истолкования, как толковали его наши мудрецы: ради Торы, наречённой, רֵאשִׁית началом пути Его, и ради Исраэля, наречённого, רֵאשִׁית начатком плодов Его (т.е. приставка ב может обозначать цель или причину, и стих следует понимать так: Ради Торы и Исраэля, которые называются «началом», Б-г сотворил небо и землю… А если желаешь дать прямое толкование, толкуй так: в начале сотворения неба и земли… |
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א (א,א) |
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего |
רֵאשִׁית נ' |
берэши́т 1.вначале 2.первая книга Торы «Бытие» |
בְּרֵאשִׁית |
сотворить, создать |
ברא I [לִבְרֹא, בָּרָא, בּוֹרֵא, יִבְרָא] פ"י |
Элог̃и́м (ед. и мн.) Вс‑сильный. Раши: (в разных местах) Имя "אֱ-לֹהִים" ни что иное, как «Судья». Везде в Писании слово אֱ-לֹהִים означает власть, господство… Прим. Если это слово читают не в полном пасуке, то запрещено читать его как написано в транслитерации, но нужно читать Элоки́м. |
אֱ-לֹהִים ז', ז"ר (א,א) |
то́г̃у ва-во́г̃у смятение и пустынность (смятение от пустоты), хаос. Раши: תֹהוּ означает изумление и ошеломление, ибо человек изумляется и приходит в смятение от такой пустоты... בֹּהוּ означает пустоту и пустынность. |
תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ (א,ב) |
то́г̃у 1.пустота, ничто 2.тщета, суета |
תֹהוּ ז' |
бо́г̃у пустота, хаос |
בֹּהוּ ז' |
смущаться, приходить в замешательство |
בהה [לִבְהוֹת, בָּהָה, בּוֹהֶה, יִבְהֶה] פ"ע |
1.дрожать, сотрясаться 2.порхать, парить, витать |
רחפ [לִרְחֹף, רָחַף, רוֹחֵף, יִרְחַף] פ"ע (א,ב) |
порхать, витать |
רחפ [לְרַחֵף, רִחֵף, מְ-, יְ-] פ"ע |
ва-йавдэ́ль элоки́м бэйн г̃ао́р у-вэ́йн г̃ах̃о́шэх и отделил Б-г свет от тьмы. |
וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ (א,ד) |
бэйн (мила́т йа́х̃ас – предлог) между, среди; бэйн... у-вэ́йн... между ... и ... |
בֵּין מ"י (מִלַּת יַחַס), בֵּין... וּבֵין... |
отделить, изолировать |
בדל [לְבַדֵּל, בִּדֵּל, מְ-, יְ-] (א,ד) |
ор, мн. оро́т 1.свет 2.светило |
אוֹר ז', אוֹרוֹת ר' (א,ד) |
х̃о́шэх, мн. х̃ошахи́м темнота, мрак, тьма |
חֹשֶׁךְ ז', חֳשָׁכִים ר' (א,ד) |
раки́а̃ небосвод |
רָקִיעַ Iז' (א,ו) |
разделять, отделять, различать |
בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] (א,ו) |
йикаву́ ма́им да стекутся (скопятся воды) |
יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם (א,ט) |
собираться, стекаться (о жидкости) |
קוה II [לְהִקָּוֹות, נִקְוָה, נִקְוֶה, יִקָוֶה] (א,ט) |
мита́х̃ат внизу, под, ниже; из-под |
מִתַחַת (א,ט) |
та́х̃ат 1.под, ниже 2.вместо, за 3.для, ради 4.(прост.) зад |
תַּחַת מ"י |
йабаша́, мн. йабашо́т суша |
יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (א,ט) |
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.миквэ |
מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת] (א,י) |
тадшэ́ г̃аа́рэц Раши: [Пусть земля] наполнится и покроется одеянием травным. |
תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ (א,יא) |
зеленеть, покрываться зеленью, окутываться зеленью |
דשא [לִדְשֹׁא דָּשַׁא, דּוֹשֵׁא, יִדְשָׁא] פ"ע |
дэ́шэ э́̃сэв Раши: (к Деварим 32:2) Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой, a דֶּשֶׁא означает зелёный покров земли. |
דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב (א,יא) |
дэ́шэ, мн. дешаи́м 1.трава 2.зелень 3.газон, лужайка |
דֶשֶׁא ז' [ר' דְשָׁאִים, דִשְׁאֵי-] |
э́̃сэв, мн. а̃сави́м трава |
עֵשֶׂב ז' [ר' עֲשָׂבִים, עִשְׂבֵי-] |
1.проростить семена 2.оплодотворять, зачать |
זרע [לְהַזְרִיעַ הִזְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (א,יא) |
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2.сперма 3.потомство 4.сев |
זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-] (א,יא) |
Да будут светила... |
יְהִי מְאֹרֹת (א,יד) |
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние |
מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] |
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать |
אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] (א,יד) |
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник |
מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (א,יד) |
мэмшала́, мэмшэ́лэт- 1.правительство 2.власть |
מֶמְשָׁלָה נ' [מֶמְשֶׁלֶת-, מֶמְשַׁלְתוֹ] (א,טז) |
ката́н, като́н 1.малый, маленький 2.молодой, младший 3.малолетка, малыш 4.г̃алахический термин: катан – мальчик не достигший совершеннолетия (13 лет и 1 день)) |
קָטָן, קָטֹן תו"ז (א,טז) |
властвовать, управлять, господствовать |
משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (א,יח) |
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) |
שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע (א,כ) |
шэ́рэц 1.пресмыкающееся 2.гад 3.мелкое противное животное. Раши: Всё живое, что возвышается над землёй, называется שֶׁרֶץ – «кишащим». Из крылатых – как мухи; из ползающих – как муравьи, жуки и черви; из существ – как крот, мышь, ящерица и им подобные; и также все рыбы. |
שֶׁרֶץ ז' [ר' שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-] (א,כ) |
существом живым (букв.: душою живой). Раши: В которой будет дух жизни. |
נֶפֶשׁ חַיָּה (א,כ) |
оф, мн. офо́т птица |
עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] (א,כ) |
1.летать 2.размахивать 3.махать |
עופ [לְעוֹפֵף, עוֹפֵף, מְ-, יְ-] פעו"י (א,כ) |
тани́н 1.большое чудище (рыбоподобное), чудо морское 2.крокодил. Раши: תַּנִּינִם – большие морские рыбы. |
תַנִין ז' (א,כא) |
ползать |
רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע (א,כא) |
перу́ у-рву́ плодитесь и умножайтесь. Раши: פְּרוּ от того же корня, что и פְּרִי, плод, и означает: приносите плоды… |
פְּרוּ וּרְבוּ (א,כב) |
быть многочисленным |
רבב I [לָרֹב, רַב, רַב, יֵרַב] פ"ע (א,כב) |
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять |
מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (א,כב) |
рэ́мэс, мн. ремаси́м ползающее насекомое |
רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-] (א,כד) |
мин 1.сорт, тип 2.пол 3.вид (биол.) 4.род (грам.) |
מִין I ז' (א,כד) |
бег̃эма́, мн. бег̃эмо́т скот, скотина, домашнее животное |
בְּהֵמָה נ' [בֶּהֱמַת-, ר' בְּהֵמוֹת, בַּהֲמוֹת-] (א,כד) |
в образе Нашем. Раши: В нашей форме (דְפוּס). |
בְּצַלְמֵנוּ (א,כו) |
дефу́с 1.печатный станок 2.типография, печатное дело, полиграфия 3.форма, формочка 4.шаблон, модель, стереотип 5.тип, образ |
דְפוּס ז' |
цэ́лэм, мн. целами́м 1.образ, облик 2.идол |
צֶלֶם ז' [צַלְמוֹ; ר' צְלָמִים, צַלְמֵי-] |
по подобию Нашему. Раши: Понимать и разуметь. |
כִּדְמוּתֵנוּ (א,כו) |
дему́т, мн. демуйо́т 1.образ, подобие 2.облик, личность, персонаж |
דְמוּת נ' [ר' דְמוּיוֹת] |
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать |
רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (א,כו) |
мужчиной и женщиной сотворил Он их. Раши: …Мидраш агада: Сотворил его впервые с двумя лицами, а затем разделил его… |
זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם (א,כז) |
Мицва-делай 1: «И благословил их Б‑г, и сказал им Б‑г: Плодитесь и размножайтесь» (Берэшит 1:28). Хафэц Хаим: Заповедь, повелевающая жениться, чтобы иметь детей. По Рамбаму – это заповедь Д‑212, приведённая в главе «Ноах» (Берэшит 9:7). |
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית א,כח) |
1.благословлять 2.славить, прославлять 3.приветствовать 4.проклинать 5.поздравлять |
ברכ II [לְבָרֵךְ, בֵּרַךְ, מְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ] פ"י (א,כח) |
1.завоёвывать, захватывать 2.покорять, порабощать 3.трамбовать 4.прессовать 5.солить, мариновать 6.сдерживать (чувства) |
כבש I [לִכְבּוֹשׁ, כּוֹבֵשׁ, יִכְבּוֹשׁ] פ"י (א,כח) |
г̃инэ́ вот |
הִנֵּה מ"ח (א,כט) |
йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. |
יֶרֶק ז' (א,ל) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (ב,א) |
мелаха́ 1.труд, работа 2.ремесло 3.вещь 4.каждый из 39 видов работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана, которые запрещены в Шаббат |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] (ב,ב) |
толедо́т мн.ж. 1.происхождение, родословная 2.история |
תּוֹלְדוֹת נ"ר (ב,ד) |
си́ах̃ куст, кустарник |
שִׂיחַ I ז' (ב,ה) |
тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем |
טֶרֶם מ"י (ב,ה) |
эд, мн. эди́м пар |
אֵד ז', אֵדִים ז"ר (ב,ו) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] (ב,ו) |
производить, изготавливать |
יצר [לְיַצֵּר, יִצֵּר, מְיַצֵר, יְיַצֵר] פ"י (ב,ז) |
афа́р прах, земля, пыль |
עָפָר ז' (ב,ז) |
1.развеять, рассеивать 2.вдувать 3.навеять 4.испускать газы 5.распространять запах |
פוח [לְהָפִיח, הֵפִיח, מֵ-, יָ-] פ"י (ב,ז) |
сажать, насаждать |
נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (ב,ח) |
кэ́дэм 1.восток 2.перёд 3.прошлое, древность |
קֶדֶם ז' (ב,ח) |
нэх̃ма́д прелестный, милый, симпатичный |
נֶחְמָד ז' (ב,ט) |
маръэ́, мн. маръо́т 1.вид, облик, образ 2.видение |
מַרְאֶה ז', מַרְאוֹת ר' (ב,ט) |
и Дерево жизни внутри сада, и Дерево познания добра и зла |
וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע (ב,ט) |
ра̃ 1.плохой, дурной 2.злой 3.вредный, зловредный |
רַע, רָע I ת' (ב,ט) |
наг̃а́р, мн. нег̃аро́т река |
נָהָר ז' [ר' נְהָרוֹת] (ב,י) |
1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться |
פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע (ב,י) |
рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки |
רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (ב,י) |
1.слоняться 2.обходить 3.вращать, вертеть |
סבב [לְסוֹבֵב, סוֹבֵב, מְ-, יְ-] פעו"י (ב,יא) |
бедо́лах̃ хрусталь |
בְּדֹלַח ז' (ב,יב) |
шо́г̃ам оникс (минерал) |
שֹׁהַם ז' (ב,יב) |
к востоку Ашура. Раши: (קִדְמַת – то же, что) לְמִזְרָחָה, на восток Ашура. |
קִדְמַת אַשּׁוּר (ב,יד) |
кидма́ 1.прогресс 2.восточная сторона |
קִדְמָה נ' |
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти |
נוח [לְהָנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ב,טו) |
обрабатывать, возделывать |
עבד [לְעַבֵּד, עִבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י (ב,טו) |
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать |
צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶה] (עַל) פ"י (ב,טז) |
да́а̃т знание, познание, мудрость. Раши: Ру́ах̃ Г̃ако́дэш – Святой дух, святое наитие. |
דַּעַת נ' (ב,יז) |
умереть |
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (ב,יז) |
помощника, соответствующего ему (букв. против него) |
עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ב,יח) |
1.помощь, поддержка 2.помощник 3.вспомогательный (как вторая часть семихута) |
עֵזֶר ז', עֲזָרִים ר' |
нэ́гэд (предлог) 1.против, напротив 2.перед |
נֶגֶד מ"י [נֶגְדוֹ] |
ке-нэ́гэд 1.напротив, против 2.в сравнении, соответственно |
כְּנֶגֶד |
1.приводить 2.приносить 3.цитировать |
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (ב,יט) |
1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору |
קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י (ב,יט) |
не нашёл помощника, соответствующего ему |
לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ב,כ) |
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) |
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י |
1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить |
נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ב,כא) |
тардэма́ 1.глубокий сон 2.спячка |
תַּרְדֵּמָה נ' (ב,כא) |
заснуть |
רדמ [לְהֵרָדֵם, נִרְדַּם, נִרְדָם, יֵרָדֵם] פ"ע |
спать |
ישנ I [לִישׁוֹן, יָשֵׁן (יָשַׁן), יָשֵׁן, יִישַׁן ] פ"ע (ב,כא) |
цэ́ла, мн. целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие |
צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (ב,כא) |
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) |
סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (ב,כא) |
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть |
בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשׂרֵי-] (ב,כא) |
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под, ниже 2.вместо, взамен, за 3.для, ради 4.зад (простор.) |
תַחַת, מִתַחַת ל- (ב,כא) |
1.строить 2.составлять, основывать |
בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י (ב,כב) |
ибо от мужа взята она. Прим. Слово אִישׁ может иметь значения как «мужчина», так и «муж»; אִשָּׁה – «женщина» и «жена». |
כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת (ב,כב) |
был взят |
לקח נִלְקָח, לֻקַח |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
зот (мила́т гуф – местоимение) 1.эта 2.это |
זֹאת מ"ג (מִילַת גוּף) |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (ב,כד) |
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным |
דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבַּק] (בּ-) פ"ע (ב,כד) |
ару́м, аро́м (эйро́м) голый, нагой |
עָרוּם II ת', עָרוֹם (עֵירוֹם) (ב,כה) |
стыдиться |
בוש [לְהִתְבּוֹשֵׁשׁ, הִתְבּוֹשֵׁשׁ, מִ-, יִ-] (ב,כה) |
нах̃а́ш змей, змея |
נַחָשׁ ז' (ג,א) |
ару́м хитрый, лукавый |
עָרוּם I ת' (ג,א) |
подлинно ли сказал. Раши: Разве сказал вам: «Не ешьте от всего...»?... |
אַף כִּי-אָמַר (ג,א) |
аф ки Словарь: хотя, несмотря на то что, тем более. |
אַף כִּי |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (ג,ג) |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (ג,ג) |
открывать, раскрывать (глаза) |
פקח [לִפְקֹחַ, פָּקַח, פּוֹקֵחַ, יִפְקַח] (ג,ה) |
таава́ сильное желание, страсть, вожделение |
תַאֲוָה נ' (ג,ו) |
и желанно дерево для познания. Раши: Как сказал ей [змей]: «[будете] знающими добро и зло» (1:5). |
וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל (ג,ו) |
1.умнеть; постигать 2.иметь успех, преуспеть, суметь 3.присматриваться 4.вразумлять |
שׂכל I [לְהַשְׂכִּיל, הִשְׂכִּיל, מַ-, יַ-] (ג,ו) |
и сшили они листья инжира. Раши: Это дерево, от которого они ели. То, посредством чего согрешили, служило им для исправления… |
וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה (ג,ז) |
шить, сшивать, пришивать |
תפר [לִתְפֹּר, תָּפַר, תּוֹפֵר, יִתְפֹּר] פ"י |
алэ́, мн. али́м 1.лист (дерева) 2.пики (карточная масть) |
עָלֶה ז' [עֲלֵה-; ר' עָלִים, עֲלֵי-] |
теэна́, мн. теэни́м 1.инжир, фига 2.фиговое дерево, смоковница |
תְאֵנָה נ' [ר' תְאֵנִים] |
опоясания |
חֲגֹרֹת (ג,ז) |
х̃агора́ 1.пояс, ремень 2.перемычка (строит.) 3.забор вокруг чего-то |
חֲגוֹרָה נ' |
1.расхаживать 2.обходиться |
הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (ג,ח) |
в сторону дня. Раши: В том направлении, куда приходит солнце; и это запад, потому что под вечер солнце на западе, а они согрешили в десятом (временном часу). |
לְרוּחַ הַיּוֹם (ג,ח) |
ру́ах̃, мн. рух̃о́т 1.ветер 2.воздух 3.душа 4.дух 5.сторона света 6.приведение, бес 7.второй снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́) |
רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת] |
прятаться |
חבא [לְהִתְחַבֵּא, הִתְחַבֵּא, מִ-, יִ-] (ג,ח) |
айэ́, айэ́ка где?, где ты? |
אַיֶכָּה מ"ש, אַיֵה (ג,ט) |
и устрашился |
וָאִירָא (ג,י) |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע |
1.соблазнять, уговаривать 2.инспирировать |
נשא [לְהַשִּׁיא, הִשִּׁיא, מַ-, יַ-] פ"י (ג,יג) |
соблазняться |
נשא [לְהִנָשֵּׂא, נִשָּׁא, נִשָׁא, יִנָשֵׁא] פ"ע |
ару́р проклятый |
אָרוּר ז' (ג,יד) |
гах̃о́н 1.брюхо (пресмыкающегося) 2.нижняя часть самолёта, танка |
גָּחוֹן ז' (ג,יד) |
эйва́ ненависть, злоба, вражда |
אֵיבָה נ' (ג,טו) |
поражать, растоптать |
שופ I [לָשׁוּף, שָׁף, שָׁף, יָשׁוּף] פ"י (ג,טו) |
а́кэв, мн. акэви́м / акэво́т, икво́т- 1.пята; пятка 2.каблук 3.след 4.арьергард, задняя часть |
עָקֵב ז' [ר' עֲקֵבִים \ עֲקֵבוֹת, עִקבוֹת-] (ג,טו) |
ицаво́н, мн. ицбоно́т скорбь, печаль, мука |
עִצָּבוֹן ז' [עִצְבוֹן-; עעִצְבוֹנוֹת] (ג,טז) |
г̃эрайо́н мн. г̃ерйоно́т беременность |
הֵרָיוֹן ז' [ר' הֶרְיוֹנוֹת] (ג,טז) |
г̃ара́ 1.беременная 2.беременность |
הָרָה נ' |
э́цэв 1.печаль, огорчение 2.труд, тяжёлый труд |
עֶצֶב I ז' (ג,טז) |
тешука́ страсть, вожделение |
תְּשׁוּקָה נ' (ג,טז) |
властвовать, управлять, господствовать |
משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (ג,טז) |
баа̃ву́р 1.из-за 2.за 3.для 4.чтобы |
בַּעֲבוּר מ"י (ג,יז) |
коц 1.колючка, шип 2.тёрн (растение) 3.кончик буквы 4.немножко, чуть-чуть, капельку |
קוֹץ ז' (ג,יח) |
дарда́р тёрн |
דַּרְדָּר ז' (ג,יח) |
зэа́, зэа́ пот, испарина |
זֵעָה, זֵיעָה נ' (ג,יט) |
куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон |
כּוּתוֹנֶת נ', כְּתוֹנֶת נ' (ג,כ) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י (ג,כב) |
1.работать 2.служить 3.обрабатывать |
עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י (ג,כג) |
изгонять, прогонять |
גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (ג,כד) |
водворять, помещать, вселять, заселять |
שכנ [לְשַׁכֵּן, שִׁכֵּן, מְ-, יְ-] פ"י (ג,כד) |
ган э́дэн рай |
גַּן-עֵדֶן ז' (ג,כד) |
э́дэн 1.нега, наслаждение 2.рай |
עֵדֶן ז' |
ла́г̃ат 1.жар 2.пыл, увлечённость, воодушевление |
לַהַט ז' (ג,כד) |
гореть, пылать, жечь |
להט [לִלְהֹט, לָהַט, לוֹהֵט, יִלְהַט] פ"ע |
переворачиваться, изменяться |
הפכ [לְהִתְהַפֵּךְ, הִתְהַפֵּךְ, מִ-, יִ-] (ג,כד) |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (ד,א) |
обрела я человека с Б‑гом. Раши: אֶת как עִם – когда создал Он меня и мужа моего, Он один создавал, но в этом [творении человека] мы партнёры с Ним. |
קָנִיתִי אִישׁ אֶת-ה' (ד,ג) |
и было, по прошествии дней |
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים (ד,ג) |
Словарь: 1.время пришествия Машиах̃а 2.конец света |
קֵץ הַיָּמִים |
минх̃а́, мн. менах̃о́т 1.приношение, дар 2.мучна́я жертва 3.послеполуденная молитва |
מִנְחָה נ' [ר' מְנָחוֹת] (ד,ד) |
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) |
חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] (ד,ד) |
1.обращать внимание, обращаться 2.заниматься 3.отвращаться |
שעה [לִשְׁעוֹת, שָׁעָה, שׁוֹעֶה, יִשְׁעֶה] פ"ע (ד,ה) |
ведь если будешь добро творить (совершать добрые поступки) простится (тебе) |
הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב שְׂאֵת (ד,ז) |
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить |
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י (ד,ז) |
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) |
רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (ד,ז) |
на́ ва-на́д бродяга, скиталец |
נָ֥ע וָנָ֖ד ז' (ד,יב) |
1.двигаться 2.колебаться |
נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע |
1.странствовать, скитаться, кочевать 2.отдаляться, удаляться 3.двигать |
נדד [לִנְדֹּד, נָדַד, נוֹדֵד, יִנְדֹּד] פעו"י |
микнэ́ скот (как имущество) |
מִקְנֶה ז' (ד,כ) |
кино́р, мн. киноро́т 1.скрипка 2.арфа |
כִּנוֹר ז' [ר' כִּנוֹרוֹת] (ד,כא) |
уга́в 1.свирель 2.орга́н |
עוּגָב ז' (ד,כא) |
который точил всё, что режет медь и железо. Раши: Точил (орудия для) обработки меди и железа… |
לֹטֵשׁ כָּל-חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל (ד,כב) |
1.точить 2.полировать 3.шлифовать |
לטש I [לְלַטֵּשׁ, לִיטֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
1.ранить 2.разбивать, раскалывать |
פצע [לִפְצֹעַ פָּצַע, פּוֹצֵעַ, יִפְצַע] פ"י (ד,כג) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (ד,כה) |
Родословная от Адама Ришона до Ноах̃а
1. Ада́м – 130 + (800) = 930 лет |
אָדָם (ה,ד) |
2. Шэт – 105 + 807 = 912 лет |
שֵׁת (ה,ח) |
3. Эно́ш – 90 + 815 = 905 лет |
אֱנוֹשׁ (ה,יא) |
4. Кэйна́н – 70 + 840 = 910 лет |
קֵינָן (ה,יד) |
5. Маг̃алалъэ́ль – 65 + 830 = 895 лет |
מַהֲלַלְאֵל (ה,יז) |
6. Йэ́рэд – 162 + 800 = 962 лет |
יֶרֶד (ה,כ) |
7. Х̃ано́х – 65 + 300 = 365 лет |
חֲנוֹךְ (ה,כג) |
8. Метушэ́лах̃ – 187 + 782 = 969 лет |
מְתוּשֶׁלַח (ה,כז) |
9. Лэ́мэх – 182 + 595 = 777 лет |
לֶמֶךְ (ה,לא) |
10. Ноах̃ |
נֹחַ (ה,לב) |
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить |
נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע (ה,כט) |
когда стал человек умножаться на земле |
כִּי-הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה (ו,א) |
сыны сильных (или: сыны Б-жьи). Раши: Сыновья правителей и судей. Другое объяснение: «сыны Б‑жьи» – это ангелы, пришедшие посланцами Вс‑содержащего. Они также смешивались с ними. Везде в Писании слово אֱ‑לֹהִים означает власть, господство… Прим. Любавичский Ребе рекомендовал переводить Имя אֱ‑לֹהִים как Вс‑сильный, а Имя י‑הוה как Б‑г (со слов р. Дов-Бера Хаскелевича). |
בְנֵי-הָאֱ-לֹהִים (ו,ב) |
ведь к тому же он плоть. Раши: בְּשַׁגַּם – то же, что בְּשֶׁגַּם (c сеголь). Иначе говоря, ибо ему присуще и то, что он плоть, и всё же он непокорен Мне. |
בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר (ו,ג) |
г̃анефили́м исполины. Раши: (Названы так) потому, что они пали (נָפְלוּ) и вызвали падение мира (Берэшит раба). На языке иврит их называют עֲנָקִים. |
הַנְּפִלִים (ו,ד) |
Но́ах̃ (Берэшит 6:9-11:32)
пасуков: 153, слов: 1861, букв: 6907
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
נֹחַ (בְּרֵאשִׁית ו,ט-יא,לב)
▼ ▲ ◄ |
Но́ах̃ цади́к иш тами́м г̃айа́ Hoax человеком праведным, непорочным был… |
נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה (ו,ט) |
иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж, супруг 4.герой 5.каждый, кто-то |
אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-] |
м. цади́к, ж. цадика́ / цадэ́кэт 1.праведник (праведница); праведный 2.невиновный 3.справедливый 4.набожный 5.«ца́дик» – приставка-титул к имени хасидского раввина, напр., Г̃ацадик ми-Тальна. |
צַדִיק זו"ת [נ' צַדִיקָה \ צַדֶקֶת] |
тами́м 1.наивный, простодушный, доверчивый 2.невинный, безобидный 3.беспорочный, цельный, совершенный 4.честный, искренний, бесхитростный |
תָמִים ת' |
эт Г̃аэ-лог̃и́м г̃итг̃алэ́х Ноах̃ пред Вс‑сильным ходил Ноах |
אֶת-הָֽאֱ-לֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ-נֹֽחַ (ו,ט) |
ва-тишах̃э́т г̃аа́рэц… ва-тималэ́ г̃аа́рэц х̃ама́с и растлилась земля…, и наполнилась земля злодеянием |
וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ... וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס (ו,יא) |
1.портиться 2.развращаться. Раши: Язык означающий запрещённые половые связи и идолопоклонство… |
שחת [לְהִשָּׁחֵת נִשְׁחַת, נִשְׁחָת, יִשָׁחֵת] (ו,יא) |
1.наполняться 2.наполнять |
מלא [לִמְלֹאת, מָלֵא, מָלֵא, יִמְלָא] פעו"י |
х̃ама́с, мн. х̃амаси́м грабёж, разбой |
חָמָס ז', חֲמָסִים ר' (ו,יא) |
1.портиться 2.развращаться |
שחת [לְהִשָּׁחֵת נִשְׁחַת, נִשְׁחָת, יִשָׁחֵת] (ו,יב) |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (ו,יב) |
кэц коль-баса́р ба лефана́й конец всякой плоти пришёл предо Мною. Раши: Везде, где находишь распутство и идолопоклонство, пагуба (אַנְדְּרָלָמוּסְיָה) обрушивается на мир и убивает хороших и плохих. |
קֵ֤ץ כָּל-בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י (ו,יג) |
[для Раши] андераламу́сйа, андеролому́сйа МХ: 1.беспорядок, суматоха 2.кровопролитие, мор, поражение. |
אַנְדְּרָלָמוּסְיָה, אַנְדְּרוֹלוֹמוּסְיָה נ' |
кэц, мн. кици́м конец |
קֵץ ז' [קִצוֹ; ר' קִצִים] (ו,יג) |
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть |
בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] (ו,יג) |
ки-малеа́ г̃аа́рэц х̃ама́с ми-пенэйг̃э́м ибо земля наполнилась злодеянием из-за них |
כִּי-מָֽלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם (ו,יג) |
мипенэ́й 1.от 2.из-за, по причине 3.перед |
מִפְּנֵי מ"י |
тэва́т а̃цэ́й го́фэр ковчег из дерева го́фэр |
תֵּבַת עֲצֵי-גֹפֶר (ו,יד) |
тэва́, мн. тэво́т 1.ящик, большая коробка 2.ковчег 3.пюпитр кантора 4.написанное или напечатанное слово 5.такт (муз.) |
תֵּבָה נ', תֵּבוֹת ר' |
го́фэр МХ: Вид дерева, из которого Ноах построил Ковчег. Есть считающие, что это вид сосны… Раши: Так оно называется. И почему из этого вида? – Из-за «гофри́т», серы, от которой тем [оставшимся снаружи] предназначено погибнуть. |
גֹפֶר ז' |
кэн, мн. кини́м 1.гнездо 2.домашний очаг 3.убежище |
קֵן ז' [קַן-; ר' קִנִים] (ו,יד) |
смолить |
כפר II [לִכְפֹּר, כָּפַר, כּוֹפֵר, יִכְפֹּר] פ"י (ו,יד) |
ко́фэр 1.асфальт, смола 2.камфора |
כֹּפֶר II ז' (ו,יד) |
шело́ш мэо́т ама́ о́рэх г̃атэва́, х̃амиши́м ама́ рах̃ба́г̃ у-шелоши́м ама́ комата́г̃ 300 ама – длина ковчега, 50 ама – ширина его, и 30 ама – высота его |
שְׁל֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֽוֹמָתָֽהּ (ו,טו) |
ама́, мн. амо́т 1.локоть – мера длины. 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член |
אַמָּה I נ', אַמּוֹת ר' |
о́рэх, мн. ораки́м длина, долгота, продолжительность |
אֹרֶךְ ז', אֳרָכִּים ר' |
ро́х̃ав, мн. рех̃ави́м ширина, широта |
רֹחַב ז', רְחָבִים, רוֹחֳבֵי- ר' |
кома́, мн. комо́т 1.высота, вышина 2.рост 3.этаж |
קוֹמָה נ', קוֹמוֹת ר' |
цо́г̃ар, мн. цег̃ари́м 1.окошко, форточка, иллюминатор 2.зенит 3.белизна, блеск 4.светильник, светящийся предмет |
צֹהַר I ז' [ר' צְהָרִים, צֹהֳרֵי-] (ו,טז) |
и в локоть сведи его сверху. Раши: Его кровля наклонно поднималась вверх и, постепенно суживаясь, доходила до одного локтя… |
וְאֶל-אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה (ו,טז) |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י |
пэ́тах̃, мн. петах̃и́м 1.вход, дверь, ворота 2.начало, открытие, введение 3.выход, возможность |
פֶּתַח ז' [פִּתְחוֹ; ר' פְּתָחִים, פִּתְחֵי-] (ו,טז) |
(с) нижним, вторым и третьим сделай. Раши: Три яруса, один над другим… |
תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ (ו,טז) |
м. тах̃ти́, ж. тах̃ти́т, мн. м. тах̃тии́м, мн.ж. тах̃тио́т нижний, подземный |
תַּחְתִּי, תַּחְתִית ת', תַּחְתִּיִּם, תַּחְתִיּוֹת ר' |
мабу́ль потоп, наводнение |
מַבּוּל ז' (ו,יז) |
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать |
גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע (ו,יז) |
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать |
קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ו,יח) |
бери́т, мн. берито́т 1.союз, договор 2.завет 3.обрезание |
בְּרִית נ' [ר' בְּרִיתוֹת] (ו,יח) |
иша́, мн. наши́м 1.женщина 2.жена супруга 3.самка 4.каждая, какая-то, кто-то |
אִשָּׁה, אִישָּׁה נ' [אִשְׁתוֹ, אֵשֶׁת-, ר' נָשִׁים, נְשׁוֹת- / נְשֵׁי-] (ו,יח) |
1.приводить 2.приносить 3.цитировать |
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (ו,יט) |
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь |
חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (ו,יט) |
мааха́ль, мн. маахали́м / маахало́т еда, кушанье, пища |
מַאֲכָל ז', מַאֲכָלִים \ מַאֲכָלוֹת ר' מַאַכְלֵי- ס' (ו,כא) |
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) |
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (ו,כא) |
прил. м. таг̃о́р, ж. тег̃ора́ 1.чистый (ритуально, морально), беспорочный 2.без примесей 3.праведный |
טָהוֹר, טָהֹר ת"ז, טְהוֹרָה ת"נ (ז,ב) |
1.проливать дождь 2.забросать |
מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (ז,ד) |
мата́р, мн. метаро́т дождь, ливень. МХ: 1.дождь… каплями разных размеров и с разной скоростью 2.нечто выливающееся или выбрасывающееся в изобилии, как дождь |
מָטָר ז' מְטַר-; ר' מְטָרוֹת, מִטְרוֹת- |
йеку́м 1.вселенная, космос 2.всё живущее, всё сущее |
יְקוּם ז' (ז,ד) |
⁕ Этапы Потопа. 1. Начало
в год 600-й жизни Ноаха, во 2-й месяц, в 17-й день месяца. Раши: Раби Элиэзер говорит: «Это мархешван», Раби Йег̃ошуа̃ говорит: «Это ийар» (Санг̃эдрин 108Б). |
בִּשְׁנַת שֵׁשׁ-מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי-נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ (ז,יא) |
1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным |
בקע [לְהִבָּקֵעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (ז,יא) |
маа̃йа́н, мн. маа̃йано́т ключ, источник, родник |
מַעְיָן I ז' [ר' מַעְיָנוֹת] (ז,יא) |
тег̃о́м, мн. тег̃омо́т 1.бездна, пучина 2.пропасть |
תְּהוֹם נ' [ר' תְהוֹמוֹת] (ז,יא) |
и окна небесные открылись |
וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ (ז,יא) |
аруба́ 1.труба, дымовая труба, дымоход 2.голубятня |
אֲרֻבָּה נ' (ז,יא) |
бе-э́цэм собственно говоря, в сущности, по сути дела, в самом разгаре |
בְּעֶצֶם תה"פ (ז,יג) |
любая птица с любым видом крыла. Раши: Это сопряжённое сочетание: птица всех видов крыла, чтобы включить и саранчу (Хулин 139Б). |
כֹּל צִפּוֹר כָּל-כָּנָף (ז,יד) |
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4.пола одежды 5.убежище 6.авиабригада |
כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] |
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) |
סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (ז,טז) |
бе-а́̃д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после 4.за, взамен |
בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] מ"י (ז,טז) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (ז,יז) |
возвышаться, подниматься |
רומ [לָרוּם, רָם, רָם, יָרוּם] פ"ע (ז,יז) |
1.быть сильным 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.осиливать, одолевать |
גבר [לִגְבֹּר, גָּבַר, גּוֹבֵר, יִגְבַּר] (עַל) פ"ע (ז,יח) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ז,יט) |
дыхание духа жизни |
נִשְׁמַת-רוּחַ חַיִּים (ז,כב) |
нешама́, мн. нешамо́т 1.душа 2.дыхание 3.живое существо, тварь 4.дорогуша, душа моя (обращение) 5.Кабала: третий снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́), соответствующий сефире бина |
נְשָׁמָה נ' [נִשְׁמַת; ר' נְשָׁמוֹת, נִשְׁמוֹת-] |
х̃арава́ суша |
חָרָבָה נ' (ז,כב) |
1.стереть 2.вытирать, утирать 3.истреблять |
מחה II [לִמְחוֹת מָחָה, מוֹחֶה, יִמְחֶה] (ז,כג) |
оставаться |
שאר [לְהִשָׁאֵר, נִשְׁאַר, נִשְׁאָר, יִשָׁאֵר] פ"ע (ז,כג) |
⁕ Этапы Потопа. 2. Прибывание воды
и усиливались воды на земле 150 дней |
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל-הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם (ז,כד) |
⁕ Этапы Потопа. 3. Прекращение прибывания воды
ва-йашо́ку г̃ама́им и утишились (и остыли) воды (в 7-м месяце). Раши: …Язык означающий успокоение гнева. |
וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם (ח,א-ד) |
успокаиваться, утихать |
שככ [לָשֹׁךְ \ לְשֹׁךְ, שָׁכַךְ, שַׁךְ, ישֹׁךְ] פ"ע |
затворились (заградились) источники бездны. Раши: Был удержан, перестал. |
וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם (ב,ב) |
прудить, устраивать запруду, перегораживать реку, затыкать |
סכר [לִסְכֹּר, סָכַר, סוֹכֵר, יִסְכֹּר] פ"י |
и прекратился дождь. Раши: וַיִּמָּנַע – был удержан, перестал… |
וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם (ח,ב) |
1.арестовывать, заключать в тюрьму 2.удерживать 3.лишать свободы, запирать |
כלא I [לִכְלֹא, כָּלָא, כּוֹלֵא, יִכְלָא] פ"י |
1.прекращаться 2.кончаться 3.изойти |
כלה [לִכְלוֹת, כָּלָה, כָּלֶה, יְכְלֶה] פ"ע |
[для Раши] (וַיִּמָּנַע) 1.воздержаться, избегать 2.прекращаться |
מנע I [לְהִמָנֵע, נִמְנַע, נִמְנָע, יִמָנַע] |
г̃ало́х ва-шо́в туда и обратно, всё дальше и дальше |
הָלוֹךְ וָשׁוֹב (ח,ג) |
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия |
הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע |
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать |
שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע |
⁕ Этапы Потопа. 4. Окончание убывания воды
И воды убывали до 10-го месяца; в 10-й [месяц], в 1-й день месяца показались вершины гор. |
וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים: (ח,ה) |
1.недоставать 2.убывать 3.отсутствовать |
חסר [לַחְסֹר, חָסַר, חָסֵר, יֶחְסַר] פ"ע (ח,ג) |
⁕ Этапы Потопа. 5. Остановка ковчега
И остановился ковчег в 7-й месяц, в 17-й день месяца, на горах Арарат. Раши: Сиван, и он 7-й от кислева, в котором прекратились дожди. Прим. Начался потоп во 2-й месяц в 17-й день (7:11), 40 дней шёл дождь (7:17), [ещё 110 дней] поднималась вода до окончания 150 дней (7:24), и после этого стала убывать (8:3) – итого 5 месяцев. |
וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט (ח,ד) |
1.отдыхать 2.лежать, покоиться |
נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (ח,ד) |
ва-йецэ́ йацо́, ва-шу́в и вышел [вылетел], выходя [отлетая] и возвращаясь |
וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב (ח,ז) |
до высыхания воды |
עַד-יְבֹשֶׁת הַמַּיִם (ח,ז) |
о̃рэ́в, мн. ореви́м ворон |
עֹרֵב, עוֹרֵב ז',עוֹרְבִים ר' (ח,ז) |
о̃рэ́в афо́р ворона |
עוֹרֵב אָפֹר |
йево́ш высыхание жидкости |
יְבוֹשׁ (ח,ז) |
йона́, мн. йони́м голубь |
יוֹנָה נ' [ר' יוֹנִים] (ח,ח) |
убыла вода |
הֲקַלּוּ הַמַּיִם (ח,ח) |
1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным |
קלל (הקל) I [לָקוֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע |
мано́ах̃ покой, отдых |
מָנוֹחַ I ז' (ח,ט) |
каф рэ́гэль ступня, стопа, подошва |
כַּף רֶגֶל (ח,ט) |
уповать, ждать, надеяться |
יחל [לְיַחֵל, יִחֵל, מְיַחֵל, יְיַחֵל] פ"ע (ח,י) |
ле-э́т во время, ко времени (чего-л.) |
לְעֵת (ח,יא) |
лист маслины |
עֲלֵה-זַיִת (ח,יא) |
за́ит, мн. зэти́м 1.маслина, олива 2.масличное дерево |
זַיִת ז', זֵיתִים ר' (ח,יא) |
Раши: Зд. «сорвал, схватил» (обычно же означает «терзать, ловить добычу»). А согласно Мидраш агада, טֶרֶף означает «пища»... |
טָרָף (ח,יא) |
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды |
טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י |
и больше не возвратился [ворон] к нему |
וְלֹא-יָסְפָה שׁוּב-אֵלָיו (ח,יב) |
прибавлять, добавлять |
ספה II [לְהַסְפּוֹת, הִסְפָּה, מַסְפֶּה, יַסְפֶּה] פ"י |
⁕ Этапы Потопа. 6. Высохла земля
И было, в 601-м году [жизни Ноаха], в первом [месяце], в первый [день месяца], высохла вода с земли. Раши: По раби Элиэзеру – это тишрей, а по раби Йег̃ошуа̃ – это нисан (Рош г̃ашана 11Б). |
וַ֠יְהִ֠י בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ-מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ (ח,יג) |
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать |
סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,יג) |
михсэ́, мн. михси́м покров, крышка |
מִכְסֵה ז', מִכְסִים ר' (ח,יג) |
1.разрушаться 2.иссякать 3.пустеть 4.высохнуть, пересохнуть 5.разрушать |
חרב [לַחֲרֹב, חָרַב, חָרֵב, יֶחֱרַב\יֶחְרַב] פעו"י (ח,יג) |
и вознёс всесожжения на жертвеннике |
וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ (ח,כ) |
о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. |
עֹלָה נ' |
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник |
מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] |
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть |
ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,כא) |
и воспринял Б‑г благоухание |
וַיָּרַח ה' אֶת-רֵיחַ הַנִּיחֹחַ (ח,כא) |
рэ́йах̃ нихо́ах̃ аромат, благоухание |
רֵיחַ נִיחוֹחַ |
рэ́йах̃, мн. рэйх̃о́т 1.запах 2.обоняние |
רֵיחַ ז' [ר' רֵיחוֹת] |
так как побуждение сердца человеческого худо с юности его. Раши: מִנְּעֻרָיו написано (а не מִנְּעוּרָיו) – с того момента, как пробудился (נִנְעַר) выйти из чрева матери, дан ему йецэр г̃ара. |
כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו (ח,כא) |
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга |
נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] |
(для Раши к п. 8:21) 1.просыпаться 2.пробуждаться |
עור I [לָעוּר, עָר, עָר, יָעוּר] פ"ע |
йе́цэр, мн. йецари́м 1.инстинкт, склонность 2.страсть 3.создание 4.(разг.) дурное побуждение – сокращение от "יֵצֶר הָרָע" (йе́цэр г̃ара́̃) |
יֵצֶר ז' [יִצרוֹ; ר' יְצָרִים, יִצרֵי-] |
ба-а̃ву́р 1.из-за 2.за 3.для 4.чтобы |
בַּעֲבוּר מ"י (ח,כא) |
а̃ву́р для, за, ради, из-за |
עֲבוּר I מ"י |
сев и жатва |
זֶרַע וְקָצִיר (ח,כב) |
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать |
שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשׁבֹּת] פ"ע (ח,כב) |
мора́ 1.страх, ужас 2.благоговение |
מוֹרָא ז' (ט,ב) |
х̃ита́ страх |
חִתָה נ' (ט,ב) |
букв. только плоти, при душе её крови её, не ешьте. Раши: Запретил им э́вэр мин г̃ах̃а́й (אֵבֶר מִן הַחַי – член от живого), т.е. пока нэфэш (душа) в нём не ешьте мясо. בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ – пока душа в нём. Прим. Это 7-я заповедь из семи заповедей Ноаха, единственная приведённая в Торе. Первые 6 заповедей – это устные законы, полученные Моше на горе Синай (Рамбам). |
אַךְ-בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ (ט,ד) |
за души ваши взыщу. Раши: Также с удушившего себя, хотя не вышла кровь из него. |
לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ (ט,ה) |
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать |
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (ט,ה) |
1.выливать, проливать 2.высыпать |
שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (ט,ו) |
Мицва-делай: «Плодитесь и размножайтесь» (Берэшит 9:7). Рамбам Д‑212. Плодиться и размножаться. По КША – это заповедь 1, приведённая в главе «Берэшит», 1:28. |
פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית ט,ז) |
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] (ט,יא) |
кэ́шэт, мн. кешато́т 1.лук (оружие) 2. радуга, 3.дужка, дуга 4.арка 5.смычок 6. спектр |
קֶשֶׁת נ' [ר' קְשָׁתוֹת, קַשְׁתוֹת-] (ט,יג) |
а̃на́н, мн. а̃нани́м облако, туча |
עָנָן ז' [ר' עֲנָנִים, עַנְנֵי-] (ט,יג) |
покрывать облаками |
עננ [לְעַנֵּן, עִנֵּן, מְעַנֵן, יְעַן] פ"י (ט,יד) |
1.рассеиваться, рассыпаться 2.рассыпать 3.разбивать |
נפצ [לִנְפֹּץ, נָפַץ, נוֹפֵץ, יִנְפֹּץ] פעו"י (ט,יט) |
Шэм, Х̃ам, Йэ́фэт ‒ сыновья Ноаха. Также см. далее комментарии к пасуку (י,כא). |
שֵׁם, חָם, יֶפֶת (ט,יח) |
и начал. Раши: Сделал себя חֻלִּין – будничным, не святым, т.к. следовало ему заняться сначала другой посадкой. |
וַיָּחֶל (ט,כ) |
начинать |
חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י |
кэ́рэм, мн. керами́м виноградник |
כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] |
пить, выпивать |
שתה [לִשְׁתּוֹת, שָׁתָה, שׁוֹתֶה, יִשְׁתֶּה] פ"י (ט,כא) |
пьянеть |
שכר [לִשְׁכֹּר, שָׁכַר, שׁוֹכֵר, יִשְׁכֹּר] פ"ע (ט,כא) |
и обнажился |
וַיִּתְגַּל (ט,כא) |
раскрываться, обнаруживаться |
גלה I [לְהִתְגַּלּוֹת, הִתְגַלָה, מִתְגַלֶה, יִתְגַלֶה] |
шэ́хэм, шехэ́м, мн. шехами́м 1.спина, верхняя часть спины, лопатка 2.плечо |
שֶׁכֶם, שְׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכְמֵי-] (ט,כג) |
ах̃орани́т назад |
אֲחוֹרַנִּית תה"פ (ט,כג) |
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд 5.лобок. Прим. «Арайот» также называют запрещённые Торой половые связи из главы 18 книги «Вайкра». Нарушение их называется ги́луй арайот (גִילוּי עֲרָיוֹת). |
עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (ט,כג) |
гилу́й открытие, обнаружение; проявление, раскрытие |
גִילוּי ז' |
пробуждаться |
קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע (ט,כד) |
э́̃вэд, мн. а̃вади́м раб |
עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] (ט,כה) |
и будет Кена́а̃н рабом им |
וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ (ט,כו) |
ламо́ им, у них |
לָמוֹ מ"ג ז"ר (ט,כו) |
да распространит Б-г Йэ́фэта. Раши: Таргум переводит: даст простор. МХ: יַפְתְּ – сокращение слова יַפְתְּה, т.е. יַרְחִיב (расширит). |
יַפְתְּ א' לְיֶפֶת (ט,כז) |
и прожил Ноах 950 лет |
וַיִּהְיוּ כָּל-יְמֵי-נֹחַ תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה (ט,כז) |
и, мн. ии́м остров |
אִי ז' [ר' אִיִים, אִיֵּי-] (י,ה) |
богатырь ловли. Раши: «Ловил» умы людей и толкал их на бунт против Вс‑содержащего. |
גִבֹּר-צַיִד (י,ט) |
ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы |
צַיִד ז' [צֵיד-] |
Шинъа̃р Окнелус: בָּבֶל – Вавилон. Сончино: В книгах пророков Вавилонию часто называют Шинъар. |
שִׁנְעָר (י,י) |
боаха́ по пути (букв. как идёшь). Раши: Это имя существительное. По-моему же, это как человек говорит товарищу: «Этот рубеж тянется, пока не дойдёшь туда-то». |
בֹּאֲכָה (י,יט) |
ах̃и́ йэ́фэт г̃агадо́ль Онкелус: Брат Йэфэта старшего. Раши: Не знаю Йэфэт старший или Шэм?… Следует сказать: «Йэфэт старший»… (Раши вычисляет возраста Йэфэта и Шэма из сказанного Торой выше). Эвэн Эзра: …Есть комментаторы, считающие, что Шэм – старший, т.к. он упомянут первым. Прим. Таамим отделяют слово אֲחִ֖י и объединяют слова יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל. |
אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל (י,כא) |
расколоться, разделиться, разойтись (взгляды) |
פלג [לְהִפָּלֵג, נִפְלַג, נִפְלָג, יִפָּלֵג] (י,כה) |
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז' (י,ל) |
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край |
שָׂפָה נ' [שְׂפַת-; ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (יא,א) |
И было, продвигаясь с востока |
וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם (יא,ב) |
бикъа́̃, мн. бека̃о́т долина |
בִּקְעָה נ' [ר' בְּקָעוֹת, בִּקְעוֹת-] (יא,ב) |
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! |
הָבָה מ"ק (יא,ג) |
сделаем кирпичи |
נִלְבְּנָה לְבֵנִים (יא,ג) |
левана́, мн. левэни́м кирпич |
לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] (יא,ג) |
и будем обжигать их в печи для обжигания |
וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה (יא,ג) |
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать |
שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י |
а земляная смола была у них вместо извёстки. Раши: Для штукатурки стен. |
וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר (יא,ג) |
х̃эма́р земляная смола, асфальт |
חֵמָר ז' |
х̃о́мэр, мн. х̃омари́м 1.глина, глинозём 2.материал 3.материя, вещество |
חֹמֶר I ז' [ר' חֹמָרִים, חֹמְרי-] |
мигда́ль башня, вышка |
מִגְדָּל ז' (יא,ד) |
чтобы нам не быть рассеянными. Раши: Как бы Он не обрушил на нас удар, чтобы рассеять нас отсюда. |
פֶּן-נָפוּץ (יא,ד) |
и низошёл Б‑г увидеть. Раши: Он не нуждался в этом, но пришло научить судей, что нельзя признавать подсудимого виновным, прежде чем увидят и поймут. В Мидраше раби Танхума. |
וַיֵּרֶד ה' לִרְאֹת (יא,ה) |
букв. и это начали делать. Раши: Как [форма слов] אָמְרָם и עֲשׂוֹתָם – начать делать. |
וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת (יא,ו) |
и теперь не будет невозможным для них |
וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם (יא,ו) |
быть невозможным, быть недостижимым |
בצר II [לְהִבָּצֵר, נִבְצַר, נִבְצָר, יִבָּצֵר] |
злоумышлять |
זממ (הזמ) I [לָזֹם, זָמַם, זוֹמֵם, יָזֹם] פ"י (יא,ו) |
и смешаем |
וְנָבְלָה (יא,ז) |
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать |
בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יא,ח) |
Шэму 100 лет. Раши: Когда он родил Арпахшада через два года после потопа. |
שֵׁם בֶּן-מְאַת שָׁנָה (יא,י) |
Родословная от Шэма до Авраг̃ама (Берэшит 11:1-11). Вот родословные Шэма…
Шэм сын Ноаха. Прожил 100 + 500 = 600 лет. |
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם (יא,י)
שֵׁם (יא,י-יא) |
Арпахша́д сын Шэма. Прожил 35 + 403 = 438 лет. |
אַרְפַּכְשָׁד (יא,יב-יג) |
Шэ́лах̃ сын Арпахшада. Прожил 30 + 403 = 433 года. |
שֶׁלַח (יא,יד-טו) |
Э́̃вэр сын Шэлах̃а. Прожил 34 + 430 = 464 года. |
עֵבֶר (יא,טז-יז) |
Пэ́лэг сын Э̃вэра. Прожил 30 + 209 = 239 лет. |
פֶּלֶג (יא,יח-יט) |
Реу́̃ сын Пэлэга. Прожил 32 + 207 = 239 лет. |
רְעוּ (יא,כ-כא) |
Серу́г сын Реу̃. Прожил 30 + 200 = 230 лет. |
שְׂרוּג (יא,כב-כג) |
Нах̃о́р сын Серуга. Прожил 29 + 219 = 148 лет. |
נָחוֹר (יא,כד-כה) |
Тэ́рах̃ сын Нах̃ора. Прожил 70 + (135) = 205 лет. |
תֶרַח (יא,כו-כז,לב) |
Авра́м, Нах̃о́р, Г̃ара́н – сыновья Тэраха |
אַבְרָם, נָחוֹר, הָרָן (יא,כו-כז) |
Лот сын умершего Г̃ара́на, племянник Аврама |
לוֹט (יא,כז) |
Сара́й жена Аврама. Прим. Сарай – дочь Г̃арана, брата Аврама. |
שָׂרַי (יא,כט) |
Иска́ (дочь Г̃арана). Раши: Это שָׂרָה (Сара́), потому что она סּוּכָה (покрыта) Руах̃ Г̃акодэш, и потому что все סוֺכִים, засматриваются на её красоту… И ещё יִסְכָּה – язык, выражающий נְסִיכוּת, княжество, как שָׂרָה – язык, выражающий שׂרָרָה, власть. |
יִסְכָּה (יא,כט) |
вала́д, мн. веладо́т 1.новорождённый 2.детёныш |
וָלָד ז' וְלָדוֹת ר' (יא,ל) |
Лех-леха́ - Иди (Берэшит 12:1-17:27)
пасуков: 126, слов: 1686, букв: 6336
мицвот-делай: 1 мицвот-запретов: 1 |
לֶךְ-לְךָ (בְּרֵאשִׁית יב,א-יז,כז)
▼ ▲ ◄ |
лех-леха́ иди себе, для себя. Раши: Тебе на пользу и тебе на благо… |
לֶךְ-לְךָ֛ (יב,א) |
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия |
הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע |
молэ́дэт 1.родина 2.родня, происхождение 3.потомок |
מוֹלֶדֶת נ' (יב,א) |
мола́д 1.рождение 2.новолуние |
מוֹלָד ז' |
1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время |
עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י (יב,ב) |
м. гой, ж. гойа́, мн. гойи́м 1.народ 2.нееврей |
גּוֹי ז', גוֹיָה נ', גּוֹיִים ר' (יב,ב) |
1.благословлять 2.славить, прославлять 3.приветствовать 4.проклинать 5.поздравлять |
ברכ II [לְבָרֵךְ, בֵּרַךְ, מְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ] פ"י (יב,ב) |
1.воспитывать 2.растить, выращивать 3.культивировать 4.возвеличивать 5.прославлять 6.отращивать |
גדל [לְגַדֵּל, גִּדֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ב) |
ва-ава̀реха́ меварехэ́ха у-мкалэльха́ ао́р и благословлю благословляющих тебя, и проклинающих тебя прокляну |
וַֽאֲבָֽרְכָה֙ מְבָ֣רֲכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר (יב,ג) |
1.проклинать 2.ругать |
קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ג) |
проклинать |
ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י (יב,ג) |
⁕ И Авраму 75 лет при выходе его из Х̃арана (12:4) |
וְאַבְרָם בֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן (יב,ד) |
ве-эт-ко́ль рехуша́м ашэ́р раха́шу и всё достояние, которое они приобрели |
וְאֶת-כָּל-רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁו (יב,ה) |
реху́ш 1.имущество, собственность 2.капитал |
רְכוּשׁ ז' (יב,ה) |
приобретать |
רכש [לִרְכֹּשׁ, רָכַשׁ, רוֹכֵשׁ, יִרְכֹּשׁ] (יב,ה) |
которых (букв. создали) обрели в Х̃аране. Раши: Которые он ввёл (др. мнение: они ввели) под сень Шехины… А простое понимание: рабов и рабынь, которых приобрели себе… Язык, означающий קִנְיָן, приобретение; язык, означающий «приобретает и вносит». |
אֲשֶׁר-עָשׂוּ בְחָרָן (יב,ה) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י |
аз 1.тогда 2.так, то (после «если») |
אָז תה"פ (יב,ו) |
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым |
ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] (יב,ז) |
ва-йаа̃тэ́к ми-ша́м г̃аг̃а́ра и переместил [Раши: свой шатёр] оттуда к горе |
וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה (יב,ח) |
передвигать, удалять |
עתק I [לְהַעֲתִּיק, הֶעֱתִּיק, מַ-, יַ-] (יב,ח) |
ми-кэ́дэм ле-Вэйт-Э́ль к востоку от Бэйт-Эля |
מִקֶּ֛דֶם לְבֵית-אֵ֖ל (יב,ח) |
кэ́дэм, мн. кедами́м 1.восток 2.перёд 3.прошлое, древность |
קֶדֶם ז', קְדָמִים ר' |
ва-йэ́т аг̃оло́ и раскинул шатёр свой. Раши: Написано (אָהֳלֹה) «её шатёр» (ה в конце слова вместо вав). Сначала раскинул шатёр своей жены, а затем свой (Берэшит раба 39). |
וַיֵּט אָהֳלֹה (יב,ח) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
и А̃й на востоке |
וְהָעַי מִקֶּדֶם (יב,ח) |
г̃ало́х ва-насо́а̃ г̃анэ́гба продвигаясь (держа путь) на юг. Раши: Постепенно, с остановками… |
הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה (יב,ט) |
нэ́гба на юг |
נֶגְבָּה ז' |
нэ́гэв юг, южные края |
נֶגֶב ז' |
г̃анэ́гэв Не́гев, южная часть Израиля |
הַנֶּגֶב ז' |
кавэ́д, мн. кевэди́м 1.тяжёлый 2.многочисленный |
כָּבֵד I ז', כְּבֵדִים (יב,י) |
раа́̃в голод |
רָעָב ז' (יב,י) |
1.приносить в жертву 2.приближать, придвигать |
קרב [לְהַקְרִיב, הִקְרִיב, מַ-, יַ-] פ"י (יב,יא) |
г̃инэ-на́ йада́ти, ки иша́ йефа́т-маръэ́ ат вот я знаю, что женщина прекрасного вида ты |
הִנֵּה-נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת-מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ (יב,יא) |
прекрасная видом |
יְפַת-מַרְאֶה (יב,יא) |
убивать |
הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י (יב,יב) |
имри-на́, ах̃оти́ ат, лема́а̃н йи́тав-ли́ ва̀а̃вурэ́х скажи, прошу, что сестра моя ты, чтобы хорошо было мне ради тебя |
אִמְרִי-נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב-לִ֣י בַֽעֲבוּרֵ֔ךְ (יב,יג) |
лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за |
לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר) |
1.быть хорошим 2.нравиться |
יטב (הטב) [לִיטֹב, טוֹב, טוֹב, יִיטַב] פ"ע (יב,יג) |
ве-х̃айета́ нафши́ биглалэ́х и жива будет душа моя благодаря тебе |
וְחָֽיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ (יב,יג) |
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь |
חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י |
м. сар, ж. сара́ 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности |
שַׂר ז' [נ' שָׂרָה] (יב,טו) |
и хвалили её Паро (фараону). Раши: Хвалили её между собой, говоря: «Такая под стать царю». |
וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל-פַּרְעֹה (יב,טו) |
хвалить, восхвалять, славить |
הלל I [לְהַלֵל, הִילֵל, מְ-, יְ-] |
и Аврама облагодетельствовал ради неё |
וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ (יב,טז) |
цон (мн.ч. ж.р.) мелкий рогатый скот (козы, овцы) |
צֹאן נ"ר (יב,טז) |
бака́р крупный рогатый скот |
בָּקָר ז' (יב,טז) |
ато́н, мн. атоно́т ослица |
אָתוֹן נ', אֲתֹנוֹת ר' (יב,טז) |
гама́ль, мн. гемали́м верблюд |
גָמָל ז', גְּמַלִּים ר' (יב,טז) |
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка |
שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יב,טז) |
1.поражать 2.заражать |
נגע II [לְנַגֵּעַ, נִגַּע \ נִגֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י (יב,יז) |
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич |
נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (יב,יז) |
аль дева́р о, об, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно |
עַל דְּבַר (יב,יז) |
сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) |
נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (יג,א) |
маса́, мн. масао́̃т / масаи́м 1.путешествие, поездка 2.поход, переход 3.кампания 4.ход (шахм.) |
מַסָע ז' [ר' מַסָעוֹת \ מַסָעִים] (יג,ג) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (יג,ו) |
1.сидеть, садиться 2.заседать 3.обитать, жить |
ישב [לָשֶׁבֶת, יָשַׁב, יוֹשֵׁב, יֵישֵׁב] פ"ע (יג,ו) |
рив ссора |
רִיב ז' (יג,ז) |
м. роэ́̃, ж. роа́̃ 1.пастух 2.пастырь 3.главарь |
רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (יג,ז) |
мерива́ ссора, спор |
מְרִיבָה נ' (יג,ח) |
ссориться |
ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע |
1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться |
פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע (יג,ט) |
если налево, то я буду справа, а если направо, то я буду слева. Раши: וְאֵימִנָה – перемещу себя вправо, как וְאַשְׂמְאִילָה – перемещу себя влево. Онкелус: Если ты на север, то я на юг, если ты на юг, то я на север. |
אִם-הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם-הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה (יג,ט) |
кика́р, мн. кикаро́т 1.площадь (городская) 2.долина 3.участок земли 4.талант (мера веса: 28,8 кг). |
כִּכָּר,כִּיכָּר I נ' [ר' כִּכָּרוֹת] (יג,י) |
вся она орошённая. Раши: Земля водных потоков. |
כֻלָּהּ מַשְׁקֶה (יג,י) |
машкэ́ 1.напиток 2.виночерпий 3.орошённая земля |
מַשְׁקֶה ז' (יג,י) |
букв. как идёшь в Цоа̃р. Раши: До Цоа̃ра... |
בֹּאֲכָה צֹעַר (יג,י) |
обитал в городах равнины |
יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר (יג,יב) |
ра̃, мн. ра̃и́м 1.плохой, дурной 2.злой 3.вредный, зловредный |
רַע, רָע I ת' [ר' רָעִים] |
раскинуть шатёр, разбивать палатку, жить в шатре |
אהל [לֶאֱהֹל, אָהַל, אוֹהֵל, יֶאֱהַל] פ"ע (יג,יב) |
на север и на юг, и на восток, и на запад |
צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה (יג,יד) |
йа́ма (букв. к морю) к западу |
יָמָּה |
кэ́дма на восток |
קֶדמָה |
а̃д о̃ла́м вечно, навеки, навечно, во веки веков |
עַד עוֹלָם ז' (יג,טו) |
а̃фа́р прах, земля, пыль |
עָפָר ז' (יג,טז) |
1.считать, сосчитывать 2.насчитывать |
מנה [לִמנוֹת, מָנָה, מוֹנֶה, יִמנֶה] פ"י (יג,טז) |
ле-орка́г̃ле-орка́г̃ у-ле-рох̃ба́г̃ вдоль и в поперёк, букв. в длину её и в ширину её (в обоих словах есть камацкатан, который читается как краткое «о») |
לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ (יג,יז) |
ало́н дуб |
אַלוֹן ז' (יג,יח) |
соединяться, связываться |
חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] (יד,ג) |
э́мэк, мн. а̃маки́м долина |
עֵמֶק ז' [ר' עֲמָקִים, עִמְקֵי-] (יד,ג) |
сид и́звесть |
שִׂיד, סִיד ז' (יד,ג) |
мэ́лах̃, мн. мелах̃и́м соль |
מֶלַח ז' [ר' מְלָחִים, מִלְחֵי-] (יד,ג) |
1.бунтовать, восставать 2.не подчиниться |
מרד [לִמְרֹד, מָרַד, מוֹרֵד, יִמְרֹד] פ"ע (יד,ד) |
в Г̃аме (имя собственное) |
בְּהָם (יד,ה) |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (יד,ז) |
в Х̃ацецо́н Тама́р. Онкелус: בְּעֵין גֶּדִי. Раши: Это עֵין גֶּדִי, как написано в Диврэй г̃айамим 20:2 о Йег̃ошафате. |
בְּחַצְצֹן תָּמָר (יד,ז) |
и вступили с ними в бой |
וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה (יד,ח) |
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять |
ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י |
мильх̃ама́, мн. мильх̃амо́т война, кампания, борьба |
מִלְחָמָה נ', מִלְחֶמֶת-, מִלְחַמְתוֹ; ר' מִלְחָמוֹת |
г̃э́ра на́су на гору убежали |
הֶ֥רָה נָּֽסו (יד,י) |
ямы, ямы (т.е. много ям) асфальтовых |
בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר (יד,י) |
беэ́р, мн. беэро́т 1.колодец 2.яма |
בְּאֵר נ' [ר' בְּאֵרוֹת] |
х̃эма́р земляная смола, асфальт |
חֵמָר ז' |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (יד,י) |
пали́т беженец |
פָּלִיט ז' (יד,יג) |
ва-йагэ́д ле-Авра́м г̃а̀иври́ …и сказал Авраму иври́… |
וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָֽעִבְרִ֑י (יד,יג) |
г̃аиври́́ Раши: Пришедший с другого берега («эвэр») реки [Пера́т]. |
הָעִבְרִי (יד,יג) |
э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление |
עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-] |
мэ-э́вэр ле- 1.по ту сторону 2.сверх чего-либо |
מֵעֵבֶר לְ- |
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым |
שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (יד,יג) |
попасть в плен |
שבה [לְהִשָּׁבוֹת, נִשְׁבָּה, נִשְׁבֶּה, יִשָׁבֶה] (יד,יד) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י |
и снарядил он питомцев своих |
וַיָּרֶק אֶת-חֲנִיכָיו (יד,יד) |
и снарядил. Раши: Согласно Таргуму – וְזָרֵיז – и вооружил… И также: "וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב" («и обнажу вам вслед меч» Вайикра 26:33)… |
וַיָּרֶק (יד,יד) |
опорожнять, обнажать (меч) |
ריק [לְהָרִיק, הֵרִיק, מֵרִיק, יָרִיק] פ"י |
х̃ани́х, мн. х̃анихи́м 1.воспитанник, питомец 2.ученик 3.курсант (воен.) 4.подшефный |
חָנִיךְ ז', חֲנִיכָה נ'; חֲנִיכִים \ חֲנִיכוֹת ר' |
питомцев своих. Раши: Написано (в других книгах) חֲנִכוֺ (без юд перед вав, и можно прочитать как «своего питомца»), – это Элиэзер, которого он обучил заповедям. И этот язык означает начальную стадию введения человека или предмета в то действие, которое ему предстоит совершать. И также:
… "חֲנֻכַּת הַבַּיִת", "חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ"… |
חֲנִיכָיו (יד,יד) |
воспитывать, обучать |
חנכ II [לְחַנֵּךְ, חִנֵּךְ, מְ-, יְ-] |
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться |
רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (יד,יד) |
и разделился против них ночью. Раши: Согласно прямому смыслу нужно изменить порядок [слов] в стихе: «и разделился он и его слуги против них ночью»… |
וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה (יד,טו) |
1.делить, разделять, распределять 2.различать |
חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (יד,טו) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (יד,טז) |
ликра́т 1.навстречу 2.под, незадолго до |
לִקְרַאת (יד,יז) |
долина Шавэ́. Раши: Так она называется. Согласно Таргуму, равнина гладкая, свободная, на которой нет ни деревьев, ни какого-либо препятствия. |
עֵמֶק שָׁוֵה (יד,יז) |
шавэ́ 1.равный, одинаковый 2.стóящий |
שָׁוֶה ת' [שׁוֵה-, שָׁוָה, שׁוַת-] |
у-Малки-Цэ́дэк букв. и Мой (Вс‑вышнего) царь справедливости. Раши: Мидраш агада: это Шэм, сын Ноах̃а. |
וּמַלְכִּי-צֶדֶק (יד,יח) |
царь Шалема. Онкелус: Царь Йерушелема. Сончино: Раннее название Иерусалима. |
מֶלֶךְ שָׁלֵם (יד,יח) |
ког̃э́н, мн. ког̃ани́м 1.священик, жрец 2.потомок Первосвященника Аг̃арона по отцовской линии |
כֹּהֵן, כּוֹהֵן ז' [ר' כּוֹהֲנִים] (יד,יח) |
бару́х Авра́м ле-Э-ль Элйо́н, конэ́ шама́им ва-а́рэц Благословен Аврам от Б‑га Вс‑вышнего, обрётшего небо и землю. Раши: Подобно «создавший небо и землю» (Тег̃илим 134:3). Посредством создания их, обрёл их Себе быть Его. |
בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ (יד,יט) |
конэ́ 1.покупатель 2.хозяин 3.Владыка |
קֹנֶה ז' [נ' קֹנָה] (יד,יט) |
Который отдал притеснителей твоих в руки твои. Раши: Который передал, выдал. |
אֲשֶׁר-מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ (יד,כ) |
выдавать, отдавать, предавать |
מגנ I [לְמַגֵּן, מִגֵּן, מְ-, יְ-] פ"י |
цар враг, притеснитель |
צַר I ז' |
и дал ему десятину от всего. Раши: [Дал] Аврам, от всего, что у него, потому что он (Малки-Цэдэк) был ког̃эн (Вс‑вышнего). Зог̃ар: [Малки-Цэдэк дал Авраму] десятую часть берахот исходящих… (Лех-леха 87Б) |
וַיִּתֶּן-לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל (יד,כ) |
Раши: Язык клятвы: «поднимаю я руку мою к Б-гу Вс‑вышнему». |
הֲרִמֹתִי יָדִי אֶל-ה' אֵ-ל עֶלְיוֹן (יד,כב) |
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать |
רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י |
х̃ут 1.нить, нитка 2.провод 3.полоска |
חוּט ז' (יד,כג) |
серо́х-на́а̃ль зд.: ремень обуви. Шнурок для ботинок. |
שְׂרוֹךְ-נַעַל (יד,כג) |
серо́х шнур, шнурок |
שְׂרוֹךְ |
1.обогащать 2.разбогатеть |
עשר [לְהַעֲשִׁיר, הֶעֱשִׁיר, מַ-, יַ-] פעו"י (יד,כג) |
бильа̃да́й, бильа̃дэ́ха, бильада́в без меня, без тебя, без него |
בִּלְעָדַי, בִּלְעָדֶיךָ, בִּלְעָדָיו |
бильа̃дэ́й 1.без, кроме 2.без спроса, без разрешения |
בִּלְעֲדֵי (יד,כד) |
после этих событий. Раши: Везде, где сказано אַחַר, ‒ непосредственно после; אַחֲרֵי – по прошествии времени (Берэшит раба 44). |
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה (טו,א) |
мах̃азэ́, мн. мах̃азо́т виде́ние. Онкелус: Пророчество… |
מַּחֲזֶה ז' [ר' מַחֲזוֹת] (טו,א) |
а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный |
עֲרִירִי (טו,ב) |
мэ́шэк байт домашнее хозяйство |
מֶשֶׁק בַּיִת (טו,ב) |
1.наследовать 2.завладевать |
ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י (טו,ג) |
меи́̃, мн. меа́̃им 1.кишка 2.(перен.) внутренность, сердцевина |
מְעִי ז' [ר' מֵעַיִם] (טו,ד) |
взгляни-ка на небо. Раши:…И язык этот – взгляд сверху вниз. |
הַבֶּט-נָא הַשָּׁמַיְמָה (טו,ה) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (טו,ה) |
на 1.пожалуйста, прошу 2.же, -ка. Раши: נָא везде выражает просьбу. |
נָא I מ"ק |
считать, сосчитывать, подсчитывать |
ספר I [לִסְפֹּר, סָפַר, סוֹפֵר, יִסְפֹּר] פ"י (טו,ה) |
1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать |
חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) (טו,ו) |
цедака́, мн. цедако́т 1.праведность 2.справедливость 3.право 4.милостыня, подаяние. Милог: Помощь ближнему финансовая или имущественная не с целью выгоды. |
צְדָקָה נ', צִדְקַת; צְדָקוֹת ר' (טו,ו) |
букв. телицу тройную, троекратную. Раши: Три тельца… |
עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת (טו,ט) |
м. мешула́ш, ж. мешулэ́шэт 1.треугольный 2.тройной, утроенный, троекратный |
מְשֻׁלָשׁ ז' מְשֻׁלֶּשֶׁת נ' |
эз, мн. изи́м коза |
עֵז נ' [ר' עִזִים] (טו,ט) |
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак |
אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (טו,ט) |
букв. и горлицу и птенца. Раши: Горлицу и молодого голубя… |
וְתֹר וְגוֹזָל (טו,ט) |
гоза́ль птенец |
גוֹזָל ז' |
рассекать, разрезать, расчленять |
בתר [לְבַתֵּר, בִּתֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (טו,י) |
рассекать, разрезать, расчленять |
בתר [לִבְתֹּר, בָּתַר, בּוֹתֵר, יִבְתֹּר] פ"י |
та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность 3.нутро 4.вместилище 5.внутренний смысл, сущность |
תָּוֶךְ, תּוֹךְ ז' (טו,י) |
[каждую] отсечённую часть против ей соответственной |
אִישׁ-בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ (טו,י) |
бэ́тэр, мн. бетари́м 1.кусок (отрубленный) 2.ущелье |
בֶּתֶר ז' [ר' בְּתָרִים, בִּתְרֵי-] |
а́̃ит, мн. э̃йти́м орёл, хищник. Раши: Это птица, (и названа עַיִט) потому, что на лету она высматривает падаль, чтобы ринуться, наброситься на пищу… |
עַיִט ז' [עֵיט-; ר' עֵיטִים] (טו,יא) |
набрасываться, накинуться, налетать, бросаться, ринуться |
עיט I [לָעוּט, עָט, עָט, יָעִיט \ יָעוּט] פ"ע |
пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп |
פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (טו,יא) |
и отогнал от них (или: их). Раши: Язык означающий נְשִׁיבָה (дуновение) и הַפְרָחָה (заставить улететь)… |
וַיַּשֵּׁב אֹתָם (טו,יא) |
И было солнце к закату… |
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא (טו,יב) |
тардэма́ 1.глубокий сон 2. спячка |
תַרְדֵּמָה נ' (טו,יב) |
эйма́ страх, ужас |
אֵימָה נ' (טו,יב) |
х̃ашэха́ темнота, мрак |
חֲשֵׁכָה נ' [חַשְׁכַת-] (טו,יב) |
и будут порабощать их |
וַעֲבָדוּם (טו,יג) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (טו,יג) |
1.обсуждать, судить 2.заключать, делать вывод |
דונ [לָדוּן, דָּן, דָּן, יָדוּן] פ"י (טו,יד) |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (טו,יטו) |
м. сив, ж. сэйва́ 1.седина 2.старость, преклонный возраст |
שֵׂיב ז', שֵׂיבָה נ' (טו,יד) |
и 4-е поколение возвратится сюда. Раши: После изгнания в Мицраим, будут там 3 поколения, а 4-е вернётся на эту землю… И так и было. Йааков спустился в Мицраим, сосчитай поколения от него: Йег̃уда, Пэрэц, Хэцрон, и Калэв сын Хэцрона – был из пришедших на землю. |
וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה (טו,טז) |
г̃э́на (наречие) сюда |
הֵנָּה II תה"פ |
г̃эн, г̃э́на (местоимение ж.р. мн.ч.) они |
הֵן, הֵנָּה I מ"ג נ"ר |
совершаться, исполняться |
שלמ I [לִשְׁלֹם, שָׁלַם, שָׁלֵם, יִשְׁלַם] פ"ע (טו,טז) |
а̃во́н, мн. а̃воно́т умышленное преступление |
עֲו ֹן ז' [ר' עֲו ֹנוֺת] (טו,טז) |
м. э́лэт, ж. а̃лата́ темнота, тьма, темень |
עֶלֶט ז', עֲלָטָה נ' (טו,יז) |
печь дымящаяся |
תַנּוּר עָשָׁן (טו,יז) |
и факел огненный |
וְלַפִּיד אֵשׁ (טו,יז) |
гэ́зэр, мн. гезари́м кусок, часть, отрезок, полено |
גֶּזֶר II ז', גִזְרֵי-; גְּזָרִים ר' (טו,יז) |
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня, раба 2.служанка |
שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (טז,א) |
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать |
עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י (טז,ב) |
букв. построюсь от неё. Раши: В заслугу того, что введу צָרָתִי (букв. ненавистницу свою, т.е. ещё одну жену мужу) в свой дом. Прим. צָרָה – так называют при многожёнстве жён мужа по отношению друг к другу, от צרר – ненавидеть, огорчать и т.п. Эвэн Эзра: …[Осыновлюсь] от рока отсутствия сына… |
אִבָּנֶה מִמֶּנָּה (טז,ב) |
1.быть построенным, строиться 2.быть составленным 3.обосновываться, устраиваться |
בנה [לְהִבָּנוֹת, נִבְנָה, נִבְנֶה, יִבָּנֶה] |
И взяла Сара… Г̃агар… по окончанию 10-ти лет жития Аврама в земле Кенаа̃н. Прим. ⁕ Авраму было тогда 85 лет (16:3). (75 + 10 = 85). |
וַתִּקַּח שָׂרַי... אֶת-הָגָר... מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן (טז,ג) |
иша́г̃ мужа её |
אִישָׁהּ (טז,ג) |
1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным |
קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע (טז,ד) |
гевира́ 1.госпожа, барыня, матрона 2.богачка 3.государыня 4.дамка |
גְּבִרָה נ' (טז,ד) |
геви́р 1.господин, барин, властелин 2.богач |
גְּבִיר ז' |
Раши: חָמָס (злодеяние) сделанное мне – на тебе… |
חֲמָסִי עָלֶיךָ (טז,ה) |
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно |
חֵיק ז' (טז,ה) |
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать |
שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (טז,ה) |
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться |
ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (טז,ו) |
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ |
עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-] (טז,ז) |
откуда пришла ты и куда идёшь? |
אֵי-מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי (טז,ח) |
эй ми-зэ́ 1.откуда-то 2.откуда? |
אֵי-מִזֶּה |
эй где |
אֵי תה"פ |
дикарь. Раши: Любящий пустыни охотиться на животных… |
פֶּרֶא אָדָם (טז,ה) |
пэ́рэ, пераи́м 1.дикарь 2.дикий осёл, онагр |
פֶּרֶא ז' [ר' פְּרָאִים, פִּרְאֵי-] (טז,יב) |
его рука против всех. Раши: (Он) разбойник. |
יָדוֹ בַכֹּל (טז,יב) |
и рука всех против него. Раши: Все ненавидят его и враждуют с ним. |
וְיַד כֹּל בּוֹ (טז,יב) |
Неужели и здесь я увидела (ангела) после виденного мною? Раши: Язык удивления: «Разве могла я подумать, что «также и здесь» (הֲגַם הֲלֹם), в пустыне, увижу посланцев Вс‑содержащего, после того как видела их в доме Авраг̃ама?»… |
הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי (טז,יג) |
г̃ага́м хотя |
הֲגַם |
гам также, тоже, и |
גַם מ"ח |
г̃ало́м сюда |
הֲלֹם, הֲלוֹם תה"פ |
после виденного мною |
אַחֲרֵי רֹאִי (טז,יג) |
колодец Живого, виденного мною. Раши: Как в Таргуме: «Колодец ангела живого, который дал увидеть себя». |
בְּאֵר לַחַי רֹאִי (טז,יג) |
⁕ И Авраму было 86 лет, когда родила Г̃агар Ишмаэля Авраму (16:16). |
וְאַבְרָם בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת-הָגָר אֶת-יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם (טז,טז) |
Я Б-г Вс‑могущий. Раши: Я Тот, у Которого есть достаточно (שְׁ‑דַּי) Б-жественной силы для всего сотворённого… (Берэшит раба 46). |
אֲנִי-אֵ"ל שַׁדַּ"י (יז,א) |
г̃амо́н 1.толпа, масса 2. множество, много 3. чернь 4.шум, го́мон |
הֲמוֹן ז' (יז,ד) |
Мицва-делай 2: «Завет Мой соблюдай… Обрежьте у вас всякого (человека) мужского пола» (Берэшит 17:9-10). По Рамбаму это заповедь Д‑215, из главы «Тазриа̃» (Вайикра 12:3). Раши: הִמּוֹל – это как לְהִמּוֹל – (приказываю) обрезать. |
וְאַתָּה אֶת-בְּרִיתִי תִשְׁמֹר... הִמּוֹל לָכֶם כָּל-זָכָר (בראשית יז,ט-י) |
обрезать (крайнюю плоть) |
מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יז,י) |
о̃рла́ 1.крайняя плоть 2.плод дерева в первые три года после посадки |
עָרְלָה נ' (יז,יא) |
рождённый в доме. Раши: Тот, кого рабыня родила в доме (хозяина). |
יְלִיד בָּיִת (יז,יב) |
и приобретённый за серебро. Раши: Тот, кто приобретён после рождения. |
וּמִקְנַת-כֶּסֶף (יז,יב) |
бэн-нэха́р чужестранец |
בֶּן-נֵכָר (יז,יב) |
нэха́р чужбина |
נֵכָר ז' |
а̃рэ́ль 1.необрезанный, 2.нееврей, чужеземец |
עָרֵל ז' (יז,יד) |
отсечена будет та душа от своего народа. Раши: Будет жить бездетным (עֲרִירִי) и умрёт раньше времени. Прим. Так Раши объясняет наказание כָּרֵת «карэт». Другой более лёгкий вид наказания с Небес – מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם, когда не лишается детей. |
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ (יז,יד) |
и пал Авраг̃ам на лицо своё и засмеялся. Раши: Онкелус переводит это как означающее радость, а (в случае) с Сарой как означающее усмешку. |
וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל-פָּנָיו וַיִּצְחָק (יז,יז) |
смеяться |
צחק [לִצְחֹק, צָחַק, צוֹחֵק, יִצְחַק] פ"ע (יז,יז) |
лу 1.если бы 2.дай Б‑г, чтобы; пусть |
לוּ מ"ח (יז,יח) |
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь |
נָשִׂיא I ז' [נ' נְשִׂיאָה] (יז,כ) |
⁕ И Авраг̃аму 99 лет при обрезании крайней плоти его (17:23). Прим. В тот день, когда Авраму исполнилось 99 лет: 1. Явился ему Б‑г (17:1) и объявил о Завете Любви и Завете Земли (Раши) (17:2); 2. Б‑г изменил его имя на Авраг̃ам (17:5), а имя его жены на Сара (17:15); 3. Авраг̃ам обрезал себя и всех членов его дома (17:23). |
וְאַבְרָהָם בֶּן-תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ בְּשַׂר עָרְלָתוֹ (יז,כג) |
в тот самый день (или: средь бела дня). Раши: В день, когда ему было велено, днём, а не ночью… |
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יז,כג) |
бе-э́̃цэм 1.в сущности 2.в самом разгаре |
בְּעֶצֶם |
э́̃цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность |
עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-] |
Вайэра́ – И явился (Берэшит 18:1-22:24)
пасуков: 147, слов: 2085, букв: 7862
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיֵּרָא (בְּרֵאשִׁית יח,א-כב,כד)
▼ ▲ ◄ |
Вайэра́ эла́в А‑дойно́й И явил Себя ему Б‑г… |
וַיֵּרָא אֵלָיו ה' (יח,א) |
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым |
ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] |
Это слово пишется без чёрточек, читается А‑дона́й на современном иврите; или А‑дойно́й по-ашкеназски при чтении святых текстов, и является одним из Имён Б‑га, т.н. 4-х буквенное Имя. В разговорной речи следует говорить Г̃ашэ́м. В текстах, о которых опасаются, что их могут выбросить и т.п. пишут или печатают ד', ה' или יי. |
י-ה-ו-ה |
пэ́тах̃, мн. петах̃им 1.вход, дверь, ворота 2.начало, открытие, введение 3.выход, возможность |
פֶּתַח ז' [פִּתְחוֹ; ר' פְּתָחִים, פִּתְחֵי-] (יח,א) |
х̃ом 1.тепло, жара, теплота 2. повышенная температура (у больного) 3. сердечность |
חֹם, חוֹם ז' (יח,א) |
стоять |
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (יח,ב) |
вайишта́х̃у а́рца и поклонился он до земли |
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה (יח,ב) |
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). |
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] |
ва-йома́р: адона́й, им-на́ мацати́ х̃эн бе-э̃йнэ́х̃а И сказал: «Господин мой, если обрёл я милость в глазах твоих». Раши: Он обратился к старшему из них… |
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם-נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ (יח,ג) |
адона́й Раши: 1.на языке буднишнем: господин мой 2.святое это (Имя), и говорил Святому, благословен Он… |
אֲדֹנָי ז' |
адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин |
אָדוֹן ז' |
адона́, идони́т госпожа |
אָדוֹנָה, אִדוֹנִית נ' |
адони́ букв. господин мой ‒ общепринятое уважительное обращение к мужчине |
אֲדוֹנִי |
на (мила́т керийа́ – междометие) 1.пожалуйста 2.же, -ка |
נָא I מ"ק (מִלַת קְרִיאָה) (יח,ג) |
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) |
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י (יח,ג) |
х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность |
חֵן ז' (יח,ג) |
а̃ль-на́ таа̃во́р ме-а́̃ль а̃вдэ́ха пожалуйста, не пройди мимо раба твоего |
אַל-נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ (יח,ג) |
а̃ль-на́ О, нет! Пожалуйста, не надо. |
אַל-נָא |
а̃ль (мила́т шелила́ – отрицание) 1.не 2.ничто |
אַל מ"ש (מִלַת שְׁלִילָה) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יח,ג) |
йуках-на́ меа̃т-ма́им пусть будет взято, пожалуйста, немного воды. Раши: Посредством посланника… |
יֻקַּח-נָ֣א מְעַט-מַ֔יִם (יח,ד) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
ве-рах̃ацу́ раглэйхэ́м, ве-г̃ишаа̃ну́ та́х̃ат г̃аэ́ц и омойте ноги ваши, и прилягте под деревом |
וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ (יח,ד) |
1.мыть 2.купать |
רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י |
1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать |
שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י (יח,ד) |
ве-экх̃а́ фат-лэ́х̃эм, ве-саа̃ду́ либехэ́м И возьму [вам] ломоть хлеба, и подкрепите сердца ваши… Раши: В Торе, Пророках и Писаниях находим, что хлеб подкрепляет сердце… |
וְאֶקְחָ֨ה פַת-לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ (יח,ה) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
пат-лэ́х̃эм ломоть хлеба |
פַּת-לֶחֶם (יח,ה) |
лэ́х̃эм, мн. лех̃ами́м 1.хлеб 2.каравай 3.пища, пропитание |
לֶחֶם ז' [לַחְמוֹ; ר' לְחָמִים] |
пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка |
פַּת נ' [ר' פִּתִים] |
1.подкреплять, поддерживать 2.есть, кушать |
סעד [לִסְעֹד, סָעַד, סוֹעֵד, יִסְעַד] פ"י (יח,ה) |
1.спешить, торопиться 2.торопить |
מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (יח,ו) |
сэа́, мн. сеи́м – это мера для сыпучих тел. 1 сэа = 6 кавов = 24 лога = 144 яиц = 8,294 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 14,333 л (Х̃азон Иш). |
סְאָה נ' [ר' סְאִים, זוּגִי סָאתַיִם] (יח,ו) |
со́лэт мука мелкого помола. Раши: Мука мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. |
סֹלֶת (יח,ו) |
месить (тесто) |
לוּש [לָלוּשׁ, לָשׁ, לָשׁ, יָלוּשׁ] פ"י (יח,ו) |
уга́, мн. уго́т 1.круг 2.ямка 3.пирог; торт; лепёшка |
עוּגָה נ' [ר' עוּגוֹת, עֻגוֹת] (יח,ו) |
м. рах, ж. рака́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький |
רַךְ ת' [ נ' רַכָּה, ר' רַכִּים, רַכּוֹת] (יח,ז) |
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга |
נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] (יח,ז) |
х̃эма́ 1.масло (сливочное), сливки. Раши: жир, который снимают с молока. |
חֶמְאָה נ' (יח,ח) |
айэ́ где? |
אַיֵה? (יח,ט) |
букв. как в пору живую. Раши: 1.В это же время на следующий год. И был Песах, а ⁕ на следующий Песах родился Ицхак… 2.Как в эту пору, которая будет «живой» для вас, потому что все вы будете целы и невредимы. Онкелус: В это время и вы живы. |
כָּעֵת חַיָּה (יח,י) |
ка-э́т теперь |
כָּעֵת תה"פ |
букв. и он (шатёр) сзади него (Авраг̃ама) |
וְהוּא אַחֲרָיו (יח,י) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יח,יא) |
обычное у женщин. Раши: Месячные крови. |
אֹרַח כַּנָּשִׁים (יח,יא) |
о́рах̃, мн. орах̃о́т 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай |
אֹרַח ז' [אֹרָחוֹת, אֹרחוֹת-] |
смеяться |
צחק [לִצְחֹק, צָחַק, צוֹחֵק, יִצְחַק] פ"ע (יח,יב) |
про себя. Раши: Смотрит на утробу свою и говорит… |
בְּקִרְבָּהּ (יח,יב) |
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] |
После того, как увяла, будет мне молодость. Раши: עֶדְנָה – язык означающий очищение плоти… Другое объяснение: עִדַּן – время месячных, быть нидой. |
אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה (יח,יב) |
1.истрепаться, обветшать, истлеть, одряхлеть, износиться 2.стариться |
בלה [לִבְלוֹת, בָּלָה, בָּלֶה, יִבְלֶה] פ"ע |
эдна́ 1.нега, наслаждение 2.юность |
עֶדְנָה נ' |
неужели действительно рожу? Раши: Разве и вправду рожу? |
הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד (יח,יג) |
омна́м, умна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, однако, правда (уступит.) |
אָמְנָם, אֻמְנָם תה"פ |
неужели невозможное есть для Б‑га. Раши: Согласно Таргуму: Разве скроется? Есть ли для Меня что-либо непостижимое, отделённое и сокрытое от Меня, что Я бы не сделал по Воле Моей? |
הֲיִפָּלֵא מֵה' (יח,יד) |
1.быть удивительным 2.быть непостижимым 3.удивляться |
פלא [לְהִפָּלֵא, נִפְלָא, נִפְלָא, יִפָּלֵא] פ"ע |
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать |
כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יח,טו) |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יח,טו) |
потому что боялась… нет, всё же смеялась ты. Раши: Первое כִּי означает «потому что» и указывает на причину: Сара отрекалась, потому что боялась. А второе כִּי означает «однако». Сказал (ангел): «Нет, не так, как говоришь ты, но смеялась ты». Наши мудрецы говорили, что כִּי имеет четыре значения: אִי (אִם) – «если (когда)», דִּלְמָא (שֶׁמָּא) – «быть может», אֶלָּא – «но (однако)», דְהָא (שֶׁהֲרֵי) – «потому что». |
כִּי יָרֵאָה... לֹא כִּי צָחָקְתְּ (יח,טו) |
1.обозревать 2.наблюдать |
שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] (יח,טז) |
1.отпускать 2.прогонять 3.провожать 4.посылать |
שלח [לְשַׁלֵחַ, שִׁלַח (שִׁלֵחַ), מְ-, יְ-] (יח,טז) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסוֹת, כִּסָה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] (יח,יז) |
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий |
עָצוּם I ת' (יח,יח) |
ибо Я знаю его. Раши: Язык חִבָּה, любви… Однако главное значение – יְדִיעָה, знание… |
כִּי יְדַעְתִּיו (יח,יט) |
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину |
ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵידַע] פ"י |
потому что заповедает он. Раши: …יְצַוֶּה – настоящее времени (т.е. многократное действие). |
לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה (יח,יט) |
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать |
צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶ ה, יְצַוֶ ה] (עַל) פ"י (יח,יט) |
м. за́а̃к, ж. зеа̃ка́, мн. зеа̃ко́т 1.крик, вопль 2.окрик |
זַעַק ז', זְעָקָה נ' [זַעֲקַת-; ר' זְעָקוֹת, זַעֲקוֹת-] (יח,כ) |
1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля |
ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע (יח,כ) |
(если) как вопль на неё, приходящий ко Мне делали – погибель (им) |
הַכְּצַֽעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ | כָּלָ֑ה (יח,כא) |
цеа̃ка́, мн. цеако́т 1.крик 2.жалоба 3.взывающий вопль |
צְעָקָה נ', צְעָקוֹת ר' [צַעֲקַת-] |
кала́ 1.конец, истребление 2.окончательное решение 3.совершенно |
כָּלָה נ', תה"פ |
буду знать |
אֵדָעָה (יח,כא) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יח,כג) |
1.губить 2.погибать |
ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י (יח,כג) |
прибавлять, добавлять |
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (יח,כד) |
х̃али́ла Б-же упаси! Не дай Б‑г! |
חָלִלָה, חָלִילָה (יח,כה) |
разве Судья всей земли… Раши: Огласовка х̃атаф-патах̃ буквы הֲ слова הֲשֹׁפֵט – язык удивления: «разве Тот, Кто Судья, не свершит суд истинный». |
הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ (יח,כה) |
умерщвлять |
מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (יח,כה) |
а̃ву́р для, за, ради, из-за |
עֲבוּר I (יח,כו) |
решился, осмелился. Раши: רָצִיתִי … |
הוֹאַלְתִּי (יח,כז) |
1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать |
יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע |
а̃фа́р прах, земля, пыль |
עָפָר ז' (יח,כז) |
э́фэр зола, прах, пепел |
אֵפֶר ז' (יח,כז) |
1.недоставать 2.убывать 3.отсутствовать |
חסר [לַחְסֹר, חָסַר, חָסֵר, יֶחְסַר] פ"ע (יח,כח) |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (יח,כח) |
Да не прогневится Господин мой… |
אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי (יח,ל) |
огорчаться, раздражаться, гневаться |
חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע |
разгневался на |
חָרָה אַפּוֹ בְּ- |
лишь этот раз |
אַךְ-הַפַּעַם (יח,לב) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יט,ב) |
1.ночевать 2.пребывать |
לונI [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (יט,ב) |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,ב) |
упрашивать, уговаривать, настаивать |
פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (יט,ג) |
миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё |
מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת] |
печь, выпекать |
אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (יט,ג) |
1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (יט,ד) |
1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать |
סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (יט,ד) |
весь народ с края. Раши: С края до края, со всех концов города… |
כָּל-הָעָם מִקָּצֶה (יט,ד) |
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край |
קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָוֹת, קְצוֹת-\קַצְוֵי- ] |
и познаем их. Раши: Мужеложство… |
וְנֵדְעָה אֹתָם (יט,ה) |
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить |
רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י (יט,ז) |
под сень (тень) крова моего |
בְּצֵל קֹרָתִי (יט,ח) |
кора́ балка, бревно |
קוֹרָה נ' |
кора́т гаг кров, жильё, крыша над головой |
קוֹרַת גַּג |
этим. Раши: То же, что и הָאֵלֶּה … |
הָאֵל (יט,ח) |
и сказали: «Посторонись». Раши: Уклонись, т.е. отойди в сторону и отдались от нас. И также везде в Писании הָלְאָה означает «отдаление»… |
וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה (יט,ט) |
гэш г̃а́лъа Уйди! Убирайся! |
גֶּשׁ-הָלְאָה תה"פ |
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! |
הַלאָה |
жить, проживать |
גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] (יט,ט) |
санвэри́м 1.слепота 2.ослепление |
סַּנְוֵרִים ז"ר (יט,יא) |
синву́р 1.ослепление (от сильного света) 2.очарование |
סִנְווּר ז' |
ослеплять (сильным светом) |
סנור [לִסַנְוֵר, סִנְוֵר, מְ-, יְ-] פ"י |
и были не в состоянии найти вход |
וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח (יט,יא) |
1.уставать 2.быть не в состоянии |
לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יג) |
и был как шутящий |
וַיְהִי כִמְצַחֵק (יט,יד) |
и как только заря взошла |
וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה (יט,טו) |
кемо́ 1.как, подобно, как будто, вроде 2.когда 3.примерно |
כְּמוֹ מ"י, מ"ח [כָּמוֹנִי, כְּמוֹת] |
ша́х̃ар рассвет, заря, раннее утро |
שַׁחַר I ז' |
ускорять, торопить |
אוצ (האצ) [לְהָאִיץ, הֵאִיץ, מֵ-, יָ-] (בּ-) פ"י (יט,טו) |
мешкать, медлить |
מהמה [לְהִתְמַהמֵהַּ, הִתְמַהמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,טז) |
х̃эмла́ милосердие, жалость |
חֶמְלָה נ' (יט,טז) |
спасай свою душу. Раши: Хватит с тебя спасти души, не жалей имущество… הִמָּלֵט – язык означающий הַשְׁמָטָה (прекращение держаться, оставление, выбрасывание). |
הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ (יט,יז) |
1.спасаться 2.вырываться, улетучиваться |
מלט I [לְהִתְמַלֵּט הִתְמַלֵּט, מִ-, יִ-] |
спасся бегством |
מִלֵט אֶת נַפְשׁוֹ |
малость, мелочь |
מִצְעָר (יט,כ) |
вот, угождаю тебе и в этом |
הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה (יט,כא) |
наса́ пани́м оказал поблажку |
נָשָׂא פָּנִים (יט,כא) |
что не переверну. Раши: הָפְכִּי – (то же, что) הוֹפֵךְ אֲנִי |
לְבִלְתִּי הָפְכִּי (יט,כא) |
ле-ви́лти чтобы не |
לְבִלְתִּי |
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только |
בִּלְתִּי- |
1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться |
הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י |
гафри́т сера |
גָּפְרִית נ' (יט,כד) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כו) |
неци́в 1.столб 2.опора моста |
נְצִיב II ז' (יט,כו) |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כז) |
кивша́н 1.печь для обжига, домна, печь для выплавки 2.топка 3.пекло |
כִּבְשָׁן ז' (יט,כח) |
кито́р 1.пар 2.дым, столб дыма |
קִיטֹר ז' (יט,כח) |
г̃афэха́ 1.разрушение, разруха 2.переворот |
הֲפֵכָה נ' (יט,כט) |
меа̃ра́ 1.пещера 2.каверна (мед.) |
מְעָרָה נ' (יט,ל) |
м. баки́р, ж. бехира́, мн. бехиро́т старший, высший (по званию, должности или положению) |
בָּכִיר ז' [נ' בְּכִירָה, ר' בְּכִירוֹת] (יט,לא) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (יט,לב) |
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить |
חיה [לְחַיוֹת, חִייָה, מְחַייֶה, יְחַייֶה] פ"י (יט,לב) |
э́мэш 1.вчера вечером, вечер 2.вчера |
אֶמֶשׁ ז' (יט,לד) |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יט,לו) |
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать |
נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י (כ,א) |
а она замужем |
וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל (כ,ג) |
1.жениться 2.совокупляться, совершать половой акт (о мужчине) 3.господствовать |
בעל [לִבְעֹל, בָּעַל, בּוֹעֵל, יִבְעַל] פ"י |
1.выйти замуж 2.отдаваться |
בעל [לְהִבָּעֵל, נִבְעַלָּה] |
ба́а̃ль, мн. беа̃ли́м 1.хозяин, владелец, господин 2.муж, супруг 3.Ва́ал (финикийский идол) 4.в сочетании обозначает принадлежность, профессию или свойство |
בַּעַל ז' [ר' בְּעָלִים, בַּעֲלֵי-] |
по простоте сердца моего и в чистоте рук моих |
בְּתָם-לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי (כ,ה) |
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный 3.цельный, совершенный |
תָּם ת' |
и удержал также Я тебя согрешить Мне. Раши: Не от тебя было то, что ты не коснулся её, но помешал Я тебе согрешить, и не дал тебе сил… |
וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם-אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ-לִ֑י (כ,ו) |
1.не дать, препятствовать, отказывать 2.сберегать, экономить |
חשׂכ [לַחְשֹׂךְ, חָשַׂךְ, חוֹשֵׂךְ, יַחְשֹׂךְ] פ"י |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (כ,ו) |
ма, ма, мэ 1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.кто 5.как (в восклицательных оборотах) 6.несколько |
מַה, מָה, מֶה |
Что ты видел (какая причина), что сделал дело такое? |
מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה (כ,י) |
сестра моя, дочь отца моего. Раши: А дочь отца разрешена [в жёны] для сыновей Ноаха, т.к. «нет отцов» у кенаа̃ним (т.е. происхождение не по отцу)… Так ответил ему: «Разве не дочь брата [родного моего Г̃арана, сына Тераха, отца моего] была она? Сыновья сыновей [внуки] – как сыновья [для их деда], и вот она дочь Тераха [отца моего, т.е. сестра мне]»… |
אֲחֹתִי בַת-אָבִי הִוא (כ,יב) |
когда странствовать послал (букв. послали) меня. Раши: הִתְעוּ – во мн. числе. И не удивляйся, т.к. во многих местах, когда говорится о Б‑жественном и господстве, говорится во мн. числе… И что за язык הִתְעוּ (букв. заблудил)? – Тот, кто переходит с места на место и не оседает, называется תוֹעֶה (см. ниже). |
כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי (כ,יג) |
сводить с пути, вводить в заблуждение |
תעה [לְהַתְעוֹת הִתְעָה, מַתְעֶה, יַתְעֶה] פ"י |
тоэ́̃ 1.блуждающий 2.заблудший |
תוֹעֶה ת' |
это тебе покрытием глаз для всех. Раши: …«Вот деньги и почёт эти тебе покрытие глаз» – покроют их глаза, чтобы не выглядела унизительной… |
הוּא-לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל (כ,טז) |
кесу́т э̃йна́им Словарь: Предлог для отвода глаз, скрывание правды. |
כְּסוּת עֵינַיִם |
ве-эт ко́ль, ве-ноха́х̃ат и [вот пред] всеми, и оправдана. Раши: У тебя будет чем возразить в споре, указав на эти очевидные факты. И הוֹכָחָה везде это выяснение обстоятельств… А Онкелус переводит…: «Вот тебе покрывало почётное от моих глаз, которые обозревали тебя и всё, что с тобой»… |
וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת (כ,טז) |
Раши: И перед всеми в этом мире. |
וְאֵת כֹּל (כ,טז) |
1.убеждаться, удостоверяться 2.судиться |
יכח [לְהִוָֹּכַח, נוֹכַח, נוֹכָח, יִוָכַח] פ"ע (כ,טז) |
и его рабынь |
וְאַמְהֹתָיו (כ,יז) |
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать |
עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י (כ,יח) |
рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево |
רֶחֶם נ' [רַחְמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-] (כ,יח) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כא,א) |
⁕ И Авраг̃аму было 100 лет при рождении у него Ицхака, сына его (21:5) |
וְאַבְרָהָם בֶּן-מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ (כא,ה) |
цех̃о́к смех |
צְחוֹק ז' (כא,ו) |
Кто сказал Авраг̃аму… Раши: Язык почёта и важности… Святой, благословен Он, обещает и исполняет. |
מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָ֔ם (כא,ז) |
говорит, высказывать |
מלל I [לְמַלֵּל, מִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ז) |
ми пилэ́ль у-ми милэ́ль кто мог представить себе? кто мог предположить, что так произойдёт? |
מִי פִּלֵל וּמִי מִלֵל? |
1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить |
פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
мэ́лэль 1.речь, слова, текст 2.пустословие |
מֶלֶל ז' |
кормить грудью |
ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (כא,ז) |
1.созревать 2.отнимать от груди 3.отучать (от привычки) |
גמל I [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"ע (כא,ח) |
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать |
צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (כא,ט) |
изгонять, прогонять |
גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (כא,י) |
х̃э́мэт ма́им мех для питьевой воды |
חֵמֶת מַיִם (כא,יד) |
и пошла она и заблудилась. Раши: Возвратилась к идолам своего отца. |
וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר (כא,יד) |
вдали, на расстоянии выстрела из лука |
הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת (כא,טז) |
метах̃авэ́ расстояние на выстрел |
מְטַחֲוֶי |
и заплакала |
וַתֵּבְךְּ (כא,טז) |
1.плакать 2.оплакивать |
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י |
оттуда, где он |
בַּאֲשֶׁר הוּא-שָׁם (כא,יז) |
баашэ́р 1.там, где 2.потому что 3.в той мере, что касается |
בַּאֲשֶׁר |
и (пусть) рука твоя поддерживает его |
וְהַחֲזִיקִי אֶת-יָדֵךְ בּוֹ (כא,יח) |
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться |
חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י |
открывать, раскрывать (глаза) |
פקח [לִפְקֹחַ, פָּקַח, פּוֹקֵחַ, יִפְקַח] (כא,יט) |
Раши: Стреляющий стрелами из лука. |
רֹבֶה קַשָּׁת (כא,כ) |
ровэ́ 1.ружьё, винтовка 2.МХ:
יֶלֶד, נַעַר, רוֹבֶה, עֶלֶם, אִישׁ, סָב, זָקֵן (Мидраш). |
רוֹבֶה ז' רוֹבִים ר' |
вот, что не обманешь меня |
הֵנָּה אִם-תִּשְׁקֹר לִי (כא,כג) |
лгать, врать, кривить |
שקר [לִשְׁקֹר, שָׁקַר, שׁוֹקֵר, יִשְׁקֹר] פ"י |
Онкелус: …Меня, и моего сына, и сына моего сына. Раши: До этих пор (распространяется) милосердие отца на сына (т.е. забота о потомках). |
לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי (כא,כג) |
м. нин, ж. нина́ правнук (правнучка) |
נִין ז' [נ' נִינָה] (כא,כג) |
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) |
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כא,כה) |
грабить, похищать, отнимать |
גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (כא,כה) |
и посадил сад. Раши: Рав и Шемуэль, один из них сказал: «Сад, чтобы брать оттуда плоды для трапезы гостей», другой сказал: «Заезжий двор, и там всевозможные плоды» (Сота 10А). Находим слово насаждение применительно к шатрам, как сказано: «И раскинет (букв. насадит) свои дворцовые шатры» (Даниэль 11:45). |
וַיִּטַּע אֶשֶׁל (כא,לג) |
э́шэль, мн. ашали́м тамариск (дерево) |
אֵשֶׁל I ז' [אֲשָׁלִים, אֶשְׁלֵי-] (כא,לג) |
Глава «А̃кэда́т Ицхак» – «Связывание Ицхака». (Берэшит 22:1-19). И Вс‑сильный испытал Авраг̃ама… |
פָּרָשַׁת עֲקֵדַת יִצְחָק: פָּרָשַׁת עֲקֵדַת יִצְחָק: ...וְהָאֱ-לֹהִים נִסָּה אֶת-אַבְרָהָם... (דברים כב,א-יט) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (כב,א) |
г̃инэ́ни вот я |
הִנֵּנִי מ"ג (כב,א) |
йах̃и́д (прил. и сущ. м.) 1.единственный 2.индивидуум 3.индивидуальный, частный 4.единственное число |
יָחִיד תו"ז (כב,ב) |
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу |
בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (כב,ג) |
маахэ́лэт, мн. маахало́т нож для забоя скота, кухонный нож. Раши: Это סַכִּין, нож, и называется так, потому что как бы ест мясо… |
מַאֲכֶלֶת נ' [ר' מַאֲכָלוֹת, מַאַכְלוֹת-] (כב,ו) |
йа́х̃ад, йах̃да́в, йах̃да́в вместе |
יַחַד, יַחְדָּו, יַחְדָּיו (כב,ו) |
усмотрит Себе агнца. Раши: Т.е. увидит и выберет, а если нет, то агнец для всесожжения сын мой… |
יִרְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂה (כב,ח) |
связывать по рукам и ногам; привязывать передние ноги к задним ногам |
עקד [לַעֲקֹד, עָקַד, עוֹקֵד, יַעֲקֹד] (כב,ט) |
1.сберегать, экономить 2.удерживывать |
חסכ [לַחֲסֹךְ, חָסַךְ, חוֹסֵךְ, יַחְסֹךְ] (כב,יב) |
удерживается в заросли рогами своими |
נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו (כב,יג) |
сева́х 1.чаща, заросль 2.путаница. Раши: В ветвях. |
סְבַךְ ז' [ר' סְבָכִים, סִבְכֵי-] |
за то, что сделал ты |
כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ (כב,טז) |
йа́н, йа́ан ки потому что, поскольку, так как |
יַעַן, יַעַן כִּי מ"ח |
за то, что ты послушал |
עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ (כב,יח) |
э́кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду |
עֵקֶב מ"ח |
⁕ И Бетуэль породил Ривку́. Восемь этих родила Милка́ Нахору, брату Авра̃ама (22:23). Прим. Ривка ‒ дочь Бетуэля, сына Нахора, брата Авраг̃ама. Бетуэль – племянник Авраг̃ама и двоюродный брат Ицхака. |
וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת-רִבְקָה... יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם (כב,כג) |
Хайе́й Сара́ – Жизнь Сары (Берэшит 23:1-25:18)
пасуков: 105, слов: 1402, букв: 5314
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
חַיֵּי שָׂרָה (בְּרֵאשִׁית כג,א-כה,יח)
▼ ▲ ◄ |
ва-йиг̃йу́ х̃айэ́й Сара́…
⁕ И была жизнь Сары 127 лет (100 лет и 20 лет и 7 лет) |
וַיִּֽהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים (כג,א) |
1.быть 2.становиться, стать 3.в сочетании с формой наст. времени глагола указывает на продолжительность действия в прошлом или на сослагательное наклонение |
היה [לִהְיוֹת, הָיָה, הֹוֶה, יִהְיֶה] פ"ע |
х̃аи́м жизнь, житьё |
חַיִּים ז"ר [חַיֵּי-] |
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым |
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע |
умереть |
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (כג,ב) |
лиспо́д ле-Сара́ ве-лифкота́г̃ скорбеть по Саре и оплакивать её |
לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ (כג,ב) |
оплакивать |
ספד [לִסְפֹּד, סָפַד, סוֹפֵד, יִסְפֹּד] פ"ע |
поминать, говорить надгробную речь |
ספד [לְהַסְפִּיד, הִסְפִּיד, מַ-, יַ-] פ"י |
г̃эспэ́д 1.оплакивание умершего 2.надгробное слово |
הֶסְפֵּד ז' |
1.плакать 2.оплакивать |
בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כג,ב) |
м. гэр, ж. гийо́рэт; гэри́м / гэро́т 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство. Прим. Есть גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – нееврей, принявший на себя перед еврейским судом соблюдать 7 мицвот Ноаха и подчиняться еврейским законам, но он не становится евреем, и גֵר צֶדֶק (гэр цэ́дэк) – нееврей, сознательно принявший на себя еврейство, т.е. соблюдать все заповеди Торы ‒ он становится евреем. |
גֵּר ז', גִּיוֹרֶת נ'; גֵּרִים \ גֵּרוֹת ר' (כג,ד) |
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент |
תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כג,ד) |
владение погребальное. Раши: Земельное владение для могильника. |
אֲחֻזַּת-קֶבֶר (כג,ד) |
ах̃уза́ владение, имение |
אֲחוּזָה נ' |
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила |
קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] |
хоронить, погребать |
קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כג,ד) |
хоронить, погребать |
קבר [לְקַבֵּר, קִיבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться |
שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (כג,ו) |
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь |
נָשִׂיא I ז' [נ' נְשִׂיאָה] (כג,ו) |
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент |
מִבְחָר ז' (כג,ו) |
Раши: [Тоже, что и] לֹא יִמְנַע – не воспрепятствует (тебе)… |
לֹא-יִכְלֶה מִמְּךָ (כג,ו) |
1.прекращаться 2.кончаться 3.изойти |
כלה [לִכְלוֹת, כָּלָה, כָּלֶה, יְכְלֶה] פ"ע (כג,ו) |
если вам по душе. Раши: נַפְשְׁכֶם – רְצוֹנְכֶם, желание ваше. |
אִם-יֵשׁ אֶת-נַפְשְׁכֶם (כג,ח) |
и упросите для меня Эфрона. Раши: וּפִגְעוּ-לִי – язык просьбы. |
וּפִגְעוּ-לִי בְּעֶפְרוֹן (כג,ח) |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י |
ве-йитэн-ли́ эт-меа̃ра́т г̃амахпэла́ и даст мне пещеру Махпела́. Раши: Г̃амахпэла – помещение с ярусом над ним. Другое объяснение: сдвоенная для пар. Прим. Пещера Махпела находится в г. Хевроне. |
וְיִתֶּן-לִ֗י אֶת-מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ (כג,ט) |
мухпа́ль 1.удвоенный 2.помноженный |
מֻכְפָּל ת' |
за полную (цену) серебром. Раши: Заплачу всю её стоимость. |
בְּכֶסֶף מָלֵא (כג,ט) |
1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать мах̃аци́т г̃ашэ́кэль |
שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כג,טז) |
арба́ мэо́т шэ́кэль кэ́сэф, о̃вэ́р ле-сохэ́р 400 шекелей, принимаемые торговцем. Раши: ...Которые принимаются как шекель в любом месте. И есть место, в котором шекели больши́е, которые קַנְטְרִין (т.е. каждый из них стоил 100 шекелей)... |
אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר (כג,טז) |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י |
м. сох̃э́р, ж. сох̃э́рэт купец, торговец |
סוֹחֵר ז', סוֹחֶרֶת נ' |
ва-йа́ком седэ́ Эфро́н, ашэ́р бе-Махпэла́ и стало (букв. встало) поле Эфрона, которое в (окрестности) Махпела. Раши: Возрождение было для него, что вышло из рук простого человека в руки царя… |
וַיָּ֣קָם | שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה (כג,יז) |
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься |
קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע |
микна́ 1.покупка, купля 2.цена |
מִקְנָה נ' (כג,יח) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' |
а̃ль пенэ́й 1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.при жизни 4.по; над |
עַל פְּנֵי (כג,יט) |
ле-Авраг̃а́м, ла-ах̃уза́т-ка́вэр; мээ́т бенэ́й-Х̃эт Авраг̃аму владением могильным от сынов Х̃эта |
לְאַבְרָהָ֖ם לַֽאֲחֻזַּת-קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי-חֵֽת (כג,כ) |
мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора |
מֵאֵת מ"י (כג,כ) |
зека́н бэйто́, г̃амошэ́ль, бе-хо́ль ашэ́р ло (И сказал Авраг̃ам рабу своему) старшему в доме своём, управляющему всем, что у него. Раши: זְקַן בֵּיתוֹ – так как это сопряжённое сочетание (семихут), זְקַן имеет такие огласовки (вместо זָקֵן, см. ниже). |
זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמּשֵׁ֖ל בְּכָל-אֲשֶׁר-ל֑וֹ (כד,ב) |
закэ́н, мн. зекэни́м 1.старый 2.старик 3.старец 4.дед 5.старейшина 6.мудрец |
זָקֵן זו"ת, זְקַן-; זְקֵנִים, זִקְנֵי- ר' |
властвовать, управлять, господствовать |
משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כד,ב) |
ашэ́р 1.который 2.то, что 3.чтобы |
אֲשֶׁר מ"ח (כד,ב) |
йэрэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона |
יֶרֶךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (כד,ב) |
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать |
שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (כד,ג) |
1.желать 2.соглашаться |
אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (כד,ה) |
возвратить ли мне сына твоего…? |
הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ (כד,ה) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] |
остерегайся, чтобы не… |
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן... (כד,ו) |
1.быть хранимым 2.быть стережённым 3.остерегаться, оберегаться, осторожничать |
שמר [לְהִשָּׁמֵר, נִשְׁמַר, נִשְׁמָר, יִשָׁמֵר] |
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если |
פֶּן מ"י |
а если не пожелает женщина… |
וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה (כד,ח) |
1.желать 2.соглашаться |
אבה [לֶאֱבוֹת, אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע |
свободен ты от клятвы мне этой |
וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת (כד,ח) |
чистить, очищать, вычищать; делать уборку |
נקה [לְנַקּוֹת, נִיקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י |
1.очищаться 2.оправдываться |
נקה [לְהִתְנַקּוֹת, הִתְנַקָה, מִתְנַקֶה, יִתְנַקֶה] |
шевуа̃, мн. шевуо́̃т клятва, присяга |
שְׁבוּעָה נ', שְׁבוּעוֹת ר' |
не возврати туда |
לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה (כד,ח) |
гама́ль, мн. гемали́м верблюд |
גָמָל ז' [ר' גְמַלִים] (כד,י) |
и поставил на колени верблюдов. Раши: Заставил их лечь. |
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים (כד,יא) |
преклонять колени, становиться на колени |
ברכ I [לִבְרֹךְ בָּרָךְ, בּוֹרֵךְ, יִבְרָךְ] פ"ע |
черпальщицы (воды). |
שֹּׁאֲבֹת (כד,יא) |
1.черпать, качать (о насосе), выкачивать 2.почерпнуть 3.всасывать, впитывать |
שאב [לִשְׁאֹב, שָׁאַב, שׁוֹאֵב, יִשְׁאַב] פ"י |
сделай, чтобы случилось, пожалуйста, предо мной сегодня |
הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם (כד,יב) |
1.устраивать встречу 2.назначать 3.сделать, чтобы случилось |
קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה] |
х̃э́сэд, мн. х̃асади́м 1.милость, благодеяние 2.миловидность |
חֶסֶד I ז' [חַסְדוֹ; ר' חֲסָדִים, חַסְדֵי-] (כד,יב) |
наклони, пожалуйста, твой кувшин, и я попью… |
הַטִּי-נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה (כד,יד) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
муж. и жен. кад, мн. кади́м / кадо́т кувшин |
כַּד I זו"נ, כַּדִּים \ כַּדּוֹת ר' |
пить, выпивать |
שתה [לִשְׁתּוֹת, שָׁתָה, שׁוֹתֶה, יִשְׁתֶּה] פ"י |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (כד,יד) |
её назначил Ты. Раши: …Язык הֹכַחְתָּ означает בֵּרַרְתָּ, выбрал Ты. |
אֹתָהּ הֹכַחְתָּ (כד,יד) |
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) |
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем |
טֶרֶם מ"י (כד,טו) |
шэ́хэм, шехэ́м, мн. шехами́м 1.спина 2.плечо |
שֶׁכֶם, שְׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכְמֵי-] (כד,טו) |
хороша видом |
טֹבַת מַרְאֶה (כד,טז) |
маръэ́, мн. маръо́т 1.вид, облик, образ 2.видение |
מַרְאֶה ז', מַרְאוֹת ר' (כד,טז) |
девственница, и мужчина не познал её |
בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ (כד,טז) |
бетула́ 1.девственница, дева 2.Дева (знак зодиака). Раши: В девственном состоянии. |
בְּתוּלָה נ' (כד,טז) |
и наполнила свой кувшин и взошла |
וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל (כד,טז) |
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять |
מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (כד,טז) |
утолить жажду, напоить. Раши: От слова גְּמִיעָה . |
גמא [לְהַגְמִיא, הִגְמִיא, מַ-, יַ-] (כד,יז) |
гемиа̃ 1.глоток 2.глотание |
גְּמִיעָה נ' |
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать |
ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כד,יח) |
и вылила из кувшина своего в пойницу |
וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת (כד,כ) |
и опорожнила (кувшин). Раши: וַתְּעַר – это נְפִיצָה, переливание (см. ниже), и часто встречается в языке Мишны: "הַמְּעָרֶה מִכְּלִי אֶל כְּלִי" … |
וַתְּעַר (כד,כ) |
1.обнажать, оголять 2.опоражнивать 3.переливать, выливать 4.опустошать, разрушать |
ערה I [לְעָרוֹת, עֵרָה, מְעָרֶה, יְעָרֶה] פ"י |
нефица́ встряхивание, очищение путём перемещения |
נְפִיצָה III נ' |
в пойницу (водопойный жёлоб). Раши: Камень с углублением, из которого пьют верблюды. |
אֶל-הַשֹּׁקֶת (כד,כ) |
шо́кэт, мн. шекато́т корыто |
שׁוֹקֶת נ' [ר' שְׁקָתוֹת] |
изумляется ей. Раши: Язык означающий שְׁאִיָה – опустошение, разруха. |
מִשְׁתָּאֵה לָהּ (כד,כא) |
изумляться, быть поражённым |
שאה [לְהִשְׁתָּאוֹת, הִשְׁתָּאָה, מִשְׁתָּאֶה, יִשְׁתָּאֶה] |
1.поражаться, удивляться 2.устрашаться 3.пустеть |
שממ [לְהִשְּׁתוֹמֵם, הִשְּׁתוֹמֵם, מִ-, יִ-] |
молчит, озадаченный |
מַחֲרִישׁ לָדַעַת (כד,כא) |
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) |
חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י |
1.успевать, удаваться, добиваться удачи 2.содействовать успеху |
צלח I [לְהַצלִיחַ, הִצלִיחַ, מַ-, יַ-] פעו"י (כד,כא) |
нэ́зэм, мн. незаи́м ноздревое кольцо, серьга |
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] (כד,כב) |
бэ́ка, мн. бекаи́м пол шекеля |
בֶּקַע ז' [ר' בְּקָעִים, בִּקְעֵי-] (כד,כב) |
цами́д 1.браслет 2.крышка |
צָמִיד ז' (כד,כב) |
1.ночевать 2.пребывать |
לונ I [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (כד,כג) |
тэ́вэн солома, сечка |
תֶּבֶן ז' (כד,כה) |
миспо́ корм для скота, фураж. Раши: Всё, чем питаются верблюды, называется מִסְפּוֹא, например, солома и ячмень. |
מִספּוֹא ז' (כד,כה) |
и поклонился муж и распластался пред Б‑гом. Раши: (к 43:28) קִדָה – наклон головы [до земли, сохраняя ноги прямыми]. |
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַחוּ לַה' (כד,כו) |
кланяться |
קדד I [לָקֹד, קַד (קַדֹתִי), קַד, יָקֹּד] פ"ע |
кланяться |
קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע |
Его Милость и Его Истина |
חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ (כד,כז) |
на пути, [по которому] вёл меня Б‑г. Раши: На пути назначенном, на пути прямом, на том пути, который мне был нужен. И также все бэт и ламэд, и г̃эй в начале слова со знаком патах говорят о чём-то простом, уже упомянутом в другом месте, или когда ясно и понятно, о чём говорится. |
בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי ה' (כד,כז) |
водить, руководить, управлять, направлять |
נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י |
1.очищать 2.удалять, убирать 3.выселиться 4.освободить (место), эвакуировать |
פנה [לְפַנּוֹת, פִּנָּה, מְפַנֶּה, יְפַנֶּה] (כד,לא) |
Раши: Снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы в дороге они не паслись на чужих полях. |
וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים (כד,לב) |
1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио) |
פתח I [לִפְתֹּחַ, פָּתַח, פּוֹתֵחַ, יִפְתַּח] פ"י |
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие |
אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] |
если угодно Тебе… |
אִם-יֶשְׁךָ-נָּא (כד,מב) |
а̃льма́, мн. а̃лемо́т девушка, девица; барышня |
עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלמוֹת-] (כד,מג) |
назначил. Раши: Избрал и известил (о том). И также везде в Писании это слово означает выяснение чего-либо. |
הֹכִיחַ (כד,מד) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (כד,מט) |
и подношения (плоды изысканные). Раши: То же, что מְגָדִים, т.к. привёз с собой различные плоды земли Исраэль. |
וּמִגְדָּנֹת (כד,נג) |
мэ́гэд, мн. мегади́м 1.сладость, нечто приятное 2.дар неба, благо. Раши: Означает лакомство и сладость. |
מֶגֶד ז' [ר' מְגָדִים, מִגְדֵי-] |
Раши: יָמִים – год, אוֹ עָשׂוֹר – [или] 10 месяцев |
יָמִים אוֹ עָשׂוֹר (כד,נה) |
1.опаздывать 2.задерживаться 3.задерживать |
אחר [לְאַחֵר, אֵחַר] (כד,נו) |
ве-нишъа̃ла́ эт-пи́г̃а букв. и спросим её уста. Раши: Отсюда [учат], что выдают замуж женщину только по её согласию. |
וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת-פִּֽיהָ (כד,נז) |
кормилица её |
מֵנִקְתָּהּ (כד,נט) |
кормить грудью |
ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י |
ты да станешь тысячами десяти тысяч |
אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה (כד,ס) |
ревава́, мн. реваво́т, ривево́т десять тысяч, мириада |
רְבָבָה נ'; רְבָבוֹת, רִבְבוֹת ר' (כד,ס) |
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) |
רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (כד,סא) |
букв. вести беседу, говорить. Раши: Язык означающий молитву (Берэшит раба 60). Прим. Отсюда учат, что Ицхак постановил молитву Минха, т.к. сказано «к вечеру», когда солнце начало клониться к закату. |
שׂיח [לָשׂוּחַ] (כד,סג) |
беседовать |
שׂיח [לְשׂוֹחֵחַ, שׂוֹחַח, מְ-, יְ-] פ"ע |
к вечеру, ближе к вечеру |
לִפְנוֹת עָרֶב (כד,סג) |
букв. упала. Раши: Свесилась вниз к земле. Как в Таргуме: склонилась к земле, но земли не коснулась. |
וַתִּפֹּל (כד,סד) |
цаи́̃ф 1.вуаль 2.шаль, кашне, шарф |
צָעִיף ז' (כד,סה) |
и покрыла себя (свою голову). Раши: Это язык [форма глагола] וַתִתְפַּעֵל, подобно "וַתִּקָּבֵר" («и погребена была», Берэшит 35:8)… |
וַתִּתְכָּס (כד,סה) |
покрываться, накрываться |
כסה [לְהִתְכַּסּוֹת, הִתְכַּסָה, מִתְכַּסֶה, יִתְכַּסֶה] (בּ-) |
и обрёл утешение Ицхак |
וַיִּנָּחֵם יִצְחָק (כד,סז) |
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить |
נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע |
утешать, успокаивать |
נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י |
⁕ И вот дни лет жизни Авраг̃ама, которые прожил: 175 лет (100 лет, и 70 лет, и 5 лет). |
וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי-חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר-חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים: (כה,ז) |
и сыновьям наложниц. Раши: …Была только одна наложница, Агарь, она же Кетура. У жён есть кетуба (брачный контракт), у наложниц ‒ нет… |
וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים (כה,ו) |
пилэ́гэш, мн. пилагши́м наложница, содержанка |
פִּילֶגֶשׁ נ', פִּילַגְשִׁים ר' |
и скончался он. Раши: «Скончался» говорят только о праведных (Бава батра 16Б). |
וַיִּגְוַע (כה,ח) |
и приобщён был к своему народу |
וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (כה,ח) |
1.быть собранным 2.скончаться |
אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] |
тира́, мн. тиро́т 1.большой укреплённый дом, похожий на зáмок 2.посёлок, селение 3. טִירַת – первое слово в названиях некоторых посёлков и районов в Израиле, например, Тират Г̃акармель. |
טִירָה נ', טִירוֹת ר' (כה,טז) |
ума́, мн. умо́т нация, народ |
אֻמָה נ', אֻמּוֹת ר' (כה,יז) |
Пред лицом всех братьев своих расположился (букв. пал). Раши: נָפָל – «поселился». |
עַל-פְּנֵי כָל-אֶחָיו נָפָל (כה,יח) |
1.падать 2.случаться, приходиться 3.выпадать 4.попадаться |
נפל [לִפֹּל, נָפַל, נוֹפֵל, יִפֹּל] פ"ע |
Толедо́т – Родословная (Берэшит 25:19-28:9)
пасуков: 106, слов: 1432, букв: 5426
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
תּוֹלְדֹת (בְּרֵאשִׁית כה,יט-כח,ט)
▼ ▲ ◄ |
Ве-э́лу толедо́т Ицха́к букв. и эти ‒ порождения Ицхака. 1. И вот родословная Ицхака… 2. И вот порождённые Ицхаком (потомки Ицхака)… |
וְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק (כה,יט) |
э́лэ, э́лу = г̃ала́лу эти |
אֵלֶּה, אֵלּוּ = הַלָּלוּ מ"ג |
толедо́т мн.ж. 1.происхождение, родословная 2.история |
תּוֹלְדוֹת נ"ר |
толада́ ед.ж. 1.последствие, результат 2.потомок 3.природа 4.история |
תּוֹלָדָה נ' |
1.порождать 2.создавать |
ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
ва-йг̃и Ицха́к бэн а̃рбаи́м шана́ бе-ках̃то́ эт-Ривка́ бат-Бетуэ́ль
⁕ И было Ицхаку 40 лет, когда он взял Ривку, дочь Бетуэля. Раши: Т.к. когда Авраг̃ам пришёл с горы Морийа, сообщили ему, что родилась Ривка, а Ицхаку было 37 лет, т.к. в ту пору умерла Сара… (в 127 умерла – в 90 родила = 37 лет было Ицхаку). Прим. Выходит по этим расчётам, что когда Ицхак взял Ривку ей было 3 года (40 – 37). |
וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙... (כה,כ) |
ва-йэа̃та́р Ицха́к и молил Ицхак. Раши: Много, и упрашивал в молитве. |
וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק (כה,כא) |
молить, молиться |
עתר I [לַעְתֹּר, עָתַר, עוֹתֵר, יֶעְתַּר] פ"ע |
но́хах̃ против, напротив |
נוֹכַח (כה,כא) |
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ 1.бесплодный, бездетный 2.холостой (патрон, выстрел) |
עָקָר ז' [נ' עֲקָרָה] (כה,כא) |
ва-йэа̃тэ́р ло и внял его мольбе. Раши: …Дал Себя умолить, умилостивить и уговорить. Я же полагаю, что везде корень עֶתֶר означает הַפְצָרָה – упрашивание и רִבּוּי – множественность… |
וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ (כה,כא) |
отозваться, услышать молитву |
עתר I [לְהֵעָתֵר, נֵעְתַּר] |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (כה,כא) |
ва-йитроцецу́ г̃абани́м бе-кирба́г̃ и толкались сыновья в утробе её. Раши: …Наши мудрецы толковали это как רִיצָה – бег… |
וַיִּתְרֹֽצְצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ (כה,כב) |
1.толкаться 2.бегать, суетиться |
רצצ [לְהִתְרוֹצֵץ, הִתְרוֹצֵץ, מִ-, יִ-] (כה,כב) |
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] (כה,כב) |
ва-то́мэр им кэн, ла́ма зэ ано́хи и сказала: если так, то зачем же я? Раши: Если так велико страдание беременности, зачем же я страстно желала и молилась о зачатии. |
וַתֹּ֣אמֶר אִם-כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי (כה,כב) |
ва-тэ́лэх лидро́ш эт-Г̃ашэ́м и пошла вопросить Б‑га |
וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת-ה' (כה,כב) |
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать |
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (כה,כב) |
шенэ́й гойи́м бе-витнэ́х, у-шнэ́й леуми́м ми-мэа́̃йх йипарэ́ду два народа во чреве твоём, и две нации из утробы твоей разойдутся |
שְׁנֵ֤י גוֹיִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ (כה,כג) |
бэ́тэн, мн. бетани́м 1.живот, чрево 2.выпуклость |
בֶּטֶן נ' [ר' בְּטָנִים; בִּטְנוֹ; בִּטְנֵי-] |
лео́м, мн. леуми́м народ, нация. Раши: לְאֹם – не что иное, как מַלְכוּת, царство. |
לְאֹם, לְאוֹם ז' [ר' לְאֻמִּים, לְאוּמִּים] (כה,כג) |
из утробы твоей расходятся. Раши: От утробы они разобщены: один – к злодеянию своему, другой к благочестию своему. |
מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ (כה,כג) |
мэа́̃им внутренности, потроха, кишечник |
מֵעַיִם ז"ר |
меи́, мн. мэа́̃им кишка |
מְעִי I ז' [ר' מֵעַיִם] |
1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться |
פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע |
у-лъо́м ми-лъо́м йээма́ц, ве-ра́в йаа̃во́д цаи́р и народ от народа крепнуть будет, и старший служить будет младшему. Раши: Не будут они равновеликими (одновременно): когда один возвысится, другой падёт. Прим. Когда евреи отдаляются от Торы – крепнет Эсав, а когда приближаются – слабеет. |
וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַֽעֲבֹ֥ד צָעִֽיר (כה,כג) |
быть сильным, стойким |
אמצ [לֶאֱמֹץ, אָמַץ, אוֹמֵץ, יֶאֱמַץ] פ"ע |
ед.ч.: м. рав, ж. раба́; мн.ч.: м. раби́м, ж. рабо́т 1.многий, многочисленный 2.большой 3.сильный 4.важный 5.старший |
רַב, רָב I ת"ז, רַבָּה ת"נ; רַבִּים תז"ר, רַ תנ"ר (כה,כג) |
и вот близнецы. Раши: Опущены (буквы алэф и юд), а о Тамар написано "תְאוֹמִים" полностью, т.к. они оба праведники… |
וְהִנֵּה תוֹמִם (כה,כד) |
м. тео́м, ж. теома́, мн. теоми́м близнец |
תְּאוֹם ז' [נ' תְאוֹמָה, ר' תְּאוֹמִים] |
адэ́рэт 1.шуба, шинель, пальто 2.величие |
אַדֶּרֶת נ' (כה,כה) |
и нарекли ему имя Эсав. Раши: Все называли его так, потому что он был сформирован (נַעֲשָׂה וְנִגְמַר) и имел волосяной покров как будто ему много лет. |
וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו (כה,כה) |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (כה,כו) |
а́̃кэв, мн. а̃кэви́м / а̃кэво́т, и̃кво́т- 1.пята, пятка 2.каблук 3.след 4.арьергард, задняя часть |
עָקֵב ז' [ר' עֲקֵבִים \ עֲקֵבוֹת, עִקְבוֹת-] (כה,כו) |
⁕ а Ицхаку 60 лет, когда они (Йааков и Эсав) родились (25:26). По Раши: Ривка в 3 года вышла замуж: 10 лет до возможности зачатия в 13 лет, плюс 10 лет не было детей = 20 лет (Ицхак в 40 лет взял Ривку). |
וְיִצְחָק בֶּן-שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם (כה,כו) |
ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы |
צַיִד ז' [צֵיד-] (כה,כז) |
иш там бесхитростный. Раши: …У него что на сердце, то на устах. Того, кто не умеет обманывать, называют תָּם. |
אִישׁ תָּם (כה,כז) |
ибо улов во рту у него. Раши: Как в Таргуме: во рту Ицхака. А мидраш: во рту у Эсава, который ловил и обманывал (отца) своими речами. |
כִּי-צַיִד בְּפִיו (כה,כח) |
и сварил (приготовил) Йааков похлёбку. Раши: וַיָּזֶד означает варку, согласно Таргуму. |
וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד (כה,כט) |
варить |
זוד (הזד) II [לְהַזִיד, הִזִיד, מַ-, יַ-] פ"י |
нази́д похлёбка |
נָזִיד ז' |
усталый, утомлённый |
יָעֵף ת' (כה,כט) |
дай мне глотнуть |
הַלְעִיטֵנִי (כה,ל) |
1.кормить 2.откармливать 3.пичкать |
לעט [לְהַלְעִיט, הִלְעִיט, מַ-, יַ-] פ"י |
глотать, есть |
לעט [לִלְעוֹט, לָעַט, לוֹעֵט, יִלְעַט] פ"י |
ка-йо́м сейчас, теперь, в настоящее время |
כַּיוֹם תה"פ (כה,לא) |
бехора́ 1.первородство, права первенца 2.первенство 3.привилегия, преимущественное право 4.перворождённая |
בְּכוֹרָה נ' (כה,לא) |
а̃даша́, мн. а̃даши́м чечевица |
עֲדָשָׁה I נ' [עֲדֶשֶׁת-; ר' עֲדָשִׁים, עַדשֵׁי-] (כה,לד) |
1.насмехаться 2.презирать, пренебрегать |
בוז [לָבוּז, בָּז, בָּז, יָבוּז] (ל-) פ"ע (כה,לד) |
унижать, презирать, позорить |
בזה [לִבְזוֹת, בָּזָה, בּוֹזֶה, יִבְזֶה] פ"י |
э́кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду |
עֵקֶב מ"ח (כו,ה) |
и соблюдал предостережения Мои, заповеди Мои, законы (уставы) Мои и Учения Мои |
וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתֽוֹרֹתָֽי (כו,ה) |
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать |
שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י (כו,ה) |
мишмарти́ предостережения Мои. Раши: Гезэрот (запреты-ограничения от мудрецов) для отдаления от запретов из Торы, например, второстепенные кровосмешения, запреты Шаббата постановленные мудрецами. |
מִשְׁמַרְתִּי (כו,ה) |
мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. |
מִשְׁמֶרֶת נ' (כו,ה) |
мицвота́й заповеди Мои. Раши: Такие, что не будь они написаны в Торе, их надо было бы постановить, например, запреты грабежа и кровопролития. |
מִצְוֹתַי (כו,ה) |
х̃укота́й законы (уставы) Мои. Раши: То, против чего йэцэр г̃ара (дурное побуждение) и народы мира выдвигают возражения, например, (запреты) есть свинину и носить одежду шаа̃тнэ́з (из смеси шерсти со льном), которым нет объяснения, и это только ограничивающие указы Царя и Его законы для Его рабов. |
חֻקּוֹתַי (כו,ה) |
торота́й и Учения Мои. Раши: Включить законы Устной Торы (תּוֹרָה שֶׁבְּעַל-פֶּה – Тора́ ше-бе-альпэ́), «Законы Моше с Синая». Прим. Законы Моше с Синая (הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִינַי ‒ г̃алаха́ ле-Мошэ́ ми-Сина́й). Так называются законы, которые не записаны в Письменной Торе, но были переданы устно Вс‑вышним Моше, и передавались из поколения в поколение. Также закон, о котором не спорят. |
וְתוֹרֹתָי (כו,ה) |
тов маръэ́̃ хороша видом |
טוֹבַת מַרְאֶה (כו,ז) |
продолжаться, длиться |
ארכ [לֶאֱרֹךְ, אָרַךְ, אוֹרֵךְ, יֶאֱרַךְ] פ"י (כו,ח) |
и взглянул в окно |
וַיַּשְׁקֵף... בְּעַד הַחַלּוֹן (כו,ח) |
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться |
שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע |
беа́д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после |
בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] מ"י |
х̃ало́н, мн. х̃алоно́т 1.окно (прям. и перен.) 2.окошко 3.свободное время (разг.) |
חַלּוֹן ז', חַלּוֹנוֹת ר' |
1.играть 2.смеяться |
צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (כו,ח) |
кимъа́̃т (то́ар г̃апо́аль – наречие) почти |
כִּמְעַט תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) (כו,י) |
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок |
אָשָׁם ז' (כו,י) |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (כו,יא) |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י |
1.сеять 2.рассеивать 3.распространять |
זרע [לִזְרֹעַ, זָרַע, זוֹרֵעַ, יִזְרַע] פ"י |
мэа́ шеа̃ри́м стократно (сторицей). Прим. Такое имя носит известный религиозный район в Иерусалиме. |
מֵאָה שְׁעָרִים (כו,יב) |
мэа́, мн. мео́т 1.сто 2.сотня 3.столетие, век |
מֵאָה נ', מֵאוֹת ר' |
ша́а̃р, мн. шеа̃ри́м 1.мера 2.цена |
שַׁעַר II ז' [ר' שְׁעָרִים, שַׁעֲרֵי-] |
1.расти 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.возвеличиваться |
גדל [לִגְדֹּל גָּדַל, גָּדֵל, יִגְדַּל] פ"ע (כו,יג) |
и всё больше возвеличивался |
וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל (כו,יג) |
1.(-ב) завидовать 2.(-ל) ревновать |
קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י (כו,יד) |
и хозяйство большое. Раши: Деяние большое... עֲבוֹדָה означает одно действие, עֲבֻדָּה – многочисленные действия. |
וַעֲבֻדָּה רַבָּה (כו,יד) |
МХ: [от עֶבֶד, раб] совокупность рабов и рабынь… |
עֲבֻדָּה נ' |
рыть, копать, раскапывать |
חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (כו,טו) |
затыкать, закупоривать |
סתמ [לְסַתֵּם, סִתֵּם, מְ-, יְ-] פ"י (כו,טו) |
стать сильным, стать многочисленным |
עצמ II [לַעֲצֹם, עָצַם, עָצוּם, יֶעֱצַם] פ"ע (כו,טז) |
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) |
חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (כו,יז) |
на́х̃аль, мн. нах̃али́м речка, ручей |
נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] (כו,יז) |
ма́им х̃аи́м (букв. вода живая) родниковая вода. Онкелус: Родник. |
מַיִם חַיִּים ז"ר (כו,יט) |
ссориться |
ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כו,כ) |
э́сэк придирка, ссора. Раши: עִרְעוּר – спорное дело, тяжба. |
עֵשֶׂק ז' (כו,כ) |
и̃ръу́̃р 1.обжалование, апелляция, кассационная жалоба 2.возражение 3.потрясение, расстройство |
עִרְעוּר I ז' |
вести тяжбу |
עשׂק [לְהִתְעַשֵׂק, הִתְעַשֵׂק, מִ-, יִ-] (כו,כ) |
ситна́ поклёп, инсинуация (тайное подстрекательство, клевета). Раши: Препятствие. |
שִׂטְנָה נ' (כו,כא) |
отодвигаться, подвинуться |
עתק [לַעֲתֹק, עָתַק, עָתֵק, יֶעְתַּק] פ"ע (כו,כב) |
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться |
רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (כו,כב) |
1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти |
פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה] פ"ע (כו,כב) |
и раскинул он там свой шатёр |
וַיֶּט-שָׁם אָהֳלוֹ (כו,כה) |
копать, выкапывать, добывать |
כרה I [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כו,כה) |
Раши: Как в Таргуме: дружина из его друзей. אֲחֻזַּת – группа и объединение, которые держатся (נֶאֱחָזִין) вместе. |
וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ (כו,כו) |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י |
ах̃уза́ поместье, имение |
אֲחֻזָּה נ' |
мэрэ́а̃ друг, приятель |
מֵרֵעַ ז' |
маду́а̃ почему? |
מַדוּעַ מ"ש (כו,כז) |
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие |
אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (כו,כח) |
лихро́т бери́т заключать союз, договор |
לִכְרוֹת בְּרִית (כו,כח) |
бэйнотэ́ну: бэйнэ́йну у-вэйнэ́ха между нами: между нами и между тобой |
בֵּֽינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ (כו,כח) |
как мы не коснулись (не тронули) тебя. Онкелус: …Т.к. не причинили вред тебе. |
כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ (כו,כט) |
а̃та́ (то́ар г̃апо́а̃ль – наречие) 1.теперь, сейчас 2.итак |
עַתָּה תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) (כו,כט) |
каашэ́р когда, в то время как |
כַּאֲשֶׁר תה"פ |
а̃ль-одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно |
עַל-אֹדוֹת (כו,לב) |
одо́т обстоятельство, дело |
אוֹדוֹת נ"ר |
м. шивъа́̃, ж. шэ́ва семь |
שִׁבְעָה ז', שֶׁבַע נ' (כו,לג) |
мора́т ру́ах̃ досада, недовольство, огорчение |
מוֹרַת רוּחַ נ' (כו,לה) |
стареть, состариться |
זקנ [לִזְקֹן, זָקֵן, זָקֵן, יִזְקַן] פ"ע (כז,א) |
букв. и ослабели глаза его видеть |
וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת (כז,א) |
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать |
כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע |
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать |
כהה I [לְכַהוֹת, כִּיהָה, מְכַהֶה, יְכַהֶה] פ"ע |
букв. теперь возьми же орудия твои… Раши: שָׂא-נָא – это הַשְׁחָזָה – затачивание… Наточи твой нож и заколи хорошо, чтобы не накормить меня невэлой. Онкелус: כֵלֶיךָ – твоё оружие. |
וְעַתָּה שָׂא-נָא כֵלֶיךָ (כז,ג) |
кели́ 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) |
כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (כז,ג) |
тели́, мн. телаи́м 1.колчан (для стрел) 2.вешалка 3.подвесная сумка. Раши: Меч, который вешают. |
תְּלִי ז' [ר' תְלָיִים] (כז,ג) |
1.вешать, повесить 2.казнить через повешение 3.висеть 4.приписывать, возлагать (на кого-л.) 5.оставлять вопрос (дело) нерешённым, приостановить |
תלה [לִתְלוֹת, תָּלָה, תוֹלֶה, יִתְלֶה] פעו"י |
ловить, охотиться (на) |
צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י (כז,ג) |
матъа̃ми́м лакомства, деликатесы. Онкелус: תַבְשִׁילִין ‒ варёное кушанье. |
מַטְעַמִּים ז"ר (כז,ד) |
геди́ изи́м козлёнок |
גְּדִי-עִזִּים (כז,ט) |
геди́, мн. гедаи́м козлёнок. Раши: В понятие גְּדִי входят также телёнок и ягнёнок, потому что геди – это именно детёныш нежный. |
גְּדִי ז' [ר' גְדָיִים] |
человек волосатый. Раши: Имеющий много волос. |
אִישׁ שָׂעִר (כז,יא) |
саа̃ра́, мн. сеа̃ро́т волос, волосок |
שַׂעֲרָה נ' [ר' שְׂעָרוֹת, שַׂעֲרוֹת-] (כז,יא) |
х̃ала́к гладкий |
חָלָק ת' (כז,יא) |
ощупывать |
משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (כז,יב) |
метаа̃тэ́а̃ обманщик |
מְתַעֲתֵעַ ז' (כז,יב) |
морочить, обманывать, вводить в заблуждение |
תעתע [לְתַעְתֵּעַ, תִּעְתֵּעַ\תִּעֲתֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י |
нарядные (желанные). Раши: Чистые, согласно Таргуму. Другое объяснение: которые он חָמַד, страстно желая отнял у Нимрода. |
אֶת-בִּגְדֵי... הַחֲמֻדֹת (כז,טו) |
страстно желать, домогаться |
חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י |
х̃аму́д милый, привлекательный |
חָמוּד ת' |
1.одевать (кого-л.) 2.облекать (полномочиями) 3.закутывать 4.облачать |
לבש [לְהַלְבִּישׁ הִלְבִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כז,טו) |
Онкелус: И на гладкости шеи его. |
וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָי (כז,טז) |
цава́р, мн. цавари́м 1.шея 2.шейка (у предметов) |
צַוָאר ז', צַוָּארִים ר' |
анохи́, Э̃са́в бехорэ́ха Я! Эсав – твой первенец. Раши: Я тот, кто принёс тебе, а Эсав – твой первенец. |
אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ (כז,יט) |
сделал как сказал ты мне. Раши: Несколько вещей, как ты говорил мне. |
עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי (כז,יט) |
1.спешить, торопиться 2.торопить |
מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (כז,כ) |
1.устраивать встречу 2.назначать 3.сделать, чтобы случилось |
קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה] (כז,כ) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (כז,כא) |
коль, мн. коло́т 1.звук, тон 2.голос, глас |
קוֹל ז' [ר' קוֹלוֹת] (כז,כב) |
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым |
נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (כז,כג) |
1.поцеловать 2.касаться, соединяться |
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (כז,כו) |
1.поцеловать 2.касаться, соединяться |
נשק I [לְנַשֵּׁק, נִשֵּׁק, מְ-, יְ-] פ"י |
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть |
ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (כז,כז) |
тиро́ш виноградный сок, сусло. МХ: Новое вино, которое ещё не забродило; сок винограда. |
תִּירוֹשׁ ז' (כז,כח) |
о̀рарэ́ха ару́р, у-мва̀рехэ́ха бару́х проклинающий тебя – проклят, а благословляющий тебя – благословен. Прим. В Торе некоторые слова имеют два ударения: первое слабое, обозначающееся вертикальной линией (מֶתֶג) внизу слова; второе, главное ударение, на слоге, отмеченным одним из знаков טְעָמִים, как в словах אֹֽרֲרֶ֣יךָ и וּֽמְבָֽרֲכֶ֖יךָ. Вертикальной линией обозначается также конец пасука, но для отличия его от мэтэга добавили вертикальное двоеточие после слова. |
אֹֽרֲרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָֽרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ (כז,כט) |
проклинать |
ארר [לְאָרֵר, אֵרַר \ אֵירַר, מְ-, יְ-] פ"י (כז,כט) |
бару́х благословенный |
בָּרוּךְ ת' (כז,כט) |
ару́р проклятый |
אָרוּר ז' (כז,כט) |
ах 1.но, однако, а 2.только 3.впрямь, действительно. Раши: Везде в Торе אַךְ и רַק являются ограничительными… |
אַךְ מ"ק (כז,ל) |
1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться |
חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (כז,לג) |
х̃арада́ 1.большой страх, трепет 2.тревога, беспокойство, опасение, озабоченность, фобия |
חֲרָדָה נ' [חֶרְדַת-] (כז,לג) |
кто же он (или: кто он и где он) |
מִי-אֵפוֹא הוּא (כז,לג) |
эфо́ же, бишь, ведь; итак, таким образом |
אֵפוֹא (כז,לג) |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (כז,לד) |
цеа̃ка́ крик |
צְעָקָה נ' (כז,לד) |
м. мар, ж. мара́ (прилагательное и наречие) 1.горький 2.горько |
מַר ז' I [נ' מָרָה] ת', תה"פ (כז,לד) |
мирма́ обман, мошенничество |
מִרְמָה נ' (כז,לה) |
г̃ахи́ 1.разве 2.(разг.) самый, наиболее (при превосходной степени) |
הֲכִי מ"ש (כז,לו) |
обманывать, перехитрить |
עקב II [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"י |
разве не оставил ты мне благословение?! Раши: אָצַלְתָּ – означает הַפְרָשָׁה, отделение. |
הֲלֹא-אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה (כז,לו) |
наделять, вдохновлять; уделять (внимание) |
אצל [לֶאֱצֹל, אָצַל, אוֹצֵל, יֶאֱצֹל] פ"י (כז,לו) |
ва-йиса́ Эса́в коло́, ва-йэ́вк и поднял Эсав голос свой и заплакал |
וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ (כז,לח) |
мечом твоим будешь жить. Раши: Как בְּחַרְבְּךָ. Бывает על вместо ב. |
וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה (כז,מ) |
и будет, когда возопишь. Раши: תָּרִיד – это צַעַר – сожаление... Т.е., когда преступать будет Исраэль Тору и появится у тебя право сожалеть о благословениях, полученных им – «и [тогда] свергнешь иго его...» |
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד (כז,מ) |
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать |
ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
и сбросишь иго его с шеи твоей |
וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ (כז,מ) |
1.разгружать 2.разряжать 3.освобождать 4.разоружать |
פרק [לִפְרֹק, פָּרַק, פּוֹרֵק, יִפְרֹק] פ"י |
оль иго, ярмо, обуза, бремя |
עֹל, עוֹל ז' |
ненавидеть |
שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י (כז,מא) |
э́вэль траур, скорбь |
אֵבֶל ז' (לז,מא) |
тешится (мыслью) о тебе убить тебя |
מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ (כז,מב) |
1.утешаться 2.раскаиваться |
נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-] |
убивать |
הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י |
букв. несколько дней. Раши: Малое количество. |
יָמִים אֲחָדִים (כז,מד) |
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать |
שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כז,מה) |
лишиться, потерять детей |
שכל [לְשְׁכֹּל, שָׁכַל, שָׁכוּל, יִשְׁכַּל] פ"ע (כז,מה) |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כז,מו) |
Вайэцэ́ – И вышел (Берэшит 28:10-32:3)
пасуков: 148, слов: 2021, букв: 7512
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיֵּצֵא (בְּרֵאשִׁית כח,י-לב,ג)
▼ ▲ ◄ |
1.выходить 2.выезжать 3.выполнять 4.быть |
יצא [לָצֵאת, יָצָא, יוֹצֵא, יֵיצֵא ] פ"ע (כח,י) |
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия |
הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע (כח,י) |
ва-йифга́ ба-мако́м и достиг места (букв. встретил, столкнулся). Раши: וַיִּפְגַּע – …Наши мудрецы объясняли, что это означает молитву… בַּמָּקוֹם – стих говорит не о каком-то неопределённом месте, но о таком месте, о котором уже упоминалось. Это гора Морийа… |
וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם (כח,יא) |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י |
ва-йа́лэн шам и ночевал он там |
וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ (כח,יא) |
ки-ва́ г̃ашэ́мэш ибо зашло солнце |
כִּי-בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ (כח,יא) |
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) |
בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע |
мераашо́т ж.р. мн.ч. изголовье |
מְרַאֲשׁוֹת נ"ר (כח,יא) |
ва-йах̃ало́м, ве-г̃инэ́ сула́м муца́в а́рца и снилось ему: и вот лестница поставлена на землю |
וַיַּֽחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה (כח,יב) |
1.видеть сон 2.грезить, мечтать |
חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (כח,יב) |
сула́м, мн. суламо́т 1.лестница 2.шкала 3.гамма (муз.) |
סֻלָּם ז' [ר' סֻלָמוֹת] |
был поставлен |
יצב (הצב) [-, הוּצַב ,מוּצָב, יוּצַב] |
у-фа̀рацта́ йа́ма ва-кэ́дма, ве-цафо́на ва-нэ́гба и распространишься на запад и на восток, и на север, и на юг. Раши: Окрепнешь... |
וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה (כח,יד) |
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться |
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (כח,יד) |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כח,טו) |
пробуждаться |
קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע (כח,טז) |
ва-йира́ ва-йома́р: маз-нора́ г̃амако́м г̃азэ́ И устрашился, и сказал: «Как страшно место это!» |
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה-נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה (כח,יז) |
нора́ 1.прилагательное: страшный, ужасный 2.наречие: страшно, ужасно 3.сильно, очень |
נוֹרָא ת' ותה"פ (כח,יז) |
ша́а̃р, мн. шеа̃ри́м 1.ворота 2.арка 3.городская площадь 4.селение 5.гол (спорт.) 6. заглавный, титульный лист 7.глава, часть |
שַׁעַר I ז' [ר' שְׁעָרִים, שַׁעֲרֵי-] |
ва-йика́х̃ эт-г̃аэ́вэн ашэр-са́м мераашота́в и взял он камень, который клал себе изголовьем |
וַיִּקַּ֤ח אֶת-הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר-שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו (כח,יח) |
ва-йа́сэм ота́г̃ мацэва́, ва-йицо́к шэ́мэн аль-роша́г̃ и положил его постаментом, и возлил масло на его главу |
וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל-רֹאשָֽׁהּ(כח,יח) |
мацэва́, мн. мацево́т 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень |
מַצֵּבָה נ', מַצֵּבוֹת ר' (כח,יח) |
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать |
יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כח,יח) |
ула́м но, только, однако |
אוּלָם I מ"ח (כח,יט) |
ла-ришона́ 1.в первый раз, впервые 2.сначала |
לָרִאשֹׁנָה, לָרִאשׁוֹנָה תה"פ (כח,יט) |
ва-йида́р Йаа̃ко́в нэ́дэр и взял на себя Йааков обет |
וַוַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר (כח,כ) |
1.давать обет 2.обещать пожертвование |
נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (כח,כ) |
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́деров: 1. нэ́дэр-кедуша́, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Б‑гу»; 2. нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. |
נֶדֶר, נֵדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] (כח,כ) |
имади́ со мной, вместе со мною |
עִמָּדִי (כח,כ) |
отделять десятую часть, отделять маа̃сэ́р |
עשׂר [לְעַשֵּׂר, עִשֵּׂר, מְ-, יְ-] פ"י (כח,כב) |
ва-йиса́ Йа̀а̃ко́в рагла́в букв. и понёс Йааков ноги свои. Раши: После получения доброго известия, что обещана ему сохранность, понесло сердце его ноги его, и стал легконогим (Берэшит раба 70). |
וַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו (כט,א) |
ва-йэ́лэх а́рца венэй-кэ́дэм и пошёл в землю сынов востока. Баалей турим: בְנֵי‑קֶֽדֶם – это Арам, как написано: אֲרָם מִקֶּדֶם – «Арамейцы с востока…» (Йешайаг̃у 9:11). |
וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי-קֶֽדֶם (כט,א) |
э́̃дэр, мн. э̃дари́м стадо |
עֵדֶר ז' [עֶדְרוֹ; ר' עֲדָרִים, עֶדְרֵי-] (כט,ב) |
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) |
רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כט,ב) |
пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра |
פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כט,ב) |
1.катить, перекатывать 2. свёртывать, сматывать |
גלל [לִגְלֹל, גָּלַל, גּוֹלֵל, יִגְלֹל] פ"י (כט,ג) |
меа́ин откуда? |
מֵאַיִן? (כט,ד) |
шало́м 1.мир 2.благополучие 3.здоровье 4.здравствуй, здравствуйте! 5.прощай, прощайте! |
שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כט,ו) |
1.пасти 2.пастись |
רעה I [לִרְעוֹת, רָעָה, רוֹעֶה, יִרְעֶה] פעו"י (כט,ז) |
1.мы всё ещё 2.он всё ещё |
עוֹדֶנּוּ (כט,ט) |
од 1.ещё 2.всё ещё |
עוֹד תה"פ |
м. роэ́̃, ж. роа́̃ пастух |
רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (כט,ט) |
1.поцеловать 2.касаться, соединяться |
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (כט,יא) |
ва-йиса́ эт-коло́, ва-йэ́вк и поднял он свой голос, и заплакал |
וַיִּשָּׂ֥א אֶת-קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ (כט,יא) |
сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) |
נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י (כט,יב) |
что брат отцу её он. Раши: Родственник её отца... Прим. Йааков сын Ривки, родной сестры Лавана, т.е. племянник Лавана. |
כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא (כט,יב) |
обнимать |
חבק [לַחֲבֹק, חָבַק, חוֹבֵק, יַחֲבֹק] פ"י (כט,יג) |
обнимать |
חבק [לְחַבֵּק, חִבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י |
когда услышал Лаван весть о Йаакове |
כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת-שֵׁמַע יַעֲקֹב ז' (כט,יג) |
шэ́ма слух |
שֵׁמַע ז' |
потому ли, что брат мне ты. Раши: Это вопрос. Разве потому, что ты мне брат, будешь служить мне бесплатно? |
הֲכִי-אָחִי אַתָּה (כט,טו) |
г̃ахи́ (вопросительное слово) 1.разве 2.(разг.) самый, наиболее (при превосходной степени) |
הֲכִי מ"ש |
г̃ахи́ (наречие) так |
הָכִי תה"פ |
ва-а̃вадта́ни х̃ина́м и будешь служить мне бесплатно? Раши: וַעֲבַדְתַּנִי – то же, что וְתַעַבְדֵנִי. И также, для каждого глагола в форме прошедшего времени, добавление приставки вав превращает его в будущее время. |
וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם (כט,טו) |
х̃ина́м 1.даром, бесплатно 2.напрасно |
חִנָּם תה"פ |
маско́рэт, мн. маскоро́т жалование, заработная плата, оклад |
מַשְׂכֹּרֶת נ', מַשְׂכּוֹרוֹת ר' (כט,טו) |
и глаза у Леи слабы |
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת (כט,יז) |
м. рах, ж. раха́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький |
רַךְ ז', רַכָּה נ', רַכִּים ז"ר, רַכּוֹת נ"ר |
хороша обликом. Раши: (תֹּאַר) Это форма лица. |
יְפַת-תֹּאַר (כט,יז) |
и хороша видом. Раши: (מַרְאֶה) Это свет лица. |
וִיפַת מַרְאֶה (כט,יז) |
лучше отдать мне её тебе… |
טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ (כט,יט) |
будто несколько дней |
כְּיָמִים אֲחָדִים (כט,כ) |
м. мн. ах̃ади́м, ж. мн. ах̃адо́т 1.несколько 2.некоторые |
אֲחָדִים ז"ר, אֲחָדוֹת נ"ר |
г̃ава́ эт-ишти́, ки ма̀леу́ йама́й; ве-аво́а элэ́г̃а дай мне мою жену, так как исполнились дни мои, и войду к ней. Раши: (Дни), о которых говорила мне мать. И ещё «исполнились дни мои»: вот мне уже 84 года, когда же я произведу на свет 12 колен? А то, что сказал: «и войду я к ней», ведь даже самый легкомысленный не скажет так!? – Но [имея ввиду] родить потомков, сказал так (Берэшит раба 70). |
הָבָ֣ה אֶת-אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָֽלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ (כט,כא) |
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! |
הָבָה מ"ק (כט,כא) |
миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё |
מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת] (כט,כב) |
и вот это Лэа́ |
וְהִנֵּה-הִוא לֵאָה (כט,כה) |
обманывать |
רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י (כט,כה) |
м. сану́ ненавистный, ж. сенуа́ ненавистная |
שָׂנוּא ז', שְׂנוּאָה נ' (כט,לא) |
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный |
עָקָר ז', עֲקָרָה נ' (כט,לא) |
о́̃ни бедность, нищета |
עֳנִי ז' [עֹניוֹ] (כט,לב) |
теперь прилепится муж мой ко мне |
עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי (כט,לד) |
присоединяться, сопровождать |
לוה II [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י |
присоединяться |
לוה II [לְהִלָּווֹת, נִלְוָה, נִלְוֶה, יִלָוֶה] |
1.признавать (בּ-) 2.благодарить (ל-) |
ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (כט,לה) |
Лэа́ – старшая дочь Лавана |
לֵאָה |
Рах̃э́ль – младшая дочь Лавана |
רָחֵל |
Билг̃а́ – рабыня Рахэль |
בִּלְהָה |
Зилпа́ – рабыня Леи |
זִלְפָּה |
1. Реувэ́н – 1-й сын Леи |
רְאוּבֵן |
2. Шимо́̃н – 2-й сын Леи |
שִׁמְעוֹן |
3. Лэви́ – 3-й сын Леи |
לֵוִי |
4. Йег̃уда́ – 4-й сын Леи |
יְהוּדָה |
5. Дан – 1-й сын Билг̃и, рабыни Рахэль |
דָן |
6. Нафтали́ – 2-й сын Билг̃и, рабыни Рахэль |
נַפְתָּלִי |
7. Гад – 1-й сын Зилпы, рабыни Леи |
גָד |
8. Ашэ́р – 2-й сын Зилпы, рабыни Леи |
אָשֵׁר |
9. Йисаха́р – 5-й сын Леи |
יִשָּׂשכָר |
10. Зевулу́н – 6-й сын Леи |
זְבוּלֻן |
11. Йосэ́ф – 1-й сын Рахэли |
יוֹסֵף |
12. Бинйами́н – 2-й сын Рахэли |
בִּנְיָמִן |
и воспылал гнев |
וַיִּחַר-אַף (ל,ב) |
х̃ара́ аф бе- разгневался на |
חָרָה אַפּוֹ בְּ- |
разве вместо Б-га я? Раши: «Разве на Его месте я?» |
הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנֹכִי (ל,ב) |
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под 2.за, взамен |
תַחַת, מִתַחַת לְ- (ל,ב) |
та́х̃ат йадо́ 1.под его властью 2.через него |
תַחַת יָדוֹ |
не допускать, удерживать, предотвращать, препятствовать |
מנע I [לִמְנֹעַ, מָנַע, מוֹנֵעַ, יִמְנַע] (מִ-) פ"י (ל,ב) |
ама́ 1.служанка 2.рабыня |
אָמָה I נ' (ל,ג) |
и воздвигнусь (поимею детей) также и я. Раши: Как Сара. Эвэн Эзра: …[«Осыновлюсь»] от рока отсутствия сына… |
וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי (ל,ג) |
1.строить 2.составлять, основывать |
בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י |
1.обсуждать, судить 2.заключать, делать вывод |
דונ [לָדוּן, דָּן, דָּן, יָדוּן] פ"י (ל,ה) |
нафту́ль излучина, меандр (участок извилистого русла). МХ: 1.(הִתְעַקְמוּת) искривление 2.(עַקְמִימוּת) кривизна, (הִתְלַבְּטוּת) колебания, извилины (сердца) 3.борьба |
נַפְתּוּל ז' |
1.сплетаться 2.бороться 3.извращать |
פתל [לְהִפָּתֵל, נִפְתַּל, נִפְתָל, יִפָּתֵל] (ל,ח) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (ל,ח) |
йахо́ль ло одолевать (кого-то) |
יָכוֹל לוֹ |
гад счастье, удача |
גָּד I ז' (ל,יא) |
И сказала Леа: «На благо мне…» |
וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי (ל,יג) |
ибо благою назовут меня дочери |
כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת (ל,יג) |
1.подтверждать, утверждать, заверять, засвидетельствовать 2.прославлять 3.осчастливить 4.санкционировать 5.разрешить |
אשר I [לְאַשֵּׁר, אִשֵּׁר, מְ-, יְ-] פ"י (ל,יג) |
дуда́, мн. дудаи́м мандрагора (растение). Раши: Это лиловые (цветы), травянистое растение. А на языке Ишмаэля – ясмин. |
דוּדָא ז' [ר' דוּדָאִים] (ל,יד) |
саха́р плата, вознаграждение |
שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ל,טז) |
нанимать, арендовать |
שׂכר [לִשְׂכֹּר, שָׂכַר, שׂוֹכֵר, יִשְׂכֹּר] פ"י (ל,טז) |
дарить |
זבד [לִזְבֹּד, זָבַד, זוֹבֵד, יִזְבֹּד] פ"י (ל,כ) |
зэ́вэд дар, подарок |
זֶבֶד ז' (ל,כ) |
Онкелус: Теперь будет жить муж мой у меня. |
הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי (ל,כ) |
унавоживать, удобрять. МХ: 1.разбрасывать мусор, удобрять землю; приносить жертвы идолам 2.проживать, жить |
זבל [לְזַבֵּל, זִבֵּל, מְ-, יְ-] (ל,כ) |
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют |
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (ל,כג) |
х̃эрпа́, мн. х̃арафо́т стыд, позор, срам |
חֶרְפָּה נ' [ר' חֲרָפוֹת, חֶרְפוֹת-] (ל,כג) |
добавить |
יספ [-,יָסַף, יוֹסֵף, -] (ל,כד) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ל,כד) |
Раши: Гадал я, узнал я гаданием своим, что благодаря тебе пришло мне благословение… И теперь у него стали рождаться сыновья (которых до этого не было у него)… |
נִחַשְׁתִּי (ל,כז) |
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать |
נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (ל,כז) |
1.определять, обозначать 2.называть, именовать 3.точно указать |
נקב II [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י (ל,כח) |
и возросло до множества |
וַיִּפְרֹץ לָרֹב (ל,ל) |
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться |
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (ל,ל) |
с моим приходом. Раши: עִם רַגְלִי (букв. с моей ногой, поступью). Благодаря ноге моей (приходу моему) пришло к тебе благословение… |
לְרַגְלִי (ל,ל) |
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать |
סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לב) |
нако́д крапчатый |
נָקֹד ת' (ל,לב) |
наку́д краплёный, усеянный точками, веснушками |
נָקוּד ת' (ל,לב) |
талу́ 1.залатанный 2.пятнистый |
טָלוּא (ל,לב) |
х̃ум коричневый, бурый. Раши: Коричневый (или смуглый), похожий на красный. |
חוּם (ל,לב) |
и ответит (будет свидетельствовать) за меня правота моя |
וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי (ל,לג) |
г̃эн да, верно |
הֵן II מ"ק (ל,לד) |
лу 1.если бы 2.дай Б‑г, чтобы, пусть |
לוּ (ל,לד) |
козлов с отметинами. Раши: Самцы коз. |
אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים (ל,לה) |
та́иш, мн. тейаши́м козёл |
תַּיִשׁ ז' [ר' תְיָשִׁים] (ל, לה) |
м. а̃ко́д, ж. а̃куда́ пятнистый; с ногами иного цвета, чем туловище (о скоте) |
עָקֹד [נ' עֲקוּדָה] (ל, לה) |
макэ́ль, мн. макло́т 1. палка 2. посох |
מַקֵל ז' [ר' מַקְלוֹת] (ל,לז) |
ливнэ́ 1.стиракс (дерево) 2.берёза |
לִבְנֶה ז' (ל,לז) |
луз миндаль |
לוּז ז' (ל,לז) |
а̃рмо́н каштан (дерево и плод) |
עַרְמוֹן ז' (ל,לז) |
армо́н, мн. армоно́т дворец, чертог |
אַרמוֹן ז', אַרְמוֹנוֹת ר' |
1.лущить 2.расщеплять 3.разрознивать, разделять |
פצל [לְפַצֵּל פִּצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (ל, לז) |
пецала́ облупившееся место |
פְּצָלָה נ' (ל,לז) |
мах̃со́ф 1.декольте, вырез (у платья) 2.обнажение (геол.) |
מַחְשׂוֹף ז' (ל,לז) |
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять |
יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י (ל,לח) |
ра́г̃ат, мн. рег̃ати́м 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой |
רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים] (ל,לח) |
шо́кэт, мн. шекато́т корыто |
שׁוֹקֶת נ' [ר' שְׁקָתוֹת] (ל,לח) |
лено́хах̃ ввиду |
לְנוֹכַח (ל,לח) |
1.разгорячасться, возбуждаться 2.возбуждать (половое влечение) |
יחמ [לְיַחֵם, יִחֵם, מְיַחֵם, יְיַחֵם] פעו"י (ל,לח) |
ва-йа́шэт ло а̃дари́м левадо́ и ставил себе [свои] стада отдельно |
וַיָּ֨שֶׁת-ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ (ל,מ) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (ל,מ) |
шат либо́ эль обратил внимание на |
שָׁת לִיבּוֹ אֶל |
ранние (букв. связанные). Раши: Согласно Таргуму, дающие ранний приплод… которые связывались между собой (держались вместе), чтобы ускорить зачатие. |
הַמְקֻשָּׁרוֹת (ל,מא) |
а когда запаздывал (букв. кутался). Раши: Означает задержку, запаздывание. Согласно Таргуму, поздно рождающие. …Иначе говоря, укутанные кожей и шерстью, они не стремились к тому, чтобы самцы их согревали. |
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן (ל,מב) |
обёртывать завёртывать, закутывать |
עטפ I [לַעֲטֹף, עָטַף, עוֹטֵף, יַעֲטֹף] פ"י |
ослабевать, падать в обморок |
עטפ II [לַעֲטֹף, עָטַף, עוֹטֵף, יַעֲטֹף] פ"י |
1.И были поздние Лавану, а ранние Йаакову. 2.И доставались слабые Лавану, а крепкие Йаакову. |
וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב (ל,מב) |
а̃ту́ф ослабленный, слабый |
עָטוּף II ת' |
кашу́р 1.завязанный, привязанный, связанный 2.густой |
קָשׁוּר ת' |
китмо́ль шильшо́м как обычно, как всегда, как и раньше |
כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם (לא,ב) |
темо́ль 1.вчера 2.прошлое |
תְּמוֹל ז' |
шильшо́м позавчера |
שִׁלְשׁוֹם תה"פ |
и̃мади́ со мной, вместе со мною |
עִמָּדִי (לא,ה) |
насмехаться, подшучивать (над) |
תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִיתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ‑) פ"ע (לא,ז) |
менять, переменять, заменять |
חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֱלִיף, מַ-, יַ-] פ"י (לא,ז) |
монэ́, мн. мони́м 1.счётчик 2.числитель 3.раз |
מוֹנֶה ז' [ר' מוֹנִים] (לא,ז) |
им-ко́ если так |
אִם-כֹּה (לא,ח) |
ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере |
כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל) |
1.спасать 2.освобождать 3.отделил, сохранил, оставил |
נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (לא,ט) |
вот козлы, взошедшие на скот, с отметинами на голенях, крапчатые и опоясанные (пёстрые). |
וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים (לא,י) |
козлы |
הָעַתֻּדִים (לא,י) |
Раши: …Белая линия обвивает тело, и пятна её открыты, и одно переходит в другое. И не могу я привести свидетельство [этому] из Писания. |
וּבְרֻדִּים (לא,י) |
м. баро́д, ж. беруда́ пёстрый (о животном) |
בָּרֹד [נ' בְּרֻדָה] ת' (לא,י) |
неужели ещё (есть) у нас доля и наследство |
הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה (לא,יד) |
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (לא,יח) |
стричь (шерсть) |
גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לא,יט) |
терафи́м домашние божки, идолы (ист.) |
תְרָפִים ז"ר (לא,יט) |
букв. и похитил сердце (ве́дение). Онкелус: Скрыл Йааков от сердца Лавана. МХ: Утаил от…, обманул. |
וַיִּגְנֹב... אֶת-לֵב... (לא,כ) |
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать |
נשג [לְהַשִׂיג, הִשִׂיג, מַ-, יַ-] (לא,כה) |
раскинул свой шатёр |
תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ (לא,כה) |
как взятых в плен мечом |
כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב (לא,כו) |
почему скрываясь убежал |
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ (לא,כז) |
прятаться |
חבא [לְהֵחָבֵא, נֶחְבָּא, נֶחְבָּא, יֵחָבֵא] פ"ע |
с тимпаном и с лирой |
בְּתֹף וּבְכִנּוֹר (לא,כז) |
тоф, мн. туфи́м 1.барабан 2.полый вращающийся цилиндр (техн.) |
תוֹף ז' [ר' תוּפִּים] |
кино́р, мн. киноро́т 1.скрипка 2.арфа |
כִּנוֹר ז' [ר' כִּנוֹרוֹת] |
1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться |
נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (לא,כח) |
букв. вот безрассудствовал ты делая это |
עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ (לא,כח) |
поступать неразумно, сглупить |
סכל I [לִסְכֹּל, סָכַל, סָכָל, יִסְכַּל] פ"ע (לא,כח) |
букв. есть у силы моей руки сделать… Прим. Тире в слове Э-ль добавлено. |
יֶשׁ-לְאֵ-ל יָדִי לַעֲשׂוֹת (לא,כט) |
Э-ль, эль 1.Б‑г (одно из Его Имён) 2.сила, возможность. Раши: …Везде, где это слово свято (одно из Имён Вс‑вышнего), оно указывает на Его могущество и величие Его сил. |
אֵ-ל ז' |
1.тосковать, томиться 2.быть долгожданным |
כספ II [לְהִכָּסֵף, נִכְסַף, נִכְסָף, יִכָּסֵף] ל- (לא,ל) |
букв. проверь себе что у меня |
הַכֶּר-לְךָ מָה עִמָּדִי (לא,לב) |
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым |
נכר (הכר) I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (לא,לב) |
кар, мн. кари́м 1.подушка 2.седло |
כַּר I ז', כָּרִים ר' (לא,לד) |
ощупывать |
משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (לא,לד) |
ссориться |
ריב [לְהָרִיב, הֵרִיב, מֵרִיב, יָרִיב] פ"ע (לא,לו) |
гнаться, догонять, ринуться (вслед за кем-то) |
דלק II [לִדְּלֹק דָּלַק, דוֹלֵק, יִדְלֹק] (לא,לו) |
и рассудят между двумя нами |
וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ (לא,לז) |
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) |
יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לא,לז) |
⁕ Вот, 20 лет я (Йааков) с тобой (с Лаваном) (31:38). Прим. Женился в 84 года (см. Раши к 29:21), когда уже 7 лет проработал у Лавана. 84 + (20 − 7) = 97 – было Йаакову, когда ушёл от Лавана. |
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ (לא,לח) |
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей |
שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (לא,לח) |
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) |
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (לא,לח) |
я был виноват в этом. Раши: …Если не хватало, то не хватало у меня, т.е. что «с меня взыскивал». |
אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה (לא,לט) |
1.грешить 2.ошибаться |
חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע (לא,לט) |
х̃о́рэв 1.сушь, бездождье 2.зной |
חֹרֶב ז' (לא,מ) |
кэ́рах̃ 1.лёд 2.стужа |
קֶרַח I ז' (לא,מ) |
и бежал сон мой от глаз моих |
וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי (לא,מ) |
1.странствовать, скитаться, кочевать 2.отдаляться, удаляться 3.двигать |
נדד [לִנְדֹּד, נָדַד, נוֹדֵד, יִנְדֹּד] פעו"י |
надеда́ шенати́ уходил сон мой |
נָדְדָה שְׁנָתִי |
труды рук моих |
יְגִיעַ כַּפַּי (לא,מב) |
и рассудил вчера. Раши: Означает порицание (תוֹכֵחָה), осуждение, а не выяснение (הוֹכָחָה). |
וַיּוֹכַח אָמֶשׁ (לא,מב) |
м. эд, ж. эда́ 1.свидетель 2.свидетельское показание |
עֵד ז', עֵדָה נ' (לא,מד) |
1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать |
לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (לא,מו) |
галь, мн. гали́м груда, куча, холм |
גַל III ז', גַּלִּים ר' (לא,מו) |
холм-свидетель |
יְגַר שָׂהֲדוּתָא (ארמית) = גַּלְעֵד (עברית) (לא,מז) |
мицпа́ 1.наблюдательный пункт, вышка 2.точка обзора |
מִצְפֶּה ז' (לא,ט) |
1.глядеть, смотреть 2.наблюдать, высматривать 3.предвидеть |
צפה I [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י |
когда (из вида) скроемся. Раши: И не будем видеть друг друга. |
כִּי נִסָּתֵר (לא,מט) |
если притеснять будешь дочерей моих. Раши: Не предоставлять им в положенное время супружеской близости. בְּנֹתַי... בְּנֹתַי [Сказано в этом пасуке] дважды: [потому что] и Билг̃а и Зилпа были его дочерями от наложницы (Берэшит раба 74). |
אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי (לא,נ) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י |
букв. бросил |
יָרִיתִי (לא,נא) |
1.стрелять, метать 2.расстреливать |
ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י |
мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско |
מַחֲנֶה זו"נ, מַחֲנוֹת ר' (לב,ג) |
мах̃ана́им два лагеря. Раши: Два стана (ангелов сопровождавших его): [1] за пределами земли, которые дошли с ним до этого места, [2] и земли Исраэля, которые вышли ему навстречу (Танхума). |
מַֽחֲנָֽיִם (לב,ג) |
Вайишла́х – И послал (Берэшит 32:4-36:43)
пасуков: 153, слов: 1976, букв: 7458
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 1 |
וַיִּשְׁלַח (בְּרֵאשִׁית לב,ד-לו,מג)
▼ ▲ ◄ |
ва-йишла́х Йаако́в малъахи́м и послал Йааков ангелов. Раши: Настоящих ангелов. |
וַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים (לב,ד) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
малъа́х, мн. малъахи́м 1.ангел 2.посланец |
מַלְאָךְ ז', מַלְאָכִים ר' |
а́рца Сэи́р на землю Сэир. Онкелус: В землю Эдома. Раши: То же, что и לְאֶרֶץ שֵׂעִיר. Каждое слово, где нужно ל в начале, ставит Писание ה в его конце (т.е. אַרְצָה = לְאֶרֶץ). Прим. Указывает на направление движения. |
אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר (לב,ד) |
ва-эх̃а́р а̃д-а́̃та и я задержался доныне |
וָֽאֵחַ֖ר עַד-עָֽתָּה (לב,ה) |
1.опаздывать 2.задерживаться 3.задерживать |
אחר [לְאַחֵר, אֵחַר] פ"ע |
вол и осёл. Раши: Часто о многих волах говорят «вол»… |
שׁוֹר וַחֲמוֹר (לב,ו) |
и тяжко (тесно) стало ему |
וַיֵּצֶר לוֹ (לב,ז) |
1.суживать 2.притеснять, ущемлять 3.огорчаться |
צרר (הצר) II [לְהָצֵר הֵצֵר, מֵ-, יָ-] פעו"י |
ва-йа́х̃ац и разделил |
וַיַּ֜חַץ (לב,ז) |
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать |
חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י |
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие |
פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (לב,ט) |
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать |
פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י |
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить |
טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י (לב,י) |
като́нти ми-ко́ль г̃ах̃асади́м букв. мал стал я из-за всех милостей. Раши: Уменьшились мои заслуги из-за милостей и истины, что Ты сделал со мною… |
קָ֜טֹ֗נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ (לב,יא) |
1.быть малым 2.уменьшаться |
קטנ [לִקְטֹן, קָטַן, קָטֵן, יִקְטַן] פ"ע |
като́нти кто я такой, чтобы; где уж мне |
קָטֹנְתִי (מִ-) |
ва-йика́х̃ мин-г̃аба́ ве-йадо́ минх̃а́ и взял из имевшегося в его руке (букв. из пришедшего в руку его) дар. Раши: То, чем владеет… Другое: מִן חוּלִין – из несвятого, от того, что отделили маасэр… |
וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה (לב,יד) |
ж. эз, мн. изи́м коза |
עֵז נ', עִזִים ר' (לב,טו) |
та́иш, мн. тейаши́м козёл |
תַּיִשׁ ז', תְיָשִׁים ר' (לב,טו) |
рах̃э́ль, рех̃эла́, мн. рех̃эли́м овца |
רָחֵל, רְחֵלָה נ', רְחֵלִים ר' (לב,טו) |
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак, заправила, туз |
אַיִל ז', אֵילִים ר', אֵיל- (לב,טו) |
гама́ль, мн. гемали́м верблюд |
גָמָל ז', גְמַלִים ר' (לב,טז) |
дойные |
מֵינִיקוֹת (לב,טז) |
м. пар, мн. пари́м |
פַּר ז', פָּרִים ר' (לב,טז) |
ж. пара́, мн. паро́т корова |
פָּרָה נ', פָּרוֹת ר' (לב,טז) |
ж. ато́н, мн. атоно́т ослица |
אָתוֹן נ', אֲתֹנוֹת ר' (לב,טז) |
и ослов молодых. Раши: Ослов-самцов. |
וַעְיָרִם (לב,טז) |
а́̃ир, мн. а̃йари́м ослёнок |
עַיִר ז', עֲיָרִים ר' |
рэ́вах̃, мн. ревах̃и́м 1.промежуток, интервал, просвет 2.расстояние 3.прибыль, заработок доход 4.освобождение, облегчение |
רֶוַח I ז' [ר' רְוָחִים, רִוְחֵי-] (לב,יז) |
встречать |
פגש [לִפְגֹּשׁ, פָּגַשׁ, פּוֹגֵשׁ, יִפְגֹּשׁ] (אֶת, בּ-) פ"י (לב,יח) |
сниму (гнев) с лица его. Раши: Отменю гнев его… И видится мне, что любая כַּפָּרָה упомянутая с עָוֹן, и חֵטְא, и פָּנִים – всё это язык очищения и удаления, это арамейский язык… И так же на лашон г̃акодэш Писание называет святые сосуды для принятия крови жертвы כְּפוֹרֵי זָהָב… |
אֲכַפְּרָה פָנָיו (לב,כא) |
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) |
כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י |
простит меня (букв. «поднимет моё лицо») |
יִשָּׂא פָנָי (לב,כא) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
маа̃ва́р, мн. маа̃вари́м 1.проход, прохождение 2.переход |
מַעֲבָר ז' מַעֲבָרִים ר' (לב,כג) |
ва-йиватэ́р Йаа̃ко́в левадо́ и остался Йааков один |
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ (לב,כה) |
оставаться |
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (לב,כה) |
лева́д (левади́, левадо́) 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве |
לְבַד תה"פ (לְבַדִי, לְבַדוֹ) |
ва-йеавэ́к иш имо́ а̃д а̃ло́т г̃аша́х̃ар и боролся некто с ним до начала рассвета |
וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר (לב,כה) |
бороться |
אבק I [לְהֵאָבֵק, נֶאֱבַק, נֶאֱבָק, יֵאָבֵק] פ"ע (לב,כה) |
бороться |
אבק I [לְהִתְאַבֵּק הִתְאַבֵּק, מִ-, יִ-] פ"ע |
а̃ло́т г̃аша́х̃ар начало рассвета. Прим. В г̃алахе – начало осветления неба на востоке. |
עֲלוֹת הַשָּׁחַר ז' (לב,כה) |
а̃му́д г̃аша́х̃ар начало рассвета. Прим. В г̃алахе – тоже, что и а̃лот г̃аша́х̃ар. |
עַמּוּד הַשַּׁחַר ז' |
ва-йа́р ки ло йахо́ль ло И увидел, что не одолевает его... |
וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ (לב,כו) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (לב,כו) |
ва-йига́ бе-ха́ф-йэрэхо́ и ударил бедренный сустав (букв. ложку бедра). Раши: [Место, где] бедренная кость входит в лунку таза, называется «ложкой», потому что [покрывающая] её плоть напоминает разливную ложку. |
וַיִּגַּ֖ע בְּכַף-יְרֵכ֑וֹ (לב,כו) |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (לב,כו) |
1.поражать 2.заражать |
נגע II [לְנַגֵּעַ, נִגַּע \ נִגֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י |
ж. каф, мн. капаи́м 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка |
כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-] |
йарэ́х, мн. йэрэха́им, йархэ́й- бедро |
יֶרֶךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] |
ва-тэ́ка каф-йэ́рэх Йаако́в и сместился бедренный сустав Йаакова. Раши: Пошатнулась [кость] со своего места. |
וַתֵּ֨קַע֙ כַּף-יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב (לב,כו) |
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять |
תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י |
ибо боролся ты… и одолел |
כִּי-שָׂרִיתָ... וַתּוּכָל (לב,כט) |
бороться |
שׂרה [לִשְׂרוֹת שָׂרָה, שׂוֹרֶה, יִשְׂרֶה] פ"ע (לב,כט) |
спасаться, быть спасённым |
נצל [לְהִנָּצֵל, נִצַּל, נִצָל, יִנָצֵל] פ"ע (לב,לא) |
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) |
זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (לב,לב) |
1.хромать 2.(перен.) «хромать», иметь недостаток |
צלע [לִצְלֹעַ, צָלַע, צוֹלֵעַ, יצְלַע] פ"ע (לב,לב) |
Мицва-запрет 1: «Потому не едят сыны Исраэля жилу вертлюжью» (Берэшит 32:33). Рамбам Н‑183: Запрет есть гид г̃анашэ́. |
עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה (בראשית לב,לג) |
гид г̃анашэ́ жила вертлюжная. Словарь Ушакова: вертлю́г, вертлюга. 1.Часть бедренной кости, вращающаяся в чашке таза (анат.). Раши: Почему она называется גִּיד הַנָּשֶׁה ? Потому что сдвинулась נָשָׁה, и сошла со своего места, и означает קְפִיצָה – бросок, скачок. |
גִּיד הַנָּשֶׁה (לב,לג) |
гид сухожилие, связка, жила |
גִיד ז' |
на суставе бедренном |
בְּכַף-יֶרֶךְ (לב,לג) |
обнимать |
חבק [לַחֲבֹק, חָבַק, חוֹבֵק, יַחֲבֹק] פ"י (לג,ד) |
обнимать |
חבק [לְחַבֵּק, חִבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י |
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять |
חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י (לג,ה) |
и благоволил ты ко мне |
וַתִּרְצֵנִי (לג,י) |
1.хотеть, желать 2.любить, благоволить 3.удовлетворять, компенсировать |
רצה [לִרְצוֹת, רָצָה, רוֹצֶה, יִרְצֶה] פ"י |
упрашивать, уговаривать, настаивать |
פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (לג,יא) |
и я пойду наравне с тобой. Раши: Вровень с тобой, услугу эту окажу тебе, продлив моё пребывание в пути, чтобы идти медленно, как нужно тебе. И это לְנֶגְדֶּךָ – наравне с тобой. |
וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ (לג,יב) |
а мелкий и крупный скот дойные. Раши: Выкармливают своих детёнышей. От того же корня, что и עוֹלָל – младенец и грудное дитя, עוּל יָמִים – малолетний… |
וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת (לג,יג) |
и (если) погонят их один день |
וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד (לג,יג) |
1.стучать, ударять, хлопать 2.погонять 3.(разг.) идти на лад, налаживаться 4.(простор.) устроить неприятность, подложить свинью 5.уложить (пулей) 6.надуть, обмануть 7.функционировать |
דפק [לִדְפֹק, דָפַק, דוֹפֵק, יִדְפֹק] פ"י |
а я поведу моим медленным (ходом). Раши: (То же, что) אֶתְנָהֵל, буква ה здесь добавочная, как אֶרְדָה, אֶשְׁמְעָה. Раши: לְאִטִּי = לְאַט שְׁלִי – язык, выражающий спокойствие. Ламед в לְאַט относится к корню, и не является приставкой. |
וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי (לג,יד) |
1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять |
נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
леа́т, леито́ медленно, не спеша |
לְאַט, לְאִטוֹ |
букв. шагом ремесла. Раши: Как требуется для передвижения скота, который я обязан вести. |
לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה (לג,יד) |
мелаха́, мн. мелахо́т 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь. Прим. «Мелахот» также называют 39 видов деятельности запрещённых Торой в Шаббат, которые учат из работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана. |
מְלָאכָה נ', מְלֶאכֶת- ;מְלָאכוֹת ר' |
ацѝга-на́ и̃меха́ приставлю-ка к тебе |
אַצִּֽיגָה-נָּ֣א עִמְּךָ֔ (לג,טו) |
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять |
יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י |
сука́, мн. суко́т 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. |
סֻכָּה נ' [ר' סֻכּוֹת] (לג,יז) |
целый. Раши: Целый телесно, потому что он исцелился от своей хромоты, целый в имуществе…, целый в Торе его, т.к. не забыл учёбу свою в доме Лавана. |
שָׁלֵם (לג,יח) |
ва-йи́кэн и купил он |
וַיִּ֜קֶן (לג,יט) |
1.покупать 2.приобретать 3.творить |
קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] |
раскинул там свой шатёр |
נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ (לג,יט) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
кесита́. Раши: Серебряная монета… В Таргуме переведено חוּרְפָן – хорошие, годные повсюду, подобно «в ходу у торговца»… |
קְשִׂיטָה (לג,יט) |
устанавливать, стабилизировать, упрочить |
יצב (הצב) [לְיַצֵּב, יִצֵּב, מְיַצֵב, יְיַצֵב] פ"י (לג,כ) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (לד,ב) |
1.поганить, осквернять, делать нечистым 2.признавать нечистым |
טמא [לְטַמֵּא, טִמֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (לד,ה) |
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) |
חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (לד,ה) |
как (только) услышали |
כְּשָׁמְעָם (לד,ז) |
огорчаться, печалиться |
עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-] (לד,ז) |
ва-йи́х̃ар лаг̃э́м мео́д и воспылали (гневом) они очень |
וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד (לד,ז) |
невала́ подлость, мерзость |
נְבָלָה נ' (לד,ז) |
страстно желать, жаждать, возжелать, испытывать страсть |
חשק I [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י (לד,ח) |
1.жениться, выходить замуж 2.родниться |
חתנ [לְהִתְּחַתֵן, הִתְּחַתֵן, מִ-, יִ-] (לד,ט) |
селитесь и торгуйте, и обживайтесь на ней |
שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ (לד,י) |
1.торговать (ב- чем-то) 2.кружиться |
סחר [לִסְחֹר, סָחַר, סוֹחֵר, יִסְחַר] פעו"י |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י |
мо́г̃ар калым, вено (выкуп за невесту). Раши: Кетуба. |
מֹהַר ז' (לד,יב) |
мата́н 1.дача, вручение 2.подарок, дар |
מַתָן ז' (לד,חב) |
мирма́ обман, мошенничество |
מִרְמָה נ' (לד,יג) |
о̃рла́ 1.крайняя плоть, которую обрезают исполняя мицву «Берит мила» 2.плод дерева в первые три года после посадки |
עָרְלָה נ' (לד,יד) |
а̃рэ́ль 1.необрезанный, 2.нееврей, чужеземец |
עָרֵל ז' |
1.соглашаться, соизволять 2.подходить, подобать |
אות [לְהֵאֹת, נֵאוֹת, נֵאוֹת, יֵאֹת] פ"ע (לד,טו) |
быть обрезанным, сделать мицву обрезания |
מול [לְהִמֹּל, נִמּוֹל, נִמוֹל, יִמֹל] (לד,טו) |
обрезать (крайнюю плоть) |
מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י |
нихба́д 1.уважаемый, почитаемый 2.тяжёлый 3.значительный |
נִכְבָּד (לד,יט) |
букв. мирные они с нами. Раши: С миром и всем сердцем. |
שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ (לד,כא) |
и земля вот простёрта. (букв. с простёртыми руками). Раши: Как человек, рука которого широко (раскрыта) и щедра. Иными словами, вы не понесёте никакого ущерба – много товара сюда доставляется, а покупать некому. |
וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת-יָדַיִם (לד,כא) |
кинйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность |
קִנְיָן ז' (לד,כג) |
все выходящие из ворот города его. Сончино: Возможно, что здесь имеются в виду все взрослые и здоровые мужчины, а не дети, больные и старики, которые не рассматриваются как люди, которые могут вступить в брак. |
כָּל-יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ (לד,כד) |
болеть (о части тела), чувствовать боль, испытывать боль, страдать |
כאב [לִכְאֹב, כָּאַב, כּוֹאֵב, יִכְאַב] פ"ע (לד,כה) |
и напали они на город уверенно (безбоязненно). Раши: Потому что [жители Шехема] были больны. И Мидраш агада: Уверены, полагались на силу старца. |
וַיָּבֹאוּ עַל-הָעִיר בֶּטַח (לד,כה) |
бэ́тах̃ 1.покой, уверенность 2.спокойно, уверенно, надёжно 3.(разг.) конечно, несомненно |
בֶּטַח ז' ותה"פ |
г̃арегу́ лефи́-х̃а́рэв убили мечом |
הָֽרְג֖וּ לְפִי-חָ֑רֶב (לד,כו) |
убивать |
הרג [לַחֲרֹג, חָרַג, חוֹרֵג, יַחֲרֹג] פ"י |
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший |
חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (לד,כז) |
ва-йаво́зу и захватили они добычу |
וַיָּבֹ֖זּוּ (לד,כז) |
грабить, расхищать, мародёрствовать |
בזז [לָבֹז, בָּזַז, בּוֹזֵז, יָבֹז] פ"י |
и всё их достояние |
וְאֶת-כָּל-חֵילָם (לד,כט) |
х̃а́иль, мн. х̃эйло́т 1.войско, вооружённые силы; род войск 2.сила, доблесть 3.богатство |
חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] |
ве-эт-нашэйг̃э́н шаву́ и жён их взяли в плен.Раши: שָׁבוּ – взяли в плен (корень שבה – брать в плен, а не שוב – возвращаться), поэтому ударение на последнем слоге. |
וְאֶת-נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ (לד,כט) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י |
привели в смятение меня, сделав меня ненавистным. Раши: עֲכַרְתֶּם – язык означающий «мутную воду» – рассудок мой не ясен теперь… |
עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי (לד,ל) |
1.мутить 2.смущать, огорчать; опечалить 3.навлекать беду; губить |
עכר [לַעְכֹר, עָכַר, עוֹכֵר, יַעְכֹּר] פ"י |
1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным |
באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י |
метэ́й миспа́р, метэ́й меа́т немного людей |
מְתֵי מִסְפָּר, מְתֵי מְעַט (לד,ל) |
собираться |
אספ [לְהִתְאַסֵף, הִתְאַסֵף, מִ-, יִ-] (לד,ל) |
быть истреблённым, гибнуть |
שמד I [לְהִשָּׁמֵד, נִשְׁמַד, נִשְׁמָד, יִשָׁמֵד] פ"ע (לד,ל) |
мети́м люди, смертные |
מְתִים ז"ר, מְתֵי- (לד,ל) |
Раши: Т.е. הֶפְקֵר – доступной любому. |
הַכְזוֹנָה (לד,לא) |
зона́ 1.проститутка 2.распутница 3.в г̃алахе – один из видов женщин, запрещённой ког̃эну в жёны. |
זוֹנָה נ' |
нэ́зэм, мн. незами́м кольцо в носу (украшение) |
נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] (לה,ד) |
прятать, скрывать |
טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (לה,ד) |
эла́ теребинт, фисташковое дерево. Раши: Вид неплодового дерева (אִילַן סְרָק). |
אֵלָה II נ' (לה,ד) |
х̃эт боязнь, страх |
חֵת ז' (לה,ו) |
Раши: …Ривка послала Девору к нему, чтобы он вышел из Падан Арама, и она умерла по пути… |
דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה (לה,ח) |
мэйнэ́кэт, мн. мэнико́т кормилица |
מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (לה,ח) |
Раши: Человек, который подстеречь умеет и действует уловками. |
יַעֲקֹב (לה,י) |
Раши: Муж знатный и властелин. |
יִשְׂרָאֵל (לה,י) |
мэ-х̃алацэ́ха йэцэ́у из чресл твоих выйдут |
מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ (לה,יא) |
х̃э́лэц, мн. х̃алаца́им поясница, чресла |
חֶלֶץ ז' [ר' חֲלָצַיִם] |
йоцэ́ х̃алаца́в сын, потомок, его плоть и кровь |
יוֹצֵא חֲלָצָיו |
возливать, совершать возлияние |
נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] (לה,יד) |
нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение; йэ́ин нэ́сэх – вино возлияния, нееврейское вино. Прим. Мудрецы запретили любое вино неевреев и еврейское вино, которого коснулся нееврей, пить и использовать. |
נֶסֶךְ ;יֵין נֶסֶךְ ז' (לה,יד) |
кивра́ земли (отрезок пути). Раши: …И я полагаю, что это название меры протяжённости земли как парса или более… |
כִּבְרַת-הָאָרֶץ (לה,טז) |
кивра́ мера длины. Раши: …Мера протяжённости земли как парса или более… |
כִּבְרָה נ' |
парса́, мн. парсао́т мера длины: 1 парса = 4 миль = 3840 м (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4608 м (Х̃азон Иш) |
פַּרסָה II נ' [ר' פַּרְסָאוֹת] |
идти до Эфрата |
לָבוֹא אֶפְרָתָה (לה,טז) |
и тяжки ей были роды её |
וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ (לה,טז) |
1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным |
קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] |
мейалэ́дэт акушерка, повивальная бабка |
מְיַלֶּדֶת נ' (לה,יז) |
Бэн-они́. Раши: בֶּן צַעֲרִי – сын страдания моего. |
בֶּן-אוֹנִי (לה,יח) |
он огорчение |
אוֹן II ז' |
печалиться, оплакивать |
אנה [לֶאֱנוֹת, אָנָה, אוֹנֶה, יֶאֱנֶה] |
ца́а̃р 1.огорчение, неприятность, страдание 2.компенсация за причинённое страдание |
צַעַר ז' |
Винйами́н. Раши: По моему мнению, потому что он один родился на земле Кенаана, которая на юге… Бинйамин – Бэн-Йамин (сын юга)… Другое: Бинйамин – Бэн-Йамим (сын дней), т.е. что родился в период старости… |
בִנְיָמִין (לה,יח) |
и раскинул шатёр свой за Мигдаль-Эдером |
וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל-עֵדֶר (לה,כא) |
мэ-г̃а́лъа ле- за (каким-то местом) по МХ. |
מֵהָלְאָה לְ- = אַחֲרֵי מְקוֹם-; מֵאָחוֹרֵי- |
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! МХ: 1.удались подальше отсюда 2.после этого времени, после этого и далее |
הַלְאָה תה"פ |
⁕ И было дней Ицхака 180 лет |
וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה (לה,כח) |
Эсав, он – Эдом |
עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם (לו,א) |
1.и пошёл… от лица Йаакова 2.и пошёл… из-за Йаакова |
וַיֵּלֶךְ... מִפְּנֵי יַעֲקֹב (לו,ו) |
алу́ф 1.глава, начальник 2.друг (ритор.) 3.чемпион 4.бык, вол 5.генерал, генерал-майор (воен.) |
אַלּוּף ז' (לו,טו) |
букв. страшных. Раши: Мулы. Случил осла с лошадью, и она родила мула… А почему они названы «страшными»? Потому что люди страшатся их… |
הַיֵּמִם (לו,כב) |
м. айо́м, мн. айуми́м; ж. айума́, мн. айумо́т грозный, страшный, ужасный, угрожающий |
אָיֹם ת"ז, אֲיוּמִים ר', אֲיוּמָה ת"נ, אֲיוּמוֹת ר' |
и Айа́, и А̃на́. Раши: (Первая) вав избыточная, и это как וְאַיָּ֣ה וַֽעֲנָ֑ה. И много есть таких мест в Писании. |
וְאַיָּה וַעֲנָה (לו,כד) |
м. мэ́лэх, мн. мелахи́м 1.царь, король 2.король (шахм., карт.) |
מֶלֶך ז', מְלָכִים ר' [מַלְכּוֹ; מַלְכֵי-] (לז,לא) |
ж. малька́, мн. мелахо́т / малько́т 1.царица, королева 2.ферзь (шахм.) 3.дама (карт.) 4.пчелиная матка |
מַלְכָּה נ', מְלָכוֹת \ מַלְכּוֹת ר' [מַלְכוֹת-] |
царствовать, властвовать |
מלכ [לִמְלֹךְ, מָלַךְ, מוֹלֵךְ, יִמלֹךְ] פ"י (לז,לא) |
Мэй Заг̃а́в (имя) – букв. воды золота. Раши: Что такое זָהָב ? – Богат был, и золото было не важно в его глазах. |
מֵי זָהָב (לו,כט) |
Вайэ́шэв – И поселился (Берэшит 37:1-40:23)
пасуков: 112, слов: 1558, букв: 5972
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיֵּשֶׁב (בְּרֵאשִׁית לז,א-מ,כג)
▼ ▲ ◄ |
Ва-йэ́шэв Йаако́в бе-эрэ́ц мегурэ́й ави́в И поселился Йааков на земле проживания своего отца… |
וַיֵּ֣שֶׁב יַֽעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו (לז,א) |
1.сидеть, садиться 2.заседать 3.обитать, жить |
ישב [לָשֶׁבֶת, יָשַׁב, יוֹשֵׁב, יֵישֵׁב] פ"ע |
мегури́м м.р. мн.ч. 1.жильё 2.проживание, жительство |
מְגוּרִים ז"ר, מְגוּרֵי- (סְמִיכוּת) |
⁕ Йосефу 17 лет было |
יוֹסֵף בֶּן-שְׁבַע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה (לז,ב) |
пас со своими братьями мелкий рогатый скот |
הָיָה רֹעֶה אֶת-אֶחָיו בַּצֹּאן (לז,ב) |
эт, ити́, итеха́ 1.предлог, требующий прямого дополнения 2.с, и, вместе [со мной, с тобой...]. В современном языке употребляется только с местоимёнными суффиксами. |
אֶת, אֵת [אִתִּי, אִתְּךָ] |
а он отрок. Раши: Вёл себя как отрок: расчёсывал свои волосы, следил за своими глазами, чтобы выглядеть хорошо. |
וְהוּא נַעַר (לז,ב) |
диба́ клевета, диффамация (распространение порочащих сведений), поклёп |
דִּבָּה נ' (לז,ב) |
кето́нэт паси́м Раши: Платье из тонкой шерсти. |
כְּתֹנֶת פַּסִּים (לז,ג) |
куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон |
כֻּתֹּנֶת נ', כְּתֹנֶת נ' |
пас, мн. паси́м 1.полоса 2.нашивка 3.пропуск для выхода (из воинской части) |
פַּס ז', פַּסִּים ר' |
ненавидеть |
שׂנא [לִשְׂנוֹא, שָׂנֵא, שׂוֹנֵא, יִשְׂנָא] פ"י (לז,ד) |
1.видеть сон 2.грезить, мечтать |
חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (לז,ה) |
х̃ало́м, мн. х̃аломо́т 1.сон, сновидение 2.мечта |
חֲלוֹם ז' [ר' חֲלֹמוֹת] (לז,ה) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י (לז,ה) |
вязать снопы |
אלמ II [לְאַלֵּם, אִלֵּם, מְ-, יְ-] פ"י (לז,ז) |
алума́, мн. алуми́м сноп |
אֲלוּמָה נ', ר' אֲלֻמִּים, עֲלוּמִים (לז,ז) |
окружают его |
תְסֻבֶּינָה (לז,ז) |
1.крутиться 2.окружать 3.причинять |
סבב [לָסֹב, סַב, סַב, יָסֹּב] פעו"י |
1.выговаривать, упрекать 2.грубо накричать (на) |
גער [לִגְעֹר, גָּעַר, גּוֹעֵר, יִגְעַר] (בּ-) (לז,י) |
хранил изречённое. Раши: Терпеливо ждал, когда исполнится… |
שָׁמַר אֶת-הַדָּבָר (לז,יא) |
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать |
שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י |
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.что-нибудь, что-то, нечто 5.факт |
דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-] (לז,יא) |
г̃а-ло́ ведь |
הֲלוֹא (לז,יג) |
ва-йо́мэр ло, г̃инэ́ни и сказал ему: «Вот я» |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי (לז,יג) |
г̃инэ́ни вот я. Раши: Выражает смирение и расторопность… |
הִנֵּנִי |
1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться |
תעה [לִתְעוֹת, תָּעָה, תּוֹעֶה, יִתְעֶה] פ"ע (לז,טו) |
Что ты ищешь? |
מַה-תְּבַקֵּשׁ (לז,טו) |
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться |
בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י |
у-в-тэ́рэм йикра́в алэг̃э́м и, прежде чем он приблизился к ним, … |
וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם (לז,יח) |
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) |
קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע |
ва-йитнакелу́ ото́ лег̃амито́ и замыслили [против] него, убить его. Раши: וַיִּתְנַכְּלוּ – преисполнились злыми умыслами и хитростью. |
וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַֽהֲמִיתֽו (לז,יח) |
замышлять зло |
נכל [לְהִתְנַכֵּל, הִתְנַכֵּל, מִ-, יִ-] (ל-) פ"ע |
ото́ Раши: אֹתוֹ – то же, что אִתּוֹ, עִמוֹ, т.е. אֵלָיו – к нему, по отношению к нему. |
אֹתוֹ (לז,יח) |
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть |
שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (לז,כ) |
х̃айа́ раа́̃ хищник, дикий зверь |
חַיָּה רָעָה (לז,כ) |
ло накэ́ну на́фэш не нанесём ему удара смертельного. Онкелус: Не убьём душу. Раши: מַכַּת נֶפֶשׁ – это смерть. |
לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ (לז,כא) |
1.раздевать 2.сдирать шкуру 3.протягивать 4.отвлекать 5.абстрагировать |
פשט [לְהַפְשִׁיט, הִפְשִׁיט, מַ-, יַ-] פ"י (לז,כג) |
ва-йису́ э̃йнэйг̃э́м ва-йиру́ и подняли глаза свои и увидели |
וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ (לז,כה) |
ве-г̃инэ́ орх̃а́т йишмеэли́м баа́ и вот, караван ишмаэлим подходит |
וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה (לז,כה) |
орех̃а́, мн. орех̃о́т караван. Раши: Как в Таргуме: караван, т.е. «идущие в пути» (אֹרַח). |
אֹרְחָה נ', אֹרְחוֹת ר' (לז,כה) |
о́рах̃, мн. орах̃о́т 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай |
אֹרַח ז', אֹרָחוֹת ר', אֹרחוֹת- |
отправляться в путь, путешествовать |
ארח [לֶאֱרֹחַ, אָרַח, אוֹרֵחַ, יֶאֱרַח] פ"ע |
йишмеэли́, мн. йишмеэли́м исмаилит; араб |
יִשְׁמְעֵאלִי ז', יִשְׁמְעֵאלִים ר' (לז,כה) |
нехо́т стиракс, пряность, благовония (снадобья). Раши: Все большие собрания благовоний называются נְכֹאת … А Онкелус перевёл как означающее воск (שַׁעֲוָה). |
נְכֹאת (לז, כה) |
у-цери́ и бальзам (ароматная смола). Раши: Это камедь, которая сочится из бальзамовых деревьев. И это נָטָף (ната́ф), входящий в число благовоний для воскурения (в Бейт Г̃амикдаше). |
וּצְרִי (לז, כה) |
цори́, цери́ бальзам |
צֳרִי, צְרִי ז' |
и лот. Раши: לוּטִיתָא (лути́та) на языке мишны. А наши мудрецы разъясняют, что это корень травы, которая называется aristolochia, в трактате «Нида» 8А. |
וָלֹט (לז, כה) |
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать |
ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לז, כה) |
ма бэ́ца что толку? какая польза? |
מַה בֶּצַע? (לז,כו) |
бэ́ца прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) |
בֶּצַע ז' [בִּצְעוֹ] |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (לז,כו) |
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть |
בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] (לז,כז) |
ва-йишмеу́̃ букв. и услышали. Раши: «Приняли от него». Везде, где говорится о слушании – это принятие сказанного… |
וַיִּשְׁמְעוּ (לז,כז) |
анаши́м мидйани́м сох̃ари́м люди из Мидйана, торговцы |
אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים (לז,כח) |
1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура |
קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (לז,כט) |
а́на куда? |
אָנָה (לז,ל) |
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать |
שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (לז,לא) |
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться |
טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (לז,לא) |
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым |
נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (לז,לב) |
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды |
טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י (לז,לג) |
сак, мн. саки́м 1.мешок 2.дерюга 3.вретище |
שַׂק ז', שַׂקִּים ר' (לז,לד) |
матна́им талия, бёдра |
מָתְנַיִם ז' (לז,לד) |
скорбеть, оплакивать, быть в трауре |
אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] (לז,לד) |
много дней. Раши: 22 года – с тех пор, как ушёл (Йосеф) от него, и до того, как спустился Йааков в Мицраим, как сказано: «Йосефу 17 лет...» (37:2), и 30 лет ему было когда предстал перед Паро (см. 41:46), и 7 лет урожайных и 2 голодных года, прежде чем Йааков пришёл в Мицраим, – всего 22 года (30 ‒ 17 + 7 + 2 = 22)… |
יָמִים רַבִּים (לז,לד) |
утешать, успокаивать |
נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] (לז,לה) |
1.утешаться 2.раскаиваться |
נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-] |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן \ מֵיאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (לז,לה) |
авэ́ль скорбящий, находящийся в трауре по умершему родственнику. Прим. В статусе «авэль» пребывает человек, у которого, не дай Б‑г, умер один из 7-ми близких родственников (мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, супруг/супруга), начинается с момента, когда могила засыпана. |
אָבֵל ז' אֲבֵלִים ר', אֲבֵלָה נ' אֲבֵלוֹת ר' (לז,לה) |
шео́ль (муж. и жен. род) 1.ад, преисподняя 2.бездна. Раши: Простое понимание – «могила». А мидраш:
גְּיְהִנָּם (גְּיְהִנּוֹם – гэйг̃ино́м – ад). |
שְׁאוֹל, שְׁאֹל זו"נ (לז,לה) |
сари́с 1.кастрат, скопец 2.евнух 3.старший придворный (на Древнем Востоке) |
סָרִיס ז' (לז,לו) |
старший над резниками. Раши: Г̃атабахи́м – резники царского скота. |
שַׂר הַטַּבָּחִים (לז,לו) |
таба́х̃ 1.повар 2.резник, шох̃э́т 3.палач |
טַבָּח ז' |
1.резать (скот) 2. убивать |
טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (לח,א) |
Э̃р 1-й сын Йег̃уды. Умер бездетный за грехи. |
עֵר (לח,ג) |
Она́н 2-й сын Йег̃уды. Умер бездетный за грехи. |
אוֹנָן (לח,ד) |
Шэла́́ 3-й сын Йег̃уды. |
שֵׁלָה (לח,ה) |
и было в Кезиве. Раши: Название местности. И я полагаю: потому что она перестала рождать, названо Кезив (прекращение). |
וְהָיָה בִכְזִיב (לח,ה) |
1.врать, лгать 2.обманывать 3.иссякать |
כזב [לְכַזֵּב, כִּזֵּב, מְ-, יְ-] פ"י |
Тама́р жена сначала Эра, а потом Онана, сыновей Йег̃уды. |
תָּמָר (לח,ו) |
И был Эр, первенец Йег̃уды, злом в глазах Б‑га. Зог̃ар (Берэшит 58Б): Имена праведников влекут их к добру, имена злодеев толкают их ко злу. Про Ноаха (נֹחַ) написано: «нашёл милость (חֵן) в глазах Б‑га». У Эра… перевернулись буквы его имени ко злу: עֵר на רַע. |
וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי ה' (לח,ז) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז', בְּכוֹרָה נ'; בְּכוֹרוֹת ר' (לח,ז) |
жениться на вдове брата, у которого не было детей |
יבמ [לְיַבֵּם, יִבֵּם, מְ-, יְ- ] פ"י (לח,ח) |
выйти замуж за брата умершего мужа, у которого не было детей |
יבמ [לְהִתְיַבֵּם, הִתְיַבֵּם, מִ-, יִ-] |
йава́м брат мужа, деверь 2.Человек, у которого брат умер бездетным, и он теперь обязан жениться на вдове брата. |
יָבָם ז' |
йевама́ вдова, муж которой, не имел детей, обязана выйти замуж за брата покойного мужа |
יְבָמָה נ' |
и воздвигни семя (потомство). Раши: Сын будет назван по имени умершего (как если бы тот был его отцом). |
וְהָקֵם זֶרַע (לח,ח) |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לח,ט) |
быть плохим |
רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע (לח,י) |
кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) |
כַּלָה נ' (לח,יא) |
альмана́ вдова |
אַלְמָנָה נ' (לח,יא) |
рэ́а̃, мн. реи́̃м 1.друг 2.ближний |
רֵעַ I ז', רֵעִים ר' |
стричь (шерсть) |
גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לח,יב) |
стричь (шерсть) |
גזז [לָגֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לח,יג) |
х̃ам 1.свёкор 2.тесть |
חָם ז' [חֲמִי-, חָמִיו] (לח,יג) |
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать |
סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (לח,יד) |
и покрыла себя платом и окутала себя |
וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף (לח,יד) |
цаи́̃ф 1.вуаль 2.шаль, кашне, шарф |
צָעִיף ז' |
кутаться |
עלפ II [לְהִתְעַלֵּף, הִתְעַלֵּף, מִ-, יִ-] |
1.думать 2.замышлять 3.предполагать 4.почитать, ценить 5.считать, принимать за |
חשב [לַחְשֹׁב, חָשַׁב, חוֹשֵׁב, יַחְשֹׁב] פ"י (לח,טו) |
г̃а́ва-на Словарь: давай, дай-ка. Раши: Приготовь себя и твой ум к этому. Везде הָבָה означает приготовление, кроме тех случаев, когда следует переводить как означающее «давать»… |
הָ֤בָה-נָּא (לח,טז) |
геди́-и̃зи́м козлёнок |
גְּדִי-עִזִּים (לח,יז) |
э̃раво́н / э̃йраво́н, мн. э̃рвоно́т залог, заклад. Раши: מַשְׁכּוֹן (машко́н) – залог. |
עֵרָבוֹן \ עֵירָבוֹן ז' [ר' עֶרְבוֹנוֹת] (לח,יז) |
х̃ота̀меха́ у-фтилэ́ха твою печатку и твою перевязь (твой шнур). Раши: (Согласно Таргуму) «твою печатку и твоё платье» – перстень, которым ты ставишь печать, и твоё платье, в которое ты облачаешься. |
חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ (לח,יח) |
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка |
מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] (לח,יח) |
кедэша́ женщина, занимавшаяся ритуальной проституцией |
קְדֵשָׁה נ' (לח,כא) |
пусть берёт себе (жен. род) |
תִּקַּח-לָהּ (לח,כג) |
чтобы не стать нам посмешищем |
פֶּן נִהְיֶה לָבוּז (לח,כג) |
буз позор, презрение, пренебрежение |
בּוּז ז' |
г̃айа́ ла-ву́з стал посмешищем |
הָיָה לָבוּז |
1.насмехаться 2.презирать, пренебрегать |
בוז [לָבוּז, בָּז, בָּז, יָבוּז] (ל-) פ"ע |
при утроении месяцев (т.е. через 3 месяца) |
כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים (לח,כד) |
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха |
זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (לח,כד) |
зену́т 1.разврат, блуд 2.проституция |
זְנוּת נ' |
1.выводить, вынимать 2.расходовать |
יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לח,כד) |
1.был выведен, вынесен 2.был исключён 3.был израсходован |
יצא [-,הוּצָא, מוּצָא, יוּצָא] (לח,כה) |
права она, от меня. Раши: צָדְקָה – права она. В своих речах. מִמֶּנִּי – от меня она беременна. А мудрецы наши, благословенна память о них, толковали, что раздался глас и сказал: «Из Меня и от Меня исходило это. За то, что она была скромна в доме свёкра своего, постановил Я, что от неё произойдут цари, и из колена Йег̃уды постановил Я поставить царей Исраэля» (Макот 23Б). |
צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי (לח,כו) |
и не продолжал (или: не прекращал) более познавать её. Раши: Одни говорят: не продолжал. Другие говорят: не прекращал… |
וְלֹא-יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ (לח,כו) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י |
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину |
ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵדַע] פ"י |
шани́ карминная нить. Словарь: Ярко-красная краска, производимая из яиц особого червя. |
שָׁנִי (לח,כח) |
пэ́рэц, мн. пераци́м 1.брешь, пролом, трещина 2.беда, несчастье 3.сильный поток 4.взрыв чувств |
פֶּרֶץ ז' [ר' פְּרָצִים, פִּרְצֵי-] (לח,כט) |
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) |
זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (לח,ל) |
Пэ́рэц 4-й сын Йег̃уды, от которого произошёл царь Давид.
⁕ Родословная царя Давида: Йег̃уда – Пэрэц – Х̃эцрон – Арам – Аминадав – Нах̃шон – Салмон – Боа̃з – О̃вэд – Ишай – Царь Давид |
פֶּרֶץ (לח,כט)
תֹּלְדוֹת דָוִד הַמֶלֶךְ: יְהוּדָה – פֶּרֶץ – חֶצְרוֹן – אֲרָם – עַמִּינָדָב – נַחְשׁוֹן – שַׂלְמוֹן – בֹּעַז – עוֹבֵד – יִשַׁי – דָוִד הַמֶלֶךְ |
Зэ́рах̃ 5-й сын Йег̃уды |
זֶרַח (לח,ל) |
⁕ Э̃р, Она́н, Шэла́, Пэ́рэц, Зэ́рах̃ – 5 сыновей Йег̃уды |
עֵר, אוֹנָן, שֵׁלָה, פֶּרֶץ, זֶרַח |
букв. был спущен в Мицраим. Прим. Т.к. Эрэц Исраэль находится на возвышенности, то по отношению к ней на иврите говорят: «подняться» (לַעֲלוֹת) в неё или «спуститься» (לָרֶדֶת) с неё. Также святость Эрэц Исраэль выше всех других мест на Земле. |
הוּרַד מִצְרָיְמָה (לט,א) |
1.был снят 2.был спущен |
ירד [-, הוּרַד, מוּרָד, יוּרַד] פ"י (לט,א) |
человек успешный |
אִישׁ מַצְלִיחַ (לט,ב) |
1.успевать, удаваться, добиваться удачи 2.содействовать успеху |
צלח I [לְהַצלִיחַ, הִצלִיחַ, מַ-, יַ-] פעו"י |
1.обслуживать 2.служить |
שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לט,ד) |
…и служил ему; и назначил его над домом своим… |
וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל-בֵּיתוֹ (לט,ד) |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (לט,ו) |
меу́ма (меу́м) 1.кое-что, нечто, что-нибудь 2.(с отрицанием) ничего |
מְאוּמָה (מְאוּם) (לט,ו) |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (לט,ח) |
и не удержал от меня ничего |
וְלֹא-חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה (לט,ט) |
1.сберегать, экономить 2.отказывать 3.переставать |
חשׂכ [לַחְשֹׂךְ, חָשַׂךְ, חוֹשֵׂךְ, יַחְשֹׂךְ] פ"י |
баашэ́р 1.там, где 2.потому что 3.в той мере, что касается |
בַּאֲשֶׁר (לט,ט) |
1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить |
תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ] פ"י (לט,יב) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (לט,יב) |
иври́. Раши: С другого берега реки (עֵבֶר), из сынов Эвера. |
עִבְרִי (לט,יד) |
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать |
צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (לט,יד) |
бэйт г̃асо́г̃ар тюрьма |
בֵּית הַסֹּהַר (לט,כ) |
м. аси́р, ж. асира́, мн. асири́м / асиро́т заключённый |
אָסִיר ז', אֲסִירָה נ', אֲסִירִים \ אֲסִירוֹת ר' (לט,כ) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י (לט,כ) |
и склонил к нему милость. Раши: Так что он был приемлем всякому, кто его видел… |
וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד (לט,כא) |
и дал ему благосклонность |
וַיִּתֵּן חִנּוֹ (לט,כא) |
х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность |
חֵן ז' |
машкэ́ виночерпий |
מַשְׁקֵה ז' (מ,א) |
ве-г̃аофэ́ и пекарь. Раши: Тот, кто печёт хлеб для царя. И язык אֲפִיָה относится только к хлебу. |
וְהָאֹפֶה ז' (מ,א) |
афийа́ выпечка, печение (действие) |
אֲפִיָה נ' |
гневаться, сердиться |
קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (מ,ב) |
питро́н (питаро́н), мн. питроно́т 1.решение, разрешение 2.разгадка |
פִּתְרוֹן ז' (פִּתָרוֹן) [ר' פִּתְרוֹנוֹת] (מ,ה) |
зоэ́ф сердитый, мрачный; бурный (море) |
זוֹעֵף (מ,ו) |
гэ́фэн, мн. гефани́м виноградная лоза |
גֶפֶן נ' [גַפְנוֹ; ר' גְפָנִים, גַפְנֵי-] (מ,ט) |
сари́г ветвь, лоза |
שָׂרִיג ז' (מ,י) |
ве-г̃и́ хе-фора́х̃ат олета́ ница́г̃ и она как будто распускается, появилась завязь её |
וְהִ֤וא כְפֹרַ֨חַת֙ עָֽלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ (מ,י) |
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) |
פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע |
ница́ почка (бот.) |
נִצָה נ' (מ,י) |
созреть |
בשל [לְהַבְשִׁיל, הִבְשִׁיל, מַ-, יַ-] (מ,י) |
эшко́ль, мн. эшколо́т гроздь, кисть |
אֶשְׁכּוֹל ז' [ר' אֶשְׁכּוֹלוֹת] (מ,י) |
кос, мн. косо́т 1.стакан 2.чаша 3.бокал, кубок, рюмка |
כּוֹס I נ', כּוֹסוֹת ר' (מ,יא) |
и возвратит тебя на место твоё |
וַהֲשִׁיבְךָ עַל-כַּנֶּךָ (מ,יא) |
канэ́ 1.подставка, основание, рама (прибора) 2.мольберт, пюпитр |
כַּנָה II נ' |
красть, воровать |
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י (מ,טו) |
корзины плетёные. Раши: Корзины из очищенной от коры лозы, дырчатые. |
סַלֵּי חֹרִי (מ,טז) |
саль, мн. сали́м корзина |
סַל ז', סַלִּים ר' |
х̃ор, мн. х̃ори́м 1.дыра, дырка, отверстие 2.впадина, углубление 3.глазная впадина 4.(разг.) недочёт, пробел 5.(разг.) «дыра», удалённое, заброшенное место |
חוֹר, חֹר I ז', חוֹרִים ר' |
1.вешать, повесить 2.казнить через повешение 3.висеть 4.приписывать, возлагать (на кого-л.) 5.оставлять вопрос (дело) нерешённым, приостановить |
תלה [לִתְלוֹת, תָּלָה, תוֹלֶה, יִתְלֶה] פעו"י (מ,יט) |
день рождения Паро. Раши: День, когда он был рождён, и называется «праздником рождения» (Авода зара 10А). Сказано הֻלֶּדֶת (в форме הִפְעִיל), так как дитя производится на свет при помощи других, потому что повитуха помогает женщине родить, и потому повитуха называется מְיַלֶּדֶת (от глагола в активной форме). |
יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת-פַּרְעֹה (מ,כ) |
букв. и поднял главу... (и включил в счёт, счёл) |
וַיִּשָּׂא אֶת-רֹאשׁ (מ,כ) |
Микэ́ц – По прошествии (Берэшит 41:1-44:17)
пасуков: 146, слов: 2022, букв: 7914
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
מִקֵּץ (בְּרֵאשִׁית מא,א-מד,יז)
▼ ▲ ◄ |
ва-йг̃и́ ми-кэ́ц и было по окончанию. Раши: Таргум: в конце. И везде קֵץ означает סוּף, конец. |
וַיְהִי מִקֵּץ (מא,א) |
кэ́ц конец |
קֵץ ז' [קִיצוֹ; ר' קִיצִים] |
г̃инэ́ вот |
הִנֵּה מ"ח (מא,א) |
г̃айо́р Раши: Из всех рек только Нил называется «г̃айор», каналом, (с опред. артиклем)… |
הַיְאֹר (מא,א) |
йео́р 1.Нил 2.река |
יְאוֹר ז' |
ах̃у́ луг |
אָחוּ ז' (מא,ב) |
ве-дако́т баса́р и тощие телом |
וְדַקֹּת הַבָּשָׂר (מא,ד) |
м. дак, ж. дака́, мн. даки́м / дако́т 1.тонкий 2.худой 3.мелкий |
דַּק \ דַּקָה I ת', ז' \ נ', דַּקִּים \ דַּקּוֹת ר' |
ва-йика́ц Паро́ и проснулся Паро (Фараон) |
וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה (מא,ד) |
пробуждаться |
קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע |
спать |
ישנ I [לִישׁוֹן, יָשֵׁן (יָשַׁן), יָשֵׁן, יִישַׁן ] פ"ע |
шибо́лэт, мн. шиболи́м ко́лос |
שִׁבֹּלֶת I נ' [ר' שִׁבֳּלִים] (מא,ה) |
ве-г̃инэ́ шэ́ва шиболи́м дако́т у-шдуфо́т кади́м, цомех̃о́т ах̃арэйг̃э́м И вот семь колосьев, тощих и опалённых восточным ветром, растут за ними. |
וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן (מא,ו) |
побитые восточным ветром Раши: …(Таргум) "וּשְׁקִיפָן קִדּוּם", побитые, от того же корня, что и מַשְׁקוֹף, притолока, которая постоянно принимает на себя удары закрываемой двери. |
וּשְׁדוּפֹת קָדִים (מא,ו) |
опалять, иссушать |
שדפ [לִשְׁדֹּף, שָׁדַף, שׁוֹדֵף, יִשְׁדֹּף] פ"י |
опалять, иссушать |
שדפ [לְשַׁדֵּף, שִׁדֵּף, מְ-, יְ-] פ"י |
шаду́ф 1.иссушённый, тощий, измождённый 2.пустой, бессодержательный 3.сморщенный |
שָׁדוּף ת' |
кади́м 1.восток 2.восточный ветер, сирокко, суховей. Раши: Восточный ветер. |
קָדִים ז' |
1.расти, произрастать 2.возникать |
צמח [לִצְמֹחַ, צָמַח, צוֹמֵחַ, יִצְמַח] פ"י |
1.глотать 2.поглощать |
בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י (מא,ז) |
ва-йика́ц Паро́ ве-г̃инэ́ х̃ало́м и пробудился Паро, и вот (он) сон. Раши: И вот завершился сон полностью, и требуются толкователи. |
וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם (מא,ז) |
ва-йг̃и́ ва-бо́кэр, ва-типа́эм рух̃о́ И было утром: и всколыхнулся дух его. Раши: (Как Таргуме:) и дух его забился, стал звонить в нём как колокол (פַּעֲמוֹן)… |
וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ (מא,ח) |
бо́кэр мн. бекари́м утро |
בּוֹקֶר ז', בְּקָרִים ר', בּוֹקרֵי- |
биться, стучать, пульсировать |
פעמ [לִפְעֹם, פָּעַם, פּוֹעֵם, יִפְעַם] פ"ע |
ворожеи (маги) Мицраима. Раши: Те, кто возбуждают себя (נִחָרִים) костями мертвецов (טִימֵי), потому что они вопрошают кости… |
חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם (מא,ח) |
х̃арто́м, мн. х̃артуми́м жрец (в древнем Египте и Месопотамии) |
חַרְטוֹם II ז' [ר' חַרְטוּמִים] |
потэ́р разгадчик, отгадчик (снов, загадок) |
פּוֹתֵר ז' (מא,ח) |
1.решать, отгадывать 2.разъяснять |
פתר [לִפְתֹּר, פָּתַר, פּוֹתֵר, יִפְתֹּר] פ"י |
старший над виночерпиями |
שַׂר הַמַּשְׁקִים (מא,ט) |
напоминать |
זכר I [לְהַזְכִּיר, הִזְכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (מא,ט) |
мишма́р 1.стража, охрана 2. дозор, караул, смена 3.тюрьма |
מִשְׁמָר ז' (מא,י) |
старший над пекарями |
שַׂר הָאֹפִים (מא,י) |
меня возвратил на моё место |
אֹתִי הֵשִׁיב עַל-כַּנִּי (מא,יג) |
кэн, кан 1.подставка, опора 2.пьедестал 3.должность |
כֵּן, כַּן III ז' |
вайрицу́г̃у мин-г̃або́р и поторопились (вывести) его из ямы. Раши: Из тюрьмы, сделанной в виде ямы… |
וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן-הַבּ֑וֹר (מא,יד) |
1.гонять 2.торопить, подгонять 3.запустить программу (компьют.) |
רוצ (הרצ) [לְהָרִיץ, הֵרִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (מא,יד) |
ва‑йгала́х вайх̃алэ́ф симлота́в и остригся, и переменил одежды свои |
וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו (מא,יד) |
брить |
גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י |
менять, переменять, заменять |
חלפ [לְחַלֵּף, חִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י |
симла́, мн. семало́т 1.платье (женское) 2.одежда |
שִׂמלָה נ', שְׂמָלוֹת, שִׂמְלוֹת- ר' |
…не от меня...! Вс‑сильный ответит во благо Паро. |
בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה אֶת-שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה (מא,טז) |
бильа̃да́й без меня, не от меня (тебя, его). Раши: Эта мудрость не мне принадлежит, но Вс‑сильный даст ответ – вложит его в мои уста – на благо Паро. |
בִּלְעָדָי (בִּלְדְֶעָיךָ, בִּלְעָדָיו) |
худосочные и плохие статью очень, и хилые телом. Раши: Везде в Писании רַקּוֹת означает «тощие». |
דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר (מא,יט) |
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий |
דַּל I תו"ז |
рак тощий |
רַק II ת' |
я не видел им подобных… по плохоте |
לֹא-רָאִיתִי כָהֵנָּה... לָרֹעַ (מא,יט) |
ро́а̃ 1.негодность 2.злость |
רֹעַ ז' |
и вошли они в утробу их |
וַתָּבֹאנָה אֶל-קִרְבֶּנָה (מא,כא) |
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] |
канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник |
קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קנֵי-] (מא,כב) |
цану́м худой, тощий, бедный |
צָנוּם ת' (מא,כג) |
1.похудеть 2.поджаривать на огне хлеб, сушить сухари |
צנמ [לִצְנֹם, צָנַם, צוֹנֵם, יִצְנֹם] פעו"י |
сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) |
נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י (מא,כה) |
раа́̃в голод |
רָעָב ז' (מא,כז) |
показывать, указывать |
ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (מא,כח) |
сава́̃ обилие, изобилие |
שָׂבָע ז' (מא,כט) |
м. со́ва, ж. совъа́ 1.сытость 2.изобилие |
שֹׂבַע ז', שֹׂבְעָה נ' |
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь |
שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע |
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь |
שׂבע I [לְהִשָּׁבֵעַ, נִשְׁבַּע, נִשְׁבַּע, יִשָׁבַע] פ"ע |
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять |
כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (מא,ל) |
и не будет известным (т.е. не вспомнится) изобилие земли |
וְלֹא-יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ (מא,לא) |
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться |
ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָּדַע] |
а относительно повторения сна |
וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם (מא,לב) |
повторяться |
שנה I [לְהִשָׁנוֹת, נִשְׁנָה, נִשְׁנֶה, יִשָׁנֶה] |
потому, что уготована эта вещь. Раши: מְזוּמָן – готово, имеется в наличии (а не «верно»). |
כִּי-נָכוֹן הַדָּבָר (מא,לב) |
нахо́н 1.верный, правильный 2.верно, да 3.готовый |
נָכוֹן ת' |
наво́н разумный, благоразумный; смышлёный. Раши: Постигающих одно из другого (т.е. умеющих сопоставлять и делать выводы)… |
נָבוֹן (מא,לג) |
и поставит его над землёю |
וִישִׁיתֵהוּ עַל-אֶרֶץ (מא,לג) |
1.устанавливать 2.наложить 3.превращать |
שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י |
м. паки́д, ж. пекида́, мн. пекуди́м служащий, чиновник |
פָּקִיד ז' פְּקִידָה נ', פְּקִדִים ר' (מא,לד) |
1.и возьмёт пятую часть. 2.и снабдит он. Раши: Как в Таргуме: «и снарядят, оснастят»… |
וְחִמֵּשׁ אֶת-אֶרֶץ (מא,לד) |
1.разделить на пять частей 2.умножить на пять |
חמש I [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
вооружать, снаряжать |
חמש II [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
1.собирать (людей, вещи) 2.скоплять, накапливать |
קבצ [לְקַבֵּץ, קִבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (מא,לה) |
накоплять, копить, собирать |
צבר [לִצְבֹּר, צָבַר, צוֹבֵר, יִצְבֹּר] פ"י (מא,לה) |
бар, мн. бари́м 1.зерно, жито 2.злак |
בָּר I ז', בָּרִים ר' (מא,לה) |
пикадо́н, мн. пикдоно́т 1.вклад 2.залог, депозит |
פִּקָּדוֹן ז' [ר' פִּקְדֹנוֹת] (מא,לו) |
и по слову твоему обеспечиваться будет. Раши: יִשַּׁק – это (в Таргуме) יִתְּזָן – יִתְפַּרנֵס. Все потребности народа моего будут обеспечены тобой… |
וְעַל-פִּיךָ יִשַּׁק (מא,מ) |
вооружаться |
נשק II [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"ע |
кормить, давать пищу, питать |
זונ [לָזוּן, זָן, זָן, יָזוּן] פ"י |
1.давать пропитание, кормить, содержать 2.снабжать |
פרנס [לְפַרְנֵס, פִּרְנֵס \ פִּרְנֵס, מְ-, יְ-] פ"י |
шэш виссон (дорогая – белая или пурпурная – мягкая и тонкая ткань) |
שֵׁשׁ III ז' (מא,מב) |
реви́д, рави́д ожерелье, цепочка, ожерельник. Раши: Шейное украшение. И т.к. оно состоит из колец, называется רָבִד … |
רְבִד, רָבִד ז' (מא,מב) |
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.)1.посадить верхом 2.воцарить 3.составлять, монтировать 4.прививать черенок 5.делать прививку |
רכב [לְהַרְכִּיב, הִרְכִּיב, מַ-, יַ-] פ"ע (מא,מג) |
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) |
רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (מא,מג) |
на колеснице второй. Раши: Это вторая после его колесницы, идущая рядом с ним. |
בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה (מא,מג) |
миркэ́вэт, мэркава́, мн. мэркаво́т 1.карета 2.колесница |
מִרְכֶּבֶת, מֶרְכָּבָה נ' [מִרְכֶּבֶת-; ר' מֶרְכָּבוֹת, מַרְכְּבוֹת-] |
мишнэ́ 1.другой, второй (в смихуте) 2.дважды, вдвойне 3.заместитель 4.особый, сугубый (в смихуте) |
מִשְׁנֵה ז' |
аврэ́х Раши: Как в Таргуме: это отец царя (главный советник, см. 45:8), רַךְ на арамейском – это царь. Прим. См. Зог̃ар, гл. «Микэц», 197А. |
אַבְרֵךְ (מא,מג) |
Цафна́т Панэ́ах̃. Раши: Толкующий тайное. И нет подобного פַּעְנֵחַ в Писании. |
צָפְנַת פַּעְנֵחַ (מא,מה) |
1.скрывать, прятать 2.сидеть в засаде |
צפנ I [לִצְפּוֹן, צָפַן, צוֹפֵן, יִצְפֹּן] פ"י |
расшифровывать, разгадывать |
פענח [לְפַעֲנֵחַ, פִּעֲנֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י |
букв. служителя О́на. Онкелус: Князя О́на. |
כֹּהֵן אֹן (מא,מה) |
⁕ И Йосефу 30 лет, когда он предстал пред Паро… |
וְיוֹסֵף בֶּן-שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה (מא,מו) |
букв. горстями. Раши: Горсть за горстью, пригоршню за пригоршней собирали (для хранения). |
לִקְמָצִים (מא,מז) |
ко́мэц 1.щепотка 2.горсть 3.(перен.) горстка (малое количество) |
קוֹמֶץ ז' |
ибо дал забыть мне |
כִּי-נַשַּׁנִי (מא,נא) |
забывать |
נשה II [לִנְשׁוֹת, נָשָׁה, נוֹשֶּׁה, יִנְשֶּׁה] פ"י |
а̃ма́ль труд, работа |
עָמָל ז' (מא,נא) |
1.оплодотворять 2.давать плод |
פרה [לְהַפְרוֹת, הִפְרָה, מַפְרֶה, יַפְרֶה] פ"י (מא,נב) |
ва-тихлэ́на… ва-тех̃илэ́на… лаво́ и закончились … и начали… наступать… |
וַתִּכְלֶ֕ינָה... וַתְּחִלֶּ֜ינָה... לָב֔וֹא (מא,נג-נד) |
голодать, быть голодным |
רעב [לִרְעֹב, רָעַב, רָעֵב, יִרְעַב] פ"ע (מא,נה) |
1.заготовлять продовольствие 2.продавать продовольствие |
שבר II [לִשְׁבֹּר, שָׁבַר, שׁוֹבֵר, יִשְׁבֹּר] פ"י (מא,נו) |
шэ́вэр хлеб, зерно, пропитание |
שֶׁבֶר II ז' (מב,א) |
зачем вы показываете себя. Раши: Зачем вы показываете себя перед сынами Ишмаэля и сынами Эсава как будто вы сытые, т.к. в то время ещё было у них зерно… |
לָמָּה תִּתְרָאוּ (מב,א) |
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым |
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (מב,ב) |
асо́н, мн. асоно́т несчастье, катастрофа, беда |
אָסוֹן ז' [ר' אֲסֹנוֹת] (מב,ד) |
м. шали́т, ж. шалита́ / шалэ́тэт властелин, правитель; доминирующий |
שַׁלִיט ז' [נ' שַׁלִיטָה \ שַׁלֶטֶת] (מב,ו) |
1.владеть, править, иметь власть 2.господствовать 3.воздействовать 4.владеть в совершенстве, знать |
שלט I [לִשְׁלֹט, שָׁלַט, שׁוֹלֵט, יִשְׁלֹט] (בּ-) פ"י |
снабжать продовольствием |
שבר II [לְהַשְׁבִּיר, הִשְׁבִּיר, מַ-, יַ-] (מב,ו) |
и распростёрлись они ему лицом до земли. Раши: Распластались пред ним на лица свои. И также везде הִשְׁתַּחֲוָאָה – это вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). |
וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה (מב,ו) |
г̃иштах̃аваа́, г̃иштах̃ва́ поклон-простирание на земле |
הִשְׁתַּחֲוָאָה, הִשְׁתַּחְוָּה |
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым |
נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (מב,ז) |
но держался как чужой им. Раши: Сделался перед ними как чужой, говоря сурово (Берэшит Раба 91). |
וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם (מב,ז) |
1.чуждаться 2.не признавать, отрицать связь |
נכר II [לְהִתְנַכֵּר הִתְנַכֵּר, מִ-, יִ-] (ל-) |
и говорил с ними сурово |
וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת (מב,ז) |
очень сильно, тяжело, сурово, напряжённо |
קָשׁוֹת |
мерагэ́ль, мн. мерагели́м шпион, лазутчик, соглядатай |
מְרַגֵּל ז', מְרַגְּלִים ר' (מב,ט) |
1.шпионить, выслеживать 2.разведывать 3.оклеветать |
רגל I [לְרַגֵּל, רִגֵּל, מְ-, יְ-] (אַחֲרֵי) פ"י |
наготу земли. Раши: Обнажённое (ничем не защищённое место) земли, откуда ею легче всего овладеть… Везде в Писании עֶרְוָה означает «обнажение»… |
עֶרְוַת הָאָרֶץ (מב,ט) |
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд 5.лобок. Прим. Так также, называются в Торе запрещённые половые связи. |
עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (מב,ט) |
на́х̃ну мы |
נַחְנוּ מ"ג (מב,יא) |
кэн, мн. кэни́м искренний, правильный |
כֵּן II ת', כֵּנִים ר' (מב,יא) |
то́, что сказал я. Раши: То́, что сказал вам, что вы соглядатаи – это́ правда и верно – простое понимание… Прим. Первое слово этого пасука ה֗וּא отмечено знаком ревийа (ромбик) над буквой г̃эй и читается протяжно особым мотивом. |
ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי (מב,יד) |
Этим будете проверены… выйти ли вам отсюда (др. перев.: что выйдите отсюда), только если… |
בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ... אִם-תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם... (מב,טו) |
подвергаться испытанию, экзаменоваться |
בחנ [לְהִבָּחֵן נִבְחַן, נִבְחָן, יִבָּחֵן] (מב,טו) |
проверять, испытывать, экзаменовать, обследовать |
בחנ [לִבְחֹן, בָּחַן, בּוֹחֵן, יִבְחַן] פ"י |
Раши: То, что купили из-за голода (др. перев.: для утоления голода) людей ваших домов. |
שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם (מב,יט) |
реа̃во́н голод; сильное желание |
רְעָבוֹן ז' [רַעֲבוֹן-] (מב,יט) |
ве-йэа̀мену́ диврэйхэ́м и проверятся ваши слова. Раши: Оправдаются и осуществятся, подобно «Амэн, Амэн»… |
וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם (מב,כ) |
верить, подтверждать, уполномочить |
אמנ [לְהַאֲמִין, הֶאֱמִין, מַ-, יַ-] פעו"י |
умолять |
חננ [לְהִתְחַנֵּן, הִתְחַנֵּן, מִ-, יִ-] (מב,כא) |
1.требовать 2.отвечать на просьбу 3.быть объяснённым |
דרש [לְהִדָּרֵשׁ, נִדרַשׁ, נִדְרָשׁ, יִדָרֵשׁ] (מב,כב) |
мэли́ц 1.переводчик 2.рекомендующий 3.фразёр, краснобай |
מֵלִיץ ז' (מב,כג) |
1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель |
סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י (מב,כד) |
миспо́ корм для скота, фураж |
מִסְפּוֹא ז' (מב,כז) |
амта́х̃ат 1.большой мешок 2.сумка |
אַמְתַּחַת נ' (מב,כז) |
и выскочило их сердце |
וַיֵּצֵא לִבָּם (מב,מח) |
1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться |
חרד [לַחֲרוֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (מב,מח) |
1.торговать (בּ- чём-то) 2.кружиться |
סחר [לִסְחוֹר, סָחַר, סוֹחֵר, יִסְחַר] פעו"י (מב,לד) |
опорожнять |
ריק [לְהָרִיק, הֵרִיק, מֵרִיק, יָרִיק] פ"י (מב,לה) |
церу́р, мн. церуро́т 1.пакет, связка, свёрток 2.пулемётная (автоматная) очередь 3.пучок |
צְרוֹר ז' [ר' צְרֹרוֹת] (מב,לה) |
завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) |
צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י |
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту |
צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י |
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать |
ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י (מב,לה) |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (מב,לה) |
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей |
שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (מב,לו) |
йаго́н печаль, скорбь, отчаяние |
יָגוֹן ז' (מב,לח) |
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать |
עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] פ"י (מג,ג) |
дети, маленькие дети, детвора |
טַף ז' (מג,ט) |
1.ручаться, быть гарантом 2.брать на поруки 3.закладывать |
ערב II [לַעֲרֹב, עָרַב, עָרֵב, יַעֲרֹב] (ל-) פ"י (מג,ט) |
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять |
יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י (מג,ט) |
мешкать, медлить |
מהמה [לְהִתְמַהמֵהַּ, הִתְמַהמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (מג,י) |
из всего лучшего, что есть. Раши: В Таргуме: «то, чем славится земля», что все поют (מְזַמְּרִים) о нём, когда оно появляется на свет. |
מִזִּמְרַת הָאָרֶץ (מג,יא) |
меа́т цори́, у-мъа́т дева́ш, немного бальзама и немного мёда, |
מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ (מג,יא) |
нехо́т ва-ло́т, ботни́м у-шкэди́м благовоний (стиракса) (Раши: воск), и лота, плодов фисташковых, и миндаля |
נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים (מג,יא) |
1.валяться 2.набрасываться 3.катиться 4.развернуться 5.возвести навет |
גלל [לְהִתְגּוֹלֵל, הִתְגּוֹלֵל, מִ-, יִ-] (מג,יח) |
нападать, набрасываться; повергаться |
נפל [לְהִתְנַפֵּל, הִתְנַפֵּל, מִ-, יִ-] (מג,יח) |
матмо́н клад |
מַטְמוֹן ז' (מג,כג) |
прятать, скрывать |
טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י |
и поклонились, и распростёрлись. Раши: В ответ на приветствие, קִדָה – наклон головы [до земли, сохраняя ноги прямыми]. |
וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ (מג,כח) |
ибо воспылала жалость его. Раши: נִכְמְרוּ – разгорячились… |
כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו (מג,ל) |
нихма́р взволнованный |
נִכְמָר (מג,ל) |
нагреваться |
כמר I [לְהִכָּנֵר נִכְנַר, נִכְנָר, יִכָּנֵר] פ"ע |
сдерживаться, удерживаться |
אפק [לְהִתְאַפֵּק, הִתְאַפֵּק, מִ-, יִ-] פ"י (מג,לא) |
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность |
תוֹעֵבָה נ' (מג,לב) |
1.удивлять 2.быть удивительным |
תמה [לְהַתְמִיהַּ, הִתְמִיהַּ, מַ-, יַ-] פעו"י (מג,לג) |
масъо́т подарок, порция |
מַשְׂאֹת I נ' (מג,לד) |
и была больше порция Бинйамина… пятеро долей. Раши: מַשְׂאֹת – מָנוֹת (порции). Эвэн Эзра: דוֹרוֹן (дар, подарок). |
וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן... חָמֵשׁ יָדוֹת (מג,לד) |
быть многочисленным |
רבב I [לָרֹב, רַב, רַב, יֵרַב] פ"ע |
йад, мн. йада́им 1.рука 2.доля, часть, участие 3.указка (при чтении Торы в синагоге) 4.памятник 5.шип |
יָד נ' [ר' יָדַיִם, יְדֵי-] (מג,לד) |
гави́а̃ 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок. Раши: Стакан длинный… |
גָבִיעַ ז' (מד,ב) |
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать |
נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (מד,ה) |
плохо это сделали вы |
הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם (מד,ה) |
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить |
רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י |
1.нагружать 2.нести |
עמס [לַעֲמֹס, עָמַס, עוֹמֵס, יַעֲמֹס] פ"י (מד,יג) |
Вайига́ш – И подступил (Берэшит 44:18-47:27)
пасуков: 106, слов: 1480, букв: 5680
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיִּגַּשׁ (בְּרֵאשִׁית מד,יח-מז,כז)
▼ ▲ ◄ |
ва-йига́ш эла́в Йег̃уда́ И подступил к нему Йег̃уда |
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה (מד,יח) |
1.подходить, приближаться 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע |
эль (эла́й, элэ́ха, эла́в) к (ко мне, к тебе, к нему) |
אֶל (אֵלַי, אֵלֶיךָ, אֵלָיו) |
би адони́ букв. прошу господина моего, прошу Вас |
בִּי אֲדֹנִי (מד,יח) |
би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю |
בִּי מ"ג מ"ק |
ибо ты как Паро. Раши: Важен ты в глазах моих, как царь. Это простое понимание его (пасука)… |
כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה (מד,יח) |
ва-йиватэ́р г̃у левадо́ и остался он один |
וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ (מד,כ) |
оставаться |
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע |
г̃оридуг̃у́ эла́й, ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. спустите его (из Эрэц Исраэль, которая выше Мицраима) ко мне, и я положу свой глаз на него |
הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו (מד,כא) |
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать |
ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. и положу глаз мой на него. Авраг̃ам ибн Эзра: увижу его. Рамбан: буду жалеть (לַחְמֹל) и охранять (לִשְׁמֹר) его. |
וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו (מד,כא) |
установить, положить |
שׂימ [לְהֵשִׂים, הֵשִׂים, מֵ-, יָ-] פ"י |
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) |
עַיִן I נ' [עֵין-; ר' עֵינַיִם, עֵינֵי-] |
1.жалеть 2.щадить |
חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (מד,כב) |
ло тосифу́н лиръо́т пана́й более не видеть вам лица моего |
לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי (מד,כג) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
ва-йо́мэр ави́ну: шу́ву, шивру-ла́ну меа́̃т о́хэль И сказал отец наш: «Возвратитесь, купите нам немного еды». |
וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ-לָ֥נוּ מְעַט-אֹֽכֶל (מד,כה) |
меа́̃т 1.немного, мало 2.немногий, малочисленный |
מְעַט תה"פ, ת' |
ва-но́мэр: ло нуха́ль ларэ́дэт И сказали мы: «Не можем спуститься!» |
וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת (מד,כו) |
букв. если есть. 1.если будет 2.если бы был |
אִם-יֵשׁ (מד,כו) |
растерзан |
טָרֹף טֹרָף (מד,כח) |
1.ручаться, быть гарантом 2.брать на поруки 3.закладывать |
ערב II [לַעֲרֹב, עָרַב, עָרֵב, יַעֲרֹב] (ל-) פ"י (מד,לב) |
чтоб не видеть мне зла… |
פֶּן אֶרְאֶה בָרָע... (מד,לד) |
сдерживаться, удерживаться |
אפק [לְהִתְאַפֵּק, הִתְאַפֵּק, מִ-, יִ-] פ"י (מה,א) |
когда дал узнать себя Йосеф братьям своим |
בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו (מה,א) |
знакомиться (с) |
ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-) |
потому что смутились они пред ним. Раши: От стыда. |
כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו (מה,ג) |
пугаться |
בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (מה,ג) |
огорчаться, печалиться |
עצב I [לְהֵעָצֵב, נֵעְצַּב] (מה,ה) |
огорчаться, печалиться |
עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-] |
мих̃йа́ 1.средства существования 2.пропитание |
מִחְיָה נ' (מה,ה) |
⁕ Ибо уже 2 года голод на земле, и ещё 5 лет, которые нет (не будет) пахоты и жатвы. Раши: Прошли из (7-ми) лет голода. Прим.: Прибыли в Мицраим через 22 года после продажи Йосефа (30 – 17 + 7 + 2 = 22). |
כִּי-זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין-חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר: (מה,ו) |
х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты |
חָרִישׁ ז' (מה,ו) |
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба |
קָצִיר ז' (מה,ו) |
установить вам достаток на земле |
לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ (מה,ז) |
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить |
שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י |
шеэри́т 1.остаток, сохранившаяся часть 2.остальное 3.остаток от деления 4.остатки тканей |
שְׁאֵרִית נ' (מה,ז) |
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь |
חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (מה,ז) |
пелэта́, пелэйта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток; то, что уцелело; уцелевшее |
פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (מה,ז) |
букв. и поставил Он меня отцом для Паро. Раши: לְאָב – товарищем и патроном. |
וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה (מה,ח) |
1.спешить, торопиться 2.торопить |
מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (מה,ט) |
и взойдите к отцу моему. Раши: Земля Исраэля выше всех (соседних) стран. |
וַעֲלוּ אֶל-אָבִי (מה,ט) |
1.снабжать 2.содержать, обеспечивать пропитание, средства существования 3.устраивать |
כלכל [לְכַלְכֵּל כִּלְכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (מה,יא) |
чтобы не обнищать. Раши: (Как в Таргуме) чтобы ты не обеднел… |
פֶּן-תִּוָּרֵשׁ (מה,יא) |
обеднеть, обнищать |
ירש [לְהִוָּרֵשׁ, נוֹרַשׁ, נוֹרָשׁ, יִוָרֵשׁ] |
1.грузить, нагружать 2.нести груз, нести бремя 3.заряжать (оружие; аккумулятор) |
טענ I [לִטְעֹן טָעַן, טוֹעֵן, יִטְעַן] פ"י (מה,יז) |
беи́р скот, скотина |
בְּעִיר ז' (מה,יז) |
тук земли. Раши: Везде חֵלֶב (тук) означает מֵיטָב (самое лучшее). |
אֶת-חֵלֶב הָאָרֶץ (מה,יח) |
и тебе приказано. Раши: От меня (Паро) сказать им. |
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה (מה,יט) |
агала́, мн. агало́т 1.воз, телега, повозка, подвода 2.детская коляска 3.столик на колёсиках |
עֲגָלָה נ' [עֶגְלַת-, ר' עֲגָלוֹת, עֶגְלוֹת-] (מה,יט) |
1.щадить 2.жалеть |
חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (מה,כ) |
цэда́, цэйда́́ съестной припас (пища) |
צֵדָה, צֵידָה נ' (מה,כא) |
перемены платьев |
חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת (מה,כב) |
х̃алифа́ перемена, изменение |
חֲלִיפָה II נ' |
букв. не сердитесь в пути. Прим. См. несколько объяснений у Раши и в масэхэт «Таанит» 10Б. |
אַל-תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ (מה,כד) |
1.сердиться, раздражаться 2.бояться, тревожиться |
רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י (מה,כד) |
ва-йа́фог либо́ и замерло сердце его. Раши: Сердце его נֶחֱלַף отпрянуло, отказываясь верить. Не обратилось его сердце к их словам. |
וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ (מה,כו) |
1.прекращаться, терять силу (о документах, обязательствах, соглашениях) 2. исчезать, таять, замирать 3.испаряться, улетучиваться |
פוג (הפג) [לָפוּג, פָּג, פָּג, יָפוּג] פ"ע |
и ожил дух Йаакова. Онкелус: И почил на нём дух пророчества. Раши: Почила на нём Шехина, которая удалилась от него (Танхума). |
וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב (מה,כז) |
рав! од-Йосэ́ф бени́ х̃ай Довольно! Ещё Йосеф сын мой жив. Раши: Много мне ещё веселия и радости, т.к. ещё Йосеф сын мой жив. |
רַ֛ב עוֹד-יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י (מה,כח) |
в Беэр-Шеву. Раши: בְּאֵרָה שָּׁבַע – то же, что לבְּאֵר שָּׁבַע, в Беэр-Шеву. Суффикс ה заменяет собой префикс ל (оба они обозначают направление движения). |
בְּאֵרָה שָּׁבַע (מו,א) |
ва-йо́мэр: Йа̀а̃ко́в, Йа̀а̃ко́в и сказал Он: «Йааков, Йааков». Раши: Это обращение с любовью (Сифрэй). |
וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב | יַֽעֲקֹ֑ב (מו,ב) |
⁕ Всех душ дома Йаакова пришедших в Мицраим – 70. Прим. (По Раши) В предыдущем пасуке сказано, что все души «идущие» (הַבָּאָ֨ה – г̃абаа́) в Мицраим – 66, а в этом пасуке – «пришедшие» (הַבָּ֥אָה – г̃аба́а) в Мицраим – 70. Йосэф, Менашэ и Эфраим уже были там, Йохэвэд родилась «между стенами» Мицраима [т.е. при входе в него]. |
כָּל-הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵית-יַֽעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים (מו,כז) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (מו,כח) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י (מו,כט) |
и вот они |
וְהִנָּם (מז,א) |
и из ряда (букв. с края) братьев своих |
וּמִקְצֵה אֶחָיו (מז,ב) |
миръэ́ пастбище, выгон (от глагола לִרְעוֹת, пасти) |
מִרְעֶה ז' (מז,ד) |
мэта́в лучшее, наилучшее |
מֵיטָב ז' (מז,ו) |
1.садить 2.селить 3.назначать |
ישב [לְהוֹשִׁיב, הוֹשִׁיב, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (מז,ו) |
⁕ И сказал Йааков Паро: «Дни лет моего проживания – 130 лет…». Прим.: Это происходило, когда Йосефу был 39 лет (30 + 7 + 2). Следовательно Йосеф родился, когда Йаакову было 91 год (130 ‒ 39 = 91). |
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה (מז,ט) |
ва-тэ́лаг̃ э́рэц Мицра́им и изнурилась (изнемогла). Раши: וַתֵּלַהּ как וַתִּלְאֶה – язык, означающий усталость… |
וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ (מז,יג) |
1.уставать 2.быть не в состоянии |
לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע |
1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать |
לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יד) |
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым |
תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע (מז,טו) |
кончаться, истощаться, иссякать |
אפס [לֶאֱפֹס, אָפַס, אוֹפֵס, יֶאֱפַס] פ"ע (מז,טו) |
1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться |
שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע (מז,יח) |
и обеспечил их (букв. руководил) хлебом. Раши: וַיְנַהֲלֵם – то же, что וַיְנַהֲגֵם, водил их. |
וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם (מז,יז) |
1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять |
נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י |
утаивать, скрывать |
כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יח) |
1.тело 2.труп |
גְּוִיָּה נ' (מז,יח) |
Онкелус: И ели они их долю. |
וְאָכְלוּ אֶת-חֻקָּם (מז,כב) |
г̃э вот, на. Раши: הֵא как הִנֵּה, вот. |
הֵא II מ"ק (מז,כג) |
г̃а́ это, оно (арам., в оборотах) |
הָא I |
и будет: в урожаи (т.е. когда соберёте урожаи)… |
וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת (מז,כד) |
а четыре части… |
וְאַרְבַּע הַיָּדֹת (מז,כד) |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (מז,כז) |
Вайхи́ – И жил (Берэшит 47:28-50:26)
пасуков: 85, слов: 1158, букв: 4448
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וַיְחִי (בְּרֵאשִׁית מז,כח-נ,כו)
▼ ▲ ◄ |
⁕ И жил Йааков в земле Мицраим 17 лет; и было дней Йаакова, лет его жизни, 147 лет. |
וַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי-יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה (מז,כח) |
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым |
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (מז,כח) |
йарэ́х мн. йерэха́им 1.бедро, ляжка 2.боковая часть, сторона |
יָרֵךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (מז,כט) |
ве-а̃си́та и̃мади́ хэ́сэд вэ-эмэ́т и сделаешь (этим) мне милость и истину. Раши: Милость, которую оказывают умершим – это милость истинная, потому что не ожидают воздаяния. |
וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת (מז,כט) |
имади́ со мной, вместе со мною |
עִמָּדִי מ"י |
эмэ́т, мн. амито́т правда, истина |
אֱמֶת נ', אֲמִתּוֹת ר' |
ве-шахавти́ им-авота́й букв. и лягу я с отцами моими. Раши: …Везде, где написано «лечь с отцами своими» – это смерть, а не погребение… |
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י (מז,ל) |
1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть |
שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע |
клясться, присягать |
שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע (מז,לא) |
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть |
חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-] (מח,ב) |
Б-г Вс-могущий |
אֵ-ל שַׁ-דַּי (מח,ג) |
у-нтати́ха ли-кг̃а́ль а̃ми́м букв. и дам (т.е. сделаю) тебя собранием народов |
וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים (מח,ד) |
каг̃а́ль 1.толпа, народ, масса людей 2.общество, община, мир 3.публика 4.посетители |
קָהָל ז' |
по имени братьев своих будут они называться в их уделе. Сефорно: Каждый из сыновей Менашэ будет называться как [принадлежащий к колену] Менашэ для наследства, и также каждый из сыновей Эфраима будет называться как Эфраим для наследства. |
עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם (מח,ו) |
когда (оставалась) ещё кивра земли. Раши: Это мера длины, равная 2000 амот, как мера шабатнего предела, по мнению раби Моше Г̃адаршана… А Онкелус перевёл: כְּרוֹב אַרְעָא ‒ расстояние, которое вспахивают за день… Прим.: 2000 амот = 1152 м (Х̃азон Иш) или 960 м (Г̃агра"х̃ Наэ). |
בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ (מח,ז) |
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать |
לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י |
каведу́ ми-зо́кэн отяжелели от старости |
כָּבְדוּ מִזֹּקֶן (מח,י) |
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым |
כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע |
зо́кэн старость |
זֹקֶן ז' |
1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить |
פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י (מח,יא) |
1.поцеловать 2.касаться, соединяться |
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י |
от колен его |
מֵעִם בִּרְכָּיו (מח,יב) |
йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг 4.правое крыло в политике |
יָמִין ז' (מח,יג) |
семо́ль 1.левая сторона 2.левая рука 3.левые партии 4.север |
שְׂמֹאל ז' (מח,יג) |
ва-йишла́х Йисраэ́ль эт йемино́ ва-йа́шэт а̃ль-ро́ш Эфра́им И протянул Исраэль правую руку свою и возложил на голову Эфраима. |
וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת-יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל-רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ (מח,יד) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י |
сикэ́ль эт йада́в букв. вразумил руки свои. Раши: Согласно Таргуму, «умудрил их» – с разумением и мудростью направил руки свои для этого, и обдуманно, т.к. знал, что Менашэ – первенец, но несмотря на это не возложил правую руку свою на него. |
שִׂכֵּל אֶת-יָדָיו (מח,יד) |
разумно поступать |
שׂכל I [לִשְׂכֹּל, שָׂכַל, שׂוֹכֵל, יִשְׂכַּל] פ"ע |
скрещивать (руки, ноги); менять местами |
שׂכל II [לְשַׂכֵּל, שִׂכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
от начала бытья моего до сего дня |
מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה (מח,טו) |
мео̃ди́, мео̃до́ всё время существования (меня, его); с того времени, что родился (я, он) |
מְעוֹדִי, מְעוֹדוֹ |
г̃амалъа́х г̃агоэ́ль оти́ миколь-ра́̃, йеварэ́х эт-г̃анеа̃ри́м Ангел, избавляющий меня от всякого зла, благословит отроков |
הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל-רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת-הַנְּעָרִים֒ (מח,טז) |
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать |
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י |
ра̃, мн. раи́̃м, рао́̃т 1.злодей 2.беда, несчастье 3.зло 4.злость |
רַע, רָע II ז', רָעִים, רָעוֹת ר' |
ве-йидгу́ ла-ро́в бе-кэ́рэв г̃аа́рэц и размножатся они (подобно рыбам) на земле |
וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ (מח,טז) |
плодиться, быстро размножаться |
דגה [לִדְגּוֹת, דָּגָה, דוֹגֶּה, יִדְגֶּה] פ"ע |
ров 1.большинство, большая часть 2.множество, изобилие |
רוֹב ז' [רוּבּוֹ, רוּבָּם] |
ва-йэ́ра бе-эйна́в и плохо было (это) в его (Йосефа) глазах |
וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו (מח,יז) |
быть плохим |
רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע |
ва-йитмо́х йад-ави́в и поддержал он руку своего отца. Раши: Приподнял её с головы сына, поддерживая её своей рукой. |
וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד-אָבִ֗יו (מח,יז) |
поддерживать, подпирать |
תמכ [לִתְמֹךְ תָּמַךְ, תּוֹמֵךְ, יִתְמֹךְ] פ"י |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (מח,יט) |
Раши: 1.Именно [город] Шехэ́м. 2.Долю одну сверх братьев твоих… И שְׁכֶם – язык означающий חֵלֶק , как в Таргуме. |
שְׁכֶם אַחַד עַל-אַחֶיךָ (מח,כב) |
1.вместе, общими усилиями 2.одна часть |
שְׁכֶם אֶחָד (אַחַד) |
ах̃ари́т 1.конец 2.остаток 3.будущность, последствие |
אַחֲרִית נ' (מט,א) |
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют |
אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (מט,א) |
сила моя и начаток мощи моей. Раши: אוֹנִי – то же, что כּוֹחִי , сила моя. |
כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי (מט,ג) |
он 1.сила, мощь 2.капитал, богатство 3.потомок |
אוֹן ז' |
верх достоинства и верх могущества |
יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז (מט,ג) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный |
יֶתֶר I ז' |
се́эт величие, достоинство |
שְׂאֵת I נ' |
оз 1.сила, мощь 2.крепость 3.смелость, отвага 4.величие |
עֹז ז' [עוּזוֹ] |
а̃з сильный, могучий, крепкий |
עַז ת' |
па́х̃аз ка-ма́им неудержность, как во́ды. Раши: פַּחַז – имя существительное, поэтому ударение падает на 1-й слог, и всё оно отмечено знаком патах. Если бы это был глагол в прошедшем времени, то 1-я буква была бы отмечена знаком камац, а 2-я – знаком патах, и ударение падало бы на последний слог. |
פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ (מט,ד) |
м. па́х̃аз, ж. пах̃азу́т, пах̃азану́т 1.легкомыслие, легкомысленность, опрометчивость, ветреность 2.спешка |
פַּחַז ז', פַּחֲזוּת נ', פַּחֲזָנוּת נ' |
1.проявлять легкомыслие, опрометчивость, ветреность, баловаться 2.спешить, торопиться |
פחז [לִפְחֹז, פָּחַז, פּוֹחֵז, יִפְחַז] |
Раши: Не бери много из этих излишеств (יְתֵרוֺת), которые тебе полагаются… |
אַל-תּוֹתַר (מט,ד) |
тогда осквернил ты, на постель мою восходившего. Раши: Того, Кто возносился над моим одром, – это Шехина… יְצוּעִי – язык, означающий «ложе», потому что его выстилают (מַצִיעִים) подстилками и простынями. И есть много примеров подобного. |
אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה (מט,ד) |
1.осквернять 2.нарушать |
חלל I [לְחַלֵּל, חִילֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! Прим. В Торе есть такое понятие «х̃амас»: когда забрал насильно то, что не хотел хозяин продавать, заплатив ему. |
חָמָס ז' |
Раши: Это оружие… |
מְכֵרֹתֵיהֶם (מט,ה) |
сод, мн. содо́т 1.секрет, тайна 2.совет, совещание |
סוֹד ז' [ר' סוֹדוֹת] |
букв. с их обществом не единись, честь моя (душа моя). Раши: Там не уединяйся (אַל יִתְיָחֵד) с ними имя моё. |
בִּקְהָלָם אַל-תֵּחַד כְּבֹדִי (מט,ו) |
приобщаться |
יחד [לִיחֹד, יִחָד, יֵחַד] פ"ע |
оставаться наедине |
יחד [לְהִתְיַחֵד, נִתְיַחֵד, מִ-, יִ-] |
аф гнев (в оборотах) |
אַף II ז' |
1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3.оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать |
עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ו) |
и их ярость, ибо жестока она |
וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה (מט,ז) |
эвра́ гнев, ярость |
עֶבְרָה נ' |
1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным |
קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] פ"ע (מט,ז) |
кашэ́ 1.твёрдый 2.тяжёлый, трудный 3.жёсткий 4.суровый 5.жестокий 6.упрямый 7.твёрдый 8.нескорый |
קָשֶׁה נ' |
1.делить, разделять, распределять 2.различать |
חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ז) |
1.рассеивать 2.распространять |
פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (מט,ז) |
1.признавать (-בּ) 2.благодарить (-ל) |
ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (מט,ח) |
о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) |
עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (מט,ח) |
гур детёныш животного |
גוּר ז' (מט,ט) |
ари́, мн. арайо́т лев |
אֲרִי ז', אֲרָיוֹת ר' (מט,ט) |
тэ́рэф 1.растерзанное животное 2.добыча |
טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] (מט,ט) |
преклонил он колена, лёг |
כָּרַע רָבַץ (מט,ט) |
1.стоять на коленях, падать на колени, преклонять колени 2.преклоняться |
כרע [לִכְרֹעַ, כָּרַע, כּוֹרֵעַ, יִכְרַע] פ"ע |
лави́, мн. левии́м лев |
לָבִיא ז', לְבִיאִים ר' (מט,ט) |
мех̃окэ́к законодатель |
מְחֹקֵק ז' |
и к нему стечение народов |
וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים (מט,י) |
привязывает к виноградной лозе осла своего |
אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה (מט,יא) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י |
а́̃ир, мн. а̃йари́м ослёнок |
עַיִר ז' [ר' עֲיָרִים] |
ве-ласо̀рэка́ бени́ атоно́ и к ветви сына ослицы своей. Раши: שֹּׂרֵקָה – длинный побег виноградной лозы. |
וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ (מט,יא) |
м. сорэ́к, ж. сорэка́ МГ̃: От שׂרק = סרק – красный. Одна из виноградных лоз превосходных, ягоды которой темно-красные, они славились в прежние времена… Раши: Длинная лоза. |
שׂוֹרֵק ז', שׂוֹרֵקָה, שֹׂרֵקָה נ', |
своё облачение. Раши: Это вид одежды. И нет этому подобного в Писании. |
סוּתֹה (מט,יא) |
сут 1.одежда 2.кора (бот.) |
סוּת נ' |
1.багровый 2.красноватый |
חַכְלִילִי (מט,יא) |
и белы зубы… |
וּלְבֶן-שִׁנַּיִם (מט,יב) |
х̃оф 1.берег 2.гавань |
חוֹף ז' |
йарка́ 1.край 2.задняя часть (мяса животного) |
יַרְכָּה I נ' |
анийа́ корабль, судно |
אֳנִיָה |
х̃амо́р гэ́рэм 1.осёл с крепкими костями 2.«здоровый осёл» (тот, кто трудится тяжело, но без большого ума) |
חֲמוֹר גָרֶם ז' |
гэ́рэм 1.кость 2.тело (только в оборотах) |
גֶרֶם ז' |
лежащий меж граней. Раши: …Ложится меж пределов (в открытом поле или) в пределах селений, куда он доставляет товары. |
רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם (מט,יד) |
мишпета́им 1.загон для скота 2.מִשְׁפְּתָיִם – от мн.ч. слова שָׂפָה (край) – שְׂפָתַיִם (края) |
מִשְׁפְּתָיִם ז' |
менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище |
מְנוּחָה נ' |
но́а̃м приятность, вежливость, обходительность |
נוֹעַם ז' |
быть приятным |
נעמ [לִנְעֹם, נָעַם, נָעִים, יִנְעַם] פ"ע |
и преклонил он плечо своё, чтоб нести. Раши: (Нести) бремя Торы. |
וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל (מט,טו) |
1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать |
סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י |
и стал слугой-данником |
וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד (מט,טו) |
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос |
מַס ז' [ר' מִסִים] |
шефифо́н гадюка рогатая (Cerastes cerastes). Раши: Змей, и считаю я, что называют его так, потому что он נוֹשֵׁף (поражает), как в Берэшит 3:15. |
שְׁפִיפוֹן ז' (מט,יז) |
поражать, растоптать |
שופ I [לָשׁוּף, שָׁף, שָׁף, יָשׁוּף] פ"י |
о́рах̃, мн. орахо́т, орхо́т- 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай |
אֹרַח ז' [ר' אֹרָחוֹת, אֹרְחוֹת-] (מט,יז) |
1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост |
נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (מט,יז) |
рохэ́в 1. всадник, седок, ездок 2.череноку, привой |
רוֹכֵב ז' (מט,יז) |
ах̃о́р 1.зад, задняя сторона 2.тыльная часть 3.наружная часть сосуда |
אָחוֹר ז' (מט,יז) |
геду́д йегудэ́ну 1.отряды будут теснить его 2.рать будет ратовать (выступит) от него. Раши: …יְגוּדֶנּוּ здесь не означает, что действие направлено на него другими, но как יָגוּד הֵימָּנוּ – выйдут от него… |
גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ (מט,יט) |
геду́д 1.батальон 2.отряд |
גְּדוּד I ז' (מט,יט) |
1.ополчаться 2.собираться |
גדד II [לָגֹד, גָּדַד, גַּד, יָגֹד] (מט,יט) |
и он возвратится (по своим) следам (букв. по пятам). Раши: Все его рати возвратятся по своим путями и тропами, которыми шли… |
וְהוּא יָגֻד עָקֵב (מט,יט) |
1.следить, выслеживать 2.следовать, ходить по пятам |
עקב I [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"ע |
от Ашэ́ра, тучен хлеб его. Раши: Пища из удела Ашэра будет тучной, потому что в его уделе будет много масличных деревьев… |
מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ (מט,כ) |
м. шамэ́н, ж. шемэна́ 1.жирный, тучный 2.толстый 3.крупный, мясистый, в теле |
שָׁמֵן ת"ז, שְׁמֵנָה ת"נ |
маа̃да́н 1.деликатес 2.наслаждение |
מַעֲדָן ז' I (מט,כ) |
маа̃да́н узел, связь, связка |
מַעֲדָן ז' II |
лань вольная |
אַיָּלָה שְׁלֻחָה (מט,כא) |
м. а́иль, ж. айала́, мн. эйли́м / айало́т 1.баран 2.вожак |
אַיִל ז' אֵיל-, אַיָּלָה נ', אֵילִים \ אַיָּלוֹת ר' |
шалу́ах̃ 1.посланный 2.протянутый, простёртый 3.посланец |
שָׁלוּחַ תו"ז |
г̃анотэ́н имрэй-ша́фэр он воздаёт (оглашает) речи прекрасные |
הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי-שָֽׁפֶר (מט,כא) |
шэ́фэр краса, красота |
שֶׁפֶר ז' |
быть хорошим, приятным |
שפר [לִשְׁפֹּר ,שָׁפַר, שׁוֹפֵר, יִשְׁפַּר] פ"ע |
сын милый. Раши: Сын милый, любезный. Это слово арамейское… |
בֵּן פֹּרָת (מט,כב) |
на виду |
עֲלֵי-עָיִן (מט,כב) |
а̃лэ́й на |
עֲלֵי = עַל |
дочери, ходила (каждая) увидеть. Раши: שׁוּר – неопределённая форма глагола, как לָשׁוּר – смотреть, увидеть. עֲלֵי-שׁוּר – чтобы смотреть… «Дочери» во множественном числе, «ходила» (ед.ч.) – каждая из них ходила, (выбирая) место, откуда можно видеть его. |
בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי-שֽׁוּר (מט,כב) |
шагать, ходить |
צעד [לִצְעֹד, צָעַד, צוֹעֵד, יִצְעַד] פ"ע |
1.глядеть, смотреть 2.увидеть |
שור [לָשׁוּר, שָׁר, שָׁר, יָשׁוּר] פ"י |
ва-йма̀рару́г̃у ва-ро́бу, ва-йиштему́г̃у ба̀а̃лэ́й х̃ици́м и огорчали его, и спор затевали, и ненавидели его «стрелки» |
וַֽיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים (מט,כג) |
огорчать |
מרר [לְמָרֵר, מֵרַר, מְ-, יְ-] פ"י |
ненавидеть |
שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י |
стрелки. Раши: Языки которых, как стрелы… |
בַּעֲלֵי חִצִּים (מט,כג) |
ва-тэ́шэв бе-эйта́н кашто́ но пребывал в силе лук его. Раши: Утвердился в крепости. Лук его – крепость, мощь (Т.е. он одержал верх над стрелками). |
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ (מט,כד) |
[1] и в золоте были руки его (букв. предплечья его рук). Раши: Это о том, что перстень был надет на его руку. [2] и прытки были мышцы рук его. |
וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו (מט,כד) |
золотить |
פזז II [לְהָפֵז, הֵפֵז, מֵ-, יָ-] פ"י |
был позолочен |
פזז II [-,הוּפַז, מוּפָז, יוּפַז] פ"י |
нестись, торопиться, спешить |
פזז I [לָפֹז, פָּזַז, פּוֹזֵז, יָפֹז] פ"ע |
паз червонное золото |
פָּז ז' |
аби́р 1.сильный, могучий, храбрый 2.рыцарь 3.ретивый конь |
אַבִּיר ז' (מט,כד) |
букв. камень Исраэля. Раши: (אֶבֶן) это аббревиатура: אָב וּבֵן … Йааков и его сыновья. |
אֶבֶן יִשְׂרָאֵל (מט,כד) |
От Б-га отца твоего, и Он поможет тебе |
מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ (מט,כה) |
г̃ора́й родители мои. Раши: От הֵירָיוֹן (беременность), который зачал меня в утробе моей матери… |
הוֹרַי (מט,כו) |
г̃орэ́, мн. муж. г̃ори́м родитель, родители |
הוֹרֶה ז', הוֹרִים ז"ר |
беременеть |
הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] |
отличённого (среди) братьев своих. Раши: …Который отделился от своих братьев… |
נְזִיר אֶחָיו (מט,כו) |
м. нази́р, ж. незира́ 1.принявший на себя обет назарейства 2.давший обет воздержания, отшельник 3.монах |
נָזִיר ז' [נ' נְזִירָה] |
отстранять, удалять |
נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י |
м. зеэ́в, ж. зеэва́ волк, волчица |
זְאֵב ז', זְאֵבָה נ' (מט,כז) |
утром есть будет добычу. Раши: עַד – это בִּזָּה וְשָׁלָל – добытое на войне. |
בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד (מט,כז) |
а̃д (имя сущ. муж. рода) 1.последняя граница, до которой достигают 2.вечность 3.добыча |
עַד ז' |
а̃д (предлог) 1.до 2.пока, в то время как |
עַד מ"י |
шала́ль 1.добыча, награбленное добро, трофеи 2.обилие, разнообразие |
שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (מט,כז) |
я приобщаюсь (или: вводят меня) к народу моему. Раши: Потому что души помещают в место их пребывания. Т.к. на языке иври אֲסֵיפָה (собрание) может означать также הַכְנָסָה (введение)... И везде, где אֲסֵיפָה сказано относительно смерти – также означает הַכְנָסָה (введение туда, где пребывают души). |
אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי (מט,כט) |
скончался |
נֶאֱסַף אֶל עַמוֹ \ אֲבוֹתָיו |
и подобрал он ноги свои на ложе |
וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה (מט,לב) |
и скончался он, и приобщился к народу своему. Раши: Но מִיתָה (смерть) не сказана о нём. И говорили мудрецы наши, ז"ל : «Йааков, отец наш, не умер» (Таанит 5Б). |
וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (מט,לב) |
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать |
גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע |
бальзамировать |
חנט II [לַחֲנֹט, חָנַט, חוֹנֵט, יַחֲנֹט] פ"י (נ,ב) |
м. пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м 1.всадник, наездник, кавалерист 2.конь (шахм.) |
פָּרָשׁ ז', פָּרָשׁית נ', פָּרָשׁים ר' (נ,ט) |
Го́рэн Г̃аата́д – название места. Раши: (Горэн) окружён атадим был. |
בְּגֹרֶן הָאָטָד (נ,י) |
го́рэн, мн. герано́т гумно |
גוֹרֶן נ' [ר' גְרָנוֹת] (נ,י) |
ата́д, мн. атади́м дереза (растение), заманиха, крушина. МХ: Колючий кустарник семейства Lycium. |
אָטָד ז' [ר' אֲטָדִים, אַטְדֵי-] (נ,י) |
Раши: Как бы не возненавидел нас… לוּ имеет много значений.
Иногда לוּ выражает просьбу и пожелание "הַלְוַאי" – «хоть бы», «дай Б-г»…
Иногда לוּ используется как "אִם" – «если бы» и "אוּלַי" – «может быть»…
Иногда לוּ используется как "שֶׁמָּא" – «как бы не» (нежелательная возможность, как в нашем пасуке)… |
לוּ יִשְׂטְמֵנוּ (נ,טו) |
лу (союз) 1.если бы 2.дай Б‑г чтобы, пусть |
לוּ מ"ח |
ненавидеть |
שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י |
отплачивать, воздавать |
גמל II [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"י |
Прошу Тебя, прости пожалуйста преступление |
אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע (נ,יז) |
а́на пожалуйста, прошу вас |
אָנָא |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
на пожалуйста 2.же, -ка |
נָא I |
пэша́, мн. пешаи́м 1.преступление 2.преступность. Раши: …Открытый бунт [против Вс‑вышнего]. |
פֶּשַׁע ז' [פִּשׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] |
х̃эт, мн. х̃атаи́м грех. Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. |
חֵטְא ז' [חֶטְאוֹ; ר' חֲטָאִים] |
букв. разве вместо Б-га я. Раши: Разве на месте Его я? С удивлением: «Если хотел бы причинить вам зло, разве смог бы я? Разве все вы не намеревались причинить мне зло, а Г̃акадош, Барух Г̃у, намеревался сделать добро, и как же я один могу причинить вам зло?» |
כִּי הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנִי (נ,יט) |
Б-г замыслил то к добру |
אֱ-לֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה (נ,כ) |
утешать, успокаивать |
נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י (נ,כא) |
⁕ И жил Йосэф 110 лет. |
וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים (נ,כב) |
аро́н, мн. ароно́т 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб |
אָרוֹן, אֲרוֹן ז' [ר' אֲרוֹנוֹת] |
Шемо́т – Имена (Шемот 1:1-6:1)
пасуков: 124, слов: 1763, букв: 6762
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
שְׁמוֹת (שְׁמוֹת א,א-ו,א)
▼ ▲ ◄ |
шэм, мн. шемо́т имя. Прим. В Торе слово שְׁמוֹת написано в семихуте со словом בְּנֵי:
"שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", поэтому буква шин имеет огласовку шева́, и по первому из правил чтения шева, читается как короткое «ә», т.е. «ше». (См. Е. Марьянчик, М. Членов. Нормативный иврит. Справочник. Том 1). |
שֵׁם ז', שְׁמוֹ; שֵׁמוֹת ר', שְׁמוֹת- |
⁕ И было всех душ вышедших из чресл Йаакова – 70 душ… |
וַיְהִי כָּל-נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ-יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ (א,ה) |
пару́ ва̀-йишрецу́ ва-йирбу́ ва-йа̀а̃мцу́ расплодились и «воскишели», и умножились, и окрепли |
פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ (א,ז) |
1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти |
פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה] פ"ע |
ва-йишрецу́ букв. и воскишели. Раши: Рождали сразу шестерых. |
וַיִּשְׁרְצוּ (א,ז) |
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) |
שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע |
стать сильным, стать многочисленным |
עצמ II [לַעֲצֹם, עָצַם, עָצוּם, יֶעֱצַם] פ"ע |
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий |
עָצוּם I ת' (א,ט) |
г̃а́ва нитх̃акема́ давайте исхитримся (умудримся, изыщем хитрые уловки). |
הָ֥בָה נִּֽתְחַכְּמָ֖ה (א,י) |
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! Раши: Везде הָבָה означает приготовление… |
הָבָה מ"ק |
1.умничать, мудрить 2.умудряться, перехитрять, ухищряться |
חכמ [לְהִתְחַכֵּם, הִתְחַכֵּם, מִ-, יִ-] |
пэн-йирбэ́ как бы он не умножился |
פֶּן-יִרְבֶּה (א,י) |
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если |
פֶּן מ"י |
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться |
רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע |
ве-г̃айа́, кѝ-тикрэ́на мильх̃ама́ и будет: если случится война |
וְהָיָ֞ה כִּֽי-תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ (א,י) |
случаться, происходить, попадаться, встречаться |
קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקְרֶה] פעו"י |
мильх̃ама́, мн. мильх̃амо́т война, кампания, борьба |
מִלְחָמָה נ' [מִלְחֶמֶת-, מִלְחַמְתוֹ] |
воевать, сражаться, бороться |
לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (א,י) |
ва-йаси́му а̃ла́в сарэ́й миси́м и поставили над ним сборщиков налогов |
וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים (א,יא) |
миси́м Раши: От слова מַס. Урядники, взыскивающие с них подать. И какой налог? – Чтобы построили города-хранилища для Паро. |
מִסִּים (א,יא) |
м. сар, мн. сари́м, ж. сара́, мн. саро́т 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности |
שַׂר ז', שָׂרִים ר"ז, שָׂרָה נ', שָׂרוֹת ר"נ |
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос. |
מַס ז' [ר' מִסִים] |
лема́а̃н а̃ното́ бе-сивлота́м чтобы притеснять его тяжкими трудами их |
לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם (א,יא) |
лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за |
לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר) |
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать |
ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י |
сэ́вэль, мн. севало́т 1.бремя 2.терпение 3.мука, страдание |
סֵבֶל ז' [סִבְלוֹ, ר' סְבָלוֹת, סִבְלוֹת-] |
1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать |
סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י |
ва-йи́вэн а̃рэ́й мискено́т и построил города-хранилища. Раши: Как в Таргуме: города-сокровищницы. |
וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת (א,יא) |
1.строить 2.составлять, основывать |
בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י |
и́̃р, мн. а̃ри́м, а̃рэ́й - город |
עִיר נ', עָרִים ר', עָרֵי- |
ж.род мн.ч. мискено́т склады, амбары, житницы; а̃рэ́й-мискено́т – города-склады |
מִסְכְּנוֹת, עָרֵי-מִסְכְּנוֹת נ"ר |
мискэ́н бедный, несчастный, бедняга |
מִסְכֵּן ת' |
ве-ха̀ашэ́р йеа̃ну́ ото́, кэн йирбэ́ ве-хэ́н йифро́ц и насколько [много] угнетали его [Исраэль], так [много] размножался, и так распространялся. Раши: Насколько [сильно] они желали притеснять его, настолько желал Г̃акадош, Барух Г̃у, размножить и распространить. |
וְכַֽאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ (א,יב) |
каашэ́р когда, в то время как |
כַּאֲשֶׁר תה"פ |
каашэ́р… кэн 1.чем (больше, лучше и т.п.)..., тем… 2.поскольку..., постольку... |
כַּאֲשֶׁר... כֵּן |
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться |
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (א,יב) |
гнушаться, чувствовать отвращение |
קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (א,יב) |
1.заставлять работать 2.давать работу |
עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י (א,יג) |
пэ́рэх разлом, притеснение, гнёт |
פֶּרֶךְ ז' (א,יג) |
огорчать |
מרר [לְמָרֵר, מֵרֵר, מְ-, יְ-] פ"י (א,יד) |
1.огорчать, делать жизнь горькой 2.горько плакать |
מרר [לְהָמֵר, הֵמַר, מֵמֵר, יָמֵר] פ"ע |
х̃о́мэр, х̃омари́м 1.глина, глинозём 2.материал 3.материя, вещество |
חוֹמֶר I ז' [ר' חוֹמָרִים, חוֹמְרי-] (א,יד) |
левэна́ мн. левэни́м кирпич |
לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] (א,יד) |
мн. мейаледо́т помощницы при родах. Раши: То же, что מוֹלִידוֹת (помогающие женщине родить). |
מְיַלְּדֹת (א,טו) |
м. мейалэ́д, ж. мейалэ́дэт акушер (акушерка, повивальная бабка) |
מְיַלֵּד ז' [נ' מְיַלֶּדֶת] |
1.помогать при ро́дах, принимать (ребёнка) 2.молодить |
ילד [לְיַלֵּד, יִלֵּד, מְיַלֵד, יְיַלֵד] פ"י (א,טז) |
1.рожать 2.порождать |
ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י |
у (родильных) камней. Раши: Сидение для рожающей женщины… |
עַל-הָאָבְנָיִם (א,טז) |
умерщвлять |
מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (א,טז) |
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым |
חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (א,טז) |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (א,יז) |
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать. (Глагол ראה приведён здесь для сравнения с глаголом ירא). |
ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י |
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь |
חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (א,יז) |
1. т.к. живучи они 2. т.к. повитухи они. Раши: Опытны как повитухи… Мудрецы наши толковали: как дикие животные, которым не нужны повитухи. Онкелус: אֲרֵי חַכִּימָן אִנִּין – мудры они. |
כִּי-חָיוֹת הֵנָּה (א,יט) |
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться |
רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע (א,כ) |
байт, мн. бати́м 1.дом 2.семья 3.народ 4.направление, школа 5.стофа 6.вместилище 7.внутренность 8.Иерусалимский Храм |
בַּיִת ז', בֵּיתוֹ, בֵּית-; בָּתִים ר' (א,כא) |
йэо́р, мн. йэори́м 1.Нил 2.река |
יְאֹר ז', יְאוֹרִים ר' (א,כב) |
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть |
שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (א,כב) |
прятать |
צפנ I [לְהַצְפִּין, הִצְפִּין מַ-, יַ-] פ"י (ב,ב) |
йэ́рах̃, мн. йэрах̃и́м месяц (время) |
יֶרַח ז' [ר' יְרָחִים, יַרחֵי-] (ב,ב) |
йарэ́ах̃, мн. йэрэх̃и́м луна |
יָרֵחַ ז' [ר' יְרֵחִים, יְרֵחֵי-] |
тэва́, мн. тэво́т 1.ящик, большая коробка 2.ковчег 3.пюпитр кантора 4.написанное или напечатанное слово 5.такт (муз.) |
תֵּבָה נ', תֵּבוֹת ר' (ב,ג) |
г̃о́мэ папирус, тростник |
גֹּמֶא ז' (ב,ג) |
смолить, асфальтировать |
חמר II [לַחְמֹר, חָמַר, חוֹמֵר, יַחְמֹר] פ"י (ב,ג) |
х̃эма́р глина (гончарная), асфальт |
חֵמָר ז' (ב,ג) |
зэ́фэ́т 1.смола 2.вар, гудрон, битум |
זֶפֶת נ' (ב,ג) |
суф тростник, рогоз |
סוּף ז' (ב,ג) |
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край |
שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (ב,ג) |
и стала |
וַתֵּתַצַּב (ב,ד) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] |
ама́ 1.служанка 2.рабыня |
אָמָה I נ' (ב,ה) |
наа̃ра́, мн. неа̃ро́т 1.девочка-подросток 2.девушка 3.девушка от 12 до 12,5 лет, хотя она уже и совершеннолетняя, но в некоторых случаях подчинена отцу, например, он может выдать её замуж и получить деньги Кидушин. |
נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-] (ב,ה) |
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга |
נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] (ב,ו) |
1.жалеть 2.щадить |
חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע (ב,ו) |
мэнэ́кэт, мн. мэнико́т кормилица |
מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (ב,ז) |
а̃лма̃, мн. а̃ламо́т девушка, девица; барышня |
עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלְמוֹת-] (ב,ח) |
возьми (вот тебе) ребёнка. Раши: Пророчествовала, сама не зная, что пророчествовала: הֵי שֶׁלִּיכִי (это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов הֵי – вот, שֶׁלִּיכִי – твой собственный, т.е. вот тебе твой сын). |
הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד (ב,ט) |
вести́ |
הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
кормить грудью |
ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (ב,ט) |
кормить грудью |
ינק [לְהֵינִיק, הֵינִיקָה, מֵינִיקָה, תֵינִיק] |
саха́р плата, вознаграждение |
שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ב,ט) |
извлекать из воды |
משה [לִמְשׁוֹת, מָשָׁה, מוֹשֶׁה, יִמְשֶׁה] פ"י (ב,י) |
извлекать из воды |
משה [לְהַמְשׁוֹת, הִמְשָׁה] פ"י |
и оглянулся он по сторонам |
וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה (ב,יב) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע |
ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны |
כֹּה וָכֹה |
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать |
נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (ב,יב) |
прятать, скрывать |
טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (ב,יב) |
х̃оль, мн. х̃оло́т песок |
חוֹל I ז' [ר' חוֹלוֹת] (ב,יב) |
спорят (враждуют). Раши: Ссорятся, бранятся. |
נִצִּים (ב,יג) |
драться |
נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע |
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать |
שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (ב,יד) |
однако, стало известным это дело. Онкелус: Переводит אָכֵן как בְּקֻשְׁטָא , и это בֶּאֱמֶת на иврите – истинно. |
אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר (ב,יד) |
ахэ́н 1.действительно 2.всё-таки, однако |
אָכֵן תה"פ |
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться |
ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] |
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.что-нибудь, что-то, нечто 5.факт |
דָבָר ז', דְבַר-; דְבָרִים ר', דִבְרֵי- |
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться |
בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (ב,טו) |
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться |
ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (ב,טו) |
беэ́р, мн. беэро́т 1.колодец 2.яма |
בְּאֵר נ' [ר' בְּאֵרוֹת] (ב,טו) |
ког̃э́н, мн. ког̃ани́м 1.священик, жрец 2.потомок Первосвященника Аг̃арона по отцовской линии |
כֹּהֵן ז' [ר' כֹּהֲנִים] (ב,טז) |
1.черпать 2.исчерпывать |
דלה [לִדְלֹת, דָּלָה, דּוֹלֶה, יִדְלֶה] פ"י (ב,טז) |
Раши: Вырытые в земле канавы, по которым течёт вода. |
הָרְהָטִים (ב,טז) |
ра́г̃ат, мн. рег̃ати́м 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой |
רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים] |
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) |
צֹאן נ"ר (ב,טז) |
м. роэ́̃, ж. роа́̃ 1.пастух 2.пастырь 3.главарь |
רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (יג,ז) |
изгонять, прогонять |
גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (ב,יז) |
спасать, помогать |
ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ב,יז) |
1.поить 2.поливать, орошать |
שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ב,יז) |
1.спешить, торопиться 2.торопить |
מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (ב,יח) |
1.спасать 2.освобождать |
נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יט) |
ве-айо́ где же он? |
וְאַיּוֹ (ב,כ) |
айэ́ где? |
אַיֵה |
1.оставлять, покидать 2.забрасывать |
עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (ב,כ) |
и согласился. Раши: …По мидрашу – это язык клятвы (אָלָה) – поклялся ему, что не уйдёт из Мидйана без его разрешения. |
וַיּוֹאֶל (ב,כא) |
1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать |
יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע |
гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство |
גֵּר ז' (ב,כב) |
нахрийа́ чужая |
נָכְרִיָּה נ' ת' (ב,כב) |
и стенали |
וַיֵּאָנְחוּ (ב,כג) |
вздыхать, стонать |
אנח [לְהֵאָנֵחַ, נֵאֱנַח] פ"ע |
анах̃а́, мн. анах̃о́т вздох, стон |
אֲנָחָה נ' [אַנחַת-, אֲנָחוֹת, אַנחוֹת-] |
кричать, вопить |
זעק [לִזְעֹק, זָעַק, זוֹעֵק, יִזעַק] פ"ע |
1.подниматься, восходить, взбираться 2.расти 3.стоить, иметь цену 4.удаваться 5.подходить, быть похожим 6.репатриироваться в Израиль 7.вытекать, стать ясным 8.возникать (о мысли) |
עלה [לַעֲלוֹת, עָלָה, עוֹלֶה, יַעֲלֶה] פ"ע (ב,כג) |
м. ше́ва, ж. шавъа́, мн. шевао́т вопль, призыв на помощи |
שֶׁוַע ז', שַׁוְעָה נ' [ר' שְׁוָעוֹת] (ב,כג) |
их стон (стенание). Раши: Их вопль. |
נַאֲקָתָם (ב,כד) |
стонать, стенать |
נאק [לִנְאֹק, נָאַק, נוֹאֵק, יִנְאַק] פ"ע |
букв. и знал Б‑г. Раши: Обратил к ним сердце и не отводил от них глаз Своих. |
וַיֵּדַע אֱלֹהִים (ב,כה) |
х̃отэ́н тесть, х̃отэ́нэт тёща |
חֹתֵן ז', חֹתֶנֶת נ' (ג,א) |
1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (ג,א) |
к горе Б‑жьей в Х̃орэве. Раши: В связи с будущим [получением Торы]. |
אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה (ג,א) |
бе-лабат-э́ш Раши: В пламени (שַׁלְהֶבֶת) огня. В сердце (לֵב) огня. И пусть тебя не удивляет буква «тав» (в конце слова לבת), так как у нас есть подобные примеры… |
בְּלַבַּת-אֵשׁ (ג,ב) |
лаба́ 1.пламя 2.ла́ва |
לַבָּה נ' |
сенэ́ терновый куст |
סְּנֶה (ג,ב) |
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать |
בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (ג,ב) |
горел, сгорал, был сожжён |
אֻכָּל (ג,ב) |
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) |
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י |
асу́ра-на́ 1.отступлю же 2.приступлю же. Раши: Сойду с этого места, чтобы приблизиться к тому (слово означает как «отдаляться», так и «приближаться»). |
אָסֻֽרָה-נָּ֣א (ג,ג) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע |
маръэ́, мн. маръо́т 1.явление 2.вид 3.облик, образ |
מַרְאֶה ז' [ר' מַרְאוֹת] (ג,ג) |
маду́а̃ почему? |
מַדוּעַ מ"ש (ג,ג) |
аль-тикра́в г̃ало́м не приближайся сюда |
אַל-תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם (ג,ה) |
г̃ало́м сюда |
הֲלֹם, הֲלוֹם (ג,ה) תה"פ |
1.подходить, идти (к чему-то), быть к лицу, подобать 2.разъяснять |
הלמ II [לַהֲלֹם, הָלַם, הוֹלֵם, יַהֲלֹם] פ"י |
1.ударять 2.стучать 3.биться (о сердце) 4.ошеломлять, удивить, шокировать |
הלמ I [לַהֲלֹם, הָלַם, הוֹלֵם, יַהֲלֹם] פ"י |
шаль-неа̃лэ́ха сними твою обувь. Раши: Сбрось и убери… |
שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ (ג,ה) |
1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять |
נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י |
прятать, скрывать, утаивать |
סתר II [לְסַתֵּר, סִיתֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (ג,ו) |
смотреть, глядеть, взглянуть |
נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (ג,ו) |
они́, о́ни бедность, нищета, нужда |
עֳנִי, עֹנִי, ז' (ג,ז) |
ногэ́ш угнетатель, притеснитель (образно), надсмотрщик |
נוֹגֵשׂ ז' (ג,ז) |
1.притеснять 2.подгонять |
נגשׂ [לִנְגֹּשׂ ,נָגַשׂ, נוֹגֵשׂ, יִנְגֹּשׂ] (ג,ז) |
махъо́в боль, страдание |
מַכְאוֹב ז' (ג,ז) |
течь, истекать |
זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (ג,ח) |
ла́х̃ац 1.давление 2.нажим 3.угнетение 4.стеснённые обстоятельства |
לַחַץ ז' (ג,ט) |
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять |
לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (ג,ט) |
1.выводить, вынимать 2.расходовать |
יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-; הוֹצֵא צ'] פ"י (ג,י) |
служить будете Б‑гу |
תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים (ג,יב) |
1.работать 2.служить 3.обрабатывать |
עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י |
Эг̃-йэ́ «Я пребуду» (в ориг. тексте тире нет). |
אֶהְ-יֶה (ג,יד) |
вспомнил Я вас |
פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם (ג,טז) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
и (если) не (принудить его к этому) крепкой рукой |
וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה (ג,יט) |
ва-ло́ если нет, в противном случае |
וָלֹא |
нифлао́т чудеса |
נִפְלָאוֹת נ"ר (ג,כ) |
букв. и дам милость этому народу в глазах египтян |
וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם (ג,כא) |
х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность |
חֵן ז' (ג,כא) |
букв. не уйдёте пустыми |
לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם (ג,כא) |
рэйка́м 1.ни с чем, с пустыми руками 2.пустой |
רֵיקָם תה"פ, ת' |
рэйка́н, рэйкани́ 1.пустой 2.бессодержательный |
רֵיקָן, רֵיקָנִי ת' |
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) |
שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (ג,כב) |
м. шахэ́н, ж. шехэна́ 1.сосед 2.жилец, квартирант 3.соседний, смежный |
שָׁכֵן תו"ז [נ' שְׁכֵנָה] (ג,כב) |
Раши: У той, которая живёт с ней в (одном) доме. |
וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ (ג,כב) |
жить, проживать |
גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] |
Раши: Как в Таргуме: וּתְרוֹקְנוּן – и опустошите… |
וְנִצַּלְתֶּם (ג,כב) |
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать |
נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка |
מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] (ד,ב) |
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться |
שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ד,ג) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (ד,ג) |
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать |
אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (ד,ד) |
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь, рука 2.ступня 3.лапа 4.ложка |
כַּף I נ', כַּפּוֹ; כַּפַּיִם ר', כַּפּוֹת- |
положи-ка руку твою за пазуху |
הָבֵא-נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ (ד,ו) |
1.приводить 2.приносить 3.цитировать |
בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י |
х̃э́йк 1.пазуха 2.лоно |
חֵיק ז' |
покрыта проказой, как снегом |
מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג (ד,ו) |
мецора́̃ прокажённый |
מְצֹרָע ת' |
от, мн. ото́т 1.знак, значок 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать |
אוֹת II ז', אוֹתוֹת ר' (ד,ח) |
от, мн. отио́т 1.буква 2.литера |
אוֹת I נ', אוֹתִיּוֹת ר' |
1.выливать, проливать 2.высыпать |
שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (ד,ט) |
йабаша́, мн. йабашо́т суша |
יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (ד,ט) |
прошу Вас |
בִּי אֲדוֹנִי (ד,י) |
человек не речистый я |
לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי (ד,י) |
темо́ль 1.вчера 2.прошлое |
תְּמוֹל (ד,י) |
этмо́ль вчера |
אֶתְמוֹל (ד,י) |
шильшо́м позавчера |
שִׁלְשׁוֹם (ד,י) |
тяжёл на уста. Раши: Произносит слова с трудом. |
כִּי כְבַד-פֶּה (ד,י) |
кто делает немым или глухим, или зрячим, или слепым? |
מִי-יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר (ד,יא) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (ד,יב) |
будет тебе устами. Раши: Переводчиком (מֵלִיץ), потому что ты тяжёл устами. Онкелус: Переводчиком. |
יִהְיֶה-לְּךָ לְפֶה (ד,טז) |
а ты будешь ему повелителем. Раши: Старшим, облечённым властью. |
וְאַתָּה תִּהְיֶה-לּוֹ לֵאלֹהִים (ד,טז) |
ещё ли живы |
הַעוֹדָם חַיִּים (ד,יח) |
мофэ́т, мн. мофети́м 1.образец, пример 2.чудо, знамение 3.доказательство 4.классический (о книге, о произведении) |
מוֹפֵת ז' [ר' מוֹפְתִים] (ד,כא) |
укреплю (ожесточу) сердце |
אֲחַזֵּק אֶת-לִבּוֹ (ד,כא) |
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать |
חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע |
цор кремень |
צוֹר ז' (ד,כה) |
цур 1.скала 2.крепость |
צוּר ז' |
и обрезала крайнюю плоть сына своего |
וַתִּכְרֹת אֶת-עָרְלַת בְּנָהּ (ד,כה) |
и положила к ногам его. Раши: Бросила её к ногам Моше. |
וַתַּגַּע לְרַגְלָיו (ד,כה) |
1.достигать 2.прибывать 3.приближать 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) |
נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע |
1.оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять |
רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י (ד,כו) |
жених крови – по обрезанию |
חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת (ד,כו) |
и поклонились, и распростёрлись |
וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ (ד,לא) |
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). |
שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] |
1.праздновать, развлекаться 2.плясать |
חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י (ה,א) |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ה,ג) |
чтобы (как бы) Он не поразил нас мором или мечом |
פֶּן-יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב (ה,ג) |
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить |
פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י |
дэ́вэр 1.чума 2.мор |
דֶבֶר ז' |
мешать, быть помехой |
פרע I [לְהַפְרִיעַ הִפְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (ה,ד) |
а вы отстранили их от трудов их |
וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם (ה,ה) |
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать |
שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י |
приставникам (распорядителям) над народом и его надзирателям. Раши: הַנֹּגְשִׂים – это египтяне были, הַשּׁוֹטְרִים – были исреэли́м (евреи). [Один] ногэш назначается на несколько шотерим, а шотэр назначается заставлять делающих работу. |
אֶת-הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת-שֹׁטְרָיו (ה,ו) |
тэ́вэн солома, сечка |
תֶּבֶן ז' (ה,ז) |
для изготовления кирпичей |
לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים (ה,ז) |
и пусть собирают для себя солому |
וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן (ה,ז) |
собирать, подбирать (хворост) |
קשש [לְקוֹשֵׁשׁ, קוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
матко́нэт 1.количество 2.пропорция 3.размер, форма, формат 4.принятый порядок действий |
מַתְכֹּנֶת נ' (ה,ח) |
матко́н рецепт |
מַתְכּוֹן ז' |
уменьшать, вычитать; отнимать |
גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י (ה,ח) |
нирпэ́, мн. нирпи́м ленивый, опустившийся, бездельник |
נִרְפֶּה ת', נִרְפִּים ת"ר (ה,ח) |
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым |
כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע (ה,ט) |
и [пусть] не занимаются пустыми речами |
וְאַל-יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר (ה,ט) |
1.обращать внимание, обращаться 2.заниматься 3.отвращаться |
שעה [לִשְׁעוֹת, שָׁעָה, שׁוֹעֶה, יִשְׁעֶה] פ"ע |
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) |
גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (ה,יא) |
рассеиваться, рассыпаться |
פוצ [לָפוּץ, פָּץ, פָּץ, יָפוּץ] פ"ע י (ה,יב) |
1.рассеивать 2.распространять |
פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ" |
каш 1.солома 2.соломка (для питья) |
קַשׁ ז' (ה,יב) |
ускорять, торопить |
אוצ (האצ) [לְהָאִיץ, הֵאִיץ, מֵ-, יָ-] (בּ-) פ"י (ה,יג) |
спешить, торопиться |
אוצ [לָאוּץ, אָץ, אָץ, יָאוּץ] פ"י |
не изготовили положенного числа кирпичей |
לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן (ה,יד) |
х̃ок, мн. хуки́м закон, установление, правило, право |
חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (ה,יד) |
то́х̃эн, мн. техани́м 1.содержание 2.количество |
תֹכֶן ז', תֹכְנוֹ; תְכָנִים ר', תוֹכְנֵי- (ה,יח) |
И увидели надсмотрщики сынов Исраэля их в беде. Раши: Увидели своих товарищей, за которыми они надзирали. בְּרָע – увидели их в беде и несчастье, которые постигли их тем, что они (надзиратели) говорили им: «Не убавляйте…» |
וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע (ה,יט) |
1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным |
באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י |
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить |
רעע I [לְהָרֵע ,הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י (ה,כב) |
и возвратился |
וַיָּשָׁב (ה,כב) |
Ваэра́ – И Я явился (Шемот 6:2-9:35)
пасуков: 121, слов: 1748, букв: 6701
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 0 |
וָאֵרָא (שְׁמוֹת ו,ב-ט,לה)
▼ ▲ ◄ |
ва-эра́ эль Авраг̃а́м, эль Ицха́к ве-эль Йаако́в и явил (проявил) Я Себя Авраг̃аму, Ицхаку и Йаакову… |
וָֽאֵרָ֗א אֶל-אַבְרָהָ֛ם אֶל-יִצְחָ֥ק וְאֶֽל-יַֽעֲקֹ֖ב (ו,ג) |
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым |
ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] |
Б‑гом Вс-могущим (как Б‑г Вс-могущий) |
בְּאֵ-ל שַׁ-דָּי (ו,ג) |
но Именем Моим «Г̃ашэм» (י‑ה‑ו‑ה) не познан Я был ими. Раши: Не написано здесь לֹא הוֹדַעְתִּי – не дал познать Себя, а לֹא נוֹדַעְתִּי – не был познан Я ими… |
וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם (ו,ג) |
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться |
ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] |
неака́, мн. наако́т стон |
נְאָקָה נ', נָאקוֹת ר' (ו,ה) |
шама́ти… ашэ́р мицра́им маа̃види́м ота́м слышал… что египтяне порабощают их |
שָׁמַעְתִּי... אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם (ו,ה) |
ашэ́р 1.который 2.то что; что (относит.) 3.чтобы |
אֲשֶׁר מ"ח |
1.заставлять работать 2.давать работу 3.порабощать |
עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י |
ве-г̃о̀цэти́ этхэ́м и выведу вас |
וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם (ו,ו) |
из-под тяжких трудов Мицраима |
מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם (ו,ו) |
мита́х̃ат (ле-) под, снизу, ниже; из-под |
מִתַּחַת (לְ-) |
ве-га̀альти́ этхэ́м би-зро́а̃ нетуйа́ и избавлю вас 1.раменницей простёртою 2.мощью простёртой |
וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה (ו,ו) |
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать |
גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י |
зеро́а̃, мн. зероо́̃т 1.верхняя часть руки от плечевого сустава до локтя (раменница) 2.сила, мощь 3.рукав (реки) 4.побег (раст.) |
זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] |
м. нату́й, ж. нетуйа́ 1.протянутый (о руке) 2.наклонённый 3.склоняемый |
נָטוּי ז', נְטוּיָה נ' |
у-ви-шфати́м гедоли́м и великими судами |
וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים (ו,ו) |
шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание |
שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים] |
о которой Я поднял руку Мою. Раши: Поднял её, чтобы клясться Моим Престолом. |
אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי (ו,ח) |
мораша́ наследие |
מוֹרָשָׁה נ' [מוֹרֶשֶׁת-, מוֹרַשְׁתוֹ] (ו,ח) |
ко́цэр ру́ах̃ нетерпеливость, нетерпение; букв. короткий дух. Раши: У всякого, кто угнетён ‒ дух и дыхание коротки, и он не может дышать глубоко и спокойно… |
קּוֹצֶר רוּחַ (ו,ט) |
букв. с необрезанными устами. Раши: С замкнутыми, запечатанными устами. И также везде ערל, по моему мнению: быть закрытым, закупоренным, заграждённым. |
עֲרַל שְׂפָתָיִם (ו,יב) |
1.рожать 2.порождать |
ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י (ו,כ) |
Сыновья Леви: Герэшо́н, Кег̃а́т, Мерари́.
⁕ И годы жизни Леви – 137 лет. |
גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי (ו,טז) |
Сыновья 1-го сына Леви, Герэшона: Ливни́, Шими́. |
בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי (ו,יז) |
Сыновья 2-го сына Леви, Кег̃ата: А̃мра́м, Йицг̃а́р, Х̃эвро́н, Узиэ́ль.
⁕ И годы жизни Кег̃ата – 133 года. |
וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל (ו,יח) |
Сыновья 3-го сына Леви, Мерари́: Мах̃ли́, Муши́. |
מַחְלִי וּמוּשִׁי (ו,יט) |
Сыновья 1-го сына Кег̃ата, А̃мрама: Аг̃арон, Мошэ́.
⁕ И годы жизни А̃мрама – 137 лет. |
אַהֲרֹן... מֹשֶׁה (ו,כ) |
Сыновья 2-го сына Кег̃ата, Йицг̃ара: Ко́рах̃, Нэ́фэг, Зихри́. |
קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי (ו,כא) |
Сыновья 3-го сына Кег̃ата, Узиэля: Мишаэ́ль, Эльцафа́н, Ситри́. |
מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי (ו,כב) |
Сыновья Аг̃арона: Нада́в, Авиг̃у́, Элъаза́р, Итама́р. |
נָדָב... אֲבִיהוּא... אֶלְעָזָר... אִיתָמָר (ו,כג) |
Родословная Моше: Леви → Кег̃ат → А̃мрам → Мошэ. |
תּוֹלְדוֹת מֹשֶׁה: לֵוִי ← קְהָת ← עַמְרָם ← מֹשֶׁה. |
цава́, мн. цевао́т 1.войско, вооружённые силы, армия, 2.множество, обилие 3.служение 4.срок 5.воинская служба |
צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] (ו,כו) |
говорить, разговаривать, сказать |
דבר I [לִדְבֹּר, דָּבַר, דּוֹבֵר, יִדְבֹּר] פ"י (ו,כט) |
говорить, разговаривать, сказать |
דבר I [לְדַבֵּר, דִּבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
Я поставил тебя повелителем для Паро… Раши: Судьёй и властелином, чтобы покарать его казнями и страданиями. |
נְתַתִּיךָ אֱלֹ-הִים לְפַרְעֹה (ז,א) |
Э‑лог̃и́м (ед. и мн.) Ребэ: (Б‑г) Вс‑сильный. Раши: (из разных мест) Имя «Э‑лог̃и́м» ни что иное, как «Судья». Везде в Писании слово אֱ‑לֹהִים означает власть, господство…
Прим. Если это слово читают не в полном пасуке, то запрещено читать его как написано в транслитерации, но нужно читать Элоки́м. Также запрещено выбрасывать то, на чём написано это Имя на святом языке. |
אֱ‑לֹהִים ז', ז"ר, אֱ‑לֹהֵי- |
будет твоим пророком. Раши: Как в Таргуме, твоим толмачом (מְתֻרְגְּמָנָךְ). И таково везде значение слова נְבוּאָה, пророчество: человек, возглашающий и возвещающий народу речи обличительные… |
יִהְיֶה נְבִיאֶךָ (ז,א) |
м. нави́, ж. невиа́ пророк |
נָבִיא ז', נְבִיאָה נ' |
пророчествовать, предвещать |
נבא [לְהִנָּבֵא, נִבָּא, נִבָּא, יִנָבֵא] |
ва-Ани́ акшэ́ эт-лэ́в Паро́́ И Я ожесточу сердце Паро. Раши: …И несмотря на это, в первых пяти казнях не сказано "וַיְחַזֵּק" («укреплю»), а "וַיֶּחֱזַק" («укрепилось»)… |
וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת-לֵב פַּרְעֹה (ז,ג) |
1.делать твёрдым, закалять 2.затруднять 3.твердеть 4.ставить трудный вопрос 5.упрямиться |
קשה [לְהַקְשׁוֹת, הִקְשָׁה, מַקְשֶׁה, יַקְשֶׁה] פ"י (ז,ג) |
ве-г̃ирбэти́ эт-отота́й и эт-мофэта́й и умножу знамения Мои и чудеса Мои |
וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת-אֹֽתֹתַ֛י וְאֶת-מֽוֹפְתַ֖י (ז,ג) |
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять |
רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י |
когда Я простру Мою руку |
בִּנְטֹתִי אֶת-יָדִי (ז,ה) |
⁕ И Моше 80 лет, и Аг̃арону 83 года, когда они говорили Паро. |
וּמֹשֶׁה בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה בְּדַבְּרָם אֶל-פַּרְעֹה (ז,ז) |
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр |
נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י |
тани́н 1.крокодил 2.чудо морское 3.крупное земноводное, морское животное. Раши: Змей. |
תַּנִין ז' (ז,ט) |
мехашэ́ф колдун, чародей |
מְכַשֵּׁף ז' (ז,יא) |
х̃арто́м, мн. х̃артуми́м жрец (в древнем Египте и Месопотамии), маг, ворожей |
חַרְטוֹם II ז', חַרְטוּמִים ר' (ז,יא) |
Раши: Своими заклинаниями, заговорами. Это слово больше не встречается в Писании. И можно сравнить с להט «обращающегося меча» (Берэшит 3:24) – подобно тому, как он вращается по заклинанию. |
בְּלַהֲטֵיהֶם (ז,יא) |
ла́г̃ат, мн. лег̃ати́м чародейство |
לַהַט II ז' לְהָטִים ז"ר |
гореть, пылать, жечь |
להט [לִלְהֹט, לָהַט, לוֹהֵט, יִלְהַט] פ"ע |
1.глотать 2.поглощать |
בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י (ז,יב) |
отказываться, не соглашаться. Раши: מֵאֵן то же, что מְמָאֵן, отказываешься, противишься, однако это есть определение человека по его действию… |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (ז,יד) |
стоять |
יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִיצָּב, יִנָצֵב] (ז,טו) |
превращаться |
הפכ [לְהֵהָפֵךְ, נֶהֱפַךְ, נֶהֱפָךְ, יֵהָפֵךְ] (ז,טו) |
а̃д ко́ до сих пор |
עַד-כֹּֽה (ז,טז) |
ко 1.так, таким образом 2.в такой мере |
כֹּה |
портиться, вонять |
באש [לִבְאֹשׁ, בָּאַשׁ, בּוֹאֵשׁ, יִבְאַשׁ] פ"ע (ז,יח) |
букв. и отчаются египтяне. Раши: Искать способ «вылечить» воды Нила, чтобы были пригодными для питья. |
וְנִלְאוּ מִצְרַיִם (ז,יח) |
1.уставать 2.быть не в состоянии |
לאה [לְהִלָּאוֹת, נִלְאָה] פ"ע |
утомлять, надоедать |
לאה [לְהַלְאוֹת, הֶלְאָה, מַלְאֶה, יַ-] פ"י |
ага́м пруд, озеро |
אֲגַם ז' (ז,יט) |
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ́ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). |
מִקְוֶה I ז', מִקְוָאוֹת ר' (ז,יט) |
и в дереве, и в камне. Раши: Вода в деревянных и в каменных сосудах (также превратится в кровь). |
וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים (ז,יט) |
ва-йа́рэм ба-матэ́, ва-йа́х эт-г̃ама́им ашэ́р ба-йо́р… ва-йэг̃а̀феху́ коль-г̃ама́им ашэр ба-йо́р ле-да́м
1-я казнь – «Кровь» – «Дам». И поднял (Аг̃арон) посох, и ударил воду, которая в реке… и превратилась вся вода, которая в реке, в кровь. |
וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת-הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר... וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל-הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר-בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם (ז,כ) |
1.поднимать 2.превозносить 3.восхвалять |
רומ [לְרוֹמֵם, רוֹמֵם, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כ) |
своими заговорами (ворожбой, волшебством). Раши: Заклинание, которое произносят тихо и тайно. И говорили наши учителя, что בְּלָטֵיהֶם – это действие шэди́м, а בְּלַהֲטֵיהֶם – действие колдунов (Санг̃эдрин 67Б; Танхума; Шемoт paбa 9). |
בְּלָטֵיהֶם (ז,כב) |
и повернулся |
וַיִּפֶן (ז,כג) |
1.поворачиваться 2.обращаться |
פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע |
и не обратил сердце своё даже к этому |
וְלֹא-שָׁת לִבּוֹ גַּם-לָזֹאת (ז,כג) |
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать |
שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י |
рыть, копать, раскапывать |
חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (ז,כד) |
2-я казнь – «Жабы» – «Цефардеи́м». …Вот Я поражаю все твои пределы жабами. |
הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת-כָּל-גְּבוּלְךָ בַּצְפַרְדְּעִים (ז,כז) |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] |
цефардэ́а̃, мн. цефардеи́̃м лягушка |
צְפַרְדֵּעַ נ' [ר' צְפַרְדְּעִים] |
мишъэ́рэт квашня |
מִשְׁאֶרֶת נ' (ז,כח) |
букв. и в тебя, и в твой народ. Раши: Они проникали в их внутренности и квакали (там). |
וּבְכָה וּבְעַמְּךָ (ז,כט) |
молить, молиться, умолять. Раши: …везде корень עתר означает: много, настоятельно молить. И подобно тому, как говорят ארבה, הרבו, הרביתי в форме הִפְעִיל, так говорят אעתיר, העתירו, העתרתי – умножать речи, умолять. |
עתר I [לְהַעֲתִּיר, הֶעֱתִּיר, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,ד) |
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать |
סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,ד) |
букв. прославься, возгордись надо мною. Раши: Подобно «Возгордится (הֲיִתְפָּאֵר) ли топор над тем, кто рубит им?» (Йешайаг̃у 10:15). Похвалиться, говоря: «Я больше тебя»... И также: הִתְפָּאֵר עָלַי – похвались своим умом, попросив о чём-то большом, чтобы сказать, что я не смогу исполнить. |
הִתְפָּאֵר עָלַי (ח,ה) |
хвастаться, хвалиться, гордиться |
פאר [לְהִתְפָּאֵר, הִתְפָּאֵר, מִ-, יִ-] |
на когда мне молить для тебя? |
לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ (ח,ה) |
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (ח,ז) |
и возопил |
וַיִּצְעַק (ח,ח) |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע |
а̃ль-дева́р о, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно |
עַל-דְּבַר (ח,ח) |
накоплять, копить, собирать |
צבר [לִצְבֹּר, צָבַר, צוֹבֵר, יִצְבֹּר] פ"י (ח,י) |
в груды. Раши: В кучи. Согласно Таргуму: דְּגוֹרִין דְּגוֹרִין – кучи, груды. |
חֳמָרִם חֳמָרִם (ח,י) |
ревах̃а́ 1.облегчение 2.благосостояние, социальные условия |
רְוָחָה נ' [רַוְחַת-] (ח,י) |
и отягчил (ожесточил) сердце своё. Раши: Это неопределённая форма глагола (с оттенком прошедшего времени)… |
וְהַכְבֵּד אֶת-לִבּוֹ (ח,יא) |
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым |
כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע |
3-я казнь – «Вши» – «Кини́м». …И ударь прах земли, и станет он вшами по всей земле Мицраима. |
וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (ח,יב) |
кина́, мн. кини́м вошь |
כִּנָה נ' [ר' כִּנִים] |
г̃ах бей! |
הַךְ! (ח,יג) |
произвести вшей. Раши: Создать (другое объяснение: вывести) их из другого места (т.е. не из праха, а из чего-либо другого). |
לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים (ח,יד) |
а̃фа́р прах, земля, пыль |
עָפָר ז' |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,טז) |
4-я казнь – «Дикие звери» – «А̃ро́в». …Вот Я нашлю на тебя, и на твоих слуг, и на твой народ, и на твои дома скопище (скоп, смешение). Раши: Разные виды диких зверей, и змей, и скорпионов вперемешку, и истребляли их (египтян)… |
הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב (ח,יז) |
а̃ро́в дикие животные |
עָרֹב ז' |
1.различать 2.дискриминировать |
פלה II [לְהַפְלוֹת, הִפְלָה, מַפְלֶה, יַפְלֶה] פ"י (ח,ח) |
чтобы не быть там |
לְבִלְתִּי הֱיוֹת-שָׁם (ח,יח) |
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только |
בִּלְתִי- |
и положу Я различие |
וְשַׂמְתִּי פְדֻת (ח,יט) |
педу́т 1.освобождение, избавление 2.различие |
פְּדוּת נ' |
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать |
שחת [לְשַׁחֵת, שִׁיחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (ח,כ) |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ח,כא) |
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность |
תּוֹעֵבָה נ' (ח,כב) |
принесём в жертву |
נִזְבַּח (ח,כב) |
г̃эн ведь, вот |
הֵן II (ח,כב) |
ве-ло́ йискелу́ну? и они не побьют нас камнями? |
וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ (ח,כב) |
побивать камнями |
סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י |
Раши: То же, что לְהַתֵל, насмехаться (неопр. форма глагола может иметь приставку «ламэд» и может не иметь её). Онкелус: לְשַׁקָּרָא – обманывать. |
הָתֵל (ח,כה) |
насмехаться, подшучивать (над) |
תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ - ) פ"ע |
и отяготил (ожесточил) Паро сердце своё. |
וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת-לִבּוֹ (ח,כח) |
и всё ещё удерживаешь их |
וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם (ט,ב) |
вот рука Б‑га есть (пребывает). Раши: Язык настоящего времени, т.к. так говорят в женском роде о прошлом – הָיְתָה, в будущем времени – תִּהֲיֶה, а в настоящем времени – הוֹיָה, как עוֹשָׂה, רוֹצָה, רוֹעָה. |
הִנֵּה יַד-ה' הוֹיָה (ט,ג) |
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность |
מִקְנֶה ז' (ט,ג) |
на крупном скоте и на мелком скоте |
בַּבָּקָר וּבַצֹּאן (ט,ג) |
5-я казнь – «Мор» – «Дэ́вэр» …Мор очень тяжёлый. |
דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד (ט,ג) |
дэ́вэр 1.чума 2.мор |
דֶבֶר ז' |
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник |
מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] |
полные ваши пригоршни (горсти) |
מְלֹא חָפְנֵיכֶם (ט,ח) |
х̃о́фэн, мн. х̃офнаи́м горсть, пригоршня |
חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] |
копоть печная (сажи). Раши: То, что «выдувается» (נפח) из погасших углей, сожжённых в печи… |
פִּיחַ כִּבְשָׁן (ט,ח) |
пи́ах̃ сажа, копоть |
פִּיחַ ז' |
кивша́н 1.домна, печь (для выплавки) 2.пекло |
כִּבְשָׁן ז' |
ава́к 1.пыль 2.порощок 3.чуть, вроде, оттенок 4.мелочь |
אָבָק ז' |
6-я казнь – «Нарывы» – «Шехи́н» …И станет она (сажа) на человеке и на скоте воспалением, переходящим в язвы. Раши: Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за неё (сажи) образуются опухоли, язвы. שְׁחִין означает «жар». |
וְהָיָה עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת (ט,ט) |
шех̃и́н нарыв, язва |
שְׁחִין ז' |
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) |
פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע |
авабуо́т оспа, чёрная оспа (мед.) |
אֲבַעְבֻּעוֹת |
авабуа́̃ волдырь, пу́стула (мед.) |
אֲבַעְבּוּעָה נ' |
и ожесточил Б‑г сердце Паро. Прим. Теперь Паро потерял свободу выбора, т.к. уже Б‑г начал ожесточать сердце Паро, а не он сам. |
וַיְחַזֵּק ה' ב אֶת-לֵב פַּרְעֹה (ט,יב) |
встань рано утром |
הַשְׁכֵּם בַּבּוֹקֶר (ט,יג) |
1.вставать рано утром 2.опережать |
שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע |
Я посылаю все кары Мои в сердце твоё |
אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת-כָּל-מַגֵּפֹתַי אֶל-לִבְּךָ (ט,יד) |
магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение |
מַגֵפָה נ' |
1.быть уничтоженным, истребиться, вымереть 2.быть утаённым |
כחד [לְהִכָּחֵד, נִכְּחַד, נִכְּחָד, יִכָּחֵד] (ט,טו) |
утаивать, скрывать |
כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י |
Но лишь для того Я дал тебе устоять… |
וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ (ט,טז) |
ула́м но, однако |
אוּלָם II |
1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитать |
ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (ט,טז) |
1.притеснять, попирать, издеваться 2.чваниться |
סלל [להִסְתוֹלֵל, הִסְתּוֹלֵל, מִ-, יִ-] (ט,יז) |
7-я казнь – «Град» – «Бара́д». Вот Я пролью в это время завтра град очень сильный… |
הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד (ט,יח) |
1.проливать дождь 2.забросать |
מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י |
каэ́т теперь |
כָּעֵת תה"פ |
бара́д град |
בָּרָד ז' |
со дня его основания и доныне. Раши: Когда он был основан, создан. Во всех глаголах с начальной корневой буквой юд, как например: יסד ,ילד ,ידע ,יסר, в форме מִתְפַּעֵל – вав заменяет юд, как например: הִוָּלְדָהּ ,הִוָּסְדָהּ (её рождение)… |
לְמִן-הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד-עָתָּה (ט,יח) |
был основан, заложен |
יסד [לְהִוָסֵד, נוֹסַד, נוֹסָד, יִוָסֵד] |
пошли собрать. Раши: Как в Таргуме: пошли, собери. |
שְׁלַח הָעֵז (ט,יט) |
собрать под кров |
עוז [לְהָעִיז, הֵעִיז, מֵ-, יָ-] פ"י |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא] (אֶת) פ"ע (ט,כ) |
Раши: הִבְרִיחַ – загнал (заставил бежать и укрыться в домах). |
הֵנִיס (ט,כ) |
1.прогонять, обращать в бегство 2.спасать. |
נוס [לְהָנִיס, הֵנִיס, מֵנִיס, יָנִיס] פ"י (ט,כ) |
и прошёл огонь на землю |
וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה (ט,כג) |
1.расхаживать 2.обходиться |
הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] |
вспыхивать, загораться |
לקח [לְהִתְלַקֵּחַ, הִתְלַקֵּחַ, מִ-, יִ-] (ט,כד) |
и довольно быть громам |
וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת (ט,כח) |
рав довольно, хватит! бу́дет! |
רַב II תה"פ |
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать |
פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (ט,כט) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,כט) |
что ещё не боитесь вы. Раши: טֶרֶם תִּירְאוּן – ещё не страшитесь. И ещё, везде в Писании, где написано טֶרֶם – это עֲדַיִן לֹא (ещё не), и не означает קֹדֶם (до, прежде)… |
כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן (ט,ל) |
пишта́н лён (растение) |
פִּשְׁתָה נ' (ט,לא) |
сео̃ра́, мн. сео̃ри́м ячмень |
שְׂעוֹרָה נ' [ר' שְׂעוֹרִים] (ט,לא) |
ибо ячмень заколосился. Раши: Стоял в стеблях, в колосьях… |
כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב (ט,לא) |
была сломана. Раши: נִשְׁבֵּרָה (разбита, сломана). И нельзя толковать это слово как הַכָּאָה, побиение, т.к. נ не бывает вместо ה, чтобы толковать נֻכָּתָה как הֻכָּתָה, נֻכָּוּ как הֻכָּוּ, но נ является корневой буквой… |
נֻכָּתָה (ט,לא) |
ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню |
אָבִיב ז' |
а лен (в) стеблях |
וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל (ט,לא) |
гивъо́ль стебель, стебелёк, былинка |
גִּבְעוֹל, גִּבְעֹל ז' |
кусэ́мэт 1.гречневая крупа, гречиха 2.полба. Прим. В Торе это всегда «полба» – один из 5-ти видов дагана. |
כֻּסֶּמֶת נ' (ט,לב) |
афи́ль поздний (о созревании, посеве) |
אָפִיל ת' (ט,לב) |
Раши: לֹא-נִתַּךְ – не достигал, и даже те, которые (уже) были в воздухе, не достигали земли… (Другое мнение) Не изливался на землю. |
לֹא-נִתַּךְ אָרְצָה (ט,לג) |
1.расплавляться 2.изливаться |
נתכ [לְהִנָתֵּךְ, נִתַּךְ, נִתָךְ, יִנָתֵךְ] פ"ע |
Бо – Войди (Шемот 10:1-13:16)
пасуков: 106, слов: 1655, букв: 6149
мицвот-делай: 9 мицвот-запретов: 11 |
בֹּא (שְׁמוֹת י,א-יג,טז)
▼ ▲ ◄ |
бо эль Паро́ войди к Паро (фараону) |
בֹּא אֶל-פַּרְעֹה (י,א) |
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) |
בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע |
лема́а̃н шити́ о̀тота́й чтобы свершить Мне знамения Мои. Раши: שִׁתִי – то же, что שִׂימִי, которые положу Я. |
לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י (י,א) |
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать |
אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] |
1.устанавливать 2.наложить 3.превращать |
שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י |
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить |
שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י |
бе-кэ́рэв внутри, между, среди, в среде |
בְּקֶרֶב מ"י (י,א) |
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר' (י,א) |
эт ашэ́р г̃итъа̃ла́лти бе-Мицра́им как Я глумился над Мицраимом. Раши: הִתְעַלַּלְתִּי – это שִׂחַקְתִּי – насмехался… |
אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם (י,ב) |
надругаться, издеваться, глумиться |
עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] בְּ- |
а̃д-мата́й мэа́нта леа̃но́т ми-пана́й До каких пор будешь отказывать покориться (смириться) передо Мною. Раши: …От того же корня, что и עָנִי убогий, нищий, – ты отказывался быть убогим и униженным предо Мною. |
עַד-מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י (י,ג) |
ад-мата́й (мила́т-шеэла́) до каких пор? доколе? (вопросительное слово) |
עַד-מָתַי מ"ש (מִלַת -שְׁאֵלָה) |
ад (мила́т йах̃ас – предлог) 1.до 2.пока, в то время как |
עַד II מ"י (מִלַת יַחַס) |
мата́й когда? |
מָתַי מ"ש |
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать |
ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י |
быть униженным, страдать |
ענה II [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"ע |
г̃инени́ мэви́ мах̃а́р арбэ́ би-гвулэ́ха
8-я казнь – «Саранча» – «Арбэ́». …Вот Я наведу завтра саранчу в твои пределы. |
הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ (י,ד) |
арбэ́ саранча |
אַרְבֶּה ז' |
ве-хиса́ эт-э́йн г̃аа́̃рэц и покроет [саранча] поверхность земли |
וְכִסָּה֙ אֶת-עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ(י,ה) |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (י,ה) |
а̃ин, э̃йн- (в смихуте), мн. э̃йна́им, э̃йнэ́й- 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петелька, петля (в вязании), ячея (в сети) |
עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי- |
ве-аха́ль эт-йэ́тэр пелэта́ и поест остаток уцелевшего |
וְאָכַל אֶת-יֶתֶר הַפְּלֵטָה (י,ה) |
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2.увеличение 3.чрезмерный (в сочетании) |
יֶתֶר I ז' |
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие |
פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' |
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать |
פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י |
а̃д-мата́й йигйэ́ зэ ла́ну ле-мокэ́ш До каких пор будет этот для нас преткновением? Бааль турим: זה – это Моше, т.к. написано далее (32:1): "כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ". |
עַד-מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ (י,ז) |
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина |
מוֹקֵשׁ ז', מוֹקְשִׁים ר' (י,ז) |
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять |
שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (י,ח) |
ми ва-ми́ г̃аг̃олехи́м букв. кто и кто идёт? (т.е. кто идущие) |
מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים (י,ח) |
букв.: смотрите: зло пред вашими лицами, т.е. недоброе вам предстоит. Раши: Как в Таргуме (зло, которое вы замыслили, обернётся против вас самих)… |
כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם (י,י) |
ибо этого вы желаете (домогаетесь) |
כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים (י,יא) |
ниг̃а́г ру́ах̃ кади́м навёл восточный ветер |
נִהַ֤ג רֽוּחַ קָדִים֙ (י,יג) |
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым |
נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י |
1.отдыхать 2.лежать, покоиться |
נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (י,יד) |
темнеть, помрачаться, меркнуть |
חשׁכ [לַחְשְֹׁךְ, חָשַׁךְ, חָשֵׁךְ, יֶחְשַׁךְ] פ"ע (י,טו) |
1.оставлять 2.иметь преимущество |
יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,טו) |
оставаться |
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע |
йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. |
יֶרֶק ז' (י,טו) |
э́̃сэв трава. Раши (к Деварим 32:2) : Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… |
עֵשֶׂב ז' (י,טו) |
ма́вэт смерть (нет мн.ч.) |
מָוֶת ז' (י,יז) |
прости, пожалуйста, грех мой |
שָׂא נָא חַטָּאתִי (י,יז) |
ах г̃апа́а̃м лишь этот раз |
אַךְ הַפַּעַם (י,יז) |
ру́ах̃ йам западный ветер |
רוּחַ-יָם (י,יט) |
и вогнал её в море Тростниковое (Йам Суф) |
וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף (י,יט) |
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять |
תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י |
9-я казнь – «Тьма» – «Х̃о́шэх». …И будет тьма на земле Мицраима… |
וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (י,כא) |
и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма) |
וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ (י,כא) |
ощупывать |
משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
х̃о́шэх темнота, мрак, тьма |
חֹשֶׁךְ ז' |
афэла́ темнота, мрак |
אֲפֵלָה נ' (י,כב) |
и не вставал никто с места своего |
וְלֹא-קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו (י,כג) |
йуца́г пусть останется. Раши: Пусть стоит на своём месте. |
יֻצָּג (י,כד) |
1.представлять 2.ставить |
יצג (הצג) [לְיַצֵּג, יִצֵּג, מְייַצֵג, יְיַצֵג] פ"י |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. Рав Кег̃ати: «Зевах̃им» – это жертвы, приносимые из животных, для которых требуется зевих̃а́, т.е. шехита. Но жертвы, приносимые из пшеницы и ячменя называются «менах̃о́т». |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (י,כה) |
о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова «ола»), полностью предаваемая огню. |
עֹלָה (י,כה) |
парса́ 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° |
פַּרְסָה נ' (י,כו) |
1.прибавлять 2.продолжать |
יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,כט) |
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич |
נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (י,א) |
Когда же он отпустит вас, полностью изгонит… |
כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (י,א) |
Раши: (перевод Онкелуса) גְּמֵירָא – כָּלִיל, полностью. Всех вас отпустит. |
כָּלָה (יא,א) |
говори же. Раши: נָא – это язык именно просьбы… |
דַּבֶּר-נָא (יא,ב) |
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) |
שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (יא,ג) |
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) |
כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (יא,ג) |
1.когда разделится ночь 2.около полуночи. Раши: כַּחֲצֹת – при разделении ночи, подобно כַּעֲלוֹת, при возношении (неопр. форма глагола с префиксом)… А наши учителя истолковывали это как כְּבַחֲצֹת – около середины ночи… |
כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה (יא,ד) |
10-я казнь – «Смерть первенцев» – «Мака́т бехоро́т». И умрёт всякий первенец в земле Мицраим… |
וּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם (יא,ה) |
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый |
בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] |
шифх̃а́, мн. шифх̃о́т 1.рабыня 2.служанка |
שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] |
которая за жерновами |
אַחַר הָרֵחָיִם (יא,ה) |
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – двойственное число муж. рода) жернова, мельница |
רֵחָיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי) |
не оскалится пёс (не пошевелит языком; букв. не навострит пёс своего языка). Раши: Я полагаю, что это означает заострение – не будет острить. |
לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (יא,ז) |
лах̃аро́ц лашо́н Словарь: 1.злословить 2.зубоскалить |
לַחֲרֹץ לָשׁוֹן |
1.надрезать, вырезать 2.приговаривать, решать, вынести приговор |
חרצ I [לַחֲרֹץ, חָרַץ, חוֹרֵץ, יֶחֱרַץ] פ"י |
что сделает различие Б‑г между… Раши: Отделит. |
אֲשֶׁר יַפְלֶה ה' בֵּין (יא,ז) |
ба́-х̃ори а́ф в пылу гнева |
בָּחֳרִי-אָף (יא,ח) |
чтобы умножить Мои чудеса. Раши: …Поражение первенцев и рассечение Тростникового моря, и сбрасывание (в море) египтян. |
לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַיאָף (יא,ט) |
Мицва-делай 3: «Месяц этот вам – глава месяцев» (Шемот 12:2). Заповедь об освящении новомесячья и заповедь о високосном годе. Рамбам 153: Освящать месяцы и вычислять месяцы и годы только в суде. |
הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים (שמות יב,ב) |
рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки |
רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (יב,ב) |
бэ-а̃со́р ла-х̃о́дэш г̃азэ́ в десятый день месяца этого. Раши: Песах (жертва Песаха) Мицраима взят 10-го, но не песах в последующих поколениях. Прим. Когда слово «песах» написано с маленькой буквы – это означает жертву Песаха, ‒ так она называется. |
בֶּֽעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה (יב,ג) |
сэ муж. р., мн. сеи́м ягнёнок, овечка, агнец |
שֶׂה ז' [ר' שֵׂיִם] (יב,ג) |
1.уменьшаться 2.быть малочисленным |
מעט [לְמְעֹט, יִמְעַט] (יב,ד) |
по числу. Раши: Счёт, и подобно מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ – сумма оценки (Вайикра 27:23). |
בְּמִכְסַת (יב,ד) |
михса́ 1.порция 2.норма, мера; квота |
מִכְסָה נ' |
Раши: Расчисляйтесь. Прим.: Собирались в группы, чтобы в каждой группе есть песах. После этого уже никто не мог присоединиться к ним. |
תָּכֹסּוּ (יב,ד) |
числиться, принимать участие |
כסס II [לָכֹס, כָּסַס, כָּס, יָכֹס] פ"ע |
Раши: Без порока. |
תָמִים (יב,ה) |
первого года. Раши: Весь (первый) год называется "בֶּן-שָׁנָה" ‒ однолетний, т.е. который родился в этом году (но не годовалый). |
בֶּן-שָׁנָה (יב,ה) |
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный, цельный, совершенный |
תָּם ת' |
Раши: Или из овец или из коз… |
מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים (יב,ה) |
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран |
כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] |
эз, мн. изи́м коза |
עֵז נ' [ר' עִיזִים] |
мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. коза |
מִשְׁמֶרֶת נ' (יב,ו) |
Мицва-делай 4: «И зарежут его всё собрание общины Исраэля в межвечерье» (Шемот 12:6). Принесение жертвы песах в 14-й день месяца нисан. Рамбам 55: Зарезать ягнёнка-песах. |
וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם (שמות יב,ו) |
бейн г̃аа̃рба́им букв. в межвечерье, между двумя вечерами. Раши: От 6-ти часов и далее, называется «бейн г̃аа̃рба́им», когда солнце склоняется к месту его захода вечером. Язык «бейн г̃аа̃рба́им», видится мне, что это время между «вечерением» дневным и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа, когда склоняются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. Прим. Конец 6‑го часа от рассвета – это астрономический полдень. Часы эти – т.н. «временные часы», длительность дневного часа = 1/12 длительности светового дня. То же относится и к ночному часу. Дневной «временный» час не равен ночному, кроме дней равноденствия. |
בֵּין הָעַרְבָּיִם (יב,ו) |
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. |
מְזוּזָה נ' (יב,ז) |
машко́ф 1.верхняя часть дверной, оконной рамы, притолока. Раши: Верхний (брус), о который ударяется (שׁוֹקֵף) дверь, когда её затворяют. |
מַשְׁקוֹף ז' (יב,ז) |
ударять |
שקפ II [לִשְׁקֹף שָׁקַף, שׁוֹקֵף, יִשְׁקֹף] פ"י |
Мицва-делай 5: «И пусть едят это мясо в ночь эту, испечённое на огне; с мацой и горькими травами пусть едят его» (Шемот 12:8). Рамбам 56: Есть мясо песаха ночью 15-го. |
וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (שמות יב,ח) |
испечённым на огне |
צְלִי-אֵשׁ (יב,ח) |
с горькими травами. Раши: Всякая горькая трава называется «марор». И заповедал есть марор в память о том, что «и горькой делали их жизнь» (Шемот 1:14). |
עַל-מְרֹרִים (יב,ח) |
Мицва-запрет 2: «Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде» (Шемот 12:9). Рамбам 125: Запрет есть мяса песаха недопечённым и варёным. |
אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם (שמות יב,ט) |
на недоваренный, недожаренный. Раши: Недостаточно выпеченное называется «на» на арабском языке. |
נָא II תי |
1.варить 2.ускорять созревание |
בשל [לְבַשֵׁל, בִּישֵׁל, מְ-, יְ-] פ"י |
голова его с ногами его и с внутренностями его. Раши: (Ягненка или козлёнка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутренностями; а внутренности вкладывают в него, предварительно промыв (Пеcaxим 74А). …Всё его тело полностью. |
רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ (יב,ט) |
кэ́ра, мн. кера́им голень (животного), ножка (мебели) |
כֶּרַע ז' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] |
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро |
קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] |
Мицва-запрет 3: «И не оставляйте от него до утра» (Шемот 12:10). Рамбам: Не оставлять от мяса песаха. |
לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (שמות יב,י) |
ка́ха 1.так, таким образом 2.а вот так! просто так! (разг.) |
כָּכָה תה"פ (יב,יא) |
чресла ваши препоясаны. Раши: Вы готовы (отправиться) в путь. |
מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים (יב,יא) |
матна́им талия, бёдра |
מָתְנַיִם ז' |
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться |
חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י |
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2.посох |
מַקֵּל ת' [ר' מַקְלוֹת] (יב,יא) |
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость |
חִפָּזוֹן ז' (יב,יא) |
1.спешить 2.вести себя трусливо |
חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחְפֹּז] פ"ע |
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться |
עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יב,יב) |
и миную. Раши: Помилую, пощажу… Я же полагаю, что везде פסח означает пропускать и перескакивать. וּפָסַחְתִּי – Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вместе, в непосредственной близости друг от друга… |
וּפָסַחְתִּי (יב,יג) |
1.переступать, миновать 2.пропускать 3.праздновать Песах |
פסח [לִפְסֹחַ, פָּסַח, פּוֹסֵחַ, יִפְסַח] (עַל) פ"ע |
поветрие пагубное |
נֶגֶף לְמַשְׁחִית (יב,יג) |
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף ז' |
машх̃и́т 1.вредитель, истребитель 2.дьявол 3.западня. Прим. Ангел осуществляющий наказание по решению Небесного Суда. |
מַשְׁחִית I ז' |
машх̃и́т уничтожение |
מַשְׁחִית II ז' |
1.портить 2.развращаться |
שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י |
Мицва-делай 6: «К первому дню устраните закваску из домов ваших» (Шемот 12:15). Рамбам 156: Уничтожить хамэц. |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם (שמות יב,טו) |
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать |
שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י |
сэо́р закваска, опара |
שְׂאֹר, שְׂאוֹר ז' |
истреблена будет та душа из Исраэля. Раши: Когда (ел хамэц) по своей воле и сознательно, но не по принуждению. Прим. Это т.н. «о́нэш», наказание – когда Тора сообщает какое наказание полагается за нарушение такой-то мицвы. |
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל (יב,טו) |
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать |
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] |
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Хамэц – это продукт (хлеб и т.п.), приготовленный из 5-ти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывшие в процессе приготовления в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становится запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. |
חָמֵץ ז' (יב,טו) |
Мицва-делай: «В день первый Святое собрание» (Шемот 12:16). Рамбам 159: Не работать в 1-й день Песаха. |
בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז) |
святое собрание |
מִקְרָא-קֹדֶשׁ (יב,טז) |
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация |
מִקְרָא ז' |
Мицва-делай: «И в день седьмой Святое собрание» (Шемот 12:16; Бемидбар 28:25). Рамбам 160: Не работать в 7-й день Песаха. |
וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז; במדבר כח,כה) |
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4.Главные («а̃во́т» – отцы) 39 видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат. |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] |
Мицва-делай 7: «Вечером (14-го нисана) ешьте мацу» (Шемот 12:18). Рамбам 158: Есть мацу в эту ночь. |
בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת (שמות יב,יח) |
Мицва-запрет 4: «(Семь дней) закваска не должна находиться в домах ваших» (Шемот 12:19). Рамбам 101: Запрещено, чтобы нашёлся хамэц в доме [в Песах]. |
שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם (שמות יב,יט) |
закваска. Раши: שְׂאֹר, מַחְמֶצֶת – нечто вызывающее брожение, делающее квасным; חָמֵץ – квасное. |
מַחְמֶצֶת (יב,יט) |
1.квасить 2.задерживать 3.мариновать |
חמצ [לְחַמֵּץ חִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י |
Мицва-запрет 5: «Ничего квасного не ешьте» (Шемот 12:20). Запрет смесей, содержащих квасное. Рамбам 198: Запрет есть смесь, содержащую хамэц. |
כָּל-מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ (שמות יב,כ) |
1.тянуть, тащить, таскать 2.увлекать, привлекать 3.получать деньги с банковского счёта |
משכ [לִמְשֹׁךְ, מָשַׁךְ, מוֹשֵׁךְ, יִמְשֹׁךְ] (שמות יב,כא) |
пучок эзова. Раши: Три стебля, сложенные вместе, называются пучком. |
אֲגֻדַּת אֵזוֹב (יב,כב) |
агуда́ 1.общество, объединение, союз 2.пучок, связка, букет |
אַגוּדָּה נ' |
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.эзов (иссоп – синий зверобой). Раши: Травянистое растение с (тонкими) стеблями. |
אֵזוֹב ז' |
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться |
טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (יב,כב) |
саф, мн. сифи́м чаша |
סַף II ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] (יב,כב) |
саф, мн. сифи́м порог |
סַף I ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] |
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… |
נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יב,כג) |
а̃вода́ 1.работа, труд, занятие 2.поклонение Богу, богослужение |
עֲבוֹדָה נ' (יב,כה) |
и поклонился народ и пал ниц |
וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ (יב,כז) |
и Б‑г поразил. Раши: Везде, где сказано 'וַה – это Он и суд Его, т.к. вав выражает дополнение, как, напр., פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. |
וַה' הִכָּה (יב,כט) |
пленника, который в темнице |
הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר (יב,כט) |
1.брать в плен 2.пленять |
שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י |
и понуждали египтяне народ |
וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל-הָעָם (יב,לג) |
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать |
חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע |
бацэ́к мн. бецэки́м тесто |
בָּצֵק ז' [ר' בְּצֵקִים, בִּצְקֵי-] (יב,לד) |
мишъэ́рэт, мн. мишаро́т квашня |
מִשְׁאֶרֶת נ', מִשְׁאֲרוֹת ר' (יב,לד) |
завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) |
צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י (יב,לד) |
шэ́хэм, мн. шехами́м лопатка, верхняя часть спины |
שֶׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכמֵי-] (יב,לד) |
симла́, мн. семало́т 1.платье (женское) 2.одежда |
שִׂמלָה נ', שׂמָלוֹת, שִׂמְלוֹת- ר' (יב,לה) |
1.одалживать, давать во временное пользование 2.придавать иносказательное значение |
שאל [לְהַשְׁאִיל הִשְׁאִיל, מַ-, יַ-] פ"י |
ва-йнацелу́ и опустошили. Раши: (Как в Таргуме) וְרוֹקִינוּ, и опустошили, опорожнили. |
וַיְנַצְּלוּ (יב,לו) |
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать |
נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י |
⁕ Около 600 000 пеших мужчин, не считая детей |
כְּשֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף (יב,לז) |
великое смешение. Раши: Смешение наций идолопоклонников из прозелитов. |
עֵרֶב רַב (יב,לח) |
лепёшками пресными. Раши: Лепёшка из пресного теста. Тесто, которое не сквасилось, называется «маца». |
עֻגֹת מַצּוֹת (יב,לט) |
1.круг 2.ямка 3.пирог, лепёшка |
עוּגָה נ' |
лег̃итмаг̃мэ́г̃а мешкать, медлить |
מהמה [לְהִתְמַהְמֵהַּ, הִתְמַהְמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע |
цэда́ съестной припас (пища) |
צֵדָה (יב,לט) |
моша́в 1.пребывание, поселение, местожительство, проживание 2.сиденье, стул 3. сессия, заседание 4. сельскохозяйственное кооперативное поселение |
מוֹשָׁב ז' (יב,מ) |
⁕ (Сыны Исраэля) пребывали в Мицраиме 430 лет |
יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה (יב,מ) |
в тот самый день. Раши: Это говорит нам, что т.к. пришёл конец (срока галута) не задержал их Вс‑содержащий ни на миг… |
וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יב,מא) |
ночь хранения. Раши: В которую Святой, благословен Он, берёг и ждал, чтобы исполнить Своё обетование вывести их из земли Мицраима. |
לֵיל שִׁמֻּרִים (יב,מב) |
шиму́р 1.сохранение 2.консервирование |
שִׁמוּר ז' |
Мицва-запрет 6: «Всякому чужому не есть его (песах)» (Шемот 12:43). Рамбам 128: Запрет есть мясо песаха вероотступнику, т.е. исраэль, который присоединился к неевреям и служил идолу, как они не ест его. |
כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מג) |
коль бэн нэха́р всякий чужой. Раши: Дела которых чужие для Отца, Который на Небесах: как идолопоклонника, так и исраэля, отрёкшегося от Небес (Mexильтa). |
כָּל-בֶּן-נֵכָר (יב,מג) |
обрезать (крайнюю плоть) |
מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יב,מד) |
Мицва-запрет 7: «Поселенцу и наёмнику не есть его (песах)» (Шемот 12:45). Рамбам 126: Запрет давать есть мясо песаха поселенцу (гэр тошав) и наёмному работнику. |
תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מה) |
тоша́в поселенец. Раши: Это גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – чужеземец, поселившийся (в Эрэц Исраэль и обязавшийся перед еврейским судом исполнять семь заповедей, данных сынам Ноаха, т.е. всему человечеству). |
תּוֹשָׁב (יב,מה) |
и наёмник. Раши: Это идолопоклонник… |
וְשָׂכִיר (יב,מה) |
сахи́р (прил. и сущ. муж. р.) 1.наёмный 2.наёмник |
שָׂכִיר תו"ז |
Мицва-запрет 8: «Не выноси из дома» (Шемот 12:46). Рамбам 123: Запрет выносить мясо песаха из компании, в которой его ели. |
לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת (שמות יב,מו) |
Мицва-запрет 9: «И кость не ломай» (Шемот 12:46). Рамбам 121: Запрет ломать кости песаха. |
וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ (שמות יב,מו) |
э́̃цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность |
עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-] |
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа |
אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחִית] (יב,מח) |
Мицва-запрет 10: «Всякий необрезанный да не ест его (песах)» (Шемот 12:48). Еврей, не обрезанный по какой-либо особой причине. Рамбам 127: Запрет есть необрезанному мясо песаха. |
כָּל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מח) |
а̃рэ́ль необрезанный, нееврей |
עָרֵל I ז' |
Прим. 13:1-10 – это 3-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. |
וַיְדַבֵּר ה'... קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר... (יג,א-י) |
Мицва-делай 8: «Посвяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую (материнскую) утробу у сынов Исраэля, у человека и скота» (Шемот 13:2). |
קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה (שמות יג,ב) |
разверзающего всякую [материнскую] утробу. Раши: Который первым открывает [материнскую] утробу… |
פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם (יג,ב) |
Мицва-запрет 11: «Не ешьте хамэц» (Шемот 13:3). Рамбам 197: Запрет есть хамэц в Песах. |
לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ (שמות יג,ג) |
в месяце авив (в месяце колосьев) |
בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב (יג,ד) |
землю, источающую молоко и мёд (текущую молоком и мёдом). Раши: Молоко течёт из (переполненного вымени) коз, а мёд – из плодов финиковой пальмы и смоковницы. |
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (יג,ה) |
течь, истекать |
זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י |
Мицва-запрет 12: «И да не увидится у тебя хамэц, и да не будет видна у тебя опара во всех пределах твоих» (Шемот 13:7). Рамбам 200: Запрещено, чтобы увиделся хамэц [в Песах]. |
וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל-גְּבֻלֶךָ (שמות יג,ז) |
х̃амэ́ц… сео́р хамэц… опара. Прим. на арамейском חָמֵץ – это חֲמִיעַ (хамийа́) и שְׂאֹר – это חֲמִיר (хами́р). Поэтому при отмене хамэца в Эрэв Песах мы говорим: "כָּל חֲמִירָא וַחֲמִיעָא". |
חָמֵץ... שְׂאֹר (יג,ז) |
Мицва-делай 9: «И скажи сыну твоему в день этот» (Шемот 13:8).Рамбам 157: Рассказывать о выходе из Мицраима в первую ночь Праздника мацот. |
וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא (שמות יג,ח) |
мийами́м йами́ма букв. «от дней ко дням». Издавна, с давних пор; из года в год. |
מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה (יג,י) |
И будет, когда приведёт тебя Б‑г в землю кенаанскую… Прим. 13:11-16 – это 4-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. |
וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי (יג,יא) |
шэ́гэр приплод |
שֶׁגֶר ז' (יג,יב) |
Мицва-делай 10: «И всякого разверзающего из ослов выкупай агнцем» (Шемот 13:13). |
וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות יג,יג) |
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) |
פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] |
Мицва-делай 11: «Если не выкупишь (разверзающего из ослов), то проломи ему затылок» (Шемот 13:13). Рамбам 82: Проломить затылок первенцу осла. |
וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ (שמות יג,יג; שמות לד,כ) |
то проломи ему затылок |
וַעֲרַפְתּוֹ (יג,יג) |
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать |
ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י |
Раши: Тефилин. И потому что в них 4 «дома» – отделения, они называются טֹטָפֹת – «тотафот», טָט на китфи – «два», פָת на африки «два» (Санг̃эдрин 4Б)… |
וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ (יג,טז) |
Бешала́х – Когда отпустил (Шемот 13:17-17:16)
пасуков: 116, слов: 1681, букв: 6423
мицвот-делай: 0 мицвот-запретов: 1 |
בְּשַׁלַּח (שְׁמוֹת יג,יז-יז,טז)
▼ ▲ ◄ |
ва-йг̃и́ бе-шала́х̃ паро́ эт-г̃аа́м И было, когда отпустил Паро народ |
וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת-הָעָם֒ (יג,יז) |
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать |
שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י |
ве-ло-нах̃а́м и не повёл их |
וְלֹא-נָחָם (יג,יז) |
водить, руководить, управлять, направлять |
נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י |
пэн йэнах̃э́м г̃аа́̃м как бы не передумал народ |
פֶּן-יִנָּחֵם הָעָם (יג,יז) |
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если |
פֶּן מ"י |
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить |
נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע |
ва-йасэ́в эло-г̃и́м эт-г̃аа́м букв. и обвёл Вс‑сильный народ (и направил окружным путём). Раши: Повернул их с прямого пути на путь обходной. |
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים | אֶת-הָעָ֛ם (יג,יח) |
1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель |
סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י |
по пустыне к Тростниковому морю. Раши: יַם-סוּף – как לְיַם-סוּף, как к Тростниковому морю, a סוּף означает אֲגַם, воды, где растёт тростник… |
דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם-סוּף (יג,יח) |
суф тростник, рогоз |
סוּף ז' |
и вооружёнными вышли сыны Исраэля. Раши: חֲמֻשִׁים – это именно вооружённые, (…т.к. человек, который выходит в пустыню, должен приготовить всё необходимое)… Другое объяснение: חֲמֻשִׁים – 1 из 5 (1/5) вышли, а 4 части умерли на протяжении трёх дней тьмы (т.к. не хотели выходить, см. Раши к 10:22). |
וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (יג,יח) |
х̃аму́ш вооружённый |
חָמוּשׁ ת' |
вооружать, снаряжать |
חמש II [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
1.разделить на пять частей 2.умножить на пять |
חמש I [לְחַמֵּשׁ, חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י |
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать |
שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יג,יט) |
1. приказывать 2. брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (יג,יט) |
ва-йису́ ми-суко́т ве-йах̃ану ве-Эта́м би-кцэ́ г̃амидба́р букв. и выехали из Сукота и расположились станом в Этаме, на краю пустыни. |
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר (יג,כ) |
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать |
נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י |
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) |
חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע |
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край |
קָצֶה ז', קְצֵה-; ר' קְצָוֹת, קְצוֹת- \ קַצְוֵי- |
ланх̃ота́м г̃адэ́рэх направлять их в пути. Раши: (Буква ламэд) отмечена знаком патах, и это как לְהַנְחוֹתָם – вести их… |
לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ (יג,כא) |
ло-йами́ш а̃му́д г̃эа̃на́н йома́м не отводил (Раши: Святой, благословен Он) столпа облачного днём. |
לֹא-יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם (יג,כב) |
1.отодвигать 2.удалять 3.сдвинуть с места |
מוש [לְהָמִישׁ, הֵמִישׁ, מֵמִישׁ, יָמִישׁ] פ"י (יג,כב) |
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места |
מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י |
ве-йашу́ву ве-йах̃ану́ пи г̃ах̃иро́т и пусть вернутся, и расположатся перед Пи Х̃ирот. Раши: Это Питом, а теперь назван «Пи г̃аХ̃ирот», потому что они стали там свободными людьми («хиро́т» понимается как «хэру́т», свобода). |
וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַֽחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת (יג,כב) |
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра |
פִּי, פֶּה ז', פִּי-; ר' פִּיוֹת (יד,ב) |
х̃эру́т свобода, вольность |
חֵרוּת נ' |
против него расположитесь станом у моря |
נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם (יד,ב) |
но́хах̃ 1.напротив, против, перед 2.ввиду |
נוֹכַח מ"י |
невухи́м г̃эм баа́рэц заблудились они в земле. Раши: Заточены и погружены… как בְּעֵמֶק הַבָּכָא, как в Гейг̃иноме. |
נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ (יד,ג) |
м. наво́х, ж. невуха́, мн. м. невухи́м, мн. ж. невухо́т 1.смущённый, растерянный, сконфуженный 2.заблудший |
נָבוֹךְ ז', נְבֻכָה נ', נְבֻכִים ז"ר, נְבֻכוֹת נ"ר |
смущаться, растеряться |
בוכ [לְהִבּוֹךְ, נָבוֹךְ, נָבָךְ, יִבּוֹךְ] פ"ע |
сага́р а̃лэг̃э́м г̃амидба́р заперла их пустыня |
סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר (יד,ג) |
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) |
סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י |
ве-х̃изакти́ эт-лэв-Паро́, ве-рада́ф а̀х̃арэйг̃э́м И ожесточу Я сердце Паро, и погонится за ними. |
וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת-לֵב-פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ (יד,ד) |
усиливать, укреплять |
חזק [לְחַזֵּק, חִזֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (יד,ד) |
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться |
רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (יד,ד) |
ве-ика̀вэда́ бе-Фаро́ у-в-холь-х̃эйло́ и Я стану почитаемым через Паро и всё войско его. Раши: Когда Святой, благословен Он, рассчитывается с нечестивых, Имя Его возвеличивается и прославляется… |
וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל-חֵיל֔וֹ (יד,ד) |
быть уважаемым |
כבד I [לְהִכָּבֵד, נִכְבַּד, נִכְבָּד, יִכָּבֵד] פ"ע |
х̃а́иль, мн. х̃эло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество |
חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] (יד,ד) |
1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться |
הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יד,ה) |
и запряг колесницу свою |
וַיֶּאְסֹר אֶת-רִכְבּוֹ (יד,ו) |
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать |
אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י |
рэ́хэв, мн. рехави́м 1.колесница 2.повозка 3.средство передвижения, транспортное средство 4. машина |
רֶכֶב I ז', רִכְבּוֹ; רְכָבִים ר' |
и предводителей над всем. Раши: Военачальники, старшие в войске, согласно Таргуму. |
וְשָׁלִשִׁם עַל-כֻּלּוֹ (יד,ז) |
шали́ш, мн. шалиши́м 1.командир, военачальник 2.штабной офицер, занятый административной работой, комендант 3.адъютант |
שָׁלִישׁ I ז' [ר' שָׁלִישִׁים] |
с высоко (вознесённой) рукой. Раши: С мощью высочайшею, и всем очевидной. |
בְּיָד רָמָה (יד,ח) |
йад рама́ 1.гордо, открыто 2.заносчиво, громко |
יָד רָמָה |
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать |
נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (יד,ט) |
м. пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м, парашио́т 1.всадник, наездник, кавалерист 2.рыцарь 3.конь (шахм.) |
פָּרָשׁ ז', פָּרָשִׁית נ'; פָּרָשִׁים, פָּרָשִׁיּוֹת ר' (יד,ט) |
и Паро приблизил себя. Раши: Следовало бы написать: "וּפַרְעֹה קָרֵב". Почему же "הִקְרִיב" ? – Он сам приблизил себя и постарался быть перед ними, как условился с ними. |
וּפַרְעֹה הִקְרִיב (יד,י) |
1.бояться, страшиться 2.почитать |
ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יד,י) |
1.кричать 2.жаловаться |
צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יד,י) |
не потому ли, что нет могил в Мицраиме. Раши: Неужели из-за отсутствия могил, что нет могил в Мицраиме для погребения там, взял нас оттуда?... |
הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם (יד,יא) |
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить |
חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יד,יב) |
станьте |
הִתְיַצְּבוּ (יד,יג) |
1.являться, предстать 2.стабилизироваться |
יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] |
йэшуа́̃ 1.спасение, помощь, выручка 2.удача |
יְשׁוּעָה נ' (יד,יג) |
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать |
ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י (יד,יג) |
Б‑г будет вести битву за (для) вас. Раши: לָכֶם – בִּשְׁבִילְכֶם – это 1.ради вас 2.для вас… |
ה' יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן (יד,יד) |
воевать, сражаться, бороться |
לחמ I [לִלְחֹם, לָחַם, לוֹחֵם, יִלְחַם] פ"ע |
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) |
חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י |
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу |
בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (יד,טז) |
йабаша́, мн. йабашо́т суша |
יַבָּשָׁה נ', יַבֶּשֶׁת-; יַבָּשׁוֹת ר' (יד,טז) |
г̃инени́ вот я |
הִנְנִ֤י (יד,יז) |
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять |
אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (יד,כ) |
и водил |
וַיּוֹלֶךְ (יד,כא) |
вести́ |
הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
ветром восточным сильным |
בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה (יד,כא) |
х̃арава́ суша |
חָרָבָה נ' (יד,כא) |
1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным |
בקע [לְהִבָּקֵעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (יד,כא) |
х̃ома́ стена, крепостная стена |
חוֹמָה נ' (יד,כב) |
бе-ашмо́рэт г̃або́кэр в страже утренней. Раши: Три части ночи, называются (каждая) אַשְׁמֹרֶת, стража. И та, которая перед утром, называется אַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר, утренней стражей. И я полагаю, потому что ночь делится на смены песнопения ангелов-служителей – группа за группой – три части, поэтому называется «ашморэт»… |
בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר (יד,כד) |
ашмо́рэт, ашмора́ ночная стража, одна из трёх частей ночи, стража, вахта |
אַשְׁמֹרֶת, אַשְׁמוּרָה נ' |
и воззрел. Раши: Взглянул, то есть обратился к ним, чтобы истребить их… |
וַיַּשְׁקֵף (יד,כד) |
1.обозревать 2.наблюдать |
שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] פ"י |
ва-йа́х̃ам и привёл в смятение. Раши: От слова מְהוּמָה … |
וַיָּ֕הָם (יד,כד) |
1.расстраивать, приводить в замешательство, ошеломлять 2.разбивать |
הממ [לָהֹם, הָמַם, הוֹמֵם, יָהֹם] פ"י |
мег̃ума́ 1.беспорядки 2.суматоха, переполох, замешательство, смятение |
מְהוּמָה נ' |
и отнял колеса колесниц его |
וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו (יד,כה) |
офа́н, мн. офани́м колесо |
אוֹפַן ז' אוֹפַנִּים ר' |
ва̀-йна̀г̃аг̃э́г̃у би-хвэду́т 1.и влёк (вёл) его с трудом 2.и влекли их с трудом |
וַֽיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת (יד,כה) |
кевэду́т 1.тяжеловесность 2.трудность; би-хвэду́т тяжело, неповоротливо (двигаться) |
כְּבֵדוּת נ'; בִּכְבֵדוּת |
ану́са обращусь в бегство. Прим. Это слово отмечено двумя знаками таамим «пашта́». Обычно пашта находится в конце слова и ударение падает на последний слог, но когда ударение падает на другой слог, его отмечают дополнительным знаком пашта, как в нашем случае пашта над нун. Это делается для облегчения чтения. |
אָנ֨וּסָה֙ (יד,כה) |
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать |
נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע |
под утро. Раши: Ко времени, когда утро собирается наступать. МХ: Вплотную к зарождению света солнца (зериха̃); в самое раннее утреннее время. |
לִפְנוֹת בֹּקֶר (יד,כז) |
лифно́т перед. МХ: в ближайшее время, в приближении, близко к чему-то. |
לִפְנוֹת תה"פ |
к силе своей. Раши: К своей изначальной силе. |
לְאֵיתָנוֹ (יד,כז) |
эйта́н крепкий, прочный |
אֵיתָן ת' |
1.встряхивать, взбалтывать 2.вытряхивать, стряхнуть |
נער I [לְנַעֵר, נִעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (יד,כז) |
ва-йо́ша и спас |
וַיּ֨וֹשַׁע (יד,ל) |
спасать, помогать |
ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
Парашат «Шира́» (Шемот 15:1-19). Так называется глава-отрывок из Торы, начинающийся словами: «Тогда воспел Моше и сыны Исраэля эту песню Б‑гу…» |
פָּרָשַׁת שִׁירָה: אָז יָשִׁיר-מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַה'... (טו,א-יט) |
ибо Он превознёсся. Раши: Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). |
כִּי-גָאֹה גָּאָה (טו,א) |
1.возноситься 2.подниматься (о воде в реке, и о приливе) 3.разливаться (о реке) |
גאה [לִגְאוֹת, גָּאָה, גּוֹאֶה, יִגְאֶה] פ"ע |
сила и мщение Б‑га. Раши: Онкелус перевёл: моя сила и моя хвалебная песнь. עָזִּי как עֻזִּי «моя сила», а וְזִמְרָת как וְזִמְרָתִי «моя песнь». |
עָזִּי וְזִמְרָת יָ-הּ (טו,ב) |
оз 1.сила, мощь 2.смелость, отвага 3.крепость 4.величие |
עֹז ז' [עֻזוֹ] |
а̃з сильный, могучий, крепкий |
עַז ת' |
1.и я украшу Его 2.и я возведу Ему обиталище 3.я буду Ему обиталищем. Раши: Онкелус перевёл это как обиталище, жилище (т.е. я возведу Ему Священный Дом)… Другое объяснение: וְאַנְוֵהוּ от נוֹי, великолепие, краса ‒ буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли… Эвэн Эзра: Восхвалю Красу Его… |
וְאַנְוֵהוּ (טו,ב) |
навэ́ мн. нао́т 1.жилище 2.пасбище, выгон |
נָוֶה I ז' [נְוֵה-; ר' נָאוֹת] |
навэ́ красивый |
נָוֶה II ת' |
ной 1.красота 2.декоративный (как 2-я часть смихута) |
נוֹי ז' |
и я буду превозносить Его |
וַאֲרֹמְמֶנְהוּ (טו,ב) |
сбросил (метнул) Он в море. Раши: Онкелус переводит: метнул в море. |
יָרָה בַיָּם (טו,ד) |
у-мивх̃а́р шалиша́в тубеу́ ве-Йам-Су́ф и лучшие предводители его утонули в Тростниковом море. Раши: וּמִבְחַר – это имя существительное… |
וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם-סֽוּף (טו,ד) |
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент |
מִבְחָר ז' |
бездны покрыли их, опустились они в глубины |
תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת (טו,ה) |
йехасйу́му Раши: То же, что יְכַסּוּם, покрыли их, и буква юд в середине добавочная… А первая буква юд, означает будущее время… |
יְכַסְיֻ֑מוּ |
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לִכְסוֹת, כָּסַה, כּוֹסֶה, יִכְסֶה,] פ"י |
мецула́ пучина, бездна |
מְצוּלָה נ' (טו,ה) |
Десница Твоя, Б‑г, величественная в силе. Прим. Однако в пасуке всё в мужском роде. |
יְמִינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ (טו,ו) |
йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг |
יָמִין ז' |
нэдари́ величественный. Раши: Буква йуд лишняя… |
נֶאְדָּרִי ת' (טו,יא) |
нээда́р величественный |
נֶאֱדָר ת' (טו,יא) |
быть могучим, быть великолепным |
אדר [לְהֵאָדֵר, נֶאְדַּר] פ"י |
крушит (сокрушает) врага. Раши: (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она (Твоя Десница) всегда сокрушает и разбивает врага. |
תִּרְעַץ (טו,ו) |
сокрушать, ломать |
רעצ [לִרְעֹץ, רָעַץ, רוֹעֵץ, יִרְעַץ] פ"י |
гао́н величие |
גָאוֹן II ז' (טו,ז) |
1.разрушать 2.дерзать |
הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (טו,ז) |
нэд стена |
נֵד ז' (טו,ח) |
громоздиться |
ערמ I [לְהֵעָרֵם, נֶעֱרַם, נֶעֱרָם, יֵעָרֵם] (טו,ח) |
нозэ́ль, мн. нозэли́м 1.жидкость 2.жидкий |
נוֹזֵל זו"ת, נוֹזְלִים ר' (טו,ח) |
1.замерзать, затвердевать 2.мёрзнуть, страдать от холода 3.застывать |
קפא [לִקְפֹּא, קָפָא, קוֹפֵא, יִקְפָּא] פ"ע |
шала́ль добыча, трофеи |
שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (טו,ט) |
наполнится (насытится) ими душа моя. Раши: Наполнится от них (т.е. получит удовлетворение) моя душа, дух мой, воля моя. И не удивляйся тому, что одно слово говорит о двух вещах – наполнится от них. |
תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י (טו,ט) |
1.наполняться 2.наполнять |
מלא [לִמְלֹאת, מָלֵא, מָלֵא, יִמְלָא] פעו"י |
обнажу (выхвачу) меч мой. Раши: Извлеку, выхвачу,
(אָרִיק от רֵיק, пустой) – т.к. вынимая «опорожняет» ножны, и они остаются пустыми… |
אָרִיק חַרְבִּי (טו,ט) |
разорит их. Раши: Означает нищету и бедность (т.е. доводить до нищеты)… |
תּוֹרִישֵׁמוֹ (טו,ט) |
1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать |
ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
дуть, выдыхать |
נשפ [לִנְשֹׁף, נָשַׁף, נוֹשֵׁף, יִנְשֹׁף] פ"י (טו,י) |
1.погружаться 2.нырять 3.пикировать 4.стать чистым, ясным 5.заниматься подводным плаванием |
צלל I [לִצְלֹל, צָלַל, צוֹלֵל, יִצְלֹל] פ"ע (טו,י) |
офэ́рэт свинец |
עוֹפֶרֶת נ' (טו,י) |
ади́р могучий, великий |
אַדִּיר ת' (טו,י) |
тег̃ила́ слава, хвала |
תְהִלָּה נ' (טו,יא) |
поглотила их земля |
תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ (טו,יב) |
направлял (вёл) Ты милостью Твоей. |
נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ (טו,יג) |
направлял мощью Твоей. Раши: נֵהַלְתָּ – руководить, направлять. А Онкелус перевёл как «несёт и страдает», но его перевод не является буквальным. |
נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ (טו,יג) |
к обители Святой Твоей |
אֶל-נְוֵה קָדְשֶׁךָ (טו,יג) |
Раши: Содрогаются (а не содрогнутся). |
יִרְגָּזוּן (טו,יד) |
1.трепетать, бояться 2.сильно огорчаться, сердиться, негодовать |
רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י |
х̃иль страх, ужас, трепет |
חִיל ז' (טו,יד) |
пугаться |
בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (טו,טו) |
ра́а̃д дрожь, сотрясение, трепет |
רַעַד ז' (טו,טו) |
таять |
מוּג [לָמוּג, מָג, מָג, יָמוּג] פ"ע (טו,טו) |
эйма́та страх, ужас. אֵימָתָה = אֵימָה |
אֵימָ֨תָה֙ (טו,טז) |
эйма́ страх, ужас |
אֵימָה נ' (טו,טז) |
па́х̃ад мн. пех̃ади́м страх, боязнь |
פַּחַד I ז' [ר' פְּחָדִים] (טו,טז) |
1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться |
דממ I [לָדֹם, דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע (טו,טז) |
Ты приведёшь их и насадишь их |
תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ (טו,יז) |
сажать, насаждать |
נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] |
место для пребывания Твоего сделал Ты. Раши: Храм нижнего [мира] расположен соответственно Трона в верхнем [мире], который создал Ты (Mеxильта). |
מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ (טו,יז) |
махо́н 1.институт 2.кабинет, заведение 3.устой, основа |
מָכוֹן ז' (טו,יז) |
1.действовать, делать, выполнять 2.влиять |
פעל [לִפְעֹל, פָּעַל, פּוֹעֵל, יִפְעַל] פ"י |
устанавливать, учреждать, основывать |
כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י (טו,יז) |
тоф Словарь: 1.барабан, тимпан 2.барабанная перепонка (анат.) 3.полый вращающийся цилиндр (техн.). Раши: Музыкальный инструмент. |
תֹּף ז' [ר' תֻפִּים] (טו,כ) |
тоф тамбурин, бубен |
תֹף מִרְיָם ז' |
с тимпанами и в танцах. Раши: Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и они взяли с собой тимпаны из Мицраима (Мехильта). |
בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת (טו,כ) |
мах̃о́ль, мн. мех̃оло́т пляска, танец |
מָחוֹל ז' [ר' מְחוֹלוֹת] (טו,כ) |
и возгласила им (к ним обращаясь) Мирйам |
וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם (טו,כא) |
мар 1.горький 2.горько |
מַר I ת', תה"פ (טו,כג) |
мара́ жёлчь |
מָרָה I נ' |
м. мар, ж. мара́ господин, госпожа |
מַר II ז', מָרָה נ' |
и возроптал народ. Раши: Это форма נִפְעַל, и также в Таргуме это в форме נִפְעַל. |
וַיִּלֹּנוּ הָעָם (טו,כד) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִלוֹן] פ"ע |
и указал ему |
וַיּוֹרֵהוּ (טו,כה) |
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание |
ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י |
стать сладким |
מתק [לְהִמָּתֵק, נִמְתַּק, נִמְתָּק, יִמָתֵק] פ"ע (טו,כה) |
там дал ему закон и правосудие. Раши: В Маре дал им несколько глав Торы, чтобы занимались ими: Шаббат и «красная корова», и их законы. |
שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט (טו,כה) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י |
йаша́р 1.прямой 2.честный, порядочный 3.праведный 4.прямо |
יָשָׁר ת' (טו,כו) |
источники воды |
עֵינֹת מַיִם (טו,כז) |
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ |
עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-] |
тама́р, мн. темари́м 1.пальма (финиковая) 2.финик |
תָּמָר ז', תְּמָרִים ר' (טו,כז) |
⁕ И пришли вся община сынов Исраэля, в пустыню Син… в 15-й день 2-го месяца, после их исхода из земли Мицраима. И возроптала вся община… |
וַיָּבֹאוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-מִדְבַּר-סִין... בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: וַיִּלּוֹנוּ כָּל-עֲדַת... (טז,א-ב) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִלוֹן] פ"ע (טז,ב) |
о, если бы мы умерли. Раши: Умереть бы нам. И это не имя существительное, как מוֺתֵנוּ (смерть наша)… |
מִי-יִתֵּן מוּתֵנוּ (טז,ג) |
ми йитэ́н если бы; дай Б‑г |
מִי-יִתֵּן! |
умерщвлять |
מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י |
сир 1.горшок, кастрюля 2.тёрн |
סִיר ז' |
ла-со́ва̃ досыта |
לָשֹׂבַע (טז,ג) |
со́ва, совъа́̃ 1.сытость, насыщенность 2.изобилие |
שֹׂבַע ז', שָׂבְעָה נ' |
Парашат «Г̃ама́н» (Шемот 16:4-36). Так называется глава-отрывок из Торы, начинающийся словами: «И сказал Б‑г Моше: «Вот проливаю вам хлеб с небес…». Чудесная сегула для парнасы – на неделе, на которую выпадает глава «Бешалах», в 3-й день (йом шелиши, вторник) читать Парашат г̃аман. Читают её 3 раза: 2 раза текст Торы и 1 раз его перевод Онкелуса на арамейский язык. «Каждому, читающему главу о мане, обещано, что пропитание его не уменьшится» (Иерусалимский Талмуд, «Берахот»). |
פָּרָשַׁת הַמָּן: וַיֹּאמֶר ה' אֶל-מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן-הַשָּׁמָיִם... (טז,ד-לו) |
1.проливать дождь 2.забросать |
מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (טז,ד) |
1.собирать 2.срывать 3.зашивать |
לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (טז,ד) |
чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет. Раши: Будут ли они соблюдать заповеди, связанные с этим, чтобы не оставлять от него (от мана) и не выходить в Шаббат собирать. |
לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם-לֹא (טז,ד) |
мишнэ́ 1.другой, второй (в смихуте) 2.дважды, вдвойне 3.заместитель 4.особый, сугубый (в смихуте) |
מִשְׁנֵה ז' (טז,ה) |
телуна́ жалоба, претензия |
תְלוּנָה, תְלֻנָה נ' (טז,ז) |
что вы ропщете на нас. Раши: Что вы восстанавливаете против нас всех: сыновей ваших, и жён ваших, и дочерей ваших, и эрэв рав (разноплемённую толпу вышедшую вместе с сынами Исраэля из Мицраима). |
כִּי תַלִּינוּ עָלֵינוּ (טז,ז) |
роптать, сердиться |
לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע |
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь |
שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע (טז,ח) |
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) |
קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע (טז,ט) |
перепела. Раши: Птица, очень жирная. |
הַשְּׂלָו (טז,יג) |
перепел, перепёлка (зоол.) |
שְׂלָו ז' |
слой росы |
שִׁכְבַת הַטָּל (טז,יג) |
шихва́, шехава́, мн. шехаво́т 1.пласт, 2.наслоение слой 3.слой, группа населения 4.параллельные классы в школе |
שִׁכְבָה, שְׁכָבָה נ', שְׁכָבוֹת ר', שִׁכְבוֹת- |
мелкое. Раши: Нечто мелкое. |
דַּק (טז,יד) |
шероховатый. Раши: Обнажённое, и нет подобного этому в Писании. |
מְחֻסְפָּס (טז,יד) |
делать шероховатым, неровным |
חספ [לְחַסְפֵּס, חִסְפֵּס, מְ-, יְ-] פ"י |
кефо́р 1.иней, изморозь 2.холод, мороз |
כְּפוֹר ז' (טז,יד) |
ман это. Раши: Это приготовление к еде, как "וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ..." «И назначил им царь ежедневную пищу…» (Даниэль 1:5). |
מָן הוּא (טז,יד) |
о́̃мэр 1.сноп 2.омэр (мера сыпучих тел) или исарон (1/10 эйфы) = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш). Раши: Эйфа́ – 3 сэа, а сэа – 6 кавов, а кав – 4 лога, а лог – 6 яиц. Т.о., 1/10 эфы = 43 яйца и 1/5 часть яйца, и это есть мера для халы (т.е. это минимальное количество теста, от которого отделяют халу, см. Бемидбар 15:20) и мера для мучных (хлебных) приношений. |
עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמרֵי-] |
на душу, с души (при перечислении) |
לְגוּלְגֹלֶת (טז,טז) |
гульго́лэт 1.череп 2.голова |
גֻּלְגֹּלֶת נ' |
кто больше, кто меньше (кто много, кто мало) |
הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט (טז,יז) |
1.мерить, измерять 2.примерять |
מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (טז,יח) |
и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего) мало не было недостатка |
וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר (טז,יח) |
1.предпочитать 2.перевыполнить |
עדפ [לְהַעֲדִּיף, הֶעֱדִּיף, מַ-, יַ-] |
1.вычитать, отнимать (мат.) 2.пропускать |
חסר [לְהַחְסִיר, הֶחְסִיר, מַ-, יַ-] פ"י |
не оставит от этого до утра |
אַל-יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (טז,יט) |
1.оставлять 2.иметь преимущество |
יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (טז,כ) |
портиться, вонять |
באש [לִבְאֹשׁ, בָּאַשׁ, בּוֹאֵשׁ, יִבְאַשׁ] פ"ע (טז,כ) |
гневаться, сердиться |
קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (טז,כ) |
м. тола́, ж. толэа́̃, тола́а̃т, мн. толаи́̃м 1.червь, червяк 2.тёмнокрасная ткань |
תּוֹלָע ז', תּוֹלֵעָה נ', תּוֹלַעַת נ', ר' תּוֹלָעִים |
таять, расплавляться, раствориться |
מסס [לְהִמֵּס, נָמַס, נָמֵס, יִמַס] פ"י (טז,כא) |
растоплять, расплавлять, растворять |
מסס [לְהָמֵס, הֵמֵס, מֵמֵס, יָמֵס] פ"י |
шабато́н полный отдых, нерабочий день |
שַׁבָּתוֹן ז' (טז,כג) |
печь, выпекать |
אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (טז,כג) |
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти |
נוח [לְהָנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (טז,כג) |
рима́ 1.личинка 2.червь, черви 3.могильные черви |
רִמָּה נ' (טז,כד) |
обманывать |
רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י |
до каких пор будете отказываться (противиться, уклоняться). |
עַד-אָנָה מֵאַנְתֶּם (טז,כח) |
а̃д а́на до каких пор, доколе |
עַד אָנָה |
отказываться, не соглашаться |
מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע |
Мицва-запрет 13: «Пусть не выходит человек из места своего в день седьмой» (Шемот 16:29). Рамбам Н‑321: Запрет в Шаббат выходить за пределы тех̃ума поселения, как ходят путники. Прим. Расстояние 2000 амот (ок. 1 км). |
אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי (שמות טז,כט) |
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать |
שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (טז,כט) |
гад кориандр |
גַּד I ז' (טז,לא) |
цапих̃и́т сладкий пирожок |
צַפִּיחִת נ' (טז,לא) |
цинцэ́нэт, мн. цинцано́т стеклянная банка, сосуд. Раши: Глиняный сосуд, как в Таргуме. |
צִנְצֶנֶת נ' [ר' צִנְצְָנוֹת, צִנְצְנוֹת-] |
эду́т 1.свидетельское показание, доказательство 2.закон, завет |
עֵדוּת נ' (טז,לד) |
на землю обитаемую |
אֶל-אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת (טז,לה) |
м. ноша́в, ж. ноша́вэт заселённый, населённый |
נוֹשָׁב ת"ז, נוֹשָׁבֶת ת"נ (טז,לה) |
и спорил народ |
וַיָּרֶב הָעָם (יז,ב) |
ссориться |
ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע |
зачем испытываете |
מַה-תְּנַסּוּן (יז,ב) |
1.томиться жаждой, хотеть пить 2.(перен.) жаждать (сильно желать чего-л.) |
צמא [לִצְמֹא, צָמֵא, צָמֵא, יִצְמָא] (ל-) פ"ע (יז,ג) |
цама́ жажда |
צָמָא ז' (יז,ג) |
побивать камнями |
סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (יז,ד) |
Маса́ (Искушение) и Мерива́ (Раздор) |
מַסָּה וּמְרִיבָה (יז,ז) |
гэва́, мн. гиваи́м холм |
גֶבַע ז' [ר' גְבָעִים, גִבְעֵי-] |
1.быть сильным 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.осиливать, одолевать |
גבר [לִגְבֹּר, גָּבַר, גּוֹבֵר, יִגְבַּר] (עַל) פ"ע |
1.и были руки его (символом) веры 2.и был он: руки его – символ веры. Раши: И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и истинной. |
וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה (יז,יב) |
до захода солнца |
עַד-בֹּא הַשָּׁמֶשׁ (יז,יב) |
и обессилил |
וַיַּחֲלֹשׁ (יז,יג) |
острием меча |
לְפִי-חָרֶב (יז,יג) |
1.слабеть, ослабевать, быть слабым 2.управлять, господствовать |
חלש [לַחֲלֹשׁ, חָלַשׁ, חוֹלֵשׁ, יַחֲלֹשׁ] פ"ע |
1.стереть 2.вытирать, утирать 3.истреблять |
מחה I [לִמְחוֹת מָחָה, מוֹחֶה, יִמְחֶה] פ"י (יז,יד) |
ибо рука (в клятве вознесена) на Престоле Б‑га. Раши: Рука Святого, благословен Он, вознесена, чтобы (Ему) клясться Своим Престолом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. Прим. Глава «Захор»: «Помни то, что сделал тебе А̃малэк…» находится в книге «Деварим» 25:17-19. |
כִּי-יָד עַל-כֵּס יָהּ (יז,טז) |
кэс кресло, трон, престол |
כֵּס ז' |
Йитро́ (Шемот 18:1-20:23)
пасуков: 75, слов: 1105, букв: 4022
мицвот-делай: 3 мицвот-запретов: 14 |
יִתְרוֹ (שְׁמוֹת יח,א-כ,כג)
▼ ▲ ◄ |
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться |
שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (יח,א) |
х̃отэ́н тесть |
חֹתֵן ז' (יח,א) |
после отослания её. По Раши: По совету Аг̃арона, когда он встретил Моше, идущего с женой и детьми в Мицраим. |
אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ (יח,ב) |
И двух сыновей её (Ципо́ры, жены Моше)… Гэрешо́м… Элиэ́зэр… |
וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ... גֵּרְשֹׁם... אֱלִיעֶזֶר (יח,ג-ד) |
чужаком был я в стране чужбинной |
גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה (יח,ג) |
гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство |
גֵּר ז' |
сущ. и прил.: м. нахри́, ж. нахрийа́ 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.нееврей |
נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת' |
х̃э́рэв, мн. х̃араво́т меч, сабля |
חֶרֶב נ' [חַרְבּוֹ; ר' חֲרָבוֹת, חַרְבוֹת-] (יח,ד) |
1.поцеловать 2.касаться, соединяться |
נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (יח,ז) |
Ва-йсапэ́р… эт коль-ашэ́р а̃са́ Г̃ашэ́м ле-Фаро́ у-л-Мицра́им а̃ль одо́т Йисраэ́ль… И рассказал… обо всём, что сделал Б‑г Паро и Египту из-за Исраэля… |
וַיְסַפֵּר... אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל... (יח,ח) |
1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитывать |
ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י |
а̃ль одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно |
עַל אוֹדוֹת |
одо́т (некэва́ рабо́т – ж.р. мн.ч.) обстоятельство, дело |
אוֹדוֹת נ"ר (נְקֵבָה רַבּוֹת) |
коль г̃ателаа́ ашэ́р мецаа́там ба-дэ́рэх все трудности, которые постигли их на пути. Раши: …(В слове) הַתְּלָאָה буквы ל и א – корневые, а ת является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускается; и подобно этому תְּנוּאָה, תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה. |
...כָּל-הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ (יח,ח) |
телаа́ беда, трудности, муки, тяготы, невзгоды |
תְּלָאָה נ' |
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) |
מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י |
ва-йи́х̃ад Йитро́ а̃ль коль-г̃атова́ и возрадовался Итро обо всём добре |
וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל-הַטּוֹבָ֔ה (יח,ט) |
радоваться, быть весёлым |
חדה [לַחֲדוֹת, חָדָה, חוֹדֵה, יֶחֱדֶה] פ"ע |
това́, мн. тово́т 1.добро 2.одолжение, услуга |
טוֹבָה נ', טוֹבוֹת ר' |
ибо тем, чем злоумышляли о них… Онкелус: Вот тем, что злоумышляли они против Исраэля – этим они осуждены. Раши: Как в Таргуме: водой намеревались уничтожить их (Исраэля), и они уничтожены водой. |
כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם (יח,יא) |
злоумышлять |
זוד (הזד) I [לָזוּד, זָד, זָד, יָזוּד] פ"ע |
зэд, зэдо́н негодяй, злодей |
זֵד, זֵדוֹן ז' |
о̃ла́ у-звах̃им всесожжения и жертвы |
עֹלָה וּזְבָחִים (יח,יב) |
о̃ла́ жертва всесожжения, т.е. сжигаемая полностью. Раши: Согласно смыслу этого слова («возносится»): вся, полностью. |
עֹלָה נ' |
у-звах̃им Раши: (Здесь это שְׁלָמִים) шелами́м – мирные жертвы. (Зевах̃им включают в себя как ола, так и шеламим. Но здесь это шеламим, т.к. ола названа особо). Раши к Вайикра 2:1: Шеламим приносят шалом в мир… |
וּזְבָחִים (יח,יב) |
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. |
זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] |
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное |
זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י |
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать |
שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (יח,יג) |
маду́а̃ ата́ йошэ́в левадэ́ха, ве-холь-г̃аа́м ница́в а̃лэ́ха мин-бо́кэр а̃д-а́̃рэв почему сидишь один ты, и весь народ стоит пред тобой с утра до вечера? |
מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל-הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן-בֹּ֥קֶר עַד-עָֽרֶב (יח,יד) |
маду́а̃ (вопросительное слово) почему? |
מַדוּעַ מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה) (יח,יד) |
левадэ́ха (гуф шэни (2-е лицо) шель лева́д) один (לְבַד) + окончание 2-го лица (ךָ) = один ты |
לְבַדֶּךָ - גוּף שֵׁנִי שֶׁל לְבַד (יח,יד) |
лева́д (левади́, левадо́) наречие 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве |
לְבַד (לְבַדִי, לְבַדוֹ) תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) |
вопросить Вс‑сильного. Раши: Согласно Таргуму, просить наставление из уст Г̃агевура. |
לִדְרֹשׁ אֱ-לֹהִים (יח,טו) |
Г̃агевура́ МХ: Почётный псевдоним Б‑га. Прим. Г̃евура 5-я (сверху) сефира, один из атрибутов которой «Могущество». |
הַגְּבוּרָה תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) |
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать |
דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י |
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать |
ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יח,טז) |
наво́ль тибо́ль гам-ата́, гам-г̃аа́̃м г̃азэ́ ашэ́р има́х обессилишься, и ты и народ этот, который с тобой |
נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם-אַתָּ֕ה גַּם-הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ (יח,יח) |
падёшь силами (увянешь). Раши: …И это как כְּמִישָׁה (увядание, сморщивание) … |
נָבֹל תִּבֹּל (יח,יח) |
1.вянуть, увядать 2.ослабевать 3.разрушаться |
נבל I [לִנְבֹּל, נָבַל, נוֹבֵל, יִבֹּל] פ"ע |
ки-хавэ́д мимеха́ г̃адава́р, ло-туха́ль а̃со́г̃у левадэ́ха ибо тяжело для тебя (чересчур) дело это, не сможешь сделать его один |
כִּֽי-כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא-תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ (יח,יח) |
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать |
יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י |
1.советовать, рекомендовать 2.консультировать |
יעצ [לְיַעֵץ, יִעֵץ, מְיַעֵץ, יְיַעֵץ] פ"י (יח,יט) |
муль 1.против, напротив (предлог) 2.в присутствии, перед |
מוּל I תה"פ (יח,יט) |
1.и освети им уставы и учения 2.и назидай им уставы и учения |
וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת (יח,כ) |
сиять, блестеть, излучать свет |
זהר I [לִזְהֹר, זָהַר, זוֹהֵר, יִזְהַר] פ"ע |
предупреждать, предостерегать |
זהר II [לְהַזְהִיר, הִזְהִיר, מַ-, יַ-] פ"י |
и ты усмотри (узри пророчески). Раши: Святым духом, на тебе пребывающим. |
וְאַתָּה תֶחֱזֶה (יח,כא) |
1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть |
חזה [לַחֲזוֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י |
мужей доблестных. Раши: Богатых, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать (Mexuльтa). |
אַנְשֵׁי-חַיִל (יח,כא) |
сонеэ́й ва́ца ненавистников корысти. Раши: Которым ненавистно их достояние в суде (т.е. если о нём нужно судиться). Как говорят: «Судья, с которого деньги взыскивают через суд, – не судья» (Бава батра 58Б, Mеxильтa). Онкелус: Которые ненавидят получать деньги. |
שֹׂנְאֵי בָצַע (יח,כא) |
бэ́ца, мн. бецаи́м 1.корысть, нажива, выгода, прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) 2.кусок, нечто отрезанное |
בֶּצַע ז', בִּצְעוֹ; בְּצָעִים ר' (יח,כא) |
1.разрезать, нарезать (хлеб), отломить, отрезать (кусок хлеба) 2.разбивать 3.быть корыстолюбивым |
בצע [לִבְצֹעַ, בָּצַע, בּוֹצֵעַ, יִבְצַע] פ"י |
1.и облегчи с себя 2.и облегчится с тебя |
וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (יח,כב) |
1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным |
קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע |
и понесут с тобой |
וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ (יח,כב) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
так скажи (ко тома́р) дому Йаакова (Раши: это женщины, скажи им мягко), и скажи (ве-таги́д) сынам Йисраэля (Раши: наказания и подробности… слова тяжёлые…) |
כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (יט,ג) |
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4. пола одежды 5.убежище 6.авиабригада |
כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] (יט,ד) |
нэ́шэр, мн. нешари́м 1.сип белоголовый (птица) 2.орёл |
נֶשֶׁר ז' [ר' נְשָׁרִים] (יט,ד) |
сегула́ 1.драгоценность, сокровище 2.свойство 3.средство. Раши: Сокровище дорогое… |
סְגֻלָּה נ' (יט,ה) |
а̃м сегула́ избранный народ |
עַם סְגוּלָה ז' |
царством священников. Раши: שָׂרִים – важными людьми. |
מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים (יט,ו) |
Раши: В гуще облака, и это עֲרָפֶל, а̃рафэль, густая мгла (о которой говорится в 20:18). |
בְּעַב הֶעָנָן (יט,ט) |
а̃в толстый (в сочетаниях) |
עַב- [נ' עֲבַת-] |
а̃в (м.р. и ж.р.), мн.м. а̃ви́м, мн.ж. а̃во́т облако, туча |
עָב I זו"נ [ר' עָבִים, עָבוֹת] |
стирать (бельё) |
כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יא) |
будьте готовы |
וְהָיוּ נְכֹנִים (יט,יא) |
лег̃ико́н, нахо́н, нахо́н, г̃ико́н 1.быть верным, быть правильным 2.опираться 3.крепко стоять 4.быть готовым |
כונ I [לְהִכּוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן-, הִכּוֹן!] פ"ע |
букв. и ограничь народ вокруг. Раши: Установи им пределы в качестве знака, чтобы они не приближались (к горе) от этой границы и далее. |
וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב (יט,יב) |
1.ограничивать 2.устанавливать границу 3.определять |
גבל I [לְהַגְבִּיל, הִגְבִּיל, מַ-, יַ-] פ"י |
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться |
נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יט,יב) |
умереть |
מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (יט,יב) |
или будет сброшен вниз. Раши: יִיָּרֶה – сброшен вниз на землю… |
אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה (יט,יג) |
1.стрелять, метать 2.сбросить, свергнуть 3.расстреливать |
ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י |
при долгом трублении рога |
בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל (יט,יג) |
йовэ́ль, мн. йовели́м 1.баран 2.бараний рог. Раши: Это шофар из бараньего рога, ибо в Аравии овна называют יוֹבְלָא (Рош г̃ашана 26А). Это был шофар из рога Ицхакова овна (см. Берэшит 22:13) (Пиркэй де-раби Элиэзэр 31). |
יוֹבֵל II ז' [ר' יוֹבְלִים] |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,טו) |
1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться |
חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (יט,טז) |
тах̃ти́т 1.низ, дно, донышко 2.блюдце, блюдечко 3.основание (горы) 4.метро |
תַחְתִית נ' (יט,יז) |
1.дымиться 2.гневаться |
עשנ [לַעֲשֹׁן, עָשַׁן, עָשֵׁן, יֶעְשַׁן] פ"ע (יט,יח) |
а̃ша́н дым |
עָשָׁן ז' (יט,יח) |
кивша́н 1.печь для обжига, домна 2.то́пка 3.пе́кло. Раши: Печи для обжигания извести… |
כִּבְשָׁן ז' (יט,יח) |
спустись, остереги народ |
רֵד הָעֵד בָּעָם (יט,כא) |
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать |
עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] |
чтобы не порывались |
פֶּן-יֶהֶרְסוּ (יט,כא) |
1.разрушать 2.дерзать |
הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י |
И также священнослужители, подступающие к Б‑гу, пусть освятятся… Раши: Также и первенцы, на которых возложено служение (Вс‑вышнему). |
וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל-ה' יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב) |
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) |
נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,כב) |
освятят себя. Раши: Быть готовыми стоять на своих местах. |
יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב) |
чтобы не пробил в них бреши. Раши: Имеет значение פִּרְצָה, брешь, пролом, – умертвит их и (тем самым) проломит брешь в их среде. |
פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם (יט,כב) |
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться |
פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י |
Э‑лог̃и́м Вс‑сильный – одно из Имён Б‑га. Раши: אֱ‑לֹהִים – это именно Судья… [Тире в Именах добавлены]. |
אֱ‑לֹהִים (כ,א) |
1-я заповедь из 10-ти. Анохи́ А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха.
Мицва-делай 12: «Я Б-г, Вс‑сильный твой, Который вывел тебя из земли египетской» (Шемот 20:2). Заповедь верить в Единого Б‑га, Который был, есть и будет вечно. Рамбам Д‑1: Первая мицва из мицвот-делай: знать, что есть Б‑г. |
אָנֹכִי ה' אֱ‑לֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (שמות כ,ב; דברים ה,ו) |
Анохи́ Я |
אָנֹכִי, אָנוֹכִי (כ,ב) |
2-я заповедь из 10-ти. Ло йиг̃йэ́ леха́ элог̃и́м ах̃эри́м а̃ль Пана́й.
Мицва-запрет 14: «Да не будет у тебя богов других» (Шемот 20:3). Запрещена мысль о существовании высшей силы, кроме Б‑га. Рамбам Н‑1: Первая мицва из мицвот-запретов: не допускать мысли, что есть бог, кроме Б‑га. |
לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שמות כ,ג; דברים ה,ו) |
пред Лицом Моим |
עַל-פָּנָי (כ,ג) |
Мицва-запрет 15: «Не делай себе изваяния и никакого изображения» (Шемот 20:4). Рамбам Н‑2: Запрет делать изваяние, не делать самому и не делать другим для него. |
לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל-תְּמוּנָה (שמות כ,ד; וראה דברים ה,ז) |
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние |
פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כ,ד) |
1.ваять 2.вырезывать |
פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י |
и никакого изображения. Раши: Изображения того, что на небесах. |
וְכָל-תְּמוּנָה (כ,ד) |
темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий |
תְמוּנָה נ' |
Мицва-запрет 16: «Не поклоняйся им» (Шемот 20:5). Даже если это действие не является служением им. Рамбам Н‑5: Запрет поклоняться идолам, даже если и не служат им так. |
לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם (שמות כ,ה; דברים ה,ח) |
ревнитель |
קַנָּא (כ,ה) |
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ה) |
Мицва-запрет 17: «И не служи им» (Шемот 20:5). Даже если служение выражается в действиях, которые воспринимаются как непочтительные. Рамбам Н‑6: Запрет служения идолам словами, которыми принято служить им. |
וְלֹא תָעָבְדֵם (שמות כ,ה; שמות כג,כד; דברים ה,ח) |
3-я заповедь из 10-ти. Ло тиса́ эт-Шэм-А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха ла-ша́в.
Мицва-запрет 18: «Не произноси имени Б-га Вс‑сильного твоего, напрасно» (Шемот 20:7). Рамбам Н‑62: Запрет клясться в пустую. |
לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-ה' אֱ‑לֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ,ז; דברים ה,י) |
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י |
Раши: Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). |
לַשָּׁוְא (כ,ז) |
шав 1.фальшь, ложь 2.тщетность |
שָּׁוְא ז' |
чистить, очищать, вычищать; делать уборку |
נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י (כ,ז) |
4-я заповедь из 10-ти. Захо́р эт йом г̃аШабба́т ле-кадэшо́.
Мицва-делай 13: «Помни день Шаббат, чтобы святить его» (Шемот 20:8). Кидуш над вином, а на исходе дня – Г̃авдала. Рамбам Д‑155: Освящать Шаббат. |
זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ (שמות כ,ח) |
Раши: זָכוֹר – это неопределённая форма глагола, подобно "אָכוֹל וְשָׁתוֹ" («есть и пить его») (Йешайаг̃у 22:13)… И таково значение: обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день Шаббат, – если встретится тебе хорошая вещь, предназначь её для Шаббата. Рамбан: … «Помни день Шаббат…» [в этой главе] и «Храни день Шаббат…» в «Деварим» 5:12 были произнесены одновременно. «Помни» (זָכוֹר) заключает в себе всё, что предписано делать в Шаббат, а «Храни» (שָׁמוֹר) – всё, что в этот день запрещено делать. |
זָכוֹר (כ,ח) |
1.помнить 2.вспоминать |
זכר I [לִזְכֹּר, זָכַר, זוֹכֵר, יִזְכֹּר] פ"י |
ло таа̃сэ́ коль мелаха́… не делай никакой мелахи (см. далее)…
Мицва-запрет 19: «Не делай никакого работы (в Шаббат)…» (Шемот 20:10). Рамбам Н‑320: Запрет делать мелаху (определённые виды действий) в Шаббат. |
לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה (שמות כ,י; דברים ה,יג) |
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4. 39 видов деятельности запрещённых по Торе в Шаббат. |
מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] |
ама́ 1.служанка 2.рабыня |
אָמָה נ' (כ,י) |
1.отдыхать 2.лежать, покоиться |
נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (כ,יא) |
5-я заповедь из 10-ти. Кабэ́д эт-ави́ха ве-э́т имэ́ха…
Мицва-делай 14: «Чти отца твоего и мать твою…» (Шемот 20:12). Т.е. относись к ним с почтением даже тогда, когда их действия противоречат твоим желаниям или интересам. Рамбам Н‑210: Почитать отца и мать. |
כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ (שמות כ,יב; דברים ה,טו) |
1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) |
כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י |
6-я заповедь из 10-ти.. Ло тирца́х.
Мицва-запрет 20: «Не убей» (Шемот 20:13). Сюда относится также: не срами ближнего своего при людях. Рамбам Н‑289: Запрет убивать невинного. |
לֹא תִרְצָח (שמות כ,יג; דברים ה,טז) |
убивать, совершать убийство |
רצח [לִרְצֹחַ, רָצַח, רוֹצֵחַ, יִרְצַח] פ"י |
7-я заповедь из 10-ти. Ло тинъа́ф.
Мицва-запрет 21: «Не прелюбодействуй» (Шемот 20:13). Раши: «Прелюбодеяние» относится только к замужней женщине… Сефорно: В основном это относится к замужней женщине… и также всякое запрещённое совокупление. |
לֹא תִנְאָף (שמות כ,יג; דברים ה,יז) |
прелюбодействовать |
נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע |
8-я заповедь из 10-ти. Ло тигно́в.
Мицва-запрет 22: «Не кради» (Шемот 20:13). А также не обманывай (на иврите обман – גְנֵיבַת דַעַת, «генэва́т да́а̃т», букв. кража мнения, знания, введение в заблуждение). Рамбам Н‑243: Запрет похищать евреев. Это кража человека. Сефорно: גְנֵיבָה (кража) включает в себя кражу человека, имущества и обман. Хотя в основном предостережение (אַזְהָרָה) о человеке. |
לֹא תִגְנֹב (שמות כ,יג; דברים ה,טז) |
красть, воровать |
גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י |
9-я заповедь из 10-ти. Ло таа̃нэ́ ве-рэа̃ха́ эд ша́кэр.
Мицва-запрет 23: «Не отвечай против ближнего твоего свидетельства ложного» (Шемот 20:13). Рамбам Н‑285: Запрет лжесвидетельствовать. Сефорно: Сюда относится также: сплетник (הוֹלֵךְ רָכִיל), создающий ближнему дурную славу (מוֹצִיא שֵׁם רָע). |
לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר (שמות כ,יג) |
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать |
ענה I [לַעֲנֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י |
10-я заповедь из 10-ти. Ло тах̃мо́д э́шэт рээ́ха.
Мицва-запрет 24: «Не возжелай жены ближнего твоего» (Шемот 20:14). Того, что принадлежит ближнему. Рамбам Н‑265: Запрет вожделеть. |
לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ (שמות כ,יד; דברים ה,יז) |
Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай жены ближнего твоего, и раба его, и рабыни его, и вола его, и осла его, и всего, что у ближнему твоего. |
לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ (כ,יד) |
страстно желать, домогаться |
חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י |
видят они голоса. Ликутэй Шас: Народ видел то, что обычно слышат, и слышал то, что обычно видят… |
רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת (כ,טו) |
лапи́д 1.факел 2.пламя |
לַפִּיד ז' (כ,טו) |
и дрогнули (всколыхнулись). Раши: נוּעַ – это именно трепет. |
וַיָּנֻעוּ (כ,טו) |
1.двигаться 2.колебаться |
נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע (כ,טו) |
трястись |
נוע [לְהִנּוֹעַ, נִנּוֹעַ] |
ибо чтобы вознести вас. Раши: Возвеличить вас в мире, прославить вас среди народов, ибо Он в Славе Своей открылся вам. נַסּוֹת – это «поднятие» и «возвеличение»… |
כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם (כ,יז) |
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать |
נסה [לְנַסּוֹת, נִיסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י |
чтобы вы не грешили |
לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ (כ,יז) |
а̃рафэ́ль, мн. а̃рфили́м туман. Раши: עֲרָפֶל – это עַב הֶעָנָן, облачное сгущение, облачная гуща |
עֲרָפֶל ז' [ר' עַרְפִלִים] (כ,יח) |
Мицва-запрет 25: «Не делайте при Мне богов серебряных» (Шемот 20:20). Рамбам Н‑4: Запрет делать формы для красоты, хотя и не служат им. |
לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף (שמות כ,כ) |
не делайте при Мне. Раши: Не делайте изображения Моих служителей, которые несут службу предо Мною в высотах (Mеxильтa). |
לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי (כ,כ) |
Мицва-запрет 26: «Не сооружай (жертвенник) из тёсанных (камней)» (Шемот 20:22). Из камней, к которым прикасалось железо. Рамбам Н‑79: Запрет строить жертвенник из тёсанных камней. |
לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית (שמות כ,כב) |
гази́т, э́вэн гази́т отёсанный камень. Раши: גָזִית происходит от גְזִיזָה (стрижка) – высекает (פּוּסַל) и дробит их (מְכַתְּתָן) металлом. |
גָזִית, אֶבֶן גָזִית נ' (כ,כב) |
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать |
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כ,כב) |
1.осквернять 2.нарушать |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כ,כב) |
маа̃ла́ 1.ступень 2.градус 3.преимущество 4.достоинство |
מַעֲלָה נ' [ר' מַעֲלֹת] (כ,כג) |
Мицва-запрет 27: «И не восходи по ступеням на жертвенник Мой» (Шемот 20:23). Рамбам Н‑80: Запрет ступать (большими шагами при восхождении) на жертвенник. |
וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל-מִזְבְּחִי (שמות כ,כג) |
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд. 5.Класс запретов из Торы половой близости с определёнными родственниками, за которые полагается наказание карэт. |
עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (כ,כג) |
Мишпати́м – Законы (Шемот 21:1-24:18)
пасуков: 118, слов: 1462, букв: 5113
мицвот-делай: 23 мицвот-запретов: 30 |
מִּשְׁפָּטִים (שְׁמוֹת כא,א-כד,יח)
▼ ▲ ◄ |
Ве-э́лэ г̃амишпати́м ашэ́р таси́м лифнэйг̃э́м И вот законы, которые изложишь им (букв. положишь перед ними). |
וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם(כא,א) |
мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон, законодательство 6.теорема 7.обычай 8.предложение. Раши (к Вайикра 18:4): מִשְׁפָּטַים – это слова, сказанные в Торе как правосудие, и, если не были бы сказаны, стоило сказать это. |
מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] |
1.покупать 2.приобретать 3.творить |
קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י (כא,א) |
Раши: Раб, который иври́ (еврей)… |
עֶבֶד עִבְרִי (כא,ב) |
э́вэд, мн. а̃вади́м раб |
עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] |
йэцэ́ ле-х̃овши́ х̃ина́м выйдет на свободу безвозмездно |
יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם (כא,ב) |
х̃офши́ 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный |
חָפְשִׁי ת' |
если один придёт… Раши: Когда не был женат… |
אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא (כא,ג) |
бе-гапо́ одиноко, без семьи |
בְּגַפּוֹ תה"פ |
гуф 1.тело 2.телосложение, фигура 3.корпус 4.сущность, существо, суть дела 5.лицо (грам.) 6.учреждение, организация |
גוּף ז' |
адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин |
אָדוֹן ז' (כא,ד) |
подавать, подносить |
נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כא,ו) |
к судьям. Раши: В бэйт-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему. |
אֶל-הָאֱלֹהִים (כא,ו) |
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. |
מְזוּזָה נ' (כא,ו) |
ве-раца́ адона́в эт-озно́ ба-марцэ́а̃ и проколет господин его ухо его шилом |
וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ (כא,ו) |
прокалывать, протыкать |
רצע [לִרְצֹעַ רָצַע, רוֹצֵעַ, יִרְצַע] פ"י |
о́зэн, мн. озна́им 1.ухо 2.ушко |
אֹזֶן נ' [אֹזְנוֹ; ר' אֹזְנַיִם, אֹזְנֵי-] |
марцэ́а̃, мн. марцеи́̃м шило |
מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים] |
и будет служить ему навеки. Раши: До юбилейного [50-го] года… |
וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם (כא,ו) |
лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда |
לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל) |
1.продавать 2.предавать |
מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כא,ז) |
который себе (в жёны должен был) назначить её. Раши: Который должен был предназначить и взять её себе в жёны, и деньги, за которые она была приобретена, являются деньгами Кидушин… и не нужно другой Кидушин. |
אֲשֶׁר-לוֹ יְעָדָהּ (כא,ח) |
назначать, предназначать |
יעד [לִיעֹד, יָעַד, יוֹעֵד, יִעַד] פ"י |
назначать, предназначать |
יעד [לְיַעֵד, יִעֵד, מְיַעֵד, יְיַעֵד] פ"י |
букв. выкупит её. Раши: Даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу, что он также содействует её выкупу… |
וְהֶפְדָּהּ (כא,ח) |
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.вы | |