Главная страница сайта   Библиотека   Содержание בס"ד

Словари

Словарь для читающих Тору на иврите

Слова распределены по недельным главам Торы в порядке их появления в тексте Торы. Источники перевода:
«Еврейско (иврит) – русский словарь» Михаэля Дрора, «Г̃амилон г̃эх̃адаш» (МХ) Авраг̃ама Эвэн Шошана, Иврит-русский словарь д-ра Б. Подольского, перевод Торы Ф. Гурфинкель, П. Гиля и другие переводы Торы на русский язык.

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5784 (2023) г.

Словарь пополняется в этом году по мере прочтения недельных глав Торы

Транслитерация слов на иврите приводится, насколько это возможно, в соответствии с тем,
как читают Тору. Это отличается от современного разговорного иврита.

Гортанные звуки г̃эй (ה), х̃эт (ח) и а̃ин (ע) в транслитерации отмечены знаком тильды. В большинстве слов иврита ударение падает на последний слог, в других случаях проставлены ударения.

Обновление 16.11.2023 г.


Словарь по книгам Торы

Берэшит Шемот Вайикра Бемидбар Деварим


Недельные главы Торы

1. Берэши́т (В начале)
2. Но́ах̃ (Ноах)
3. Лех-леха́ (Иди)
4. Вайэра́ (И явился)
5. Хайе́й Сара́ (Жизнь Сары)
6. Толедо́т (Родословная)
7. Вайэцэ́ (И вышел)
8. Вайишла́х (И послал)
9. Вайэ́шэв (И поселился)
10. Микэ́ц (По прошествии)
11. Вайига́ш (И подступил)
12. Вайхи́ (И жил)

13. Шемо́т (Имена)
14. Ваэра́ (И Я явился)
15. Бо (Войди)
16. Бешала́х (Когда отпустил)
17. Йитро́ (Итро́)
18. Мишпати́м (Законы)
19. Терума́ (Приношение)
20. Тецавэ́ (Прикажи)
21. Ки тиса́ (Когда будешь вести счёт)
22. Вайакг̃э́ль (И собрал)
23. Пекудэ́й (Исчисления)

24. Вайикра́ (И призвал)
25. Цав (Прикажи)
26. Шемини́ (Восьмой)
27. Тазри́а̃ (Зачнёт)
28. Мецора́ (Прокажённый)
29. Ах̃арэ́й мот (После смерти)
30. Кедоши́м (Святы)
31. Эмо́р (Скажи)
32. Бег̃а́р (На горе)
33. Бех̃укота́й (По законам Моим)

34. Бемидба́р (В пустыне)
35. Насо́ (Определи число)
36. Бег̃аа̃лотеха́ (Когда возжигаешь)
37. Шела́х-леха́ (Отправь)
38. Ко́рах (Корах)
39. Хука́т (Закон)
40. Бала́к (Балак)
41. Пинех̃а́с (Пинхас)
42. Мато́т (Колена)
43. Масъэ́й (Переходы)

44. Девари́м (Речи)
45. Ваэтх̃ана́н (И молил)
46. Э́кэв (За то, что…)
47. Реэ́ (Смотри)
48. Шофети́м (Судьи)
49. Ки-тэцэ́ (Когда выступишь)
50. Ки-таво́ (Когда придёшь)
51. Ницави́м (Стои́те)
52. Вайэ́лэх (И пошёл)
53. Г̃аази́ну (Внимайте)
54. Везо́т г̃абераха́ (И вот благословение)

Берэши́т – В начале
(Берэшит 1:1-6:8)
пасуков: 146, слов: 1931, букв: 7239
мицвот-делай: 1   мицвот-запретов: 0
בְּרֵאשִׁית
(בְּרֵאשִׁית א,א-ו,ח)
берэши́т бара́ 1. В начале сотворил… 2. В начале сотворения… Раши: Этот стих требует истолкования, как толковали его наши мудрецы: ради Торы, наречённой, רֵאשִׁית  началом пути Его, и ради Исраэля, наречённого, רֵאשִׁית начатком плодов Его (т.е. приставка ב может обозначать цель или причину, и стих следует понимать так: Ради Торы и Исраэля, которые называются «началом», Б-г сотворил небо и землю… А если желаешь дать прямое толкование, толкуй так: в начале сотворения неба и земли… בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א (א,א)
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
берэши́т 1.вначале 2.первая книга Торы «Бытие» בְּרֵאשִׁית
сотворить, создать ברא I [לִבְרֹא, בָּרָא, בּוֹרֵא, יִבְרָא] פ"י
Элог̃и́м (ед. и мн.) Вс‑сильный. Раши: (в разных местах) Имя "אֱ-לֹהִים" ни что иное, как «Судья». Везде в Писании слово אֱ-לֹהִים означает власть, господство… Прим. Если это слово читают не в полном пасуке, то запрещено читать его как написано в транслитерации, но нужно читать Элоки́м. אֱ-לֹהִים ז', ז"ר (א,א)
то́г̃у ва-во́г̃у смятение и пустынность (смятение от пустоты), хаос. Раши: תֹהוּ означает изумление и ошеломление, ибо человек изумляется и приходит в смятение от такой пустоты... בֹּהוּ означает пустоту и пустынность. תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ (א,ב)
то́г̃у 1.пустота, ничто 2.тщета, суета תֹהוּ ז'
бо́г̃у пустота, хаос בֹּהוּ ז'
смущаться, приходить в замешательство בהה [לִבְהוֹת, בָּהָה, בּוֹהֶה, יִבְהֶה] פ"ע
1.дрожать, сотрясаться 2.порхать, парить, витать רחפ [לִרְחֹף, רָחַף, רוֹחֵף, יִרְחַף] פ"ע (א,ב)
порхать, витать רחפ [לְרַחֵף, רִחֵף, מְ-, יְ-] פ"ע
ва-йавдэ́ль элоки́м бэйн г̃ао́р у-вэ́йн г̃ах̃о́шэх и отделил Б-г свет от тьмы. וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ (א,ד)
бэйн (мила́т йа́х̃ас – предлог) между, среди; бэйн... у-вэ́йн... между ... и ... בֵּין מ"י (מִלַּת יַחַס), בֵּין... וּבֵין...
отделить, изолировать בדל [לְבַדֵּל, בִּדֵּל, מְ-, יְ-] (א,ד)
ор, мн. оро́т 1.свет 2.светило אוֹר ז', אוֹרוֹת ר' (א,ד)
х̃о́шэх, мн. х̃ошахи́м темнота, мрак, тьма חֹשֶׁךְ ז', חֳשָׁכִים ר' (א,ד)
раки́а̃ небосвод רָקִיעַ  Iז' (א,ו)
разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] (א,ו)
йикаву́ ма́им да стекутся (скопятся воды) יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם (א,ט)
собираться, стекаться (о жидкости) קוה II [לְהִקָּוֹות, נִקְוָה, נִקְוֶה, יִקָוֶה] (א,ט)
мита́х̃ат внизу, под, ниже; из-под מִתַחַת (א,ט)
та́х̃ат 1.под, ниже 2.вместо, за 3.для, ради 4.(прост.) зад תַּחַת מ"י
йабаша́, мн. йабашо́т суша יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (א,ט)
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.миквэ מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת] (א,י)
тадшэ́ г̃аа́рэц Раши: [Пусть земля] наполнится и покроется одеянием травным. תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ (א,יא)
зеленеть, покрываться зеленью, окутываться зеленью דשא [לִדְשֹׁא דָּשַׁא, דּוֹשֵׁא, יִדְשָׁא] פ"ע
дэ́шэ э́̃сэв Раши:Деварим 32:2) Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой, a דֶּשֶׁא означает зелёный покров земли. דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב (א,יא)
дэ́шэ, мн. дешаи́м 1.трава 2.зелень 3.газон, лужайка דֶשֶׁא ז' [ר' דְשָׁאִים, דִשְׁאֵי-]
э́̃сэв, мн. а̃сави́м трава עֵשֶׂב ז' [ר' עֲשָׂבִים, עִשְׂבֵי-]
1.проростить семена 2.оплодотворять, зачать זרע [לְהַזְרִיעַ הִזְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (א,יא)
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2.сперма 3.потомство 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-] (א,יא)
Да будут светила... יְהִי מְאֹרֹת (א,יד)
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת]
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] (א,יד)
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (א,יד)
мэмшала́, мэмшэ́лэт- 1.правительство 2.власть מֶמְשָׁלָה נ' [מֶמְשֶׁלֶת-, מֶמְשַׁלְתוֹ] (א,טז)
ката́н, като́н 1.малый, маленький 2.молодой, младший 3.малолетка, малыш 4.г̃алахический термин: катан – мальчик не достигший совершеннолетия (13 лет и 1 день)) קָטָן, קָטֹן תו"ז (א,טז)
властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (א,יח)
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע (א,כ)
шэ́рэц 1.пресмыкающееся 2.гад 3.мелкое противное животное. Раши: Всё живое, что возвышается над землёй, называется שֶׁרֶץ – «кишащим». Из крылатых – как мухи; из ползающих – как муравьи, жуки и черви; из существ – как крот, мышь, ящерица и им подобные; и также все рыбы. שֶׁרֶץ ז' [ר' שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-] (א,כ)
существом живым (букв.: душою живой). Раши: В которой будет дух жизни. נֶפֶשׁ חַיָּה (א,כ)
оф, мн. офо́т птица עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] (א,כ)
1.летать 2.размахивать 3.махать עופ [לְעוֹפֵף, עוֹפֵף, מְ-, יְ-] פעו"י (א,כ)
тани́н 1.большое чудище (рыбоподобное), чудо морское 2.крокодил. Раши: תַּנִּינִם – большие морские рыбы. תַנִין ז' (א,כא)
ползать רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע (א,כא)
перу́ у-рву́ плодитесь и умножайтесь. Раши: פְּרוּ от того же корня, что и פְּרִי, плод, и означает: приносите плоды… פְּרוּ וּרְבוּ (א,כב)
быть многочисленным רבב I [לָרֹב, רַב, רַב, יֵרַב] פ"ע (א,כב)
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (א,כב)
рэ́мэс, мн. ремаси́м ползающее насекомое רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-] (א,כד)
мин 1.сорт, тип 2.пол 3.вид (биол.) 4.род (грам.) מִין I ז' (א,כד)
бег̃эма́, мн. бег̃эмо́т скот, скотина, домашнее животное בְּהֵמָה נ' [בֶּהֱמַת-, ר' בְּהֵמוֹת, בַּהֲמוֹת-] (א,כד)
в образе Нашем. Раши: В нашей форме (דְפוּס). בְּצַלְמֵנוּ (א,כו)
дефу́с 1.печатный станок 2.типография, печатное дело, полиграфия 3.форма, формочка 4.шаблон, модель, стереотип 5.тип, образ דְפוּס ז'
цэ́лэм, мн. целами́м 1.образ, облик 2.идол צֶלֶם ז' [צַלְמוֹ; ר' צְלָמִים, צַלְמֵי-]
по подобию Нашему. Раши: Понимать и разуметь. כִּדְמוּתֵנוּ (א,כו)
дему́т, мн. демуйо́т 1.образ, подобие 2.облик, личность, персонаж דְמוּת נ' [ר' דְמוּיוֹת]
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (א,כו)
мужчиной и женщиной сотворил Он их. Раши:Мидраш агада: Сотворил его впервые с двумя лицами, а затем разделил его… זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם (א,כז)
Мицва-делай 1: «И благословил их Б‑г, и сказал им Б‑г: Плодитесь и размножайтесь» (Берэшит 1:28). Хафэц Хаим: Заповедь, повелевающая жениться, чтобы иметь детей. По Рамбаму – это заповедь Д‑212, приведённая в главе «Ноах» (Берэшит 9:7). וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית א,כח)
1.благословлять 2.славить, прославлять 3.приветствовать 4.проклинать 5.поздравлять ברכ II [לְבָרֵךְ, בֵּרַךְ, מְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ] פ"י (א,כח)
1.завоёвывать, захватывать 2.покорять, порабощать 3.трамбовать 4.прессовать 5.солить, мариновать 6.сдерживать (чувства) כבש I [לִכְבּוֹשׁ, כּוֹבֵשׁ, יִכְבּוֹשׁ] פ"י (א,כח)
г̃инэ́ вот הִנֵּה מ"ח (א,כט)
йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. יֶרֶק ז' (א,ל)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (ב,א)
мелаха́ 1.труд, работа 2.ремесло 3.вещь 4.каждый из 39 видов работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана, которые запрещены в Шаббат מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] (ב,ב)
толедо́т мн.ж. 1.происхождение, родословная 2.история תּוֹלְדוֹת נ"ר (ב,ד)
си́ах̃ куст, кустарник שִׂיחַ I ז' (ב,ה)
тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем טֶרֶם מ"י (ב,ה)
эд, мн. эди́м пар אֵד ז', אֵדִים ז"ר (ב,ו)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] (ב,ו)
производить, изготавливать יצר [לְיַצֵּר, יִצֵּר, מְיַצֵר, יְיַצֵר] פ"י (ב,ז)
афа́р прах, земля, пыль עָפָר ז' (ב,ז)
1.развеять, рассеивать 2.вдувать 3.навеять 4.испускать газы 5.распространять запах פוח [לְהָפִיח, הֵפִיח, מֵ-, יָ-] פ"י (ב,ז)
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (ב,ח)
кэ́дэм 1.восток 2.перёд 3.прошлое, древность קֶדֶם ז' (ב,ח)
нэх̃ма́д прелестный, милый, симпатичный נֶחְמָד ז' (ב,ט)
маръэ́, мн. маръо́т 1.вид, облик, образ 2.видение מַרְאֶה ז', מַרְאוֹת ר' (ב,ט)
и Дерево жизни внутри сада, и Дерево познания добра и зла וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע (ב,ט)
ра̃ 1.плохой, дурной 2.злой 3.вредный, зловредный רַע, רָע I ת' (ב,ט)
наг̃а́р, мн. нег̃аро́т река נָהָר ז' [ר' נְהָרוֹת] (ב,י)
1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע (ב,י)
рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (ב,י)
1.слоняться 2.обходить 3.вращать, вертеть סבב [לְסוֹבֵב, סוֹבֵב, מְ-, יְ-] פעו"י (ב,יא)
бедо́лах̃ хрусталь בְּדֹלַח ז' (ב,יב)
шо́г̃ам оникс (минерал) שֹׁהַם ז' (ב,יב)
к востоку Ашура. Раши: (קִדְמַת – то же, что) לְמִזְרָחָה, на восток Ашура. קִדְמַת אַשּׁוּר (ב,יד)
кидма́ 1.прогресс 2.восточная сторона קִדְמָה נ'
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהָנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ב,טו)
обрабатывать, возделывать עבד [לְעַבֵּד, עִבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י (ב,טו)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶה] (עַל) פ"י (ב,טז)
да́а̃т знание, познание, мудрость. Раши: Ру́ах̃ Г̃ако́дэш – Святой дух, святое наитие. דַּעַת נ' (ב,יז)
умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (ב,יז)
помощника, соответствующего ему (букв. против него) עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ב,יח)
1.помощь, поддержка 2.помощник 3.вспомогательный (как вторая часть семихута) עֵזֶר ז', עֲזָרִים ר'
нэ́гэд (предлог) 1.против, напротив 2.перед נֶגֶד מ"י [נֶגְדוֹ]
ке-нэ́гэд 1.напротив, против 2.в сравнении, соответственно כְּנֶגֶד
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (ב,יט)
1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י (ב,יט)
не нашёл помощника, соответствующего ему לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ב,כ)
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י
1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ב,כא)
тардэма́ 1.глубокий сон 2.спячка תַּרְדֵּמָה נ' (ב,כא)
заснуть רדמ [לְהֵרָדֵם, נִרְדַּם, נִרְדָם, יֵרָדֵם] פ"ע
спать ישנ I [לִישׁוֹן, יָשֵׁן (יָשַׁן), יָשֵׁן, יִישַׁן ] פ"ע (ב,כא)
цэ́ла, мн. целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (ב,כא)
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (ב,כא)
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשׂרֵי-] (ב,כא)
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под, ниже 2.вместо, взамен, за 3.для, ради 4.зад (простор.) תַחַת, מִתַחַת ל- (ב,כא)
1.строить 2.составлять, основывать בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י (ב,כב)
ибо от мужа взята она. Прим. Слово אִישׁ может иметь значения как «мужчина», так и «муж»; אִשָּׁה – «женщина» и «жена». כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת (ב,כב)
был взят לקח נִלְקָח, לֻקַח
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י
зот (мила́т гуф – местоимение) 1.эта 2.это זֹאת מ"ג (מִילַת גוּף)
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (ב,כד)
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבַּק] (בּ-) פ"ע (ב,כד)
ару́м, аро́м (эйро́м) голый, нагой עָרוּם II ת', עָרוֹם (עֵירוֹם) (ב,כה)
стыдиться בוש [לְהִתְבּוֹשֵׁשׁ, הִתְבּוֹשֵׁשׁ, מִ-, יִ-] (ב,כה)
нах̃а́ш змей, змея נַחָשׁ ז' (ג,א)
ару́м хитрый, лукавый עָרוּם I ת' (ג,א)
подлинно ли сказал. Раши: Разве сказал вам: «Не ешьте от всего...»?... אַף כִּי-אָמַר (ג,א)
аф ки Словарь: хотя, несмотря на то что, тем более. אַף כִּי
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (ג,ג)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (ג,ג)
открывать, раскрывать (глаза) פקח [לִפְקֹחַ, פָּקַח, פּוֹקֵחַ, יִפְקַח] (ג,ה)
таава́ сильное желание, страсть, вожделение תַאֲוָה נ' (ג,ו)
и желанно дерево для познания. Раши: Как сказал ей [змей]: «[будете] знающими добро и зло» (1:5). וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל (ג,ו)
1.умнеть; постигать 2.иметь успех, преуспеть, суметь 3.присматриваться 4.вразумлять שׂכל I [לְהַשְׂכִּיל, הִשְׂכִּיל, מַ-, יַ-] (ג,ו)
и сшили они листья инжира. Раши: Это дерево, от которого они ели. То, посредством чего согрешили, служило им для исправления… וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה (ג,ז)
шить, сшивать, пришивать תפר [לִתְפֹּר, תָּפַר, תּוֹפֵר, יִתְפֹּר] פ"י
алэ́, мн. али́м 1.лист (дерева) 2.пики (карточная масть) עָלֶה ז' [עֲלֵה-; ר' עָלִים, עֲלֵי-]
теэна́, мн. теэни́м 1.инжир, фига 2.фиговое дерево, смоковница תְאֵנָה נ' [ר' תְאֵנִים]
опоясания חֲגֹרֹת (ג,ז)
х̃агора́ 1.пояс, ремень 2.перемычка (строит.) 3.забор вокруг чего-то חֲגוֹרָה נ'
1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (ג,ח)
в сторону дня. Раши: В том направлении, куда приходит солнце; и это запад, потому что под вечер солнце на западе, а они согрешили в десятом (временном часу). לְרוּחַ הַיּוֹם (ג,ח)
ру́ах̃, мн. рух̃о́т 1.ветер 2.воздух 3.душа 4.дух 5.сторона света 6.приведение, бес 7.второй снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́) רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת]
прятаться חבא [לְהִתְחַבֵּא, הִתְחַבֵּא, מִ-, יִ-] (ג,ח)
айэ́, айэ́ка где?, где ты? אַיֶכָּה מ"ש, אַיֵה (ג,ט)
и устрашился וָאִירָא (ג,י)
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע
1.соблазнять, уговаривать 2.инспирировать נשא [לְהַשִּׁיא, הִשִּׁיא, מַ-, יַ-] פ"י (ג,יג)
соблазняться נשא [לְהִנָשֵּׂא, נִשָּׁא, נִשָׁא, יִנָשֵׁא] פ"ע
ару́р проклятый אָרוּר ז' (ג,יד)
гах̃о́н 1.брюхо (пресмыкающегося) 2.нижняя часть самолёта, танка גָּחוֹן ז' (ג,יד)
эйва́ ненависть, злоба, вражда אֵיבָה נ' (ג,טו)
поражать, растоптать שופ I [לָשׁוּף, שָׁף, שָׁף, יָשׁוּף] פ"י (ג,טו)
а́кэв, мн. акэви́м / акэво́т, икво́т- 1.пята; пятка 2.каблук 3.след 4.арьергард, задняя часть עָקֵב ז' [ר' עֲקֵבִים \ עֲקֵבוֹת, עִקבוֹת-] (ג,טו)
ицаво́н, мн. ицбоно́т скорбь, печаль, мука עִצָּבוֹן ז' [עִצְבוֹן-; עעִצְבוֹנוֹת] (ג,טז)
г̃эрайо́н мн. г̃ерйоно́т беременность הֵרָיוֹן ז' [ר' הֶרְיוֹנוֹת] (ג,טז)
г̃ара́ 1.беременная 2.беременность הָרָה נ'
э́цэв 1.печаль, огорчение 2.труд, тяжёлый труд עֶצֶב I ז' (ג,טז)
тешука́ страсть, вожделение תְּשׁוּקָה נ' (ג,טז)
властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (ג,טז)
баа̃ву́р 1.из-за 2.за 3.для 4.чтобы בַּעֲבוּר מ"י (ג,יז)
коц 1.колючка, шип 2.тёрн (растение) 3.кончик буквы 4.немножко, чуть-чуть, капельку קוֹץ ז' (ג,יח)
дарда́р тёрн דַּרְדָּר ז' (ג,יח)
зэа́, зэа́ пот, испарина זֵעָה, זֵיעָה נ' (ג,יט)
куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон כּוּתוֹנֶת נ', כְּתוֹנֶת נ' (ג,כ)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י (ג,כב)
1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י (ג,כג)
изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (ג,כד)
водворять, помещать, вселять, заселять שכנ [לְשַׁכֵּן, שִׁכֵּן, מְ-, יְ-] פ"י (ג,כד)
ган э́дэн рай גַּן-עֵדֶן ז' (ג,כד)
э́дэн 1.нега, наслаждение 2.рай עֵדֶן ז'
ла́г̃ат 1.жар 2.пыл, увлечённость, воодушевление לַהַט ז' (ג,כד)
гореть, пылать, жечь להט [לִלְהֹט, לָהַט, לוֹהֵט, יִלְהַט] פ"ע
переворачиваться, изменяться הפכ [לְהִתְהַפֵּךְ, הִתְהַפֵּךְ, מִ-, יִ-] (ג,כד)
беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (ד,א)
обрела я человека с Б‑гом. Раши: אֶת как עִם – когда создал Он меня и мужа моего, Он один создавал, но в этом [творении человека] мы партнёры с Ним. קָנִיתִי אִישׁ אֶת-ה' (ד,ג)
и было, по прошествии дней וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים (ד,ג)
Словарь: 1.время пришествия Машиах̃а 2.конец света קֵץ הַיָּמִים
минх̃а́, мн. менах̃о́т 1.приношение, дар 2.мучна́я жертва 3.послеполуденная молитва מִנְחָה נ' [ר' מְנָחוֹת] (ד,ד)
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] (ד,ד)
1.обращать внимание, обращаться 2.заниматься 3.отвращаться שעה [לִשְׁעוֹת, שָׁעָה, שׁוֹעֶה, יִשְׁעֶה] פ"ע (ד,ה)
ведь если будешь добро творить (совершать добрые поступки) простится (тебе) הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב שְׂאֵת (ד,ז)
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י (ד,ז)
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (ד,ז)
на́ ва-на́д бродяга, скиталец נָ֥ע וָנָ֖ד ז' (ד,יב)
1.двигаться 2.колебаться נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע
1.странствовать, скитаться, кочевать 2.отдаляться, удаляться 3.двигать נדד [לִנְדֹּד, נָדַד, נוֹדֵד, יִנְדֹּד] פעו"י
микнэ́ скот (как имущество) מִקְנֶה ז' (ד,כ)
кино́р, мн. киноро́т 1.скрипка 2.арфа כִּנוֹר ז' [ר' כִּנוֹרוֹת] (ד,כא)
уга́в 1.свирель 2.орга́н עוּגָב ז' (ד,כא)
который точил всё, что режет медь и железо. Раши: Точил (орудия для) обработки меди и железа… לֹטֵשׁ כָּל-חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל (ד,כב)
1.точить 2.полировать 3.шлифовать לטש I [לְלַטֵּשׁ, לִיטֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
1.ранить 2.разбивать, раскалывать פצע [לִפְצֹעַ פָּצַע, פּוֹצֵעַ, יִפְצַע] פ"י (ד,כג)
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (ד,כה)
Родословная от Адама Ришона до Ноах̃а
1. Ада́м – 130 + (800) = 930 лет
אָדָם (ה,ד)
2. Шэт – 105 + 807 = 912 лет שֵׁת (ה,ח)
3. Эно́ш – 90 + 815 = 905 лет אֱנוֹשׁ (ה,יא)
4. Кэйна́н – 70 + 840 = 910 лет קֵינָן (ה,יד)
5. Маг̃алалъэ́ль – 65 + 830 = 895 лет מַהֲלַלְאֵל (ה,יז)
6. Йэ́рэд – 162 + 800 = 962 лет יֶרֶד (ה,כ)
7. Х̃ано́х – 65 + 300 = 365 лет חֲנוֹךְ (ה,כג)
8. Метушэ́лах̃ – 187 + 782 = 969 лет מְתוּשֶׁלַח (ה,כז)
9. Лэ́мэх – 182 + 595 = 777 лет לֶמֶךְ (ה,לא)
10. Ноах̃ נֹחַ (ה,לב)
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע (ה,כט)
когда стал человек умножаться на земле כִּי-הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה (ו,א)
сыны сильных (или: сыны Б-жьи). Раши: Сыновья правителей и судей. Другое объяснение: «сыны Б‑жьи» – это ангелы, пришедшие посланцами Вс‑содержащего. Они также смешивались с ними. Везде в Писании слово אֱ‑לֹהִים означает власть, господство… Прим. Любавичский Ребе рекомендовал переводить Имя אֱ‑לֹהִים как Вс‑сильный, а Имя י‑הוה как Б‑г (со слов р. Дов-Бера Хаскелевича). בְנֵי-הָאֱ-לֹהִים (ו,ב)
ведь к тому же он плоть. Раши: בְּשַׁגַּם – то же, что בְּשֶׁגַּם (c сеголь). Иначе говоря, ибо ему присуще и то, что он плоть, и всё же он непокорен Мне. בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר (ו,ג)
г̃анефили́м исполины. Раши: (Названы так) потому, что они пали (נָפְלוּ) и вызвали падение мира (Берэшит раба). На языке иврит их называют עֲנָקִים. הַנְּפִלִים (ו,ד)

Но́ах̃
(Берэшит 6:9-11:32)
пасуков: 153, слов: 1861, букв: 6907
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
נֹחַ
(בְּרֵאשִׁית ו,ט-יא,לב)
Но́ах̃ цади́к иш тами́м г̃айа́ Hoax человеком праведным, непорочным был… נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה (ו,ט)
иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж, супруг 4.герой 5.каждый, кто-то אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-]
м. цади́к, ж. цадика́ / цадэ́кэт 1.праведник (праведница); праведный 2.невиновный 3.справедливый 4.набожный 5.«ца́дик» – приставка-титул к имени хасидского раввина, напр., Г̃ацадик ми-Тальна. צַדִיק זו"ת [נ' צַדִיקָה \ צַדֶקֶת]
тами́м 1.наивный, простодушный, доверчивый 2.невинный, безобидный 3.беспорочный, цельный, совершенный 4.честный, искренний, бесхитростный תָמִים ת'
эт Г̃аэ-лог̃и́м г̃итг̃алэ́х Ноах̃ пред Вс‑сильным ходил Ноах אֶת-הָֽאֱ-לֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ-נֹֽחַ (ו,ט)
ва-тишах̃э́т г̃аа́рэц… ва-тималэ́ г̃аа́рэц х̃ама́с и растлилась земля…, и наполнилась земля злодеянием וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ... וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס (ו,יא)
1.портиться 2.развращаться. Раши: Язык означающий запрещённые половые связи и идолопоклонство… שחת [לְהִשָּׁחֵת נִשְׁחַת, נִשְׁחָת, יִשָׁחֵת] (ו,יא)
1.наполняться 2.наполнять מלא [לִמְלֹאת, מָלֵא, מָלֵא, יִמְלָא] פעו"י
х̃ама́с, мн. х̃амаси́м грабёж, разбой חָמָס ז', חֲמָסִים ר' (ו,יא)
1.портиться 2.развращаться שחת [לְהִשָּׁחֵת נִשְׁחַת, נִשְׁחָת, יִשָׁחֵת] (ו,יב)
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (ו,יב)
кэц коль-баса́р ба лефана́й конец всякой плоти пришёл предо Мною. Раши: Везде, где находишь распутство и идолопоклонство, пагуба (אַנְדְּרָלָמוּסְיָה) обрушивается на мир и убивает хороших и плохих. קֵ֤ץ כָּל-בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י (ו,יג)
[для Раши] андераламу́сйа, андеролому́сйа МХ: 1.беспорядок, суматоха 2.кровопролитие, мор, поражение. אַנְדְּרָלָמוּסְיָה, אַנְדְּרוֹלוֹמוּסְיָה נ'
кэц, мн. кици́м конец קֵץ ז' [קִצוֹ; ר' קִצִים] (ו,יג)
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] (ו,יג)
ки-малеа́ г̃аа́рэц х̃ама́с ми-пенэйг̃э́м ибо земля наполнилась злодеянием из-за них כִּי-מָֽלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם (ו,יג)
мипенэ́й 1.от 2.из-за, по причине 3.перед מִפְּנֵי מ"י
тэва́т а̃цэ́й го́фэр ковчег из дерева го́фэр תֵּבַת עֲצֵי-גֹפֶר (ו,יד)
тэва́, мн. тэво́т 1.ящик, большая коробка 2.ковчег 3.пюпитр кантора 4.написанное или напечатанное слово 5.такт (муз.) תֵּבָה נ', תֵּבוֹת ר'
го́фэр МХ: Вид дерева, из которого Ноах построил Ковчег. Есть считающие, что это вид сосны… Раши: Так оно называется. И почему из этого вида? – Из-за «гофри́т», серы, от которой тем [оставшимся снаружи] предназначено погибнуть. גֹפֶר ז'
кэн, мн. кини́м 1.гнездо 2.домашний очаг 3.убежище קֵן ז' [קַן-; ר' קִנִים] (ו,יד)
смолить כפר II [לִכְפֹּר, כָּפַר, כּוֹפֵר, יִכְפֹּר] פ"י (ו,יד)
ко́фэр 1.асфальт, смола 2.камфора כֹּפֶר II ז' (ו,יד)
шело́ш мэо́т ама́ о́рэх г̃атэва́, х̃амиши́м ама́ рах̃ба́г̃ у-шелоши́м ама́ комата́г̃ 300 ама – длина ковчега, 50 ама – ширина его, и 30 ама – высота его שְׁל֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֽוֹמָתָֽהּ (ו,טו)
ама́, мн. амо́т 1.локоть – мера длины. 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָּה I נ', אַמּוֹת ר'
о́рэх, мн. ораки́м длина, долгота, продолжительность אֹרֶךְ ז', אֳרָכִּים ר'
ро́х̃ав, мн. рех̃ави́м ширина, широта רֹחַב ז', רְחָבִים, רוֹחֳבֵי- ר'
кома́, мн. комо́т 1.высота, вышина 2.рост 3.этаж קוֹמָה נ', קוֹמוֹת ר'
цо́г̃ар, мн. цег̃ари́м 1.окошко, форточка, иллюминатор 2.зенит 3.белизна, блеск 4.светильник, светящийся предмет צֹהַר I ז' [ר' צְהָרִים, צֹהֳרֵי-] (ו,טז)
и в локоть сведи его сверху. Раши: Его кровля наклонно поднималась вверх и, постепенно суживаясь, доходила до одного локтя… וְאֶל-אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה (ו,טז)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
пэ́тах̃, мн. петах̃и́м 1.вход, дверь, ворота 2.начало, открытие, введение 3.выход, возможность פֶּתַח ז' [פִּתְחוֹ; ר' פְּתָחִים, פִּתְחֵי-] (ו,טז)
(с) нижним, вторым и третьим сделай. Раши: Три яруса, один над другим… תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ (ו,טז)
м. тах̃ти́, ж. тах̃ти́т, мн. м. тах̃тии́м, мн.ж. тах̃тио́т нижний, подземный תַּחְתִּי, תַּחְתִית ת', תַּחְתִּיִּם, תַּחְתִיּוֹת ר'
мабу́ль потоп, наводнение מַבּוּל ז' (ו,יז)
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע (ו,יז)
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ו,יח)
бери́т, мн. берито́т 1.союз, договор 2.завет 3.обрезание בְּרִית נ' [ר' בְּרִיתוֹת] (ו,יח)
иша́, мн. наши́м 1.женщина 2.жена супруга 3.самка 4.каждая, какая-то, кто-то אִשָּׁה, אִישָּׁה נ' [אִשְׁתוֹ, אֵשֶׁת-, ר' נָשִׁים, נְשׁוֹת- / נְשֵׁי-] (ו,יח)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (ו,יט)
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (ו,יט)
мааха́ль, мн. маахали́м / маахало́т еда, кушанье, пища מַאֲכָל ז', מַאֲכָלִים \ מַאֲכָלוֹת ר' מַאַכְלֵי- ס' (ו,כא)
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (ו,כא)
прил. м. таг̃о́р, ж. тег̃ора́ 1.чистый (ритуально, морально), беспорочный 2.без примесей 3.праведный טָהוֹר, טָהֹר ת"ז, טְהוֹרָה ת"נ (ז,ב)
1.проливать дождь 2.забросать מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (ז,ד)
мата́р, мн. метаро́т дождь, ливень. МХ: 1.дождь… каплями разных размеров и с разной скоростью 2.нечто выливающееся или выбрасывающееся в изобилии, как дождь מָטָר ז' מְטַר-; ר' מְטָרוֹת, מִטְרוֹת-
йеку́м 1.вселенная, космос 2.всё живущее, всё сущее יְקוּם ז' (ז,ד)
Этапы Потопа. 1. Начало
в год 600-й жизни Ноаха, во 2-й месяц, в 17-й день месяца. Раши: Раби Элиэзер говорит: «Это мархешван», Раби Йег̃ошуа̃ говорит: «Это ийар» (Санг̃эдрин 108Б).
בִּשְׁנַת שֵׁשׁ-מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי-נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ (ז,יא)
1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным בקע [לְהִבָּקֵעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (ז,יא)
маа̃йа́н, мн. маа̃йано́т ключ, источник, родник מַעְיָן I ז' [ר' מַעְיָנוֹת] (ז,יא)
тег̃о́м, мн. тег̃омо́т 1.бездна, пучина 2.пропасть תְּהוֹם נ' [ר' תְהוֹמוֹת] (ז,יא)
и окна небесные открылись וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ (ז,יא)
аруба́ 1.труба, дымовая труба, дымоход 2.голубятня אֲרֻבָּה נ' (ז,יא)
бе-э́цэм собственно говоря, в сущности, по сути дела, в самом разгаре בְּעֶצֶם תה"פ (ז,יג)
любая птица с любым видом крыла. Раши: Это сопряжённое сочетание: птица всех видов крыла, чтобы включить и саранчу (Хулин 139Б). כֹּל צִפּוֹר כָּל-כָּנָף (ז,יד)
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4.пола одежды 5.убежище 6.авиабригада כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-]
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (ז,טז)
бе-а́̃д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после 4.за, взамен בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] מ"י (ז,טז)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (ז,יז)
возвышаться, подниматься רומ [לָרוּם, רָם, רָם, יָרוּם] פ"ע (ז,יז)
1.быть сильным 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.осиливать, одолевать גבר [לִגְבֹּר, גָּבַר, גּוֹבֵר, יִגְבַּר] (עַל) פ"ע (ז,יח)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ז,יט)
дыхание духа жизни נִשְׁמַת-רוּחַ חַיִּים (ז,כב)
нешама́, мн. нешамо́т 1.душа 2.дыхание 3.живое существо, тварь 4.дорогуша, душа моя (обращение) 5.Кабала: третий снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́), соответствующий сефире бина נְשָׁמָה נ' [נִשְׁמַת; ר' נְשָׁמוֹת, נִשְׁמוֹת-]
х̃арава́ суша חָרָבָה נ' (ז,כב)
1.стереть 2.вытирать, утирать 3.истреблять מחה II [לִמְחוֹת מָחָה, מוֹחֶה, יִמְחֶה] (ז,כג)
оставаться שאר [לְהִשָׁאֵר, נִשְׁאַר, נִשְׁאָר, יִשָׁאֵר] פ"ע (ז,כג)
Этапы Потопа. 2. Прибывание воды
и усиливались воды на земле 150 дней
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל-הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם (ז,כד)
Этапы Потопа. 3. Прекращение прибывания воды
ва-йашо́ку г̃ама́им и утишились (и остыли) воды (в 7-м месяце). Раши: …Язык означающий успокоение гнева.
וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם (ח,א-ד)
успокаиваться, утихать שככ [לָשֹׁךְ \ לְשֹׁךְ, שָׁכַךְ, שַׁךְ, ישֹׁךְ] פ"ע
затворились (заградились) источники бездны. Раши: Был удержан, перестал. וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם (ב,ב)
прудить, устраивать запруду, перегораживать реку, затыкать סכר [לִסְכֹּר, סָכַר, סוֹכֵר, יִסְכֹּר] פ"י
и прекратился дождь. Раши: וַיִּמָּנַע – был удержан, перестал… וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם (ח,ב)
1.арестовывать, заключать в тюрьму 2.удерживать 3.лишать свободы, запирать כלא I [לִכְלֹא, כָּלָא, כּוֹלֵא, יִכְלָא] פ"י
1.прекращаться 2.кончаться 3.изойти כלה [לִכְלוֹת, כָּלָה, כָּלֶה, יְכְלֶה] פ"ע
[для Раши] (וַיִּמָּנַע) 1.воздержаться, избегать 2.прекращаться מנע I [לְהִמָנֵע, נִמְנַע, נִמְנָע, יִמָנַע]
г̃ало́х ва-шо́в туда и обратно, всё дальше и дальше הָלוֹךְ וָשׁוֹב (ח,ג)
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע
Этапы Потопа. 4. Окончание убывания воды
И воды убывали до 10-го месяца; в 10-й [месяц], в 1-й день месяца показались вершины гор.
וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים: (ח,ה)
1.недоставать 2.убывать 3.отсутствовать חסר [לַחְסֹר, חָסַר, חָסֵר, יֶחְסַר] פ"ע (ח,ג)
Этапы Потопа. 5. Остановка ковчега
И остановился ковчег в 7-й месяц, в 17-й день месяца, на горах Арарат. Раши: Сиван, и он 7-й от кислева, в котором прекратились дожди. Прим. Начался потоп во 2-й месяц в 17-й день (7:11), 40 дней шёл дождь (7:17), [ещё 110 дней] поднималась вода до окончания 150 дней (7:24), и после этого стала убывать (8:3) – итого 5 месяцев.
וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט (ח,ד)
1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (ח,ד)
ва-йецэ́ йацо́, ва-шу́в и вышел [вылетел], выходя [отлетая] и возвращаясь וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב (ח,ז)
до высыхания воды עַד-יְבֹשֶׁת הַמַּיִם (ח,ז)
о̃рэ́в, мн. ореви́м ворон עֹרֵב, עוֹרֵב ז',עוֹרְבִים ר' (ח,ז)
о̃рэ́в афо́р ворона עוֹרֵב אָפֹר
йево́ш высыхание жидкости יְבוֹשׁ (ח,ז)
йона́, мн. йони́м голубь יוֹנָה נ' [ר' יוֹנִים] (ח,ח)
убыла вода הֲקַלּוּ הַמַּיִם (ח,ח)
1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным קלל (הקל) I [לָקוֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע
мано́ах̃ покой, отдых מָנוֹחַ I ז' (ח,ט)
каф рэ́гэль ступня, стопа, подошва כַּף רֶגֶל (ח,ט)
уповать, ждать, надеяться יחל [לְיַחֵל, יִחֵל, מְיַחֵל, יְיַחֵל] פ"ע (ח,י)
ле-э́т во время, ко времени (чего-л.) לְעֵת (ח,יא)
лист маслины עֲלֵה-זַיִת (ח,יא)
за́ит, мн. зэти́м 1.маслина, олива 2.масличное дерево זַיִת ז', זֵיתִים ר' (ח,יא)
Раши: Зд. «сорвал, схватил» (обычно же означает «терзать, ловить добычу»). А согласно Мидраш агада, טֶרֶף означает «пища»... טָרָף (ח,יא)
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י
и больше не возвратился [ворон] к нему וְלֹא-יָסְפָה שׁוּב-אֵלָיו (ח,יב)
прибавлять, добавлять ספה II [לְהַסְפּוֹת, הִסְפָּה, מַסְפֶּה, יַסְפֶּה] פ"י
Этапы Потопа. 6. Высохла земля
И было, в 601-м году [жизни Ноаха], в первом [месяце], в первый [день месяца], высохла вода с земли. Раши: По раби Элиэзеру – это тишрей, а по раби Йег̃ошуа̃ – это нисан (Рош г̃ашана 11Б).
וַ֠יְהִ֠י בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ-מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ (ח,יג)
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,יג)
михсэ́, мн. михси́м покров, крышка מִכְסֵה ז', מִכְסִים ר' (ח,יג)
1.разрушаться 2.иссякать 3.пустеть 4.высохнуть, пересохнуть 5.разрушать חרב [לַחֲרֹב, חָרַב, חָרֵב, יֶחֱרַב\יֶחְרַב] פעו"י (ח,יג)
и вознёс всесожжения на жертвеннике וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ (ח,כ)
о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. עֹלָה נ'
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת]
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,כא)
и воспринял Б‑г благоухание וַיָּרַח ה' אֶת-רֵיחַ הַנִּיחֹחַ (ח,כא)
рэ́йах̃ нихо́ах̃ аромат, благоухание רֵיחַ נִיחוֹחַ
рэ́йах̃, мн. рэйх̃о́т 1.запах 2.обоняние רֵיחַ ז' [ר' רֵיחוֹת]
так как побуждение сердца человеческого худо с юности его. Раши: מִנְּעֻרָיו написано (а не מִנְּעוּרָיו) – с того момента, как пробудился (נִנְעַר) выйти из чрева матери, дан ему йецэр г̃ара. כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו (ח,כא)
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-]
(для Раши к п. 8:21) 1.просыпаться 2.пробуждаться עור I [לָעוּר, עָר, עָר, יָעוּר] פ"ע
йе́цэр, мн. йецари́м 1.инстинкт, склонность 2.страсть 3.создание 4.(разг.) дурное побуждение – сокращение от "יֵצֶר הָרָע" (йе́цэр г̃ара́̃) יֵצֶר ז' [יִצרוֹ; ר' יְצָרִים, יִצרֵי-]
ба-а̃ву́р 1.из-за 2.за 3.для 4.чтобы בַּעֲבוּר מ"י (ח,כא)
а̃ву́р для, за, ради, из-за עֲבוּר I מ"י
сев и жатва זֶרַע וְקָצִיר (ח,כב)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשׁבֹּת] פ"ע (ח,כב)
мора́ 1.страх, ужас 2.благоговение מוֹרָא ז' (ט,ב)
х̃ита́ страх חִתָה נ' (ט,ב)
букв. только плоти, при душе её крови её, не ешьте. Раши: Запретил им э́вэр мин г̃ах̃а́й (אֵבֶר מִן הַחַי – член от живого), т.е. пока нэфэш (душа) в нём не ешьте мясо. בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ – пока душа в нём. Прим. Это 7-я заповедь из семи заповедей Ноаха, единственная приведённая в Торе. Первые 6 заповедей – это устные законы, полученные Моше на горе Синай (Рамбам). אַךְ-בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ (ט,ד)
за души ваши взыщу. Раши: Также с удушившего себя, хотя не вышла кровь из него. לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ (ט,ה)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (ט,ה)
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (ט,ו)
Мицва-делай: «Плодитесь и размножайтесь» (Берэшит 9:7). Рамбам Д‑212. Плодиться и размножаться. По КША – это заповедь 1, приведённая в главе «Берэшит», 1:28. פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית ט,ז)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] (ט,יא)
кэ́шэт, мн. кешато́т 1.лук (оружие) 2. радуга, 3.дужка, дуга 4.арка 5.смычок 6. спектр קֶשֶׁת נ' [ר' קְשָׁתוֹת, קַשְׁתוֹת-] (ט,יג)
а̃на́н, мн. а̃нани́м облако, туча עָנָן ז' [ר' עֲנָנִים, עַנְנֵי-] (ט,יג)
покрывать облаками עננ [לְעַנֵּן, עִנֵּן, מְעַנֵן, יְעַן] פ"י (ט,יד)
1.рассеиваться, рассыпаться 2.рассыпать 3.разбивать נפצ [לִנְפֹּץ, נָפַץ, נוֹפֵץ, יִנְפֹּץ] פעו"י (ט,יט)
Шэм, Х̃ам, Йэ́фэт ‒ сыновья Ноаха. Также см. далее комментарии к пасуку (י,כא). שֵׁם, חָם, יֶפֶת (ט,יח)
и начал. Раши: Сделал себя חֻלִּין – будничным, не святым, т.к. следовало ему заняться сначала другой посадкой. וַיָּחֶל (ט,כ)
начинать חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י
кэ́рэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-]
пить, выпивать שתה [לִשְׁתּוֹת, שָׁתָה, שׁוֹתֶה, יִשְׁתֶּה] פ"י (ט,כא)
пьянеть שכר [לִשְׁכֹּר, שָׁכַר, שׁוֹכֵר, יִשְׁכֹּר] פ"ע (ט,כא)
и обнажился וַיִּתְגַּל (ט,כא)
раскрываться, обнаруживаться גלה I [לְהִתְגַּלּוֹת, הִתְגַלָה, מִתְגַלֶה, יִתְגַלֶה]
шэ́хэм, шехэ́м, мн. шехами́м 1.спина, верхняя часть спины, лопатка 2.плечо שֶׁכֶם, שְׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכְמֵי-] (ט,כג)
ах̃орани́т назад אֲחוֹרַנִּית תה"פ (ט,כג)
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд 5.лобок. Прим. «Арайот» также называют запрещённые Торой половые связи из главы 18 книги «Вайкра». Нарушение их называется ги́луй арайот (גִילוּי עֲרָיוֹת). עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (ט,כג)
гилу́й открытие, обнаружение; проявление, раскрытие גִילוּי ז'
пробуждаться קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע (ט,כד)
э́̃вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] (ט,כה)
и будет Кена́а̃н рабом им וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ (ט,כו)
ламо́ им, у них לָמוֹ מ"ג ז"ר (ט,כו)
да распространит Б-г Йэ́фэта. Раши: Таргум переводит: даст простор. МХ: יַפְתְּ – сокращение слова יַפְתְּה, т.е. יַרְחִיב (расширит). יַפְתְּ א' לְיֶפֶת (ט,כז)
и прожил Ноах 950 лет וַיִּהְיוּ כָּל-יְמֵי-נֹחַ תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה (ט,כז)
и, мн. ии́м остров אִי ז' [ר' אִיִים, אִיֵּי-] (י,ה)
богатырь ловли. Раши: «Ловил» умы людей и толкал их на бунт против Вс‑содержащего. גִבֹּר-צַיִד (י,ט)
ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы צַיִד ז' [צֵיד-]
Шинъа̃р Окнелус: בָּבֶל – Вавилон. Сончино: В книгах пророков Вавилонию часто называют Шинъар. שִׁנְעָר (י,י)
боаха́ по пути (букв. как идёшь). Раши: Это имя существительное. По-моему же, это как человек говорит товарищу: «Этот рубеж тянется, пока не дойдёшь туда-то». בֹּאֲכָה (י,יט)
ах̃и́ йэ́фэт г̃агадо́ль Онкелус: Брат Йэфэта старшего. Раши: Не знаю Йэфэт старший или Шэм?… Следует сказать: «Йэфэт старший»… (Раши вычисляет возраста Йэфэта и Шэма из сказанного Торой выше). Эвэн Эзра: …Есть комментаторы, считающие, что Шэм – старший, т.к. он упомянут первым. Прим. Таамим отделяют слово אֲחִ֖י и объединяют слова יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל. אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל (י,כא)
расколоться, разделиться, разойтись (взгляды) פלג [לְהִפָּלֵג, נִפְלַג, נִפְלָג, יִפָּלֵג] (י,כה)
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' (י,ל)
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-; ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (יא,א)
И было, продвигаясь с востока וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם (יא,ב)
бикъа́̃, мн. бека̃о́т долина בִּקְעָה נ' [ר' בְּקָעוֹת, בִּקְעוֹת-] (יא,ב)
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! הָבָה מ"ק (יא,ג)
сделаем кирпичи נִלְבְּנָה לְבֵנִים (יא,ג)
левана́, мн. левэни́м кирпич לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] (יא,ג)
и будем обжигать их в печи для обжигания וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה (יא,ג)
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י
а земляная смола была у них вместо извёстки. Раши: Для штукатурки стен. וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר (יא,ג)
х̃эма́р земляная смола, асфальт חֵמָר ז'
х̃о́мэр, мн. х̃омари́м 1.глина, глинозём 2.материал 3.материя, вещество חֹמֶר I ז' [ר' חֹמָרִים, חֹמְרי-]
мигда́ль башня, вышка מִגְדָּל ז' (יא,ד)
чтобы нам не быть рассеянными. Раши: Как бы Он не обрушил на нас удар, чтобы рассеять нас отсюда. פֶּן-נָפוּץ (יא,ד)
и низошёл Б‑г увидеть. Раши: Он не нуждался в этом, но пришло научить судей, что нельзя признавать подсудимого виновным, прежде чем увидят и поймут. В Мидраше раби Танхума. וַיֵּרֶד ה' לִרְאֹת (יא,ה)
букв. и это начали делать. Раши: Как [форма слов] אָמְרָם и עֲשׂוֹתָם – начать делать. וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת (יא,ו)
и теперь не будет невозможным для них וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם (יא,ו)
быть невозможным, быть недостижимым בצר II [לְהִבָּצֵר, נִבְצַר, נִבְצָר, יִבָּצֵר]
злоумышлять זממ (הזמ) I [לָזֹם, זָמַם, זוֹמֵם, יָזֹם] פ"י (יא,ו)
и смешаем וְנָבְלָה (יא,ז)
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יא,ח)
Шэму 100 лет. Раши: Когда он родил Арпахшада через два года после потопа. שֵׁם בֶּן-מְאַת שָׁנָה (יא,י)
Родословная от Шэма до Авраг̃ама (Берэшит 11:1-11). Вот родословные Шэма…
Шэм сын Ноаха. Прожил 100 + 500 = 600 лет.
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם (יא,י)
שֵׁם (יא,י-יא)
Арпахша́д сын Шэма. Прожил 35 + 403 = 438 лет. אַרְפַּכְשָׁד (יא,יב-יג)
Шэ́лах̃ сын Арпахшада. Прожил 30 + 403 = 433 года. שֶׁלַח (יא,יד-טו)
Э́̃вэр сын Шэлах̃а. Прожил 34 + 430 = 464 года. עֵבֶר (יא,טז-יז)
Пэ́лэг сын Э̃вэра. Прожил 30 + 209 = 239 лет. פֶּלֶג (יא,יח-יט)
Реу́̃ сын Пэлэга. Прожил 32 + 207 = 239 лет. רְעוּ (יא,כ-כא)
Серу́г сын Реу̃. Прожил 30 + 200 = 230 лет. שְׂרוּג (יא,כב-כג)
Нах̃о́р сын Серуга. Прожил 29 + 219 = 148 лет. נָחוֹר (יא,כד-כה)
Тэ́рах̃ сын Нах̃ора. Прожил 70 + (135) = 205 лет. תֶרַח (יא,כו-כז,לב)
Авра́м, Нах̃о́р, Г̃ара́н – сыновья Тэраха אַבְרָם, נָחוֹר, הָרָן (יא,כו-כז)
Лот сын умершего Г̃ара́на, племянник Аврама לוֹט (יא,כז)
Сара́й жена Аврама. Прим. Сарай – дочь Г̃арана, брата Аврама. שָׂרַי (יא,כט)
Иска́ (дочь Г̃арана). Раши: Это שָׂרָה (Сара́), потому что она סּוּכָה (покрыта) Руах̃ Г̃акодэш, и потому что все סוֺכִים, засматриваются на её красоту… И ещё יִסְכָּה – язык, выражающий נְסִיכוּת, княжество, как שָׂרָה – язык, выражающий שׂרָרָה, власть. יִסְכָּה (יא,כט)
вала́д, мн. веладо́т 1.новорождённый 2.детёныш וָלָד ז' וְלָדוֹת ר' (יא,ל)

Лех-леха́ - Иди
(Берэшит 12:1-17:27)
пасуков: 126, слов: 1686, букв: 6336
мицвот-делай: 1   мицвот-запретов: 1
לֶךְ-לְךָ
(בְּרֵאשִׁית יב,א-יז,כז)
лех-леха́ иди себе, для себя. Раши: Тебе на пользу и тебе на благо… לֶךְ-לְךָ֛ (יב,א)
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע
молэ́дэт 1.родина 2.родня, происхождение 3.потомок מוֹלֶדֶת נ' (יב,א)
мола́д 1.рождение 2.новолуние מוֹלָד ז'
1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י (יב,ב)
м. гой, ж. гойа́, мн. гойи́м 1.народ 2.нееврей גּוֹי ז', גוֹיָה נ', גּוֹיִים ר' (יב,ב)
1.благословлять 2.славить, прославлять 3.приветствовать 4.проклинать 5.поздравлять ברכ II [לְבָרֵךְ, בֵּרַךְ, מְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ] פ"י (יב,ב)
1.воспитывать 2.растить, выращивать 3.культивировать 4.возвеличивать 5.прославлять 6.отращивать גדל [לְגַדֵּל, גִּדֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ב)
ва-ава̀реха́ меварехэ́ха у-мкалэльха́ ао́р и благословлю благословляющих тебя, и проклинающих тебя прокляну וַֽאֲבָֽרְכָה֙ מְבָ֣רֲכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר (יב,ג)
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ג)
проклинать ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י (יב,ג)
И Авраму 75 лет при выходе его из Х̃арана (12:4) וְאַבְרָם בֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן (יב,ד)
ве-эт-ко́ль рехуша́м ашэ́р раха́шу и всё достояние, которое они приобрели וְאֶת-כָּל-רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁו (יב,ה)
реху́ш 1.имущество, собственность 2.капитал רְכוּשׁ ז' (יב,ה)
приобретать רכש [לִרְכֹּשׁ, רָכַשׁ, רוֹכֵשׁ, יִרְכֹּשׁ] (יב,ה)
которых (букв. создали) обрели в Х̃аране. Раши: Которые он ввёл (др. мнение: они ввели) под сень Шехины… А простое понимание: рабов и рабынь, которых приобрели себе… Язык, означающий קִנְיָן, приобретение; язык, означающий «приобретает и вносит». אֲשֶׁר-עָשׂוּ בְחָרָן (יב,ה)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
аз 1.тогда 2.так, то (после «если») אָז תה"פ (יב,ו)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] (יב,ז)
ва-йаа̃тэ́к ми-ша́м г̃аг̃а́ра и переместил [Раши: свой шатёр] оттуда к горе וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה (יב,ח)
передвигать, удалять עתק I [לְהַעֲתִּיק, הֶעֱתִּיק, מַ-, יַ-] (יב,ח)
ми-кэ́дэм ле-Вэйт-Э́ль к востоку от Бэйт-Эля מִקֶּ֛דֶם לְבֵית-אֵ֖ל (יב,ח)
кэ́дэм, мн. кедами́м 1.восток 2.перёд 3.прошлое, древность קֶדֶם ז', קְדָמִים ר'
ва-йэ́т аг̃оло́ и раскинул шатёр свой. Раши: Написано (אָהֳלֹה) «её шатёр» (ה в конце слова вместо вав). Сначала раскинул шатёр своей жены, а затем свой (Берэшит раба 39). וַיֵּט אָהֳלֹה (יב,ח)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י
и А̃й на востоке וְהָעַי מִקֶּדֶם (יב,ח)
г̃ало́х ва-насо́а̃ г̃анэ́гба продвигаясь (держа путь) на юг. Раши: Постепенно, с остановками… הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה (יב,ט)
нэ́гба на юг נֶגְבָּה ז'
нэ́гэв юг, южные края נֶגֶב ז'
г̃анэ́гэв Не́гев, южная часть Израиля הַנֶּגֶב ז'
кавэ́д, мн. кевэди́м 1.тяжёлый 2.многочисленный כָּבֵד I ז', כְּבֵדִים (יב,י)
раа́̃в голод רָעָב ז' (יב,י)
1.приносить в жертву 2.приближать, придвигать קרב [לְהַקְרִיב, הִקְרִיב, מַ-, יַ-] פ"י (יב,יא)
г̃инэ-на́ йада́ти, ки иша́ йефа́т-маръэ́ ат вот я знаю, что женщина прекрасного вида ты הִנֵּה-נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת-מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ (יב,יא)
прекрасная видом יְפַת-מַרְאֶה (יב,יא)
убивать הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י (יב,יב)
имри-на́, ах̃оти́ ат, лема́а̃н йи́тав-ли́ ва̀а̃вурэ́х скажи, прошу, что сестра моя ты, чтобы хорошо было мне ради тебя אִמְרִי-נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב-לִ֣י בַֽעֲבוּרֵ֔ךְ (יב,יג)
лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר)
1.быть хорошим 2.нравиться יטב (הטב) [לִיטֹב, טוֹב, טוֹב, יִיטַב] פ"ע (יב,יג)
ве-х̃айета́ нафши́ биглалэ́х и жива будет душа моя благодаря тебе וְחָֽיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ (יב,יג)
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י
м. сар, ж. сара́ 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности שַׂר ז' [נ' שָׂרָה] (יב,טו)
и хвалили её Паро (фараону). Раши: Хвалили её между собой, говоря: «Такая под стать царю». וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל-פַּרְעֹה (יב,טו)
хвалить, восхвалять, славить הלל I [לְהַלֵל, הִילֵל, מְ-, יְ-]
и Аврама облагодетельствовал ради неё וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ (יב,טז)
цон (мн.ч. ж.р.) мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר (יב,טז)
бака́р крупный рогатый скот בָּקָר ז' (יב,טז)
ато́н, мн. атоно́т ослица אָתוֹן נ', אֲתֹנוֹת ר' (יב,טז)
гама́ль, мн. гемали́м верблюд גָמָל ז', גְּמַלִּים ר' (יב,טז)
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יב,טז)
1.поражать 2.заражать נגע II [לְנַגֵּעַ, נִגַּע \ נִגֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י (יב,יז)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (יב,יז)
аль дева́р о, об, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно עַל דְּבַר (יב,יז)
сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (יג,א)
маса́, мн. масао́̃т / масаи́м 1.путешествие, поездка 2.поход, переход 3.кампания 4.ход (шахм.) מַסָע ז' [ר' מַסָעוֹת \ מַסָעִים] (יג,ג)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (יג,ו)
1.сидеть, садиться 2.заседать 3.обитать, жить ישב [לָשֶׁבֶת, יָשַׁב, יוֹשֵׁב, יֵישֵׁב] פ"ע (יג,ו)
рив ссора רִיב ז' (יג,ז)
м. роэ́̃, ж. роа́̃ 1.пастух 2.пастырь 3.главарь רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (יג,ז)
мерива́ ссора, спор מְרִיבָה נ' (יג,ח)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע
1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע (יג,ט)
если налево, то я буду справа, а если направо, то я буду слева. Раши: וְאֵימִנָה – перемещу себя вправо, как וְאַשְׂמְאִילָה – перемещу себя влево. Онкелус: Если ты на север, то я на юг, если ты на юг, то я на север. אִם-הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם-הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה (יג,ט)
кика́р, мн. кикаро́т 1.площадь (городская) 2.долина 3.участок земли 4.талант (мера веса: 28,8 кг). כִּכָּר,כִּיכָּר I נ' [ר' כִּכָּרוֹת] (יג,י)
вся она орошённая. Раши: Земля водных потоков. כֻלָּהּ מַשְׁקֶה (יג,י)
машкэ́ 1.напиток 2.виночерпий 3.орошённая земля מַשְׁקֶה ז' (יג,י)
букв. как идёшь в Цоа̃р. Раши: До Цоа̃ра... בֹּאֲכָה צֹעַר (יג,י)
обитал в городах равнины יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר (יג,יב)
ра̃, мн. ра̃и́м 1.плохой, дурной 2.злой 3.вредный, зловредный רַע, רָע I ת' [ר' רָעִים]
раскинуть шатёр, разбивать палатку, жить в шатре אהל [לֶאֱהֹל, אָהַל, אוֹהֵל, יֶאֱהַל] פ"ע (יג,יב)
на север и на юг, и на восток, и на запад צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה (יג,יד)
йа́ма (букв. к морю) к западу יָמָּה
кэ́дма на восток קֶדמָה
а̃д о̃ла́м вечно, навеки, навечно, во веки веков עַד עוֹלָם ז' (יג,טו)
а̃фа́р прах, земля, пыль עָפָר ז' (יג,טז)
1.считать, сосчитывать 2.насчитывать מנה [לִמנוֹת, מָנָה, מוֹנֶה, יִמנֶה] פ"י (יג,טז)
ле-орка́г̃ле-орка́г̃ у-ле-рох̃ба́г̃ вдоль и в поперёк, букв. в длину её и в ширину её (в обоих словах есть камацкатан, который читается как краткое «о») לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ (יג,יז)
ало́н дуб אַלוֹן ז' (יג,יח)
соединяться, связываться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] (יד,ג)
э́мэк, мн. а̃маки́м долина עֵמֶק ז' [ר' עֲמָקִים, עִמְקֵי-] (יד,ג)
сид и́звесть שִׂיד, סִיד ז' (יד,ג)
мэ́лах̃, мн. мелах̃и́м соль מֶלַח ז' [ר' מְלָחִים, מִלְחֵי-] (יד,ג)
1.бунтовать, восставать 2.не подчиниться מרד [לִמְרֹד, מָרַד, מוֹרֵד, יִמְרֹד] פ"ע (יד,ד)
в Г̃аме (имя собственное) בְּהָם (יד,ה)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (יד,ז)
в Х̃ацецо́н Тама́р. Онкелус: בְּעֵין גֶּדִי. Раши: Это עֵין גֶּדִי, как написано в Диврэй г̃айамим 20:2 о Йег̃ошафате. בְּחַצְצֹן תָּמָר (יד,ז)
и вступили с ними в бой וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה (יד,ח)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י
мильх̃ама́, мн. мильх̃амо́т война, кампания, борьба מִלְחָמָה נ', מִלְחֶמֶת-, מִלְחַמְתוֹ; ר' מִלְחָמוֹת
г̃э́ра на́су на гору убежали הֶ֥רָה נָּֽסו (יד,י)
ямы, ямы (т.е. много ям) асфальтовых בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר (יד,י)
беэ́р, мн. беэро́т 1.колодец 2.яма בְּאֵר נ' [ר' בְּאֵרוֹת]
х̃эма́р земляная смола, асфальт חֵמָר ז'
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (יד,י)
пали́т беженец פָּלִיט ז' (יד,יג)
ва-йагэ́д ле-Авра́м г̃а̀иври́ …и сказал Авраму иври́ וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָֽעִבְרִ֑י (יד,יג)
г̃аиври́́ Раши: Пришедший с другого берега («эвэр») реки [Пера́т]. הָעִבְרִי (יד,יג)
э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-]
мэ-э́вэр ле- 1.по ту сторону 2.сверх чего-либо מֵעֵבֶר לְ-
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (יד,יג)
попасть в плен שבה [לְהִשָּׁבוֹת, נִשְׁבָּה, נִשְׁבֶּה, יִשָׁבֶה] (יד,יד)
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י
и снарядил он питомцев своих וַיָּרֶק אֶת-חֲנִיכָיו (יד,יד)
и снарядил. Раши: Согласно Таргумуוְזָרֵיז – и вооружил… И также: "וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב" («и обнажу вам вслед меч» Вайикра 26:33)… וַיָּרֶק (יד,יד)
опорожнять, обнажать (меч) ריק [לְהָרִיק, הֵרִיק, מֵרִיק, יָרִיק] פ"י
х̃ани́х, мн. х̃анихи́м 1.воспитанник, питомец 2.ученик 3.курсант (воен.) 4.подшефный חָנִיךְ ז', חֲנִיכָה נ'; חֲנִיכִים \ חֲנִיכוֹת ר'
питомцев своих. Раши: Написано (в других книгах) חֲנִכוֺ (без юд перед вав, и можно прочитать как «своего питомца»), – это Элиэзер, которого он обучил заповедям. И этот язык означает начальную стадию введения человека или предмета в то действие, которое ему предстоит совершать. И также:
"חֲנֻכַּת הַבַּיִת", "חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ"
חֲנִיכָיו (יד,יד)
воспитывать, обучать חנכ II [לְחַנֵּךְ, חִנֵּךְ, מְ-, יְ-]
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (יד,יד)
и разделился против них ночью. Раши: Согласно прямому смыслу нужно изменить порядок [слов] в стихе: «и разделился он и его слуги против них ночью»… וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה (יד,טו)
1.делить, разделять, распределять 2.различать חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (יד,טו)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (יד,טז)
ликра́т 1.навстречу 2.под, незадолго до לִקְרַאת (יד,יז)
долина Шавэ́. Раши: Так она называется. Согласно Таргуму, равнина гладкая, свободная, на которой нет ни деревьев, ни какого-либо препятствия. עֵמֶק שָׁוֵה (יד,יז)
шавэ́ 1.равный, одинаковый 2.стóящий שָׁוֶה ת' [שׁוֵה-, שָׁוָה, שׁוַת-]
у-Малки-Цэ́дэк букв. и Мой (Вс‑вышнего) царь справедливости. Раши: Мидраш агада: это Шэм, сын Ноах̃а. וּמַלְכִּי-צֶדֶק (יד,יח)
царь Шалема. Онкелус: Царь Йерушелема. Сончино: Раннее название Иерусалима. מֶלֶךְ שָׁלֵם (יד,יח)
ког̃э́н, мн. ког̃ани́м 1.священик, жрец 2.потомок Первосвященника Аг̃арона по отцовской линии כֹּהֵן, כּוֹהֵן ז' [ר' כּוֹהֲנִים] (יד,יח)
бару́х Авра́м ле-Э-ль Элйо́н, конэ́ шама́им ва-а́рэц Благословен Аврам от Б‑га Вс‑вышнего, обрётшего небо и землю. Раши: Подобно «создавший небо и землю» (Тег̃илим 134:3). Посредством создания их, обрёл их Себе быть Его. בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ (יד,יט)
конэ́ 1.покупатель 2.хозяин 3.Владыка קֹנֶה ז' [נ' קֹנָה] (יד,יט)
Который отдал притеснителей твоих в руки твои. Раши: Который передал, выдал. אֲשֶׁר-מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ (יד,כ)
выдавать, отдавать, предавать מגנ I [לְמַגֵּן, מִגֵּן, מְ-, יְ-] פ"י
цар враг, притеснитель צַר I ז'
и дал ему десятину от всего. Раши: [Дал] Аврам, от всего, что у него, потому что он (Малки-Цэдэк) был ког̃эн (Вс‑вышнего). Зог̃ар: [Малки-Цэдэк дал Авраму] десятую часть берахот исходящих… (Лех-леха 87Б) וַיִּתֶּן-לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל (יד,כ)
Раши: Язык клятвы: «поднимаю я руку мою к Б-гу Вс‑вышнему». הֲרִמֹתִי יָדִי אֶל-ה' אֵ-ל עֶלְיוֹן (יד,כב)
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י
х̃ут 1.нить, нитка 2.провод 3.полоска חוּט ז' (יד,כג)
серо́х-на́а̃ль зд.: ремень обуви. Шнурок для ботинок. שְׂרוֹךְ-נַעַל (יד,כג)
серо́х шнур, шнурок שְׂרוֹךְ
1.обогащать 2.разбогатеть עשר [לְהַעֲשִׁיר, הֶעֱשִׁיר, מַ-, יַ-] פעו"י (יד,כג)
бильа̃да́й, бильа̃дэ́ха, бильада́в без меня, без тебя, без него בִּלְעָדַי, בִּלְעָדֶיךָ, בִּלְעָדָיו
бильа̃дэ́й 1.без, кроме 2.без спроса, без разрешения בִּלְעֲדֵי (יד,כד)
после этих событий. Раши: Везде, где сказано אַחַר, ‒ непосредственно после; אַחֲרֵי – по прошествии времени (Берэшит раба 44). אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה (טו,א)
мах̃азэ́, мн. мах̃азо́т виде́ние. Онкелус: Пророчество… מַּחֲזֶה ז' [ר' מַחֲזוֹת] (טו,א)
а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный עֲרִירִי (טו,ב)
мэ́шэк байт домашнее хозяйство מֶשֶׁק בַּיִת (טו,ב)
1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י (טו,ג)
меи́̃, мн. меа́̃им 1.кишка 2.(перен.) внутренность, сердцевина מְעִי ז' [ר' מֵעַיִם] (טו,ד)
взгляни-ка на небо. Раши:…И язык этот – взгляд сверху вниз. הַבֶּט-נָא הַשָּׁמַיְמָה (טו,ה)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (טו,ה)
на 1.пожалуйста, прошу 2.же, -ка. Раши: נָא везде выражает просьбу. נָא I מ"ק
считать, сосчитывать, подсчитывать ספר I [לִסְפֹּר, סָפַר, סוֹפֵר, יִסְפֹּר] פ"י (טו,ה)
1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) (טו,ו)
цедака́, мн. цедако́т 1.праведность 2.справедливость 3.право 4.милостыня, подаяние. Милог: Помощь ближнему финансовая или имущественная не с целью выгоды. צְדָקָה נ', צִדְקַת; צְדָקוֹת ר' (טו,ו)
букв. телицу тройную, троекратную. Раши: Три тельца… עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת (טו,ט)
м. мешула́ш, ж. мешулэ́шэт 1.треугольный 2.тройной, утроенный, троекратный מְשֻׁלָשׁ ז' מְשֻׁלֶּשֶׁת נ'
эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִזִים] (טו,ט)
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (טו,ט)
букв. и горлицу и птенца. Раши: Горлицу и молодого голубя… וְתֹר וְגוֹזָל (טו,ט)
гоза́ль птенец גוֹזָל ז'
рассекать, разрезать, расчленять בתר [לְבַתֵּר, בִּתֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (טו,י)
рассекать, разрезать, расчленять בתר [לִבְתֹּר, בָּתַר, בּוֹתֵר, יִבְתֹּר] פ"י
та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность 3.нутро 4.вместилище 5.внутренний смысл, сущность תָּוֶךְ, תּוֹךְ ז' (טו,י)
[каждую] отсечённую часть против ей соответственной אִישׁ-בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ (טו,י)
бэ́тэр, мн. бетари́м 1.кусок (отрубленный) 2.ущелье בֶּתֶר ז' [ר' בְּתָרִים, בִּתְרֵי-]
а́̃ит, мн. э̃йти́м орёл, хищник. Раши: Это птица, (и названа עַיִט) потому, что на лету она высматривает падаль, чтобы ринуться, наброситься на пищу… עַיִט ז' [עֵיט-; ר' עֵיטִים] (טו,יא)
набрасываться, накинуться, налетать, бросаться, ринуться עיט I [לָעוּט, עָט, עָט, יָעִיט \ יָעוּט] פ"ע
пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (טו,יא)
и отогнал от них (или: их). Раши: Язык означающий נְשִׁיבָה (дуновение) и הַפְרָחָה (заставить улететь)… וַיַּשֵּׁב אֹתָם (טו,יא)
И было солнце к закату… וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא (טו,יב)
тардэма́ 1.глубокий сон 2. спячка תַרְדֵּמָה נ' (טו,יב)
эйма́ страх, ужас אֵימָה נ' (טו,יב)
х̃ашэха́ темнота, мрак חֲשֵׁכָה נ' [חַשְׁכַת-] (טו,יב)
и будут порабощать их וַעֲבָדוּם (טו,יג)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (טו,יג)
1.обсуждать, судить 2.заключать, делать вывод דונ [לָדוּן, דָּן, דָּן, יָדוּן] פ"י (טו,יד)
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (טו,יטו)
м. сив, ж. сэйва́ 1.седина 2.старость, преклонный возраст שֵׂיב ז', שֵׂיבָה נ' (טו,יד)
и 4-е поколение возвратится сюда. Раши: После изгнания в Мицраим, будут там 3 поколения, а 4-е вернётся на эту землю… И так и было. Йааков спустился в Мицраим, сосчитай поколения от него: Йег̃уда, Пэрэц, Хэцрон, и Калэв сын Хэцрона – был из пришедших на землю. וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה (טו,טז)
г̃э́на (наречие) сюда הֵנָּה II תה"פ
г̃эн, г̃э́на (местоимение ж.р. мн.ч.) они הֵן, הֵנָּה I מ"ג נ"ר
совершаться, исполняться שלמ I [לִשְׁלֹם, שָׁלַם, שָׁלֵם, יִשְׁלַם] פ"ע (טו,טז)
а̃во́н, мн. а̃воно́т умышленное преступление עֲו ֹן ז' [ר' עֲו ֹנוֺת] (טו,טז)
м. э́лэт, ж. а̃лата́ темнота, тьма, темень עֶלֶט ז', עֲלָטָה נ' (טו,יז)
печь дымящаяся תַנּוּר עָשָׁן (טו,יז)
и факел огненный וְלַפִּיד אֵשׁ (טו,יז)
гэ́зэр, мн. гезари́м кусок, часть, отрезок, полено גֶּזֶר II ז', גִזְרֵי-; גְּזָרִים ר' (טו,יז)
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня, раба 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (טז,א)
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י (טז,ב)
букв. построюсь от неё. Раши: В заслугу того, что введу צָרָתִי (букв. ненавистницу свою, т.е. ещё одну жену мужу) в свой дом. Прим. צָרָה – так называют при многожёнстве жён мужа по отношению друг к другу, от צרר – ненавидеть, огорчать и т.п. Эвэн Эзра:[Осыновлюсь] от рока отсутствия сына… אִבָּנֶה מִמֶּנָּה (טז,ב)
1.быть построенным, строиться 2.быть составленным 3.обосновываться, устраиваться בנה [לְהִבָּנוֹת, נִבְנָה, נִבְנֶה, יִבָּנֶה]
И взяла Сара… Г̃агар… по окончанию 10-ти лет жития Аврама в земле Кенаа̃н. Прим.Авраму было тогда 85 лет (16:3). (75 + 10 = 85). וַתִּקַּח שָׂרַי... אֶת-הָגָר... מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן (טז,ג)
иша́г̃ мужа её אִישָׁהּ (טז,ג)
1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע (טז,ד)
гевира́ 1.госпожа, барыня, матрона 2.богачка 3.государыня 4.дамка גְּבִרָה נ'  (טז,ד)
геви́р 1.господин, барин, властелин 2.богач גְּבִיר ז'
Раши: חָמָס (злодеяние) сделанное мне – на тебе… חֲמָסִי עָלֶיךָ (טז,ה)
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז' (טז,ה)
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (טז,ה)
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (טז,ו)
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-] (טז,ז)
откуда пришла ты и куда идёшь? אֵי-מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי (טז,ח)
эй ми-зэ́ 1.откуда-то 2.откуда? אֵי-מִזֶּה
эй где אֵי תה"פ
дикарь. Раши: Любящий пустыни охотиться на животных… פֶּרֶא אָדָם (טז,ה)
пэ́рэ, пераи́м 1.дикарь 2.дикий осёл, онагр פֶּרֶא ז' [ר' פְּרָאִים, פִּרְאֵי-] (טז,יב)
его рука против всех. Раши: (Он) разбойник. יָדוֹ בַכֹּל (טז,יב)
и рука всех против него. Раши: Все ненавидят его и враждуют с ним. וְיַד כֹּל בּוֹ (טז,יב)
Неужели и здесь я увидела (ангела) после виденного мною? Раши: Язык удивления: «Разве могла я подумать, что «также и здесь» (הֲגַם הֲלֹם), в пустыне, увижу посланцев Вс‑содержащего, после того как видела их в доме Авраг̃ама?»… הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי (טז,יג)
г̃ага́м хотя הֲגַם
гам также, тоже, и גַם מ"ח
г̃ало́м сюда הֲלֹם, הֲלוֹם תה"פ
после виденного мною אַחֲרֵי רֹאִי (טז,יג)
колодец Живого, виденного мною. Раши: Как в Таргуме: «Колодец ангела живого, который дал увидеть себя». בְּאֵר לַחַי רֹאִי (טז,יג)
И Авраму было 86 лет, когда родила Г̃агар Ишмаэля Авраму (16:16). וְאַבְרָם בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת-הָגָר אֶת-יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם (טז,טז)
Я Б-г Вс‑могущий. Раши: Я Тот, у Которого есть достаточно (שְׁ‑דַּי) Б-жественной силы для всего сотворённого… (Берэшит раба 46). אֲנִי-אֵ"ל שַׁדַּ"י (יז,א)
г̃амо́н 1.толпа, масса 2. множество, много 3. чернь 4.шум, го́мон הֲמוֹן ז' (יז,ד)
Мицва-делай 2: «Завет Мой соблюдай… Обрежьте у вас всякого (человека) мужского пола» (Берэшит 17:9-10). По Рамбаму это заповедь Д‑215, из главы «Тазриа̃» (Вайикра 12:3). Раши: הִמּוֹל – это как לְהִמּוֹל – (приказываю) обрезать. וְאַתָּה אֶת-בְּרִיתִי תִשְׁמֹר... הִמּוֹל לָכֶם כָּל-זָכָר (בראשית יז,ט-י)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יז,י)
о̃рла́ 1.крайняя плоть 2.плод дерева в первые три года после посадки עָרְלָה נ' (יז,יא)
рождённый в доме. Раши: Тот, кого рабыня родила в доме (хозяина). יְלִיד בָּיִת (יז,יב)
и приобретённый за серебро. Раши: Тот, кто приобретён после рождения. וּמִקְנַת-כֶּסֶף (יז,יב)
бэн-нэха́р чужестранец בֶּן-נֵכָר (יז,יב)
нэха́р чужбина נֵכָר ז'
а̃рэ́ль 1.необрезанный, 2.нееврей, чужеземец עָרֵל ז' (יז,יד)
отсечена будет та душа от своего народа. Раши: Будет жить бездетным (עֲרִירִי) и умрёт раньше времени. Прим. Так Раши объясняет наказание כָּרֵת «карэт». Другой более лёгкий вид наказания с Небес – מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם, когда не лишается детей. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ (יז,יד)
и пал Авраг̃ам на лицо своё и засмеялся. Раши: Онкелус переводит это как означающее радость, а (в случае) с Сарой как означающее усмешку. וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל-פָּנָיו וַיִּצְחָק (יז,יז)
смеяться צחק [לִצְחֹק, צָחַק, צוֹחֵק, יִצְחַק] פ"ע (יז,יז)
лу 1.если бы 2.дай Б‑г, чтобы; пусть לוּ מ"ח (יז,יח)
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא I ז' [נ' נְשִׂיאָה] (יז,כ)
И Авраг̃аму 99 лет при обрезании крайней плоти его (17:23). Прим. В тот день, когда Авраму исполнилось 99 лет: 1. Явился ему Б‑г (17:1) и объявил о Завете Любви и Завете Земли (Раши) (17:2); 2. Б‑г изменил его имя на Авраг̃ам (17:5), а имя его жены на Сара (17:15); 3. Авраг̃ам обрезал себя и всех членов его дома (17:23). וְאַבְרָהָם בֶּן-תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ בְּשַׂר עָרְלָתוֹ (יז,כג)
в тот самый день (или: средь бела дня). Раши: В день, когда ему было велено, днём, а не ночью… בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יז,כג)
бе-э́̃цэм 1.в сущности 2.в самом разгаре בְּעֶצֶם
э́̃цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-]

Вайэра́ – И явился
(Берэшит 18:1-22:24)
пасуков: 147, слов: 2085, букв: 7862
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
וַיֵּרָא
(בְּרֵאשִׁית יח,א-כב,כד)
Вайэра́ эла́в А‑дойно́й И явил Себя ему Б‑г… וַיֵּרָא אֵלָיו ה' (יח,א)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה]
Это слово пишется без чёрточек, читается А‑дона́й на современном иврите; или А‑дойно́й по-ашкеназски при чтении святых текстов, и является одним из Имён Б‑га, т.н. 4-х буквенное Имя. В разговорной речи следует говорить Г̃ашэ́м. В текстах, о которых опасаются, что их могут выбросить и т.п. пишут или печатают ד', ה' или יי. י-ה-ו-ה
пэ́тах̃, мн. петах̃им 1.вход, дверь, ворота 2.начало, открытие, введение 3.выход, возможность פֶּתַח ז' [פִּתְחוֹ; ר' פְּתָחִים, פִּתְחֵי-] (יח,א)
х̃ом 1.тепло, жара, теплота 2. повышенная температура (у больного) 3. сердечность חֹם, חוֹם ז' (יח,א)
стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (יח,ב)
вайишта́х̃у а́рца и поклонился он до земли וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה (יח,ב)
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה]
ва-йома́р: адона́й, им-на́ мацати́ х̃эн бе-э̃йнэ́х̃а И сказал: «Господин мой, если обрёл я милость в глазах твоих». Раши: Он обратился к старшему из них… וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם-נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ (יח,ג)
адона́й Раши: 1.на языке буднишнем: господин мой 2.святое это (Имя), и говорил Святому, благословен Он… אֲדֹנָי ז'
адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин אָדוֹן ז'
адона́, идони́т госпожа אָדוֹנָה, אִדוֹנִית נ'
адони́ букв. господин мой ‒ общепринятое уважительное обращение к мужчине אֲדוֹנִי
на (мила́т керийа́ – междометие) 1.пожалуйста 2.же, -ка נָא I מ"ק (מִלַת קְרִיאָה) (יח,ג)
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י (יח,ג)
х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность חֵן ז' (יח,ג)
а̃ль-на́ таа̃во́р ме-а́̃ль а̃вдэ́ха пожалуйста, не пройди мимо раба твоего אַל-נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ (יח,ג)
а̃ль-на́ О, нет! Пожалуйста, не надо. אַל-נָא
а̃ль (мила́т шелила́ – отрицание) 1.не 2.ничто אַל מ"ש (מִלַת שְׁלִילָה)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יח,ג)
йуках-на́ меа̃т-ма́им пусть будет взято, пожалуйста, немного воды. Раши: Посредством посланника… יֻקַּח-נָ֣א מְעַט-מַ֔יִם (יח,ד)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י
ве-рах̃ацу́ раглэйхэ́м, ве̃ишаа̃ну́ та́х̃ат г̃аэ́ц и омойте ноги ваши, и прилягте под деревом וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ (יח,ד)
1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י
1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י (יח,ד)
ве-экх̃а́ фат-лэ́х̃эм, ве-саа̃ду́ либехэ́м И возьму [вам] ломоть хлеба, и подкрепите сердца ваши… Раши: В Торе, Пророках и Писаниях находим, что хлеб подкрепляет сердце… וְאֶקְחָ֨ה פַת-לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ (יח,ה)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י
пат-лэ́х̃эм ломоть хлеба פַּת-לֶחֶם (יח,ה)
лэ́х̃эм, мн. лех̃ами́м 1.хлеб 2.каравай 3.пища, пропитание לֶחֶם ז' [לַחְמוֹ; ר' לְחָמִים]
пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка פַּת נ' [ר' פִּתִים]
1.подкреплять, поддерживать 2.есть, кушать סעד [לִסְעֹד, סָעַד, סוֹעֵד, יִסְעַד] פ"י (יח,ה)
1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (יח,ו)
сэа́, мн. сеи́м – это мера для сыпучих тел. 1 сэа = 6 кавов = 24 лога = 144 яиц = 8,294 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 14,333 л (Х̃азон Иш). סְאָה נ' [ר' סְאִים, זוּגִי סָאתַיִם] (יח,ו)
со́лэт мука мелкого помола. Раши: Мука мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. סֹלֶת (יח,ו)
месить (тесто) לוּש [לָלוּשׁ, לָשׁ, לָשׁ, יָלוּשׁ] פ"י (יח,ו)
уга́, мн. уго́т 1.круг 2.ямка 3.пирог; торт; лепёшка עוּגָה נ' [ר' עוּגוֹת, עֻגוֹת] (יח,ו)
м. рах, ж. рака́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький רַךְ ת' [ נ' רַכָּה, ר' רַכִּים, רַכּוֹת] (יח,ז)
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] (יח,ז)
х̃эма́ 1.масло (сливочное), сливки. Раши: жир, который снимают с молока. חֶמְאָה נ' (יח,ח)
айэ́ где? אַיֵה? (יח,ט)
букв. как в пору живую. Раши: 1.В это же время на следующий год. И был Песах, а ⁕ на следующий Песах родился Ицхак… 2.Как в эту пору, которая будет «живой» для вас, потому что все вы будете целы и невредимы. Онкелус: В это время и вы живы. כָּעֵת חַיָּה (יח,י)
ка-э́т теперь כָּעֵת תה"פ
букв. и он (шатёр) сзади него (Авраг̃ама) וְהוּא אַחֲרָיו (יח,י)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יח,יא)
обычное у женщин. Раши: Месячные крови. אֹרַח כַּנָּשִׁים (יח,יא)
о́рах̃, мн. орах̃о́т 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай אֹרַח ז' [אֹרָחוֹת, אֹרחוֹת-]
смеяться צחק [לִצְחֹק, צָחַק, צוֹחֵק, יִצְחַק] פ"ע (יח,יב)
про себя. Раши: Смотрит на утробу свою и говорит… בְּקִרְבָּהּ (יח,יב)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם]
После того, как увяла, будет мне молодость. Раши: עֶדְנָה – язык означающий очищение плоти… Другое объяснение: עִדַּן – время месячных, быть нидой. אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה (יח,יב)
1.истрепаться, обветшать, истлеть, одряхлеть, износиться 2.стариться בלה [לִבְלוֹת, בָּלָה, בָּלֶה, יִבְלֶה] פ"ע
эдна́ 1.нега, наслаждение 2.юность עֶדְנָה נ'
неужели действительно рожу? Раши: Разве и вправду рожу? הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד (יח,יג)
омна́м, умна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, однако, правда (уступит.) אָמְנָם, אֻמְנָם תה"פ
неужели невозможное есть для Б‑га. Раши: Согласно Таргуму: Разве скроется? Есть ли для Меня что-либо непостижимое, отделённое и сокрытое от Меня, что Я бы не сделал по Воле Моей? הֲיִפָּלֵא מֵה' (יח,יד)
1.быть удивительным 2.быть непостижимым 3.удивляться פלא [לְהִפָּלֵא, נִפְלָא, נִפְלָא, יִפָּלֵא] פ"ע
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יח,טו)
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יח,טו)
потому что боялась… нет, всё же смеялась ты. Раши: Первое כִּי означает «потому что» и указывает на причину: Сара отрекалась, потому что боялась. А второе כִּי означает «однако». Сказал (ангел): «Нет, не так, как говоришь ты, но смеялась ты». Наши мудрецы говорили, что כִּי имеет четыре значения: אִי (אִם) – «если (когда)», דִּלְמָא (שֶׁמָּא) – «быть может», אֶלָּא – «но (однако)», דְהָא (שֶׁהֲרֵי) – «потому что». כִּי יָרֵאָה... לֹא כִּי צָחָקְתְּ (יח,טו)
1.обозревать 2.наблюдать שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] (יח,טז)
1.отпускать 2.прогонять 3.провожать 4.посылать שלח [לְשַׁלֵחַ, שִׁלַח (שִׁלֵחַ), מְ-, יְ-] (יח,טז)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסוֹת, כִּסָה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] (יח,יז)
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий עָצוּם I ת' (יח,יח)
ибо Я знаю его. Раши: Язык חִבָּה, любви… Однако главное значение –  יְדִיעָה, знание… כִּי יְדַעְתִּיו (יח,יט)
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵידַע] פ"י
потому что заповедает он. Раши:יְצַוֶּה – настоящее времени (т.е. многократное действие). לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה (יח,יט)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶ ה, יְצַוֶ ה] (עַל) פ"י (יח,יט)
м. за́а̃к, ж. зеа̃ка́, мн. зеа̃ко́т 1.крик, вопль 2.окрик זַעַק ז', זְעָקָה נ' [זַעֲקַת-; ר' זְעָקוֹת, זַעֲקוֹת-] (יח,כ)
1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע (יח,כ)
(если) как вопль на неё, приходящий ко Мне делали – погибель (им) הַכְּצַֽעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ | כָּלָ֑ה (יח,כא)
цеа̃ка́, мн. цеако́т 1.крик 2.жалоба 3.взывающий вопль צְעָקָה נ', צְעָקוֹת ר' [צַעֲקַת-]
кала́ 1.конец, истребление 2.окончательное решение 3.совершенно כָּלָה נ', תה"פ
буду знать אֵדָעָה (יח,כא)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יח,כג)
1.губить 2.погибать ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י (יח,כג)
прибавлять, добавлять ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (יח,כד)
х̃али́ла Б-же упаси! Не дай Б‑г! חָלִלָה, חָלִילָה (יח,כה)
разве Судья всей земли… Раши: Огласовка х̃атаф-патах̃ буквы הֲ слова הֲשֹׁפֵט – язык удивления: «разве Тот, Кто Судья, не свершит суд истинный». הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ (יח,כה)
умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (יח,כה)
а̃ву́р для, за, ради, из-за עֲבוּר I (יח,כו)
решился, осмелился. Раши: רָצִיתִי הוֹאַלְתִּי (יח,כז)
1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע
а̃фа́р прах, земля, пыль עָפָר ז' (יח,כז)
э́фэр зола, прах, пепел אֵפֶר ז' (יח,כז)
1.недоставать 2.убывать 3.отсутствовать חסר [לַחְסֹר, חָסַר, חָסֵר, יֶחְסַר] פ"ע (יח,כח)
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (יח,כח)
Да не прогневится Господин мой… אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי (יח,ל)
огорчаться, раздражаться, гневаться חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע
разгневался на חָרָה אַפּוֹ בְּ-
лишь этот раз אַךְ-הַפַּעַם (יח,לב)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יט,ב)
1.ночевать 2.пребывать לונI  [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (יט,ב)
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,ב)
упрашивать, уговаривать, настаивать פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (יט,ג)
миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת]
печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (יט,ג)
1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (יט,ד)
1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (יט,ד)
весь народ с края. Раши: С края до края, со всех концов города… כָּל-הָעָם מִקָּצֶה (יט,ד)
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָו​ֹת, קְצוֹת-\קַצְוֵי- ]
и познаем их. Раши: Мужеложство… וְנֵדְעָה אֹתָם (יט,ה)
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י (יט,ז)
под сень (тень) крова моего בְּצֵל קֹרָתִי (יט,ח)
кора́ балка, бревно קוֹרָה נ'
кора́т гаг кров, жильё, крыша над головой קוֹרַת גַּג
этим. Раши: То же, что и הָאֵלֶּה הָאֵל (יט,ח)
и сказали: «Посторонись». Раши: Уклонись, т.е. отойди в сторону и отдались от нас. И также везде в Писании הָלְאָה означает «отдаление»… וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה (יט,ט)
гэш г̃а́лъа Уйди! Убирайся! גֶּשׁ-הָלְאָה תה"פ
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! הַלאָה
жить, проживать גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] (יט,ט)
санвэри́м 1.слепота 2.ослепление סַּנְוֵרִים ז"ר (יט,יא)
синву́р 1.ослепление (от сильного света) 2.очарование סִנְווּר ז'
ослеплять (сильным светом) סנור [לִסַנְוֵר, סִנְוֵר, מְ-, יְ-] פ"י
и были не в состоянии найти вход וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח (יט,יא)
1.уставать 2.быть не в состоянии לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יג)
и был как шутящий וַיְהִי כִמְצַחֵק (יט,יד)
и как только заря взошла וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה (יט,טו)
кемо́ 1.как, подобно, как будто, вроде 2.когда 3.примерно כְּמוֹ מ"י, מ"ח [כָּמוֹנִי, כְּמוֹת]
ша́х̃ар рассвет, заря, раннее утро שַׁחַר I ז'
ускорять, торопить אוצ (האצ) [לְהָאִיץ, הֵאִיץ, מֵ-, יָ-] (בּ-) פ"י (יט,טו)
мешкать, медлить מהמה [לְהִתְמַהמֵהַּ, הִתְמַהמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,טז)
х̃эмла́ милосердие, жалость חֶמְלָה נ' (יט,טז)
спасай свою душу. Раши: Хватит с тебя спасти души, не жалей имущество… הִמָּלֵט – язык означающий הַשְׁמָטָה (прекращение держаться, оставление, выбрасывание). הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ (יט,יז)
1.спасаться 2.вырываться, улетучиваться מלט I [לְהִתְמַלֵּט הִתְמַלֵּט, מִ-, יִ-]
спасся бегством מִלֵט אֶת נַפְשׁוֹ
малость, мелочь מִצְעָר (יט,כ)
вот, угождаю тебе и в этом הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה (יט,כא)
наса́ пани́м оказал поблажку נָשָׂא פָּנִים (יט,כא)
что не переверну. Раши: הָפְכִּי – (то же, что) הוֹפֵךְ אֲנִי לְבִלְתִּי הָפְכִּי (יט,כא)
ле-ви́лти чтобы не לְבִלְתִּי
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только בִּלְתִּי-
1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י
гафри́т сера גָּפְרִית נ' (יט,כד)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כו)
неци́в 1.столб 2.опора моста נְצִיב II ז' (יט,כו)
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כז)
кивша́н 1.печь для обжига, домна, печь для выплавки 2.топка 3.пекло כִּבְשָׁן ז' (יט,כח)
кито́р 1.пар 2.дым, столб дыма קִיטֹר ז' (יט,כח)
г̃афэха́ 1.разрушение, разруха 2.переворот הֲפֵכָה נ' (יט,כט)
меа̃ра́ 1.пещера 2.каверна (мед.) מְעָרָה נ' (יט,ל)
м. баки́р, ж. бехира́, мн. бехиро́т старший, высший (по званию, должности или положению) בָּכִיר ז' [נ' בְּכִירָה, ר' בְּכִירוֹת] (יט,לא)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת]
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (יט,לב)
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить חיה [לְחַיוֹת, חִייָה, מְחַייֶה, יְחַייֶה] פ"י (יט,לב)
э́мэш 1.вчера вечером, вечер 2.вчера אֶמֶשׁ ז' (יט,לד)
беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יט,לו)
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י (כ,א)
а она замужем וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל (כ,ג)
1.жениться 2.совокупляться, совершать половой акт (о мужчине) 3.господствовать בעל [לִבְעֹל, בָּעַל, בּוֹעֵל, יִבְעַל] פ"י
1.выйти замуж 2.отдаваться בעל [לְהִבָּעֵל, נִבְעַלָּה]
ба́а̃ль, мн. беа̃ли́м 1.хозяин, владелец, господин 2.муж, супруг 3.Ва́ал (финикийский идол) 4.в сочетании обозначает принадлежность, профессию или свойство בַּעַל ז' [ר' בְּעָלִים, בַּעֲלֵי-]
по простоте сердца моего и в чистоте рук моих בְּתָם-לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי (כ,ה)
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный 3.цельный, совершенный תָּם ת'
и удержал также Я тебя согрешить Мне. Раши: Не от тебя было то, что ты не коснулся её, но помешал Я тебе согрешить, и не дал тебе сил… וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם-אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ-לִ֑י (כ,ו)
1.не дать, препятствовать, отказывать 2.сберегать, экономить חשׂכ [לַחְשֹׂךְ, חָשַׂךְ, חוֹשֵׂךְ, יַחְשֹׂךְ] פ"י
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (כ,ו)
ма, ма, мэ 1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.кто 5.как (в восклицательных оборотах) 6.несколько מַה, מָה, מֶה
Что ты видел (какая причина), что сделал дело такое? מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה (כ,י)
сестра моя, дочь отца моего. Раши: А дочь отца разрешена [в жёны] для сыновей Ноаха, т.к. «нет отцов» у кенаа̃ним (т.е. происхождение не по отцу)… Так ответил ему: «Разве не дочь брата [родного моего Г̃арана, сына Тераха, отца моего] была она? Сыновья сыновей [внуки] – как сыновья [для их деда], и вот она дочь Тераха [отца моего, т.е. сестра мне]»… אֲחֹתִי בַת-אָבִי הִוא (כ,יב)
когда странствовать послал (букв. послали) меня. Раши: הִתְעוּ – во мн. числе. И не удивляйся, т.к. во многих местах, когда говорится о Б‑жественном и господстве, говорится во мн. числе… И что за язык הִתְעוּ (букв. заблудил)? – Тот, кто переходит с места на место и не оседает, называется תוֹעֶה (см. ниже). כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי (כ,יג)
сводить с пути, вводить в заблуждение תעה [לְהַתְעוֹת הִתְעָה, מַתְעֶה, יַתְעֶה] פ"י
тоэ́̃ 1.блуждающий 2.заблудший תוֹעֶה ת'
это тебе покрытием глаз для всех. Раши: …«Вот деньги и почёт эти тебе покрытие глаз» – покроют их глаза, чтобы не выглядела унизительной… הוּא-לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל (כ,טז)
кесу́т э̃йна́им Словарь: Предлог для отвода глаз, скрывание правды. כְּסוּת עֵינַיִם
ве-эт ко́ль, ве-ноха́х̃ат и [вот пред] всеми, и оправдана. Раши: У тебя будет чем возразить в споре, указав на эти очевидные факты. И הוֹכָחָה везде это выяснение обстоятельств… А Онкелус переводит…: «Вот тебе покрывало почётное от моих глаз, которые обозревали тебя и всё, что с тобой»… וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת (כ,טז)
Раши: И перед всеми в этом мире. וְאֵת כֹּל (כ,טז)
1.убеждаться, удостоверяться 2.судиться יכח [לְהִוָֹּכַח, נוֹכַח, נוֹכָח, יִוָכַח] פ"ע (כ,טז)
и его рабынь וְאַמְהֹתָיו (כ,יז)
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י (כ,יח)
рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево רֶחֶם נ' [רַחְמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-] (כ,יח)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כא,א)
И Авраг̃аму было 100 лет при рождении у него Ицхака, сына его (21:5) וְאַבְרָהָם בֶּן-מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ (כא,ה)
цех̃о́к смех צְחוֹק ז' (כא,ו)
Кто сказал Авраг̃аму… Раши: Язык почёта и важности… Святой, благословен Он, обещает и исполняет. מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָ֔ם (כא,ז)
говорит, высказывать מלל I [לְמַלֵּל, מִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ז)
ми пилэ́ль у-ми милэ́ль кто мог представить себе? кто мог предположить, что так произойдёт? מִי פִּלֵל וּמִי מִלֵל?
1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י
мэ́лэль 1.речь, слова, текст 2.пустословие מֶלֶל ז'
кормить грудью ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (כא,ז)
1.созревать 2.отнимать от груди 3.отучать (от привычки) גמל I [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"ע (כא,ח)
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (כא,ט)
изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (כא,י)
х̃э́мэт ма́им мех для питьевой воды חֵמֶת מַיִם (כא,יד)
и пошла она и заблудилась. Раши: Возвратилась к идолам своего отца. וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר (כא,יד)
вдали, на расстоянии выстрела из лука הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת (כא,טז)
метах̃авэ́ расстояние на выстрел מְטַחֲוֶי
и заплакала וַתֵּבְךְּ (כא,טז)
1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י
оттуда, где он בַּאֲשֶׁר הוּא-שָׁם (כא,יז)
баашэ́р 1.там, где 2.потому что 3.в той мере, что касается בַּאֲשֶׁר
и (пусть) рука твоя поддерживает его וְהַחֲזִיקִי אֶת-יָדֵךְ בּוֹ (כא,יח)
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י
открывать, раскрывать (глаза) פקח [לִפְקֹחַ, פָּקַח, פּוֹקֵחַ, יִפְקַח] (כא,יט)
Раши: Стреляющий стрелами из лука. רֹבֶה קַשָּׁת (כא,כ)
ровэ́ 1.ружьё, винтовка 2.МХ:
יֶלֶד, נַעַר, רוֹבֶה, עֶלֶם, אִישׁ, סָב, זָקֵן (Мидраш).
רוֹבֶה ז' רוֹבִים ר'
вот, что не обманешь меня הֵנָּה אִם-תִּשְׁקֹר לִי (כא,כג)
лгать, врать, кривить שקר [לִשְׁקֹר, שָׁקַר, שׁוֹקֵר, יִשְׁקֹר] פ"י
Онкелус: …Меня, и моего сына, и сына моего сына. Раши: До этих пор (распространяется) милосердие отца на сына (т.е. забота о потомках). לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי (כא,כג)
м. нин, ж. нина́ правнук (правнучка) נִין ז' [נ' נִינָה] (כא,כג)
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כא,כה)
грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (כא,כה)
и посадил сад. Раши: Рав и Шемуэль, один из них сказал: «Сад, чтобы брать оттуда плоды для трапезы гостей», другой сказал: «Заезжий двор, и там всевозможные плоды» (Сота 10А). Находим слово насаждение применительно к шатрам, как сказано: «И раскинет (букв. насадит) свои дворцовые шатры» (Даниэль 11:45). וַיִּטַּע אֶשֶׁל (כא,לג)
э́шэль, мн. ашали́м тамариск (дерево) אֵשֶׁל I ז' [אֲשָׁלִים, אֶשְׁלֵי-] (כא,לג)
Глава «А̃кэда́т Ицхак» – «Связывание Ицхака». (Берэшит 22:1-19). И Вс‑сильный испытал Авраг̃ама… פָּרָשַׁת עֲקֵדַת יִצְחָק: פָּרָשַׁת עֲקֵדַת יִצְחָק: ...וְהָאֱ-לֹהִים נִסָּה אֶת-אַבְרָהָם... (דברים כב,א-יט)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (כב,א)
г̃инэ́ни вот я הִנֵּנִי מ"ג (כב,א)
йах̃и́д (прил. и сущ. м.) 1.единственный 2.индивидуум 3.индивидуальный, частный 4.единственное число יָחִיד תו"ז (כב,ב)
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (כב,ג)
маахэ́лэт, мн. маахало́т нож для забоя скота, кухонный нож. Раши: Это סַכִּין, нож, и называется так, потому что как бы ест мясо… מַאֲכֶלֶת נ' [ר' מַאֲכָלוֹת, מַאַכְלוֹת-] (כב,ו)
йа́х̃ад, йах̃да́в, йах̃да́в вместе יַחַד, יַחְדָּו, יַחְדָּיו (כב,ו)
усмотрит Себе агнца. Раши: Т.е. увидит и выберет, а если нет, то агнец для всесожжения сын мой… יִרְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂה (כב,ח)
связывать по рукам и ногам; привязывать передние ноги к задним ногам עקד [לַעֲקֹד, עָקַד, עוֹקֵד, יַעֲקֹד] (כב,ט)
1.сберегать, экономить 2.удерживывать חסכ [לַחֲסֹךְ, חָסַךְ, חוֹסֵךְ, יַחְסֹךְ] (כב,יב)
удерживается в заросли рогами своими נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו (כב,יג)
сева́х 1.чаща, заросль 2.путаница. Раши: В ветвях. סְבַךְ ז' [ר' סְבָכִים, סִבְכֵי-]
за то, что сделал ты כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ (כב,טז)
йа́н, йа́ан ки потому что, поскольку, так как יַעַן, יַעַן כִּי מ"ח
за то, что ты послушал עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ (כב,יח)
э́кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду עֵקֶב מ"ח
И Бетуэль породил Ривку́. Восемь этих родила Милка́ Нахору, брату Авра̃ама (22:23). Прим. Ривка ‒ дочь Бетуэля, сына Нахора, брата Авраг̃ама. Бетуэль – племянник Авраг̃ама и двоюродный брат Ицхака. וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת-רִבְקָה... יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם (כב,כג)

Хайе́й Сара́ – Жизнь Сары
(Берэшит 23:1-25:18)
пасуков: 105, слов: 1402, букв: 5314
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
חַיֵּי שָׂרָה
(בְּרֵאשִׁית כג,א-כה,יח)
ва-йиг̃йу́ х̃айэ́й Сара́…
И была жизнь Сары 127 лет (100 лет и 20 лет и 7 лет)
וַיִּֽהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים (כג,א)
1.быть 2.становиться, стать 3.в сочетании с формой наст. времени глагола указывает на продолжительность действия в прошлом или на сослагательное наклонение היה [לִהְיוֹת, הָיָה, הֹוֶה, יִהְיֶה] פ"ע
х̃аи́м жизнь, житьё חַיִּים ז"ר [חַיֵּי-]
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע
умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (כג,ב)
лиспо́д ле-Сара́ ве-лифкота́г̃ скорбеть по Саре и оплакивать её לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ (כג,ב)
оплакивать ספד [לִסְפֹּד, סָפַד, סוֹפֵד, יִסְפֹּד] פ"ע
поминать, говорить надгробную речь ספד [לְהַסְפִּיד, הִסְפִּיד, מַ-, יַ-] פ"י
г̃эспэ́д 1.оплакивание умершего 2.надгробное слово הֶסְפֵּד ז'
1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כג,ב)
м. гэр, ж. гийо́рэт; гэри́м / гэро́т 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство. Прим. Есть גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – нееврей, принявший на себя перед еврейским судом соблюдать 7 мицвот Ноаха и подчиняться еврейским законам, но он не становится евреем, и גֵר צֶדֶק (гэр цэ́дэк) – нееврей, сознательно принявший на себя еврейство, т.е. соблюдать все заповеди Торы ‒ он становится евреем. גֵּר ז', גִּיוֹרֶת נ'; גֵּרִים \ גֵּרוֹת ר' (כג,ד)
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כג,ד)
владение погребальное. Раши: Земельное владение для могильника. אֲחֻזַּת-קֶבֶר (כג,ד)
ах̃уза́ владение, имение אֲחוּזָה נ'
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-]
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כג,ד)
хоронить, погребать קבר [לְקַבֵּר, קִיבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (כג,ו)
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא I ז' [נ' נְשִׂיאָה] (כג,ו)
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент מִבְחָר ז' (כג,ו)
Раши: [Тоже, что и] לֹא יִמְנַע – не воспрепятствует (тебе)… לֹא-יִכְלֶה מִמְּךָ (כג,ו)
1.прекращаться 2.кончаться 3.изойти כלה [לִכְלוֹת, כָּלָה, כָּלֶה, יְכְלֶה] פ"ע (כג,ו)
если вам по душе. Раши: נַפְשְׁכֶםרְצוֹנְכֶם, желание ваше. אִם-יֵשׁ אֶת-נַפְשְׁכֶם (כג,ח)
и упросите для меня Эфрона. Раши: וּפִגְעוּ-לִי – язык просьбы. וּפִגְעוּ-לִי בְּעֶפְרוֹן (כג,ח)
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י
ве-йитэн-ли́ эт-меа̃ра́т г̃амахпэла́ и даст мне пещеру Махпела́. Раши: Г̃амахпэла – помещение с ярусом над ним. Другое объяснение: сдвоенная для пар. Прим. Пещера Махпела находится в г. Хевроне. וְיִתֶּן-לִ֗י אֶת-מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ (כג,ט)
мухпа́ль 1.удвоенный 2.помноженный מֻכְפָּל ת'
за полную (цену) серебром. Раши: Заплачу всю её стоимость. בְּכֶסֶף מָלֵא (כג,ט)
1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать мах̃аци́т г̃ашэ́кэль שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כג,טז)
арба́ мэо́т шэ́кэль кэ́сэф, о̃вэ́р ле-сохэ́р 400 шекелей, принимаемые торговцем. Раши: ...Которые принимаются как шекель в любом месте. И есть место, в котором шекели больши́е, которые קַנְטְרִין (т.е. каждый из них стоил 100 шекелей)... אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר (כג,טז)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
м. сох̃э́р, ж. сох̃э́рэт купец, торговец סוֹחֵר ז', סוֹחֶרֶת נ'
ва-йа́ком седэ́ Эфро́н, ашэ́р бе-Махпэла́ и стало (букв. встало) поле Эфрона, которое в (окрестности) Махпела. Раши: Возрождение было для него, что вышло из рук простого человека в руки царя… וַיָּ֣קָם | שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה (כג,יז)
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע
микна́ 1.покупка, купля 2.цена מִקְנָה נ' (כג,יח)
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז'
а̃ль пенэ́й 1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.при жизни 4.по; над עַל פְּנֵי (כג,יט)
ле-Авраг̃а́м, ла-ах̃уза́т-ка́вэр; мээ́т бенэ́й-Х̃эт Авраг̃аму владением могильным от сынов Х̃эта לְאַבְרָהָ֖ם לַֽאֲחֻזַּת-קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי-חֵֽת (כג,כ)
мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора מֵאֵת מ"י (כג,כ)
зека́н бэйто́, г̃амошэ́ль, бе-хо́ль ашэ́р ло (И сказал Авраг̃ам рабу своему) старшему в доме своём, управляющему всем, что у него. Раши: זְקַן בֵּיתוֹ – так как это сопряжённое сочетание (семихут), זְקַן имеет такие огласовки (вместо זָקֵן, см. ниже). זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמּשֵׁ֖ל בְּכָל-אֲשֶׁר-ל֑וֹ (כד,ב)
закэ́н, мн. зекэни́м 1.старый 2.старик 3.старец 4.дед 5.старейшина 6.мудрец זָקֵן זו"ת, זְקַן-; זְקֵנִים, זִקְנֵי- ר'
властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כד,ב)
ашэ́р 1.который 2.то, что 3.чтобы אֲשֶׁר מ"ח (כד,ב)
йэрэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона יֶרֶךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (כד,ב)
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (כד,ג)
1.желать 2.соглашаться אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (כד,ה)
возвратить ли мне сына твоего…? הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ (כד,ה)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-]
остерегайся, чтобы не… הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן... (כד,ו)
1.быть хранимым 2.быть стережённым 3.остерегаться, оберегаться, осторожничать שמר [לְהִשָּׁמֵר, נִשְׁמַר, נִשְׁמָר, יִשָׁמֵר]
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י
а если не пожелает женщина… וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה (כד,ח)
1.желать 2.соглашаться אבה [לֶאֱבוֹת, אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע
свободен ты от клятвы мне этой וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת (כד,ח)
чистить, очищать, вычищать; делать уборку נקה [לְנַקּוֹת, נִיקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י
1.очищаться 2.оправдываться נקה [לְהִתְנַקּוֹת, הִתְנַקָה, מִתְנַקֶה, יִתְנַקֶה]
шевуа̃, мн. шевуо́̃т клятва, присяга שְׁבוּעָה נ', שְׁבוּעוֹת ר'
не возврати туда לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה (כד,ח)
гама́ль, мн. гемали́м верблюд גָמָל ז' [ר' גְמַלִים] (כד,י)
и поставил на колени верблюдов. Раши: Заставил их лечь. וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים (כד,יא)
преклонять колени, становиться на колени ברכ I [לִבְרֹךְ בָּרָךְ, בּוֹרֵךְ, יִבְרָךְ] פ"ע
черпальщицы (воды). שֹּׁאֲבֹת (כד,יא)
1.черпать, качать (о насосе), выкачивать 2.почерпнуть 3.всасывать, впитывать שאב [לִשְׁאֹב, שָׁאַב, שׁוֹאֵב, יִשְׁאַב] פ"י
сделай, чтобы случилось, пожалуйста, предо мной сегодня הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם (כד,יב)
1.устраивать встречу 2.назначать 3.сделать, чтобы случилось קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה]
х̃э́сэд, мн. х̃асади́м 1.милость, благодеяние 2.миловидность חֶסֶד I ז' [חַסְדוֹ; ר' חֲסָדִים, חַסְדֵי-] (כד,יב)
наклони, пожалуйста, твой кувшин, и я попью… הַטִּי-נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה (כד,יד)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י
муж. и жен. кад, мн. кади́м / кадо́т кувшин כַּד I זו"נ, כַּדִּים \ כַּדּוֹת ר'
пить, выпивать שתה [לִשְׁתּוֹת, שָׁתָה, שׁוֹתֶה, יִשְׁתֶּה] פ"י
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (כד,יד)
её назначил Ты. Раши: …Язык הֹכַחְתָּ означает בֵּרַרְתָּ, выбрал Ты. אֹתָהּ הֹכַחְתָּ (כד,יד)
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем טֶרֶם מ"י (כד,טו)
шэ́хэм, шехэ́м, мн. шехами́м 1.спина 2.плечо שֶׁכֶם, שְׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכְמֵי-] (כד,טו)
хороша видом טֹבַת מַרְאֶה (כד,טז)
маръэ́, мн. маръо́т 1.вид, облик, образ 2.видение מַרְאֶה ז', מַרְאוֹת ר' (כד,טז)
девственница, и мужчина не познал её בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ (כד,טז)
бетула́ 1.девственница, дева 2.Дева (знак зодиака). Раши: В девственном состоянии. בְּתוּלָה נ' (כד,טז)
и наполнила свой кувшин и взошла וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל (כד,טז)
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (כד,טז)
утолить жажду, напоить. Раши: От слова גְּמִיעָה . גמא [לְהַגְמִיא, הִגְמִיא, מַ-, יַ-] (כד,יז)
гемиа̃ 1.глоток 2.глотание גְּמִיעָה נ'
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כד,יח)
и вылила из кувшина своего в пойницу וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת (כד,כ)
и опорожнила (кувшин). Раши: וַתְּעַר – это נְפִיצָה, переливание (см. ниже), и часто встречается в языке Мишны: "הַמְּעָרֶה מִכְּלִי אֶל כְּלִי" וַתְּעַר (כד,כ)
1.обнажать, оголять 2.опоражнивать 3.переливать, выливать 4.опустошать, разрушать ערה I [לְעָרוֹת, עֵרָה, מְעָרֶה, יְעָרֶה] פ"י
нефица́ встряхивание, очищение путём перемещения נְפִיצָה III נ'
в пойницу (водопойный жёлоб). Раши: Камень с углублением, из которого пьют верблюды. אֶל-הַשֹּׁקֶת (כד,כ)
шо́кэт, мн. шекато́т корыто שׁוֹקֶת נ' [ר' שְׁקָתוֹת]
изумляется ей. Раши: Язык означающий שְׁאִיָה – опустошение, разруха. מִשְׁתָּאֵה לָהּ (כד,כא)
изумляться, быть поражённым שאה [לְהִשְׁתָּאוֹת, הִשְׁתָּאָה, מִשְׁתָּאֶה, יִשְׁתָּאֶה]
1.поражаться, удивляться 2.устрашаться 3.пустеть שממ [לְהִשְּׁתוֹמֵם, הִשְּׁתוֹמֵם, מִ-, יִ-]
молчит, озадаченный מַחֲרִישׁ לָדַעַת (כד,כא)
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י
1.успевать, удаваться, добиваться удачи 2.содействовать успеху צלח I [לְהַצלִיחַ, הִצלִיחַ, מַ-, יַ-] פעו"י (כד,כא)
нэ́зэм, мн. незаи́м ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] (כד,כב)
бэ́ка, мн. бекаи́м пол шекеля בֶּקַע ז' [ר' בְּקָעִים, בִּקְעֵי-] (כד,כב)
цами́д 1.браслет 2.крышка צָמִיד ז' (כד,כב)
1.ночевать 2.пребывать לונ I [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (כד,כג)
тэ́вэн солома, сечка תֶּבֶן ז' (כד,כה)
миспо́ корм для скота, фураж. Раши: Всё, чем питаются верблюды, называется מִסְפּוֹא, например, солома и ячмень. מִספּוֹא ז' (כד,כה)
и поклонился муж и распластался пред Б‑гом. Раши: (к 43:28) קִדָה – наклон головы [до земли, сохраняя ноги прямыми]. וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַחוּ לַה' (כד,כו)
кланяться קדד I [לָקֹד, קַד (קַדֹתִי), קַד, יָקֹּד] פ"ע
кланяться קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע
Его Милость и Его Истина חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ (כד,כז)
на пути, [по которому] вёл меня Б‑г. Раши: На пути назначенном, на пути прямом, на том пути, который мне был нужен. И также все бэт и ламэд, и г̃эй в начале слова со знаком патах говорят о чём-то простом, уже упомянутом в другом месте, или когда ясно и понятно, о чём говорится. בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי ה' (כד,כז)
водить, руководить, управлять, направлять נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י
1.очищать 2.удалять, убирать 3.выселиться 4.освободить (место), эвакуировать פנה [לְפַנּוֹת, פִּנָּה, מְפַנֶּה, יְפַנֶּה] (כד,לא)
Раши: Снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы в дороге они не паслись на чужих полях. וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים (כד,לב)
1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио) פתח I [לִפְתֹּחַ, פָּתַח, פּוֹתֵחַ, יִפְתַּח] פ"י
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת]
если угодно Тебе… אִם-יֶשְׁךָ-נָּא (כד,מב)
а̃льма́, мн. а̃лемо́т девушка, девица; барышня עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלמוֹת-] (כד,מג)
назначил. Раши: Избрал и известил (о том). И также везде в Писании это слово означает выяснение чего-либо. הֹכִיחַ (כד,מד)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (כד,מט)
и подношения (плоды изысканные). Раши: То же, что מְגָדִים, т.к. привёз с собой различные плоды земли Исраэль. וּמִגְדָּנֹת (כד,נג)
мэ́гэд, мн. мегади́м 1.сладость, нечто приятное 2.дар неба, благо. Раши: Означает лакомство и сладость. מֶגֶד ז' [ר' מְגָדִים, מִגְדֵי-]
Раши: יָמִים – год, אוֹ עָשׂוֹר[или] 10 месяцев יָמִים אוֹ עָשׂוֹר (כד,נה)
1.опаздывать 2.задерживаться 3.задерживать אחר [לְאַחֵר, אֵחַר] (כד,נו)
ве-нишъа̃ла́ эт-пи́г̃а букв. и спросим её уста. Раши: Отсюда [учат], что выдают замуж женщину только по её согласию. וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת-פִּֽיהָ (כד,נז)
кормилица её מֵנִקְתָּהּ (כד,נט)
кормить грудью ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י
ты да станешь тысячами десяти тысяч אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה (כד,ס)
ревава́, мн. реваво́т, ривево́т десять тысяч, мириада רְבָבָה נ'; רְבָבוֹת, רִבְבוֹת ר' (כד,ס)
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (כד,סא)
букв. вести беседу, говорить. Раши: Язык означающий молитву (Берэшит раба 60). Прим. Отсюда учат, что Ицхак постановил молитву Минха, т.к. сказано «к вечеру», когда солнце начало клониться к закату. שׂיח [לָשׂוּחַ] (כד,סג)
беседовать שׂיח [לְשׂוֹחֵחַ, שׂוֹחַח, מְ-, יְ-] פ"ע
к вечеру, ближе к вечеру לִפְנוֹת עָרֶב (כד,סג)
букв. упала. Раши: Свесилась вниз к земле. Как в Таргуме: склонилась к земле, но земли не коснулась. וַתִּפֹּל (כד,סד)
цаи́̃ф 1.вуаль 2.шаль, кашне, шарф צָעִיף ז' (כד,סה)
и покрыла себя (свою голову).  Раши: Это язык [форма глагола] וַתִתְפַּעֵל, подобно "וַתִּקָּבֵר" («и погребена была», Берэшит 35:8)… וַתִּתְכָּס (כד,סה)
покрываться, накрываться כסה [לְהִתְכַּסּוֹת, הִתְכַּסָה, מִתְכַּסֶה, יִתְכַּסֶה] (בּ-)
и обрёл утешение Ицхак וַיִּנָּחֵם יִצְחָק (כד,סז)
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע
утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י
И вот дни лет жизни Авраг̃ама, которые прожил: 175 лет (100 лет, и 70 лет, и 5 лет). וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי-חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר-חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים: (כה,ז)
и сыновьям наложниц. Раши: …Была только одна наложница, Агарь, она же Кетура. У жён есть кетуба (брачный контракт), у наложниц ‒ нет… וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים (כה,ו)
пилэ́гэш, мн. пилагши́м наложница, содержанка פִּילֶגֶשׁ נ', פִּילַגְשִׁים ר'
и скончался он. Раши: «Скончался» говорят только о праведных (Бава батра 16Б). וַיִּגְוַע (כה,ח)
и приобщён был к своему народу וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (כה,ח)
1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף]
тира́, мн. тиро́т 1.большой укреплённый дом, похожий на зáмок 2.посёлок, селение 3. טִירַת – первое слово в названиях некоторых посёлков и районов в Израиле, например, Тират Г̃акармель. טִירָה נ', טִירוֹת ר' (כה,טז)
ума́, мн. умо́т нация, народ אֻמָה נ', אֻמּוֹת ר' (כה,יז)
Пред лицом всех братьев своих расположился (букв. пал). Раши: נָפָל – «поселился». עַל-פְּנֵי כָל-אֶחָיו נָפָל (כה,יח)
1.падать 2.случаться, приходиться 3.выпадать 4.попадаться נפל [לִפֹּל, נָפַל, נוֹפֵל, יִפֹּל] פ"ע

Толедо́т – Родословная
(Берэшит 25:19-28:9)
пасуков: 106, слов: 1432, букв: 5426
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
תּוֹלְדֹת
(בְּרֵאשִׁית כה,יט-כח,ט)
Ве-э́лу толедо́т Ицха́к букв. и эти ‒ порождения Ицхака. 1. И вот родословная Ицхака… 2. И вот порождённые Ицхаком (потомки Ицхака)… וְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק (כה,יט)
э́лэ, э́лу = г̃ала́лу эти אֵלֶּה, אֵלּוּ = הַלָּלוּ מ"ג
толедо́т мн.ж. 1.происхождение, родословная 2.история תּוֹלְדוֹת נ"ר
толада́ ед.ж. 1.последствие, результат 2.потомок 3.природа 4.история תּוֹלָדָה נ'
1.порождать 2.создавать ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
ва-йг̃и Ицха́к бэн а̃рбаи́м шана́ бе-ках̃то́ эт-Ривка́ бат-Бетуэ́ль
И было Ицхаку 40 лет, когда он взял Ривку, дочь Бетуэля. Раши: Т.к. когда Авраг̃ам пришёл с горы Морийа, сообщили ему, что родилась Ривка, а Ицхаку было 37 лет, т.к. в ту пору умерла Сара… (в 127 умерла – в 90 родила = 37 лет было Ицхаку). Прим. Выходит по этим расчётам, что когда Ицхак взял Ривку ей было 3 года (40 – 37).
וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙... (כה,כ)
ва-йэа̃та́р Ицха́к и молил Ицхак. Раши: Много, и упрашивал в молитве. וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק (כה,כא)
молить, молиться עתר I [לַעְתֹּר, עָתַר, עוֹתֵר, יֶעְתַּר] פ"ע
но́хах̃ против, напротив נוֹכַח (כה,כא)
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ 1.бесплодный, бездетный 2.холостой (патрон, выстрел) עָקָר ז' [נ' עֲקָרָה] (כה,כא)
ва-йэа̃тэ́р ло и внял его мольбе. Раши: …Дал Себя умолить, умилостивить и уговорить. Я же полагаю, что везде корень עֶתֶר означает הַפְצָרָה – упрашивание и רִבּוּי – множественность… וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ (כה,כא)
отозваться, услышать молитву עתר I [לְהֵעָתֵר, נֵעְתַּר]
беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (כה,כא)
ва-йитроцецу́ г̃абани́м бе-кирба́г̃ и толкались сыновья в утробе её. Раши: …Наши мудрецы толковали это как רִיצָה – бег… וַיִּתְרֹֽצְצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ (כה,כב)
1.толкаться 2.бегать, суетиться רצצ [לְהִתְרוֹצֵץ, הִתְרוֹצֵץ, מִ-, יִ-] (כה,כב)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] (כה,כב)
ва-то́мэр им кэн, ла́ма зэ ано́хи и сказала: если так, то зачем же я? Раши: Если так велико страдание беременности, зачем же я страстно желала и молилась о зачатии. וַתֹּ֣אמֶר אִם-כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי (כה,כב)
ва-тэ́лэх лидро́ш эт-Г̃ашэ́м и пошла вопросить Б‑га וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת-ה' (כה,כב)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (כה,כב)
шенэ́й гойи́м бе-витнэ́х, у-шнэ́й леуми́м ми-мэа́̃йх йипарэ́ду два народа во чреве твоём, и две нации из утробы твоей разойдутся שְׁנֵ֤י גוֹיִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ (כה,כג)
бэ́тэн, мн. бетани́м 1.живот, чрево 2.выпуклость בֶּטֶן נ' [ר' בְּטָנִים; בִּטְנוֹ; בִּטְנֵי-]
лео́м, мн. леуми́м народ, нация. Раши: לְאֹם – не что иное, как מַלְכוּת, царство. לְאֹם, לְאוֹם ז' [ר' לְאֻמִּים, לְאוּמִּים] (כה,כג)
из утробы твоей расходятся. Раши: От утробы они разобщены: один – к злодеянию своему, другой к благочестию своему. מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ (כה,כג)
мэа́̃им внутренности, потроха, кишечник מֵעַיִם ז"ר
меи́, мн. мэа́̃им кишка מְעִי I ז' [ר' מֵעַיִם]
1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע
у-лъо́м ми-лъо́м йээма́ц, ве-ра́в йаа̃во́д цаи́р и народ от народа крепнуть будет, и старший служить будет младшему. Раши: Не будут они равновеликими (одновременно): когда один возвысится, другой падёт. Прим. Когда евреи отдаляются от Торы – крепнет Эсав, а когда приближаются – слабеет. וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַֽעֲבֹ֥ד צָעִֽיר (כה,כג)
быть сильным, стойким אמצ [לֶאֱמֹץ, אָמַץ, אוֹמֵץ, יֶאֱמַץ] פ"ע
ед.ч.: м. рав, ж. раба́; мн.ч.: м. раби́м, ж. рабо́т 1.многий, многочисленный 2.большой 3.сильный 4.важный 5.старший רַב, רָב I ת"ז, רַבָּה ת"נ; רַבִּים תז"ר, רַ תנ"ר (כה,כג)
и вот близнецы. Раши: Опущены (буквы алэф и юд), а о Тамар написано "תְאוֹמִים" полностью, т.к. они оба праведники… וְהִנֵּה תוֹמִם (כה,כד)
м. тео́м, ж. теома́, мн. теоми́м близнец תְּאוֹם ז' [נ' תְאוֹמָה, ר' תְּאוֹמִים]
адэ́рэт 1.шуба, шинель, пальто 2.величие אַדֶּרֶת נ' (כה,כה)
и нарекли ему имя Эсав. Раши: Все называли его так, потому что он был сформирован (נַעֲשָׂה וְנִגְמַר) и имел волосяной покров как будто ему много лет. וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו (כה,כה)
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (כה,כו)
а́̃кэв, мн. а̃кэви́м / а̃кэво́т, и̃кво́т- 1.пята, пятка 2.каблук 3.след 4.арьергард, задняя часть עָקֵב ז' [ר' עֲקֵבִים \ עֲקֵבוֹת, עִקְבוֹת-] (כה,כו)
а Ицхаку 60 лет, когда они (Йааков и Эсав) родились (25:26). По Раши: Ривка в 3 года вышла замуж: 10 лет до возможности зачатия в 13 лет, плюс 10 лет не было детей = 20 лет (Ицхак в 40 лет взял Ривку). וְיִצְחָק בֶּן-שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם (כה,כו)
ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы צַיִד ז' [צֵיד-] (כה,כז)
иш там бесхитростный. Раши: …У него что на сердце, то на устах. Того, кто не умеет обманывать, называют תָּם. אִישׁ תָּם (כה,כז)
ибо улов во рту у него. Раши: Как в Таргуме: во рту Ицхака. А мидраш: во рту у Эсава, который ловил и обманывал (отца) своими речами. כִּי-צַיִד בְּפִיו (כה,כח)
и сварил (приготовил) Йааков похлёбку. Раши: וַיָּזֶד означает варку, согласно Таргуму. וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד (כה,כט)
варить זוד (הזד) II [לְהַזִיד, הִזִיד, מַ-, יַ-] פ"י
нази́д похлёбка נָזִיד ז'
усталый, утомлённый יָעֵף ת' (כה,כט)
дай мне глотнуть הַלְעִיטֵנִי (כה,ל)
1.кормить 2.откармливать 3.пичкать לעט [לְהַלְעִיט, הִלְעִיט, מַ-, יַ-] פ"י
глотать, есть לעט [לִלְעוֹט, לָעַט, לוֹעֵט, יִלְעַט] פ"י
ка-йо́м сейчас, теперь, в настоящее время כַּיוֹם תה"פ (כה,לא)
бехора́ 1.первородство, права первенца 2.первенство 3.привилегия, преимущественное право 4.перворождённая בְּכוֹרָה נ' (כה,לא)
а̃даша́, мн. а̃даши́м чечевица עֲדָשָׁה I נ' [עֲדֶשֶׁת-; ר' עֲדָשִׁים, עַדשֵׁי-] (כה,לד)
1.насмехаться 2.презирать, пренебрегать בוז [לָבוּז, בָּז, בָּז, יָבוּז] (ל-) פ"ע (כה,לד)
унижать, презирать, позорить בזה [לִבְזוֹת, בָּזָה, בּוֹזֶה, יִבְזֶה] פ"י
э́кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду עֵקֶב מ"ח (כו,ה)
и соблюдал предостережения Мои, заповеди Мои, законы (уставы) Мои и Учения Мои וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתֽוֹרֹתָֽי (כו,ה)
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י (כו,ה)
мишмарти́ предостережения Мои. Раши: Гезэрот (запреты-ограничения от мудрецов) для отдаления от запретов из Торы, например, второстепенные кровосмешения, запреты Шаббата постановленные мудрецами. מִשְׁמַרְתִּי (כו,ה)
мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. מִשְׁמֶרֶת נ' (כו,ה)
мицвота́й заповеди Мои. Раши: Такие, что не будь они написаны в Торе, их надо было бы постановить, например, запреты грабежа и кровопролития. מִצְו‍ֹתַי (כו,ה)
х̃укота́й законы (уставы) Мои. Раши: То, против чего йэцэр г̃ара (дурное побуждение) и народы мира выдвигают возражения, например, (запреты) есть свинину и носить одежду шаа̃тнэ́з (из смеси шерсти со льном), которым нет объяснения, и это только ограничивающие указы Царя и Его законы для Его рабов. חֻקּוֹתַי (כו,ה)
торота́й и Учения Мои. Раши: Включить законы Устной Торы (תּוֹרָה שֶׁבְּעַל-פֶּהТора́ ше-бе-альпэ́), «Законы Моше с Синая». Прим. Законы Моше с Синая (הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִינַיг̃алаха́ ле-Мошэ́ ми-Сина́й). Так называются законы, которые не записаны в Письменной Торе, но были переданы устно Вс‑вышним Моше, и передавались из поколения в поколение. Также закон, о котором не спорят. וְתוֹרֹתָי (כו,ה)
тов маръэ́̃ хороша видом טוֹבַת מַרְאֶה (כו,ז)
продолжаться, длиться ארכ [לֶאֱרֹךְ, אָרַךְ, אוֹרֵךְ, יֶאֱרַךְ] פ"י (כו,ח)
и взглянул в окно וַיַּשְׁקֵף... בְּעַד הַחַלּוֹן (כו,ח)
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע
беа́д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] מ"י
х̃ало́н, мн. х̃алоно́т 1.окно (прям. и перен.) 2.окошко 3.свободное время (разг.) חַלּוֹן ז', חַלּוֹנוֹת ר'
1.играть 2.смеяться צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (כו,ח)
кимъа́̃т (то́ар г̃апо́аль – наречие) почти כִּמְעַט תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) (כו,י)
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז' (כו,י)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (כו,יא)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י
1.сеять 2.рассеивать 3.распространять זרע [לִזְרֹעַ, זָרַע, זוֹרֵעַ, יִזְרַע] פ"י
мэа́ шеа̃ри́м стократно (сторицей). Прим. Такое имя носит известный религиозный район в Иерусалиме. מֵאָה שְׁעָרִים (כו,יב)
мэа́, мн. мео́т 1.сто 2.сотня 3.столетие, век מֵאָה נ', מֵאוֹת ר'
ша́а̃р, мн. шеа̃ри́м 1.мера 2.цена שַׁעַר II ז' [ר' שְׁעָרִים, שַׁעֲרֵי-]
1.расти 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.возвеличиваться גדל [לִגְדֹּל גָּדַל, גָּדֵל, יִגְדַּל] פ"ע (כו,יג)
и всё больше возвеличивался וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל (כו,יג)
1.() завидовать 2.() ревновать קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י (כו,יד)
и хозяйство большое. Раши: Деяние большое... עֲבוֹדָה означает одно действие, עֲבֻדָּה – многочисленные действия. וַעֲבֻדָּה רַבָּה (כו,יד)
МХ: [от עֶבֶד, раб] совокупность рабов и рабынь… עֲבֻדָּה נ'
рыть, копать, раскапывать חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר]  פ"י (כו,טו)
затыкать, закупоривать סתמ [לְסַתֵּם, סִתֵּם, מְ-, יְ-] פ"י (כו,טו)
стать сильным, стать многочисленным עצמ II [לַעֲצֹם, עָצַם, עָצוּם, יֶעֱצַם] פ"ע (כו,טז)
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (כו,יז)
на́х̃аль, мн. нах̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] (כו,יז)
ма́им х̃аи́м (букв. вода живая) родниковая вода. Онкелус: Родник. מַיִם חַיִּים ז"ר (כו,יט)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כו,כ)
э́сэк придирка, ссора. Раши: עִרְעוּר – спорное дело, тяжба. עֵשֶׂק ז' (כו,כ)
и̃ръу́̃р 1.обжалование, апелляция, кассационная жалоба 2.возражение 3.потрясение, расстройство עִרְעוּר I ז'
вести тяжбу עשׂק [לְהִתְעַשֵׂק, הִתְעַשֵׂק, מִ-, יִ-] (כו,כ)
ситна́ поклёп, инсинуация (тайное подстрекательство, клевета). Раши: Препятствие. שִׂטְנָה נ' (כו,כא)
отодвигаться, подвинуться עתק [לַעֲתֹק, עָתַק, עָתֵק, יֶעְתַּק] פ"ע (כו,כב)
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (כו,כב)
1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה] פ"ע (כו,כב)
и раскинул он там свой шатёр וַיֶּט-שָׁם אָהֳלוֹ (כו,כה)
копать, выкапывать, добывать כרה I [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כו,כה)
Раши: Как в Таргуме: дружина из его друзей. אֲחֻזַּת – группа и объединение, которые держатся (נֶאֱחָזִין) вместе. וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ (כו,כו)
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י
ах̃уза́ поместье, имение אֲחֻזָּה נ'
мэрэ́а̃ друг, приятель מֵרֵעַ ז'
маду́а̃ почему? מַדוּעַ מ"ש (כו,כז)
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (כו,כח)
лихро́т бери́т заключать союз, договор לִכְרוֹת בְּרִית (כו,כח)
бэйнотэ́ну: бэйнэ́йну у-вэйнэ́ха между нами: между нами и между тобой בֵּֽינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ (כו,כח)
как мы не коснулись (не тронули) тебя. Онкелус: …Т.к. не причинили вред тебе. כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ (כו,כט)
а̃та́ (то́ар г̃апо́а̃ль – наречие) 1.теперь, сейчас 2.итак עַתָּה תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) (כו,כט)
каашэ́р когда, в то время как כַּאֲשֶׁר תה"פ
а̃ль-одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно עַל-אֹדוֹת (כו,לב)
одо́т обстоятельство, дело אוֹדוֹת נ"ר
м. шивъа́̃, ж. шэ́ва семь שִׁבְעָה ז', שֶׁבַע נ' (כו,לג)
мора́т ру́ах̃ досада, недовольство, огорчение מוֹרַת רוּחַ נ' (כו,לה)
стареть, состариться זקנ [לִזְקֹן, זָקֵן, זָקֵן, יִזְקַן] פ"ע (כז,א)
букв. и ослабели глаза его видеть וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת (כז,א)
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לְכַהוֹת, כִּיהָה, מְכַהֶה, יְכַהֶה] פ"ע
букв. теперь возьми же орудия твои… Раши: שָׂא-נָא – это הַשְׁחָזָה – затачивание… Наточи твой нож и заколи хорошо, чтобы не накормить меня невэлой. Онкелус: כֵלֶיךָ – твоё оружие. וְעַתָּה שָׂא-נָא כֵלֶיךָ (כז,ג)
кели́ 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (כז,ג)
тели́, мн. телаи́м 1.колчан (для стрел) 2.вешалка 3.подвесная сумка. Раши: Меч, который вешают. תְּלִי ז' [ר' תְלָיִים] (כז,ג)
1.вешать, повесить 2.казнить через повешение 3.висеть 4.приписывать, возлагать (на кого-л.) 5.оставлять вопрос (дело) нерешённым, приостановить תלה [לִתְלוֹת, תָּלָה, תוֹלֶה, יִתְלֶה] פעו"י
ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י (כז,ג)
матъа̃ми́м лакомства, деликатесы. Онкелус: תַבְשִׁילִין ‒ варёное кушанье. מַטְעַמִּים ז"ר (כז,ד)
геди́ изи́м козлёнок גְּדִי-עִזִּים (כז,ט)
геди́, мн. гедаи́м козлёнок. Раши: В понятие גְּדִי входят также телёнок и ягнёнок, потому что геди – это именно детёныш нежный. גְּדִי ז' [ר' גְדָיִים]
человек волосатый. Раши: Имеющий много волос. אִישׁ שָׂעִר (כז,יא)
саа̃ра́, мн. сеа̃ро́т волос, волосок שַׂעֲרָה נ' [ר' שְׂעָרוֹת, שַׂעֲרוֹת-] (כז,יא)
х̃ала́к гладкий חָלָק ת' (כז,יא)
ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (כז,יב)
метаа̃тэ́а̃ обманщик מְתַעֲתֵעַ ז' (כז,יב)
морочить, обманывать, вводить в заблуждение תעתע [לְתַעְתֵּעַ, תִּעְתֵּעַ\תִּעֲתֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י
нарядные (желанные). Раши: Чистые, согласно Таргуму. Другое объяснение: которые он חָמַד, страстно желая отнял у Нимрода. אֶת-בִּגְדֵי... הַחֲמֻדֹת (כז,טו)
страстно желать, домогаться חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י
х̃аму́д милый, привлекательный חָמוּד ת'
1.одевать (кого-л.) 2.облекать (полномочиями) 3.закутывать 4.облачать לבש [לְהַלְבִּישׁ הִלְבִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כז,טו)
Онкелус: И на гладкости шеи его. וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָי (כז,טז)
цава́р, мн. цавари́м 1.шея 2.шейка (у предметов) צַוָאר ז', צַוָּארִים ר'
анохи́, Э̃са́в бехорэ́ха Я! Эсав – твой первенец. Раши: Я тот, кто принёс тебе, а Эсав – твой первенец. אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ (כז,יט)
сделал как сказал ты мне. Раши: Несколько вещей, как ты говорил мне. עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי (כז,יט)
1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (כז,כ)
1.устраивать встречу 2.назначать 3.сделать, чтобы случилось קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה] (כז,כ)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (כז,כא)
коль, мн. коло́т 1.звук, тон 2.голос, глас קוֹל ז' [ר' קוֹלוֹת] (כז,כב)
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (כז,כג)
1.поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (כז,כו)
1.поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לְנַשֵּׁק, נִשֵּׁק, מְ-, יְ-] פ"י
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (כז,כז)
тиро́ш виноградный сок, сусло. МХ: Новое вино, которое ещё не забродило; сок винограда. תִּירוֹשׁ ז' (כז,כח)
о̀рарэ́ха ару́р, у-мва̀рехэ́ха бару́х проклинающий тебя – проклят, а благословляющий тебя – благословен. Прим. В Торе некоторые слова имеют два ударения: первое слабое, обозначающееся вертикальной линией (מֶתֶג) внизу слова; второе, главное ударение, на слоге, отмеченным одним из знаков טְעָמִים, как в словах אֹֽרֲרֶ֣יךָ и וּֽמְבָֽרֲכֶ֖יךָ. Вертикальной линией обозначается также конец пасука, но для отличия его от мэтэга добавили вертикальное двоеточие после слова. אֹֽרֲרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָֽרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ (כז,כט)
проклинать ארר [לְאָרֵר, אֵרַר \ אֵירַר, מְ-, יְ-] פ"י (כז,כט)
бару́х благословенный בָּרוּךְ ת' (כז,כט)
ару́р проклятый אָרוּר ז' (כז,כט)
ах 1.но, однако, а 2.только 3.впрямь, действительно. Раши: Везде в Торе אַךְ и רַק являются ограничительными… אַךְ מ"ק (כז,ל)
1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (כז,לג)
х̃арада́ 1.большой страх, трепет 2.тревога, беспокойство, опасение, озабоченность, фобия חֲרָדָה נ' [חֶרְדַת-] (כז,לג)
кто же он (или: кто он и где он) מִי-אֵפוֹא הוּא (כז,לג)
эфо́ же, бишь, ведь; итак, таким образом אֵפוֹא (כז,לג)
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (כז,לד)
цеа̃ка́ крик צְעָקָה נ' (כז,לד)
м. мар, ж. мара́ (прилагательное и наречие) 1.горький 2.горько מַר ז' I [נ' מָרָה] ת', תה"פ (כז,לד)
мирма́ обман, мошенничество מִרְמָה נ' (כז,לה)
г̃ахи́ 1.разве 2.(разг.) самый, наиболее (при превосходной степени) הֲכִי מ"ש (כז,לו)
обманывать, перехитрить עקב II [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"י
разве не оставил ты мне благословение?! Раши: אָצַלְתָּ – означает הַפְרָשָׁה, отделение. הֲלֹא-אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה (כז,לו)
наделять, вдохновлять; уделять (внимание) אצל [לֶאֱצֹל, אָצַל, אוֹצֵל, יֶאֱצֹל] פ"י (כז,לו)
ва-йиса́ Эса́в коло́, ва-йэ́вк и поднял Эсав голос свой и заплакал וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ (כז,לח)
мечом твоим будешь жить. Раши: Как בְּחַרְבְּךָ. Бывает על вместо ב. וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה (כז,מ)
и будет, когда возопишь. Раши: תָּרִיד – это צַעַר – сожаление... Т.е., когда преступать будет Исраэль Тору и появится у тебя право сожалеть о благословениях, полученных им – «и [тогда] свергнешь иго его...» וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד (כז,מ)
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
и сбросишь иго его с шеи твоей וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ (כז,מ)
1.разгружать 2.разряжать 3.освобождать 4.разоружать פרק [לִפְרֹק, פָּרַק, פּוֹרֵק, יִפְרֹק] פ"י
оль иго, ярмо, обуза, бремя עֹל, עוֹל ז'
ненавидеть שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י (כז,מא)
э́вэль траур, скорбь אֵבֶל ז' (לז,מא)
тешится (мыслью) о тебе убить тебя מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ (כז,מב)
1.утешаться 2.раскаиваться נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-]
убивать הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י
букв. несколько дней. Раши: Малое количество. יָמִים אֲחָדִים (כז,מד)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כז,מה)
лишиться, потерять детей שכל [לְשְׁכֹּל, שָׁכַל, שָׁכוּל, יִשְׁכַּל] פ"ע (כז,מה)
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כז,מו)

Вайэцэ́ – И вышел
(Берэшит 28:10-32:3)
пасуков: 148, слов: 2021, букв: 7512
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
וַיֵּצֵא
(בְּרֵאשִׁית כח,י-לב,ג)
1.выходить 2.выезжать 3.выполнять 4.быть יצא [לָצֵאת, יָצָא, יוֹצֵא, יֵיצֵא ] פ"ע (כח,י)
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע (כח,י)
ва-йифга́ ба-мако́м и достиг места (букв. встретил, столкнулся). Раши: וַיִּפְגַּע – …Наши мудрецы объясняли, что это означает молитву… בַּמָּקוֹם – стих говорит не о каком-то неопределённом месте, но о таком месте, о котором уже упоминалось. Это гора Морийа… וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם (כח,יא)
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י
ва-йа́лэн шам и ночевал он там וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ (כח,יא)
ки-ва́ г̃ашэ́мэш ибо зашло солнце כִּי-בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ (כח,יא)
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע
мераашо́т ж.р. мн.ч. изголовье מְרַאֲשׁוֹת נ"ר (כח,יא)
ва-йах̃ало́м, ве-г̃инэ́ сула́м муца́в а́рца и снилось ему: и вот лестница поставлена на землю וַיַּֽחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה (כח,יב)
1.видеть сон 2.грезить, мечтать חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (כח,יב)
сула́м, мн. суламо́т 1.лестница 2.шкала 3.гамма (муз.) סֻלָּם ז' [ר' סֻלָמוֹת]
был поставлен יצב (הצב) [-, הוּצַב ,מוּצָב, יוּצַב]
у-фа̀рацта́ йа́ма ва-кэ́дма, ве-цафо́на ва-нэ́гба и распространишься на запад и на восток, и на север, и на юг. Раши: Окрепнешь... וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה (כח,יד)
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (כח,יד)
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כח,טו)
пробуждаться קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע (כח,טז)
ва-йира́ ва-йома́р: маз-нора́ г̃амако́м г̃азэ́ И устрашился, и сказал: «Как страшно место это!» וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה-נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה (כח,יז)
нора́ 1.прилагательное: страшный, ужасный 2.наречие: страшно, ужасно 3.сильно, очень נוֹרָא ת' ותה"פ (כח,יז)
ша́а̃р, мн. шеа̃ри́м 1.ворота 2.арка 3.городская площадь 4.селение 5.гол (спорт.) 6. заглавный, титульный лист 7.глава, часть שַׁעַר I ז' [ר' שְׁעָרִים, שַׁעֲרֵי-]
ва-йика́х̃ эт-г̃аэ́вэн ашэр-са́м мераашота́в и взял он камень, который клал себе изголовьем וַיִּקַּ֤ח אֶת-הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר-שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו (כח,יח)
ва-йа́сэм ота́г̃ мацэва́, ва-йицо́к шэ́мэн аль-роша́г̃ и положил его постаментом, и возлил масло на его главу וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל-רֹאשָֽׁהּ(כח,יח)
мацэва́, мн. мацево́т 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень מַצֵּבָה נ', מַצֵּבוֹת ר' (כח,יח)
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כח,יח)
ула́м но, только, однако אוּלָם I מ"ח (כח,יט)
ла-ришона́ 1.в первый раз, впервые 2.сначала לָרִאשֹׁנָה, לָרִאשׁוֹנָה תה"פ (כח,יט)
ва-йида́р Йаа̃ко́в нэ́дэр и взял на себя Йааков обет וַוַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר (כח,כ)
1.давать обет 2.обещать пожертвование נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (כח,כ)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́деров: 1. нэ́дэр-кедуша́, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Б‑гу»; 2. нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. נֶדֶר, נֵדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] (כח,כ)
имади́ со мной, вместе со мною עִמָּדִי (כח,כ)
отделять десятую часть, отделять маа̃сэ́р עשׂר [לְעַשֵּׂר, עִשֵּׂר, מְ-, יְ-] פ"י (כח,כב)
ва-йиса́ Йа̀а̃ко́в рагла́в букв. и понёс Йааков ноги свои. Раши: После получения доброго известия, что обещана ему сохранность, понесло сердце его ноги его, и стал легконогим (Берэшит раба 70). וַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו (כט,א)
ва-йэ́лэх а́рца венэй-кэ́дэм и пошёл в землю сынов востока. Баалей турим: בְנֵי‑קֶֽדֶם – это Арам, как написано: אֲרָם מִקֶּדֶם – «Арамейцы с востока…» (Йешайаг̃у 9:11). וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי-קֶֽדֶם (כט,א)
э́̃дэр, мн. э̃дари́м стадо עֵדֶר ז' [עֶדְרוֹ; ר' עֲדָרִים, עֶדְרֵי-] (כט,ב)
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כט,ב)
пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כט,ב)
1.катить, перекатывать 2. свёртывать, сматывать גלל [לִגְלֹל, גָּלַל, גּוֹלֵל, יִגְלֹל] פ"י (כט,ג)
меа́ин откуда? מֵאַיִן? (כט,ד)
шало́м 1.мир 2.благополучие 3.здоровье 4.здравствуй, здравствуйте! 5.прощай, прощайте! שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כט,ו)
1.пасти 2.пастись רעה I [לִרְעוֹת, רָעָה, רוֹעֶה, יִרְעֶה] פעו"י (כט,ז)
1.мы всё ещё 2.он всё ещё עוֹדֶנּוּ (כט,ט)
од 1.ещё 2.всё ещё עוֹד תה"פ
м. роэ́̃, ж. роа́̃ пастух רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (כט,ט)
1.поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (כט,יא)
ва-йиса́ эт-коло́, ва-йэ́вк и поднял он свой голос, и заплакал וַיִּשָּׂ֥א אֶת-קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ (כט,יא)
сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י (כט,יב)
что брат отцу её он. Раши: Родственник её отца... Прим. Йааков сын Ривки, родной сестры Лавана, т.е. племянник Лавана. כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא (כט,יב)
обнимать חבק [לַחֲבֹק, חָבַק, חוֹבֵק, יַחֲבֹק] פ"י (כט,יג)
обнимать חבק [לְחַבֵּק, חִבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י
когда услышал Лаван весть о Йаакове כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת-שֵׁמַע יַעֲקֹב ז' (כט,יג)
шэ́ма слух שֵׁמַע ז'
потому ли, что брат мне ты. Раши: Это вопрос. Разве потому, что ты мне брат, будешь служить мне бесплатно? הֲכִי-אָחִי אַתָּה (כט,טו)
г̃ахи́ (вопросительное слово) 1.разве 2.(разг.) самый, наиболее (при превосходной степени) הֲכִי מ"ש
г̃ахи́ (наречие) так הָכִי תה"פ
ва-а̃вадта́ни х̃ина́м и будешь служить мне бесплатно? Раши: וַעֲבַדְתַּנִי – то же, что וְתַעַבְדֵנִי. И также, для каждого глагола в форме прошедшего времени, добавление приставки вав превращает его в будущее время. וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם (כט,טו)
х̃ина́м 1.даром, бесплатно 2.напрасно חִנָּם תה"פ
маско́рэт, мн. маскоро́т жалование, заработная плата, оклад מַשְׂכֹּרֶת נ', מַשְׂכּוֹרוֹת ר' (כט,טו)
и глаза у Леи слабы וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת (כט,יז)
м. рах, ж. раха́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький רַךְ ז', רַכָּה נ', רַכִּים ז"ר, רַכּוֹת נ"ר
хороша обликом. Раши: (תֹּאַר) Это форма лица. יְפַת-תֹּאַר (כט,יז)
и хороша видом. Раши: (מַרְאֶה) Это свет лица. וִיפַת מַרְאֶה (כט,יז)
лучше отдать мне её тебе… טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ (כט,יט)
будто несколько дней כְּיָמִים אֲחָדִים (כט,כ)
м. мн. ах̃ади́м, ж. мн. ах̃адо́т 1.несколько 2.некоторые אֲחָדִים ז"ר, אֲחָדוֹת נ"ר
г̃ава́ эт-ишти́, ки ма̀леу́ йама́й; ве-аво́а элэ́г̃а дай мне мою жену, так как исполнились дни мои, и войду к ней. Раши: (Дни), о которых говорила мне мать. И ещё «исполнились дни мои»: вот мне уже 84 года, когда же я произведу на свет 12 колен? А то, что сказал: «и войду я к ней», ведь даже самый легкомысленный не скажет так!? – Но [имея ввиду] родить потомков, сказал так (Берэшит раба 70). הָבָ֣ה אֶת-אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָֽלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ (כט,כא)
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! הָבָה מ"ק (כט,כא)
миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת] (כט,כב)
и вот это Лэа́ וְהִנֵּה-הִוא לֵאָה (כט,כה)
обманывать רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י (כט,כה)
м. сану́ ненавистный, ж. сенуа́ ненавистная שָׂנוּא ז', שְׂנוּאָה נ' (כט,לא)
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный עָקָר ז', עֲקָרָה נ' (כט,לא)
о́̃ни бедность, нищета עֳנִי ז' [עֹניוֹ] (כט,לב)
теперь прилепится муж мой ко мне עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי (כט,לד)
присоединяться, сопровождать לוה II [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י
присоединяться לוה II [לְהִלָּווֹת, נִלְוָה, נִלְוֶה, יִלָוֶה]
1.признавать (בּ-) 2.благодарить (ל-) ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (כט,לה)
Лэа́ – старшая дочь Лавана לֵאָה
Рах̃э́ль – младшая дочь Лавана רָחֵל
Билг̃а́ – рабыня Рахэль בִּלְהָה
Зилпа́ – рабыня Леи זִלְפָּה
1. Реувэ́н – 1-й сын Леи רְאוּבֵן
2. Шимо́̃н – 2-й сын Леи שִׁמְעוֹן
3. Лэви́ – 3-й сын Леи לֵוִי
4. Йег̃уда́ – 4-й сын Леи יְהוּדָה
5. Дан – 1-й сын Билг̃и, рабыни Рахэль דָן
6. Нафтали́ – 2-й сын Билг̃и, рабыни Рахэль נַפְתָּלִי
7. Гад – 1-й сын Зилпы, рабыни Леи גָד
8. Ашэ́р – 2-й сын Зилпы, рабыни Леи אָשֵׁר
9. Йисаха́р – 5-й сын Леи יִשָּׂשכָר
10. Зевулу́н – 6-й сын Леи זְבוּלֻן
11. Йосэ́ф – 1-й сын Рахэли יוֹסֵף
12. Бинйами́н – 2-й сын Рахэли בִּנְיָמִן
и воспылал гнев וַיִּחַר-אַף (ל,ב)
х̃ара́ аф бе- разгневался на חָרָה אַפּוֹ בְּ-
разве вместо Б-га я? Раши: «Разве на Его месте я?» הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנֹכִי (ל,ב)
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под 2.за, взамен תַחַת, מִתַחַת לְ- (ל,ב)
та́х̃ат йадо́ 1.под его властью 2.через него תַחַת יָדוֹ
не допускать, удерживать, предотвращать, препятствовать מנע I [לִמְנֹעַ, מָנַע, מוֹנֵעַ, יִמְנַע] (מִ-) פ"י (ל,ב)
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (ל,ג)
и воздвигнусь (поимею детей) также и я. Раши: Как Сара. Эвэн Эзра:[«Осыновлюсь»] от рока отсутствия сына… וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי (ל,ג)
1.строить 2.составлять, основывать בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י
1.обсуждать, судить 2.заключать, делать вывод דונ [לָדוּן, דָּן, דָּן, יָדוּן] פ"י (ל,ה)
нафту́ль излучина, меандр (участок извилистого русла). МХ: 1.(הִתְעַקְמוּת) искривление 2.(עַקְמִימוּת) кривизна, (הִתְלַבְּטוּת) колебания, извилины (сердца) 3.борьба נַפְתּוּל ז'
1.сплетаться 2.бороться 3.извращать פתל [לְהִפָּתֵל, נִפְתַּל, נִפְתָל, יִפָּתֵל] (ל,ח)
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (ל,ח)
йахо́ль ло одолевать (кого-то) יָכוֹל לוֹ
гад счастье, удача גָּד I ז' (ל,יא)
И сказала Леа: «На благо мне…» וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי (ל,יג)
ибо благою назовут меня дочери כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת (ל,יג)
1.подтверждать, утверждать, заверять, засвидетельствовать 2.прославлять 3.осчастливить 4.санкционировать 5.разрешить אשר I [לְאַשֵּׁר, אִשֵּׁר, מְ-, יְ-] פ"י (ל,יג)
дуда́, мн. дудаи́м мандрагора (растение). Раши: Это лиловые (цветы), травянистое растение. А на языке Ишмаэля – ясмин. דוּדָא ז' [ר' דוּדָאִים] (ל,יד)
саха́р плата, вознаграждение שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ל,טז)
нанимать, арендовать שׂכר [לִשְׂכֹּר, שָׂכַר, שׂוֹכֵר, יִשְׂכֹּר] פ"י (ל,טז)
дарить זבד [לִזְבֹּד, זָבַד, זוֹבֵד, יִזְבֹּד] פ"י (ל,כ)
зэ́вэд дар, подарок זֶבֶד ז' (ל,כ)
Онкелус: Теперь будет жить муж мой у меня. הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי (ל,כ)
унавоживать, удобрять. МХ: 1.разбрасывать мусор, удобрять землю; приносить жертвы идолам 2.проживать, жить זבל [לְזַבֵּל, זִבֵּל, מְ-, יְ-] (ל,כ)
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (ל,כג)
х̃эрпа́, мн. х̃арафо́т стыд, позор, срам חֶרְפָּה נ' [ר' חֲרָפוֹת, חֶרְפוֹת-] (ל,כג)
добавить יספ [-,יָסַף, יוֹסֵף, -] (ל,כד)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ל,כד)
Раши: Гадал я, узнал я гаданием своим, что благодаря тебе пришло мне благословение… И теперь у него стали рождаться сыновья (которых до этого не было у него)… נִחַשְׁתִּי (ל,כז)
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (ל,כז)
1.определять, обозначать 2.называть, именовать 3.точно указать נקב II [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י (ל,כח)
и возросло до множества וַיִּפְרֹץ לָרֹב (ל,ל)
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (ל,ל)
с моим приходом. Раши: עִם רַגְלִי (букв. с моей ногой, поступью). Благодаря ноге моей (приходу моему) пришло к тебе благословение… לְרַגְלִי (ל,ל)
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לב)
нако́д крапчатый נָקֹד ת' (ל,לב)
наку́д краплёный, усеянный точками, веснушками נָקוּד ת' (ל,לב)
талу́ 1.залатанный 2.пятнистый טָלוּא (ל,לב)
х̃ум коричневый, бурый. Раши: Коричневый (или смуглый), похожий на красный. חוּם (ל,לב)
и ответит (будет свидетельствовать) за меня правота моя וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי (ל,לג)
г̃эн да, верно הֵן II מ"ק (ל,לד)
лу 1.если бы 2.дай Б‑г, чтобы, пусть לוּ (ל,לד)
козлов с отметинами. Раши: Самцы коз. אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים (ל,לה)
та́иш, мн. тейаши́м козёл תַּיִשׁ ז' [ר' תְיָשִׁים] (ל, לה)
м. а̃ко́д, ж. а̃куда́ пятнистый; с ногами иного цвета, чем туловище (о скоте) עָקֹד [נ' עֲקוּדָה] (ל, לה)
макэ́ль, мн. макло́т 1. палка 2. посох מַקֵל ז' [ר' מַקְלוֹת] (ל,לז)
ливнэ́ 1.стиракс (дерево) 2.берёза לִבְנֶה ז' (ל,לז)
луз миндаль לוּז ז' (ל,לז)
а̃рмо́н каштан (дерево и плод) עַרְמוֹן ז' (ל,לז)
армо́н, мн. армоно́т дворец, чертог אַרמוֹן ז', אַרְמוֹנוֹת ר'
1.лущить 2.расщеплять 3.разрознивать, разделять פצל [לְפַצֵּל פִּצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (ל, לז)
пецала́ облупившееся место פְּצָלָה נ' (ל,לז)
мах̃со́ф 1.декольте, вырез (у платья) 2.обнажение (геол.) מַחְשׂוֹף ז' (ל,לז)
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י (ל,לח)
ра́г̃ат, мн. рег̃ати́м 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים] (ל,לח)
шо́кэт, мн. шекато́т корыто שׁוֹקֶת נ' [ר' שְׁקָתוֹת] (ל,לח)
лено́хах̃ ввиду לְנוֹכַח (ל,לח)
1.разгорячасться, возбуждаться 2.возбуждать (половое влечение) יחמ [לְיַחֵם, יִחֵם, מְיַחֵם, יְיַחֵם] פעו"י (ל,לח)
ва-йа́шэт ло а̃дари́м левадо́ и ставил себе [свои] стада отдельно וַיָּ֨שֶׁת-ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ (ל,מ)
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (ל,מ)
шат либо́ эль обратил внимание на שָׁת לִיבּוֹ אֶל
ранние (букв. связанные). Раши: Согласно Таргуму, дающие ранний приплод… которые связывались между собой (держались вместе), чтобы ускорить зачатие. הַמְקֻשָּׁרוֹת (ל,מא)
а когда запаздывал (букв. кутался). Раши: Означает задержку, запаздывание. Согласно Таргуму, поздно рождающие. …Иначе говоря, укутанные кожей и шерстью, они не стремились к тому, чтобы самцы их согревали. וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן (ל,מב)
обёртывать завёртывать, закутывать עטפ I [לַעֲטֹף, עָטַף, עוֹטֵף, יַעֲטֹף] פ"י
ослабевать, падать в обморок עטפ II [לַעֲטֹף, עָטַף, עוֹטֵף, יַעֲטֹף] פ"י
1.И были поздние Лавану, а ранние Йаакову. 2.И доставались слабые Лавану, а крепкие Йаакову. וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב (ל,מב)
а̃ту́ф ослабленный, слабый עָטוּף II ת'
кашу́р 1.завязанный, привязанный, связанный 2.густой קָשׁוּר ת'
китмо́ль шильшо́м как обычно, как всегда, как и раньше כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם (לא,ב)
темо́ль 1.вчера 2.прошлое תְּמוֹל ז'
шильшо́м позавчера שִׁלְשׁוֹם תה"פ
и̃мади́ со мной, вместе со мною עִמָּדִי (לא,ה)
насмехаться, подшучивать (над) תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִיתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ‑) פ"ע (לא,ז)
менять, переменять, заменять חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֱלִיף, מַ-, יַ-] פ"י (לא,ז)
монэ́, мн. мони́м 1.счётчик 2.числитель 3.раз מוֹנֶה ז' [ר' מוֹנִים] (לא,ז)
им-ко́ если так אִם-כֹּה (לא,ח)
ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל)
1.спасать 2.освобождать 3.отделил, сохранил, оставил נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (לא,ט)
вот козлы, взошедшие на скот, с отметинами на голенях, крапчатые и опоясанные (пёстрые). וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים (לא,י)
козлы הָעַתֻּדִים (לא,י)
Раши: …Белая линия обвивает тело, и пятна её открыты, и одно переходит в другое. И не могу я привести свидетельство [этому] из Писания. וּבְרֻדִּים (לא,י)
м. баро́д, ж. беруда́ пёстрый (о животном) בָּרֹד [נ' בְּרֻדָה] ת' (לא,י)
неужели ещё (есть) у нас доля и наследство הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה (לא,יד)
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (לא,יח)
стричь (шерсть) גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לא,יט)
терафи́м домашние божки, идолы (ист.) תְרָפִים ז"ר (לא,יט)
букв. и похитил сердце (ве́дение). Онкелус: Скрыл Йааков от сердца Лавана. МХ: Утаил от…, обманул. וַיִּגְנֹב... אֶת-לֵב... (לא,כ)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשג [לְהַשִׂיג, הִשִׂיג, מַ-, יַ-] (לא,כה)
раскинул свой шатёр תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ (לא,כה)
как взятых в плен мечом כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב (לא,כו)
почему скрываясь убежал לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ (לא,כז)
прятаться חבא [לְהֵחָבֵא, נֶחְבָּא, נֶחְבָּא, יֵחָבֵא] פ"ע
с тимпаном и с лирой בְּתֹף וּבְכִנּוֹר (לא,כז)
тоф, мн. туфи́м 1.барабан 2.полый вращающийся цилиндр (техн.) תוֹף ז' [ר' תוּפִּים]
кино́р, мн. киноро́т 1.скрипка 2.арфа כִּנוֹר ז' [ר' כִּנוֹרוֹת]
1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (לא,כח)
букв. вот безрассудствовал ты делая это עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ (לא,כח)
поступать неразумно, сглупить סכל I [לִסְכֹּל, סָכַל, סָכָל, יִסְכַּל] פ"ע (לא,כח)
букв. есть у силы моей руки сделать… Прим. Тире в слове Э-ль добавлено. יֶשׁ-לְאֵ-ל יָדִי לַעֲשׂוֹת (לא,כט)
Э-ль, эль 1.Б‑г (одно из Его Имён) 2.сила, возможность. Раши: …Везде, где это слово свято (одно из Имён Вс‑вышнего), оно указывает на Его могущество и величие Его сил. אֵ-ל ז'
1.тосковать, томиться 2.быть долгожданным כספ II [לְהִכָּסֵף, נִכְסַף, נִכְסָף, יִכָּסֵף] ל- (לא,ל)
букв. проверь себе что у меня הַכֶּר-לְךָ מָה עִמָּדִי (לא,לב)
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר (הכר) I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (לא,לב)
кар, мн. кари́м 1.подушка 2.седло כַּר I ז', כָּרִים ר' (לא,לד)
ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (לא,לד)
ссориться ריב [לְהָרִיב, הֵרִיב, מֵרִיב, יָרִיב] פ"ע (לא,לו)
гнаться, догонять, ринуться (вслед за кем-то) דלק II [לִדְּלֹק דָּלַק, דוֹלֵק, יִדְלֹק] (לא,לו)
и рассудят между двумя нами וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ (לא,לז)
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לא,לז)
Вот, 20 лет я (Йааков) с тобой (с Лаваном) (31:38). Прим. Женился в 84 года (см. Раши к 29:21), когда уже 7 лет проработал у Лавана. 84 + (20 − 7) = 97 – было Йаакову, когда ушёл от Лавана. זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ (לא,לח)
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (לא,לח)
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (לא,לח)
я был виноват в этом. Раши: …Если не хватало, то не хватало у меня, т.е. что «с меня взыскивал». אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה (לא,לט)
1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע (לא,לט)
х̃о́рэв 1.сушь, бездождье 2.зной חֹרֶב ז' (לא,מ)
кэ́рах̃ 1.лёд 2.стужа קֶרַח I ז' (לא,מ)
и бежал сон мой от глаз моих וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי (לא,מ)
1.странствовать, скитаться, кочевать 2.отдаляться, удаляться 3.двигать נדד [לִנְדֹּד, נָדַד, נוֹדֵד, יִנְדֹּד] פעו"י
надеда́ шенати́ уходил сон мой נָדְדָה שְׁנָתִי
труды рук моих יְגִיעַ כַּפַּי (לא,מב)
и рассудил вчера. Раши: Означает порицание (תוֹכֵחָה), осуждение, а не выяснение (הוֹכָחָה). וַיּוֹכַח אָמֶשׁ (לא,מב)
м. эд, ж. эда́ 1.свидетель 2.свидетельское показание עֵד ז', עֵדָה נ' (לא,מד)
1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (לא,מו)
галь, мн. гали́м груда, куча, холм גַל III ז', גַּלִּים ר' (לא,מו)
холм-свидетель יְגַר שָׂהֲדוּתָא (ארמית) = גַּלְעֵד (עברית) (לא,מז)
мицпа́ 1.наблюдательный пункт, вышка 2.точка обзора מִצְפֶּה ז' (לא,ט)
1.глядеть, смотреть 2.наблюдать, высматривать 3.предвидеть צפה I [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י
когда (из вида) скроемся. Раши: И не будем видеть друг друга. כִּי נִסָּתֵר (לא,מט)
если притеснять будешь дочерей моих. Раши: Не предоставлять им в положенное время супружеской близости. בְּנֹתַי... בְּנֹתַי [Сказано в этом пасуке] дважды: [потому что] и Билг̃а и Зилпа были его дочерями от наложницы (Берэшит раба 74). אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי (לא,נ)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י
букв. бросил יָרִיתִי (לא,נא)
1.стрелять, метать 2.расстреливать ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י
мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско מַחֲנֶה זו"נ, מַחֲנוֹת ר' (לב,ג)
мах̃ана́им два лагеря. Раши: Два стана (ангелов сопровождавших его): [1] за пределами земли, которые дошли с ним до этого места, [2] и земли Исраэля, которые вышли ему навстречу (Танхума). מַֽחֲנָֽיִם (לב,ג)

Вайишла́х – И послал
(Берэшит 32:4-36:43)
пасуков: 153, слов: 1976, букв: 7458
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 1
וַיִּשְׁלַח
(בְּרֵאשִׁית לב,ד-לו,מג)
ва-йишла́х Йаако́в малъахи́м и послал Йааков ангелов. Раши: Настоящих ангелов. וַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים (לב,ד)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
малъа́х, мн. малъахи́м 1.ангел 2.посланец מַלְאָךְ ז', מַלְאָכִים ר'
а́рца Сэи́р на землю Сэир. Онкелус: В землю Эдома. Раши: То же, что и לְאֶרֶץ שֵׂעִיר. Каждое слово, где нужно ל в начале, ставит Писание ה в его конце (т.е. אַרְצָה = לְאֶרֶץ). Прим. Указывает на направление движения. אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר (לב,ד)
ва-эх̃а́р а̃д-а́̃та и я задержался доныне וָֽאֵחַ֖ר עַד-עָֽתָּה (לב,ה)
1.опаздывать 2.задерживаться 3.задерживать אחר [לְאַחֵר, אֵחַר] פ"ע
вол и осёл. Раши: Часто о многих волах говорят «вол»… שׁוֹר וַחֲמוֹר (לב,ו)
и тяжко (тесно) стало ему וַיֵּצֶר לוֹ (לב,ז)
1.суживать 2.притеснять, ущемлять 3.огорчаться צרר (הצר) II [לְהָצֵר הֵצֵר, מֵ-, יָ-] פעו"י
ва-йа́х̃ац и разделил וַיַּ֜חַץ (לב,ז)
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (לב,ט)
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י (לב,י)
като́нти ми-ко́ль г̃ах̃асади́м букв. мал стал я из-за всех милостей. Раши: Уменьшились мои заслуги из-за милостей и истины, что Ты сделал со мною… קָ֜טֹ֗נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ (לב,יא)
1.быть малым 2.уменьшаться קטנ [לִקְטֹן, קָטַן, קָטֵן, יִקְטַן] פ"ע
като́нти кто я такой, чтобы; где уж мне קָטֹנְתִי (מִ-)
ва-йика́х̃ мин-г̃аба́ ве-йадо́ минх̃а́ и взял из имевшегося в его руке (букв. из пришедшего в руку его) дар. Раши: То, чем владеет… Другое: מִן חוּלִין – из несвятого, от того, что отделили маасэр וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה (לב,יד)
ж. эз, мн. изи́м коза עֵז נ', עִזִים ר' (לב,טו)
та́иш, мн. тейаши́м козёл תַּיִשׁ ז', תְיָשִׁים ר' (לב,טו)
рах̃э́ль, рех̃эла́, мн. рех̃эли́м овца רָחֵל, רְחֵלָה נ', רְחֵלִים ר' (לב,טו)
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак, заправила, туз אַיִל ז', אֵילִים ר', אֵיל- (לב,טו)
гама́ль, мн. гемали́м верблюд גָמָל ז', גְמַלִים ר' (לב,טז)
дойные מֵינִיקוֹת (לב,טז)
м. пар, мн. пари́м פַּר ז', פָּרִים ר' (לב,טז)
ж. пара́, мн. паро́т корова פָּרָה נ', פָּרוֹת ר' (לב,טז)
ж. ато́н, мн. атоно́т ослица אָתוֹן נ', אֲתֹנוֹת ר' (לב,טז)
и ослов молодых. Раши: Ослов-самцов. וַעְיָרִם (לב,טז)
а́̃ир, мн. а̃йари́м ослёнок עַיִר ז', עֲיָרִים ר'
рэ́вах̃, мн. ревах̃и́м 1.промежуток, интервал, просвет 2.расстояние 3.прибыль, заработок доход 4.освобождение, облегчение רֶוַח I ז' [ר' רְוָחִים, רִוְחֵי-] (לב,יז)
встречать פגש [לִפְגֹּשׁ, פָּגַשׁ, פּוֹגֵשׁ, יִפְגֹּשׁ] (אֶת, בּ-) פ"י (לב,יח)
сниму (гнев) с лица его. Раши: Отменю гнев его… И видится мне, что любая כַּפָּרָה упомянутая с עָו‍ֹן, и חֵטְא, и פָּנִים – всё это язык очищения и удаления, это арамейский язык…  И так же на лашон г̃акодэш Писание называет святые сосуды для принятия крови жертвы כְּפוֹרֵי זָהָב… אֲכַפְּרָה פָנָיו (לב,כא)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י
простит меня (букв. «поднимет моё лицо») יִשָּׂא פָנָי (לב,כא)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
маа̃ва́р, мн. маа̃вари́м 1.проход, прохождение 2.переход מַעֲבָר ז' מַעֲבָרִים ר' (לב,כג)
ва-йиватэ́р Йаа̃ко́в левадо́ и остался Йааков один וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ (לב,כה)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (לב,כה)
лева́д (левади́, левадо́) 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве לְבַד תה"פ (לְבַדִי, לְבַדוֹ)
ва-йеавэ́к иш имо́ а̃д а̃ло́т г̃аша́х̃ар и боролся некто с ним до начала рассвета וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר (לב,כה)
бороться אבק I [לְהֵאָבֵק, נֶאֱבַק, נֶאֱבָק, יֵאָבֵק] פ"ע (לב,כה)
бороться אבק I [לְהִתְאַבֵּק הִתְאַבֵּק, מִ-, יִ-] פ"ע
а̃ло́т г̃аша́х̃ар начало рассвета. Прим. В г̃алахе – начало осветления неба на востоке. עֲלוֹת הַשָּׁחַר ז' (לב,כה)
а̃му́д г̃аша́х̃ар начало рассвета. Прим. В г̃алахе – тоже, что и а̃лот г̃аша́х̃ар. עַמּוּד הַשַּׁחַר ז'
ва-йа́р ки ло йахо́ль ло И увидел, что не одолевает его... וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ (לב,כו)
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (לב,כו)
ва-йига́ бе-ха́ф-йэрэхо́ и ударил бедренный сустав (букв. ложку бедра). Раши: [Место, где] бедренная кость входит в лунку таза, называется «ложкой», потому что [покрывающая] её плоть напоминает разливную ложку. וַיִּגַּ֖ע בְּכַף-יְרֵכ֑וֹ (לב,כו)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (לב,כו)
1.поражать 2.заражать נגע II [לְנַגֵּעַ, נִגַּע \ נִגֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י
ж. каф, мн. капаи́м 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-]
йарэ́х, мн. йэрэха́им, йархэ́й- бедро יֶרֶךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-]
ва-тэ́ка каф-йэ́рэх Йаако́в и сместился бедренный сустав Йаакова. Раши: Пошатнулась [кость] со своего места. וַתֵּ֨קַע֙ כַּף-יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב (לב,כו)
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י
ибо боролся ты… и одолел כִּי-שָׂרִיתָ... וַתּוּכָל (לב,כט)
бороться שׂרה [לִשְׂרוֹת שָׂרָה, שׂוֹרֶה, יִשְׂרֶה] פ"ע (לב,כט)
спасаться, быть спасённым נצל [לְהִנָּצֵל, נִצַּל, נִצָל, יִנָצֵל] פ"ע (לב,לא)
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (לב,לב)
1.хромать 2.(перен.) «хромать», иметь недостаток צלע [לִצְלֹעַ, צָלַע, צוֹלֵעַ, יצְלַע] פ"ע (לב,לב)
Мицва-запрет 1: «Потому не едят сыны Исраэля жилу вертлюжью» (Берэшит 32:33). Рамбам Н‑183: Запрет есть гид г̃анашэ́. עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה (בראשית לב,לג)
гид г̃анашэ́ жила вертлюжная. Словарь Ушакова: вертлю́г, вертлюга. 1.Часть бедренной кости, вращающаяся в чашке таза (анат.). Раши: Почему она называется גִּיד הַנָּשֶׁה ? Потому что сдвинулась נָשָׁה, и сошла со своего места, и означает קְפִיצָה – бросок, скачок. גִּיד הַנָּשֶׁה (לב,לג)
гид сухожилие, связка, жила גִיד ז'
на суставе бедренном בְּכַף-יֶרֶךְ (לב,לג)
обнимать חבק [לַחֲבֹק, חָבַק, חוֹבֵק, יַחֲבֹק] פ"י (לג,ד)
обнимать חבק [לְחַבֵּק, חִבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י (לג,ה)
и благоволил ты ко мне וַתִּרְצֵנִי (לג,י)
1.хотеть, желать 2.любить, благоволить 3.удовлетворять, компенсировать רצה [לִרְצוֹת, רָצָה, רוֹצֶה, יִרְצֶה] פ"י
упрашивать, уговаривать, настаивать פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (לג,יא)
и я пойду наравне с тобой. Раши: Вровень с тобой, услугу эту окажу тебе, продлив моё пребывание в пути, чтобы идти медленно, как нужно тебе. И это לְנֶגְדֶּךָ – наравне с тобой. וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ (לג,יב)
а мелкий и крупный скот дойные. Раши: Выкармливают своих детёнышей. От того же корня, что и עוֹלָל – младенец и грудное дитя, עוּל יָמִים – малолетний… וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת (לג,יג)
и (если) погонят их один день וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד (לג,יג)
1.стучать, ударять, хлопать 2.погонять 3.(разг.) идти на лад, налаживаться 4.(простор.) устроить неприятность, подложить свинью 5.уложить (пулей) 6.надуть, обмануть 7.функционировать דפק [לִדְפֹק, דָפַק, דוֹפֵק, יִדְפֹק] פ"י
а я поведу моим медленным (ходом). Раши: (То же, что) אֶתְנָהֵל, буква ה здесь добавочная, как אֶרְדָה, אֶשְׁמְעָה. Раши: לְאִטִּי = לְאַט שְׁלִי – язык, выражающий спокойствие. Ламед в לְאַט относится к корню, и не является приставкой. וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי (לג,יד)
1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י
леа́т, леито́ медленно, не спеша לְאַט, לְאִטוֹ
букв. шагом ремесла. Раши: Как требуется для передвижения скота, который я обязан вести. לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה (לג,יד)
мелаха́, мн. мелахо́т 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь. Прим. «Мелахот» также называют 39 видов деятельности запрещённых Торой в Шаббат, которые учат из работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана. מְלָאכָה נ', מְלֶאכֶת- ;מְלָאכוֹת ר'
ацѝга-на́ и̃меха́ приставлю-ка к тебе אַצִּֽיגָה-נָּ֣א עִמְּךָ֔ (לג,טו)
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י
сука́, мн. суко́т 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. סֻכָּה נ' [ר' סֻכּוֹת] (לג,יז)
целый. Раши: Целый телесно, потому что он исцелился от своей хромоты, целый в имуществе…, целый в Торе его, т.к. не забыл учёбу свою в доме Лавана. שָׁלֵם (לג,יח)
ва-йи́кэн и купил он וַיִּ֜קֶן (לג,יט)
1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה]
раскинул там свой шатёр נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ (לג,יט)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י
кесита́. Раши: Серебряная монета… В Таргуме переведено חוּרְפָן – хорошие, годные повсюду, подобно «в ходу у торговца»… קְשִׂיטָה (לג,יט)
устанавливать, стабилизировать, упрочить יצב (הצב) [לְיַצֵּב, יִצֵּב, מְיַצֵב, יְיַצֵב] פ"י (לג,כ)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (לד,ב)
1.поганить, осквернять, делать нечистым 2.признавать нечистым טמא [לְטַמֵּא, טִמֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (לד,ה)
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (לד,ה)
как (только) услышали כְּשָׁמְעָם (לד,ז)
огорчаться, печалиться עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-] (לד,ז)
ва-йи́х̃ар лаг̃э́м мео́д и воспылали (гневом) они очень וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד (לד,ז)
невала́ подлость, мерзость נְבָלָה נ' (לד,ז)
страстно желать, жаждать, возжелать, испытывать страсть חשק I [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י (לד,ח)
1.жениться, выходить замуж 2.родниться חתנ [לְהִתְּחַתֵן, הִתְּחַתֵן, מִ-, יִ-] (לד,ט)
селитесь и торгуйте, и обживайтесь на ней שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ (לד,י)
1.торговать (ב- чем-то) 2.кружиться סחר [לִסְחֹר, סָחַר, סוֹחֵר, יִסְחַר] פעו"י
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י
мо́г̃ар калым, вено (выкуп за невесту). Раши: Кетуба. מֹהַר ז' (לד,יב)
мата́н 1.дача, вручение 2.подарок, дар   מַתָן ז' (לד,חב)
мирма́ обман, мошенничество מִרְמָה נ' (לד,יג)
о̃рла́ 1.крайняя плоть, которую обрезают исполняя мицву «Берит мила» 2.плод дерева в первые три года после посадки עָרְלָה נ' (לד,יד)
а̃рэ́ль 1.необрезанный, 2.нееврей, чужеземец עָרֵל ז'
1.соглашаться, соизволять 2.подходить, подобать אות [לְהֵאֹת, נֵאוֹת, נֵאוֹת, יֵאֹת] פ"ע (לד,טו)
быть обрезанным, сделать мицву обрезания מול [לְהִמֹּל, נִמּוֹל, נִמוֹל, יִמֹל] (לד,טו)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י
нихба́д 1.уважаемый, почитаемый 2.тяжёлый 3.значительный נִכְבָּד (לד,יט)
букв. мирные они с нами. Раши: С миром и всем сердцем. שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ (לד,כא)
и земля вот простёрта. (букв. с простёртыми руками). Раши: Как человек, рука которого широко (раскрыта) и щедра. Иными словами, вы не понесёте никакого ущерба – много товара сюда доставляется, а покупать некому. וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת-יָדַיִם (לד,כא)
кинйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность קִנְיָן ז' (לד,כג)
все выходящие из ворот города его. Сончино: Возможно, что здесь имеются в виду все взрослые и здоровые мужчины, а не дети, больные и старики, которые не рассматриваются как люди, которые могут вступить в брак. כָּל-יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ (לד,כד)
болеть (о части тела), чувствовать боль, испытывать боль, страдать כאב [לִכְאֹב, כָּאַב, כּוֹאֵב, יִכְאַב] פ"ע (לד,כה)
и напали они на город уверенно (безбоязненно). Раши: Потому что [жители Шехема] были больны. И Мидраш агада: Уверены, полагались на силу старца. וַיָּבֹאוּ עַל-הָעִיר בֶּטַח (לד,כה)
бэ́тах̃ 1.покой, уверенность 2.спокойно, уверенно, надёжно 3.(разг.) конечно, несомненно בֶּטַח ז' ותה"פ
г̃арегу́ лефи́-х̃а́рэв убили мечом הָֽרְג֖וּ לְפִי-חָ֑רֶב (לד,כו)
убивать הרג [לַחֲרֹג, חָרַג, חוֹרֵג, יַחֲרֹג] פ"י
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (לד,כז)
ва-йаво́зу и захватили они добычу וַיָּבֹ֖זּוּ (לד,כז)
грабить, расхищать, мародёрствовать בזז [לָבֹז, בָּזַז, בּוֹזֵז, יָבֹז] פ"י
и всё их достояние וְאֶת-כָּל-חֵילָם (לד,כט)
х̃а́иль, мн. х̃эйло́т 1.войско, вооружённые силы; род войск 2.сила, доблесть 3.богатство חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת]
ве-эт-нашэйг̃э́н шаву́ и жён их взяли в плен.Раши: שָׁבוּ – взяли в плен (корень שבה – брать в плен, а не שוב – возвращаться), поэтому ударение на последнем слоге. וְאֶת-נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ (לד,כט)
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י
привели в смятение меня, сделав меня ненавистным. Раши: עֲכַרְתֶּם – язык означающий «мутную воду» – рассудок мой не ясен теперь… עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי (לד,ל)
1.мутить 2.смущать, огорчать; опечалить 3.навлекать беду; губить עכר [לַעְכֹר, עָכַר, עוֹכֵר, יַעְכֹּר] פ"י
1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י
метэ́й миспа́р, метэ́й меа́т немного людей מְתֵי מִסְפָּר, מְתֵי מְעַט (לד,ל)
собираться אספ [לְהִתְאַסֵף, הִתְאַסֵף, מִ-, יִ-] (לד,ל)
быть истреблённым, гибнуть שמד I [לְהִשָּׁמֵד, נִשְׁמַד, נִשְׁמָד, יִשָׁמֵד] פ"ע (לד,ל)
мети́м люди, смертные מְתִים ז"ר, מְתֵי- (לד,ל)
Раши: Т.е. הֶפְקֵר – доступной любому. הַכְזוֹנָה (לד,לא)
зона́ 1.проститутка 2.распутница 3.в г̃алахе – один из видов женщин, запрещённой ког̃эну в жёны. זוֹנָה נ'
нэ́зэм, мн. незами́м кольцо в носу (украшение) נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] (לה,ד)
прятать, скрывать טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (לה,ד)
эла́ теребинт, фисташковое дерево. Раши: Вид неплодового дерева (אִילַן סְרָק). אֵלָה II נ' (לה,ד)
х̃эт боязнь, страх חֵת ז' (לה,ו)
Раши: …Ривка послала Девору к нему, чтобы он вышел из Падан Арама, и она умерла по пути… דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה (לה,ח)
мэйнэ́кэт, мн. мэнико́т кормилица מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (לה,ח)
Раши: Человек, который подстеречь умеет и действует уловками. יַעֲקֹב (לה,י)
Раши: Муж знатный и властелин. יִשְׂרָאֵל (לה,י)
мэ-х̃алацэ́ха йэцэ́у из чресл твоих выйдут מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ (לה,יא)
х̃э́лэц, мн. х̃алаца́им поясница, чресла חֶלֶץ ז' [ר' חֲלָצַיִם]
йоцэ́ х̃алаца́в сын, потомок, его плоть и кровь יוֹצֵא חֲלָצָיו
возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] (לה,יד)
нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение; йэ́ин нэ́сэх – вино возлияния, нееврейское вино. Прим. Мудрецы запретили любое вино неевреев и еврейское вино, которого коснулся нееврей, пить и использовать. נֶסֶךְ ;יֵין נֶסֶךְ ז' (לה,יד)
кивра́ земли (отрезок пути). Раши: …И я полагаю, что это название меры протяжённости земли как парса или более… כִּבְרַת-הָאָרֶץ (לה,טז)
кивра́ мера длины. Раши: …Мера протяжённости земли как парса или более… כִּבְרָה נ'
парса́, мн. парсао́т мера длины: 1 парса = 4 миль = 3840 м (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4608 м (Х̃азон Иш) פַּרסָה II נ' [ר' פַּרְסָאוֹת]
идти до Эфрата לָבוֹא אֶפְרָתָה (לה,טז)
и тяжки ей были роды её וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ (לה,טז)
1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה]
мейалэ́дэт акушерка, повивальная бабка מְיַלֶּדֶת נ' (לה,יז)
Бэн-они́. Раши: בֶּן צַעֲרִי – сын страдания моего. בֶּן-אוֹנִי (לה,יח)
он огорчение אוֹן II ז'
печалиться, оплакивать אנה [לֶאֱנוֹת, אָנָה, אוֹנֶה, יֶאֱנֶה]
ца́а̃р 1.огорчение, неприятность, страдание 2.компенсация за причинённое страдание צַעַר ז'
Винйами́н. Раши: По моему мнению, потому что он один родился на земле Кенаана, которая на юге… Бинйамин – Бэн-Йамин (сын юга)… Другое: Бинйамин – Бэн-Йамим (сын дней), т.е. что родился в период старости… בִנְיָמִין (לה,יח)
и раскинул шатёр свой за Мигдаль-Эдером וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל-עֵדֶר (לה,כא)
мэ-г̃а́лъа ле- за (каким-то местом) по МХ. מֵהָלְאָה לְ- = אַחֲרֵי מְקוֹם-; מֵאָחוֹרֵי-
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! МХ: 1.удались подальше отсюда 2.после этого времени, после этого и далее הַלְאָה תה"פ
И было дней Ицхака 180 лет וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה (לה,כח)
Эсав, он – Эдом עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם (לו,א)
1.и пошёл… от лица Йаакова 2.и пошёл… из-за Йаакова וַיֵּלֶךְ... מִפְּנֵי יַעֲקֹב (לו,ו)
алу́ф 1.глава, начальник 2.друг (ритор.) 3.чемпион 4.бык, вол 5.генерал, генерал-майор (воен.) אַלּוּף ז' (לו,טו)
букв. страшных. Раши: Мулы. Случил осла с лошадью, и она родила мула… А почему они названы «страшными»? Потому что люди страшатся их… הַיֵּמִם (לו,כב)
м. айо́м, мн. айуми́м; ж. айума́, мн. айумо́т грозный, страшный, ужасный, угрожающий אָיֹם ת"ז, אֲיוּמִים ר', אֲיוּמָה ת"נ, אֲיוּמוֹת ר'
и Айа́, и А̃на́. Раши: (Первая) вав избыточная, и это как וְאַיָּ֣ה וַֽעֲנָ֑ה. И много есть таких мест в Писании. וְאַיָּה וַעֲנָה (לו,כד)
м. мэ́лэх, мн. мелахи́м 1.царь, король 2.король (шахм., карт.) מֶלֶך ז', מְלָכִים ר' [מַלְכּוֹ; מַלְכֵי-] (לז,לא)
ж. малька́, мн. мелахо́т / малько́т 1.царица, королева 2.ферзь (шахм.) 3.дама (карт.) 4.пчелиная матка מַלְכָּה נ', מְלָכוֹת \ מַלְכּוֹת ר' [מַלְכוֹת-]
царствовать, властвовать מלכ [לִמְלֹךְ, מָלַךְ, מוֹלֵךְ, יִמלֹךְ] פ"י (לז,לא)
Мэй Заг̃а́в (имя) – букв. воды золота. Раши: Что такое זָהָב ? – Богат был, и золото было не важно в его глазах. מֵי זָהָב (לו,כט)

Вайэ́шэв – И поселился
(Берэшит 37:1-40:23)
пасуков: 112, слов: 1558, букв: 5972
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
וַיֵּשֶׁב
(בְּרֵאשִׁית לז,א-מ,כג)
Ва-йэ́шэв Йаако́в бе-эрэ́ц мегурэ́й ави́в И поселился Йааков на земле проживания своего отца… וַיֵּ֣שֶׁב יַֽעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו (לז,א)
1.сидеть, садиться 2.заседать 3.обитать, жить ישב [לָשֶׁבֶת, יָשַׁב, יוֹשֵׁב, יֵישֵׁב] פ"ע
мегури́м м.р. мн.ч. 1.жильё 2.проживание, жительство מְגוּרִים ז"ר, מְגוּרֵי- (סְמִיכוּת)
Йосефу 17 лет было יוֹסֵף בֶּן-שְׁבַע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה (לז,ב)
пас со своими братьями мелкий рогатый скот הָיָה רֹעֶה אֶת-אֶחָיו בַּצֹּאן (לז,ב)
эт, ити́, итеха́ 1.предлог, требующий прямого дополнения 2.с, и, вместе [со мной, с тобой...]. В современном языке употребляется только с местоимёнными суффиксами. אֶת, אֵת [אִתִּי, אִתְּךָ]
а он отрок. Раши: Вёл себя как отрок: расчёсывал свои волосы, следил за своими глазами, чтобы выглядеть хорошо. וְהוּא נַעַר (לז,ב)
диба́ клевета, диффамация (распространение порочащих сведений), поклёп דִּבָּה נ' (לז,ב)
кето́нэт паси́м Раши: Платье из тонкой шерсти. כְּתֹנֶת פַּסִּים (לז,ג)
куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон כֻּתֹּנֶת נ', כְּתֹנֶת נ'
пас, мн. паси́м 1.полоса 2.нашивка 3.пропуск для выхода (из воинской части) פַּס ז', פַּסִּים ר'
ненавидеть שׂנא [לִשְׂנוֹא, שָׂנֵא, שׂוֹנֵא, יִשְׂנָא] פ"י (לז,ד)
1.видеть сон 2.грезить, мечтать חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (לז,ה)
х̃ало́м, мн. х̃аломо́т 1.сон, сновидение 2.мечта חֲלוֹם ז' [ר' חֲלֹמוֹת] (לז,ה)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י (לז,ה)
вязать снопы אלמ II [לְאַלֵּם, אִלֵּם, מְ-, יְ-] פ"י (לז,ז)
алума́, мн. алуми́м сноп אֲלוּמָה נ', ר' אֲלֻמִּים, עֲלוּמִים (לז,ז)
окружают его תְסֻבֶּינָה (לז,ז)
1.крутиться 2.окружать 3.причинять סבב [לָסֹב, סַב, סַב, יָסֹּב] פעו"י
1.выговаривать, упрекать 2.грубо накричать (на) גער [לִגְעֹר, גָּעַר, גּוֹעֵר, יִגְעַר] (בּ-) (לז,י)
хранил изречённое. Раши: Терпеливо ждал, когда исполнится… שָׁמַר אֶת-הַדָּבָר (לז,יא)
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.что-нибудь, что-то, нечто 5.факт דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-] (לז,יא)
г̃а-ло́ ведь הֲלוֹא (לז,יג)
ва-йо́мэр ло, г̃инэ́ни и сказал ему: «Вот я» וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי (לז,יג)
г̃инэ́ни вот я. Раши: Выражает смирение и расторопность… הִנֵּנִי
1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться תעה [לִתְעוֹת, תָּעָה, תּוֹעֶה, יִתְעֶה] פ"ע (לז,טו)
Что ты ищешь? מַה-תְּבַקֵּשׁ (לז,טו)
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י
у-в-тэ́рэм йикра́в алэг̃э́м и, прежде чем он приблизился к ним, … וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם (לז,יח)
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע
ва-йитнакелу́ ото́ лег̃амито́ и замыслили [против] него, убить его. Раши: וַיִּתְנַכְּלוּ – преисполнились злыми умыслами и хитростью. וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַֽהֲמִיתֽו (לז,יח)
замышлять зло נכל [לְהִתְנַכֵּל, הִתְנַכֵּל, מִ-, יִ-] (ל-) פ"ע
ото́ Раши: אֹתוֹ – то же, что אִתּוֹ, עִמוֹ, т.е. אֵלָיו – к нему, по отношению к нему. אֹתוֹ (לז,יח)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (לז,כ)
х̃айа́ раа́̃ хищник, дикий зверь חַיָּה רָעָה (לז,כ)
ло накэ́ну на́фэш не нанесём ему удара смертельного. Онкелус: Не убьём душу. Раши: מַכַּת נֶפֶשׁ – это смерть. לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ (לז,כא)
1.раздевать 2.сдирать шкуру 3.протягивать 4.отвлекать 5.абстрагировать פשט [לְהַפְשִׁיט, הִפְשִׁיט, מַ-, יַ-] פ"י (לז,כג)
ва-йису́ э̃йнэйг̃э́м ва-йиру́ и подняли глаза свои и увидели וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ (לז,כה)
ве-г̃инэ́ орх̃а́т йишмеэли́м баа́ и вот, караван ишмаэлим подходит וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה (לז,כה)
орех̃а́, мн. орех̃о́т караван. Раши: Как в Таргуме: караван, т.е. «идущие в пути» (אֹרַח). אֹרְחָה נ', אֹרְחוֹת ר' (לז,כה)
о́рах̃, мн. орах̃о́т 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай אֹרַח ז', אֹרָחוֹת ר', אֹרחוֹת-
отправляться в путь, путешествовать ארח [לֶאֱרֹחַ, אָרַח, אוֹרֵחַ, יֶאֱרַח] פ"ע
йишмеэли́, мн. йишмеэли́м исмаилит; араб יִשְׁמְעֵאלִי ז', יִשְׁמְעֵאלִים ר' (לז,כה)
нехо́т стиракс, пряность, благовония (снадобья). Раши: Все большие собрания благовоний называются נְכֹאת … А Онкелус перевёл как означающее воск (שַׁעֲוָה). נְכֹאת (לז, כה)
у-цери́ и бальзам (ароматная смола). Раши: Это камедь, которая сочится из бальзамовых деревьев. И это נָטָף (ната́ф), входящий в число благовоний для воскурения (в Бейт Г̃амикдаше). וּצְרִי (לז, כה)
цори́, цери́ бальзам צֳרִי, צְרִי ז'
и лот. Раши: לוּטִיתָא (лути́та) на языке мишны. А наши мудрецы разъясняют, что это корень травы, которая называется aristolochia, в трактате «Нида» 8А. וָלֹט (לז, כה)
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לז, כה)
ма бэ́ца что толку? какая польза? מַה בֶּצַע? (לז,כו)
бэ́ца прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) בֶּצַע ז' [בִּצְעוֹ]
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (לז,כו)
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] (לז,כז)
ва-йишмеу́̃ букв. и услышали. Раши: «Приняли от него». Везде, где говорится о слушании – это принятие сказанного… וַיִּשְׁמְעוּ (לז,כז)
анаши́м мидйани́м сох̃ари́м люди из Мидйана, торговцы אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים (לז,כח)
1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (לז,כט)
а́на куда? אָנָה (לז,ל)
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (לז,לא)
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (לז,לא)
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (לז,לב)
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י (לז,לג)
сак, мн. саки́м 1.мешок 2.дерюга 3.вретище שַׂק ז', שַׂקִּים ר' (לז,לד)
матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז' (לז,לד)
скорбеть, оплакивать, быть в трауре אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] (לז,לד)
много дней. Раши: 22 года – с тех пор, как ушёл (Йосеф) от него, и до того, как спустился Йааков в Мицраим, как сказано: «Йосефу 17 лет...» (37:2), и 30 лет ему было когда предстал перед Паро (см. 41:46), и 7 лет урожайных и 2 голодных года, прежде чем Йааков пришёл в Мицраим, – всего 22 года (30 ‒ 17 + 7 + 2 = 22)… יָמִים רַבִּים (לז,לד)
утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] (לז,לה)
1.утешаться 2.раскаиваться נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-]
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן \ מֵיאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (לז,לה)
авэ́ль скорбящий, находящийся в трауре по умершему родственнику. Прим. В статусе «авэль» пребывает человек, у которого, не дай Б‑г, умер один из 7-ми близких родственников (мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, супруг/супруга), начинается с момента, когда могила засыпана. אָבֵל ז' אֲבֵלִים ר', אֲבֵלָה נ' אֲבֵלוֹת ר' (לז,לה)
шео́ль (муж. и жен. род) 1.ад, преисподняя 2.бездна. Раши: Простое понимание – «могила». А мидраш:
גְּיְהִנָּם (גְּיְהִנּוֹםгэйг̃ино́м – ад).
שְׁאוֹל, שְׁאֹל זו"נ (לז,לה)
сари́с 1.кастрат, скопец 2.евнух 3.старший придворный (на Древнем Востоке) סָרִיס ז' (לז,לו)
старший над резниками. Раши: Г̃атабахи́м – резники царского скота. שַׂר הַטַּבָּחִים (לז,לו)
таба́х̃ 1.повар 2.резник, шох̃э́т 3.палач טַבָּח ז'
1.резать (скот) 2. убивать טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (לח,א)
Э̃р 1-й сын Йег̃уды. Умер бездетный за грехи. עֵר (לח,ג)
Она́н 2-й сын Йег̃уды. Умер бездетный за грехи. אוֹנָן (לח,ד)
Шэла́́ 3-й сын Йег̃уды. שֵׁלָה (לח,ה)
и было в Кезиве. Раши: Название местности. И я полагаю: потому что она перестала рождать, названо Кезив (прекращение). וְהָיָה בִכְזִיב (לח,ה)
1.врать, лгать 2.обманывать 3.иссякать כזב [לְכַזֵּב, כִּזֵּב, מְ-, יְ-] פ"י
Тама́р жена сначала Эра, а потом Онана, сыновей Йег̃уды. תָּמָר (לח,ו)
 И был Эр, первенец Йег̃уды, злом в глазах Б‑га. Зог̃ар (Берэшит 58Б): Имена праведников влекут их к добру, имена злодеев толкают их ко злу. Про Ноаха (נֹחַ) написано: «нашёл милость (חֵן) в глазах Б‑га». У Эра… перевернулись буквы его имени ко злу: עֵר на רַע. וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי ה' (לח,ז)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז', בְּכוֹרָה נ'; בְּכוֹרוֹת ר' (לח,ז)
жениться на вдове брата, у которого не было детей יבמ [לְיַבֵּם, יִבֵּם, מְ-, יְ- ] פ"י (לח,ח)
выйти замуж за брата умершего мужа, у которого не было детей יבמ [לְהִתְיַבֵּם, הִתְיַבֵּם, מִ-, יִ-]
йава́м брат мужа, деверь 2.Человек, у которого брат умер бездетным, и он теперь обязан жениться на вдове брата. יָבָם ז'
йевама́ вдова, муж которой, не имел детей, обязана выйти замуж за брата покойного мужа יְבָמָה נ'
и воздвигни семя (потомство). Раши: Сын будет назван по имени умершего (как если бы тот был его отцом). וְהָקֵם זֶרַע (לח,ח)
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לח,ט)
быть плохим רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע (לח,י)
кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) כַּלָה נ' (לח,יא)
альмана́ вдова אַלְמָנָה נ' (לח,יא)
рэ́а̃, мн. реи́̃м 1.друг 2.ближний רֵעַ I ז', רֵעִים ר'
стричь (шерсть) גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לח,יב)
стричь (шерсть) גזז [לָגֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לח,יג)
х̃ам 1.свёкор 2.тесть חָם ז' [חֲמִי-, חָמִיו] (לח,יג)
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (לח,יד)
и покрыла себя платом и окутала себя וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף (לח,יד)
цаи́̃ф 1.вуаль 2.шаль, кашне, шарф צָעִיף ז'
кутаться עלפ II [לְהִתְעַלֵּף, הִתְעַלֵּף, מִ-, יִ-]
1.думать 2.замышлять 3.предполагать 4.почитать, ценить 5.считать, принимать за חשב [לַחְשֹׁב, חָשַׁב, חוֹשֵׁב, יַחְשֹׁב] פ"י (לח,טו)
г̃а́ва-на Словарь: давай, дай-ка. Раши: Приготовь себя и твой ум к этому. Везде הָבָה означает приготовление, кроме тех случаев, когда следует переводить как означающее «давать»… הָ֤בָה-נָּא (לח,טז)
геди́-и̃зи́м козлёнок גְּדִי-עִזִּים (לח,יז)
э̃раво́н / э̃йраво́н, мн. э̃рвоно́т залог, заклад. Раши: מַשְׁכּוֹן (машко́н) – залог. עֵרָבוֹן \ עֵירָבוֹן ז' [ר' עֶרְבוֹנוֹת] (לח,יז)
х̃ота̀меха́ у-фтилэ́ха твою печатку и твою перевязь (твой шнур). Раши: (Согласно Таргуму) «твою печатку и твоё платье» – перстень, которым ты ставишь печать, и твоё платье, в которое ты облачаешься. חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ (לח,יח)
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] (לח,יח)
кедэша́ женщина, занимавшаяся ритуальной проституцией קְדֵשָׁה נ' (לח,כא)
пусть берёт себе (жен. род) תִּקַּח-לָהּ (לח,כג)
чтобы не стать нам посмешищем פֶּן נִהְיֶה לָבוּז (לח,כג)
буз позор, презрение, пренебрежение בּוּז ז'
г̃айа́ ла-ву́з стал посмешищем הָיָה לָבוּז
1.насмехаться 2.презирать, пренебрегать בוז [לָבוּז, בָּז, בָּז, יָבוּז] (ל-) פ"ע
при утроении месяцев (т.е. через 3 месяца) כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים (לח,כד)
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (לח,כד)
зену́т 1.разврат, блуд 2.проституция זְנוּת נ'
1.выводить, вынимать 2.расходовать יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לח,כד)
1.был выведен, вынесен 2.был исключён 3.был израсходован יצא [-,הוּצָא, מוּצָא, יוּצָא] (לח,כה)
права она, от меня. Раши: צָדְקָה – права она. В своих речах. מִמֶּנִּי – от меня она беременна. А мудрецы наши, благословенна память о них, толковали, что раздался глас и сказал: «Из Меня и от Меня исходило это. За то, что она была скромна в доме свёкра своего, постановил Я, что от неё произойдут цари, и из колена Йег̃уды постановил Я поставить царей Исраэля» (Макот 23Б). צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי (לח,כו)
и не продолжал (или: не прекращал) более познавать её. Раши: Одни говорят: не продолжал. Другие говорят: не прекращал… וְלֹא-יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ (לח,כו)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵדַע] פ"י
шани́ карминная нить. Словарь: Ярко-красная краска, производимая из яиц особого червя. שָׁנִי (לח,כח)
пэ́рэц, мн. пераци́м 1.брешь, пролом, трещина 2.беда, несчастье 3.сильный поток 4.взрыв чувств פֶּרֶץ ז' [ר' פְּרָצִים, פִּרְצֵי-] (לח,כט)
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (לח,ל)
Пэ́рэц 4-й сын Йег̃уды, от которого произошёл царь Давид.
Родословная царя Давида: Йег̃уда – Пэрэц – Х̃эцрон – Арам – Аминадав – Нах̃шон – Салмон – Боа̃з – О̃вэд – Ишай – Царь Давид
פֶּרֶץ (לח,כט)
תֹּלְדוֹת דָוִד הַמֶלֶךְ: יְהוּדָה – פֶּרֶץ – חֶצְרוֹן – אֲרָם – עַמִּינָדָב – נַחְשׁוֹן – שַׂלְמוֹן – בֹּעַז – עוֹבֵד – יִשַׁי – דָוִד הַמֶלֶךְ
Зэ́рах̃ 5-й сын Йег̃уды זֶרַח (לח,ל)
Э̃р, Она́н, Шэла́, Пэ́рэц, Зэ́рах̃ – 5 сыновей Йег̃уды עֵר, אוֹנָן, שֵׁלָה, פֶּרֶץ, זֶרַח
букв. был спущен в Мицраим. Прим. Т.к. Эрэц Исраэль находится на возвышенности, то по отношению к ней на иврите говорят: «подняться» (לַעֲלוֹת) в неё или «спуститься» (לָרֶדֶת) с неё. Также святость Эрэц Исраэль выше всех других мест на Земле. הוּרַד מִצְרָיְמָה (לט,א)
1.был снят 2.был спущен ירד [-, הוּרַד, מוּרָד, יוּרַד] פ"י (לט,א)
человек успешный אִישׁ מַצְלִיחַ (לט,ב)
1.успевать, удаваться, добиваться удачи 2.содействовать успеху צלח I [לְהַצלִיחַ, הִצלִיחַ, מַ-, יַ-] פעו"י
1.обслуживать 2.служить שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לט,ד)
…и служил ему; и назначил его над домом своим… וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל-בֵּיתוֹ (לט,ד)
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (לט,ו)
меу́ма (меу́м) 1.кое-что, нечто, что-нибудь 2.(с отрицанием) ничего מְאוּמָה (מְאוּם) (לט,ו)
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (לט,ח)
и не удержал от меня ничего וְלֹא-חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה (לט,ט)
1.сберегать, экономить 2.отказывать 3.переставать חשׂכ [לַחְשֹׂךְ, חָשַׂךְ, חוֹשֵׂךְ, יַחְשֹׂךְ] פ"י
баашэ́р 1.там, где 2.потому что 3.в той мере, что касается בַּאֲשֶׁר (לט,ט)
1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ] פ"י (לט,יב)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (לט,יב)
иври́. Раши: С другого берега реки (עֵבֶר), из сынов Эвера. עִבְרִי (לט,יד)
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (לט,יד)
бэйт г̃асо́г̃ар тюрьма בֵּית הַסֹּהַר (לט,כ)
м. аси́р, ж. асира́, мн. асири́м / асиро́т заключённый אָסִיר ז', אֲסִירָה נ', אֲסִירִים \ אֲסִירוֹת ר' (לט,כ)
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י (לט,כ)
и склонил к нему милость. Раши: Так что он был приемлем всякому, кто его видел… וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד (לט,כא)
и дал ему благосклонность וַיִּתֵּן חִנּוֹ (לט,כא)
х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность חֵן ז'
машкэ́ виночерпий מַשְׁקֵה ז' (מ,א)
ве-г̃аофэ́ и пекарь. Раши: Тот, кто печёт хлеб для царя. И язык אֲפִיָה относится только к хлебу. וְהָאֹפֶה ז' (מ,א)
афийа́ выпечка, печение (действие) אֲפִיָה נ'
гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (מ,ב)
питро́н (питаро́н), мн. питроно́т 1.решение, разрешение 2.разгадка פִּתְרוֹן ז' (פִּתָרוֹן) [ר' פִּתְרוֹנוֹת] (מ,ה)
зоэ́ф сердитый, мрачный; бурный (море) זוֹעֵף (מ,ו)
гэ́фэн, мн. гефани́м виноградная лоза גֶפֶן נ' [גַפְנוֹ; ר' גְפָנִים, גַפְנֵי-] (מ,ט)
сари́г ветвь, лоза שָׂרִיג ז' (מ,י)
ве-г̃и́ хе-фора́х̃ат олета́ ница́г̃ и она как будто распускается, появилась завязь её וְהִ֤וא כְפֹרַ֨חַת֙ עָֽלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ (מ,י)
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע
ница́ почка (бот.) נִצָה נ' (מ,י)
созреть בשל [לְהַבְשִׁיל, הִבְשִׁיל, מַ-, יַ-] (מ,י)
эшко́ль, мн. эшколо́т гроздь, кисть אֶשְׁכּוֹל ז' [ר' אֶשְׁכּוֹלוֹת] (מ,י)
кос, мн. косо́т 1.стакан 2.чаша 3.бокал, кубок, рюмка כּוֹס I נ', כּוֹסוֹת ר' (מ,יא)
и возвратит тебя на место твоё וַהֲשִׁיבְךָ עַל-כַּנֶּךָ (מ,יא)
канэ́ 1.подставка, основание, рама (прибора) 2.мольберт, пюпитр כַּנָה II נ'
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י (מ,טו)
корзины плетёные. Раши: Корзины из очищенной от коры лозы, дырчатые. סַלֵּי חֹרִי (מ,טז)
саль, мн. сали́м корзина סַל ז', סַלִּים ר'
х̃ор, мн. х̃ори́м 1.дыра, дырка, отверстие 2.впадина, углубление 3.глазная впадина 4.(разг.) недочёт, пробел 5.(разг.) «дыра», удалённое, заброшенное место חוֹר, חֹר I ז', חוֹרִים ר'
1.вешать, повесить 2.казнить через повешение 3.висеть 4.приписывать, возлагать (на кого-л.) 5.оставлять вопрос (дело) нерешённым, приостановить תלה [לִתְלוֹת, תָּלָה, תוֹלֶה, יִתְלֶה] פעו"י (מ,יט)
день рождения Паро. Раши: День, когда он был рождён, и называется «праздником рождения» (Авода зара 10А). Сказано הֻלֶּדֶת (в форме הִפְעִיל), так как дитя производится на свет при помощи других, потому что повитуха помогает женщине родить, и потому повитуха называется מְיַלֶּדֶת (от глагола в активной форме). יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת-פַּרְעֹה (מ,כ)
букв. и поднял главу... (и включил в счёт, счёл) וַיִּשָּׂא אֶת-רֹאשׁ (מ,כ)

Микэ́ц – По прошествии
(Берэшит 41:1-44:17)
пасуков: 146, слов: 2022, букв: 7914
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
מִקֵּץ
(בְּרֵאשִׁית מא,א-מד,יז)
ва-йг̃и́ ми-кэ́ц и было по окончанию. Раши: Таргум: в конце. И везде קֵץ означает סוּף, конец. וַיְהִי מִקֵּץ (מא,א)
кэ́ц конец קֵץ ז' [קִיצוֹ; ר' קִיצִים]
г̃инэ́ вот הִנֵּה מ"ח (מא,א)
г̃айо́р Раши: Из всех рек только Нил называется «г̃айор», каналом, (с опред. артиклем)… הַיְאֹר (מא,א)
йео́р 1.Нил 2.река יְאוֹר ז'
ах̃у́ луг אָחוּ ז' (מא,ב)
ве-дако́т баса́р и тощие телом וְדַקֹּת הַבָּשָׂר (מא,ד)
м. дак, ж. дака́, мн. даки́м / дако́т 1.тонкий 2.худой 3.мелкий דַּק \ דַּקָה I ת', ז' \ נ', דַּקִּים \ דַּקּוֹת ר'
ва-йика́ц Паро́ и проснулся Паро (Фараон) וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה (מא,ד)
пробуждаться קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע
спать ישנ I [לִישׁוֹן, יָשֵׁן (יָשַׁן), יָשֵׁן, יִישַׁן ] פ"ע
шибо́лэт, мн. шиболи́м ко́лос שִׁבֹּלֶת I נ' [ר' שִׁבֳּלִים] (מא,ה)
ве-г̃инэ́ шэ́ва шиболи́м дако́т у-шдуфо́т кади́м, цомех̃о́т ах̃арэйг̃э́м И вот семь колосьев, тощих и опалённых восточным ветром, растут за ними. וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן (מא,ו)
побитые восточным ветром Раши: …(Таргум) "וּשְׁקִיפָן קִדּוּם", побитые, от того же корня, что и מַשְׁקוֹף, притолока, которая постоянно принимает на себя удары закрываемой двери. וּשְׁדוּפֹת קָדִים (מא,ו)
опалять, иссушать שדפ [לִשְׁדֹּף, שָׁדַף, שׁוֹדֵף, יִשְׁדֹּף] פ"י
опалять, иссушать שדפ [לְשַׁדֵּף, שִׁדֵּף, מְ-, יְ-] פ"י
шаду́ф 1.иссушённый, тощий, измождённый 2.пустой, бессодержательный 3.сморщенный שָׁדוּף ת'
кади́м 1.восток 2.восточный ветер, сирокко, суховей. Раши: Восточный ветер. קָדִים ז'
1.расти, произрастать 2.возникать צמח [לִצְמֹחַ, צָמַח, צוֹמֵחַ, יִצְמַח] פ"י
1.глотать 2.поглощать בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י (מא,ז)
ва-йика́ц Паро́ ве-г̃инэ́ х̃ало́м и пробудился Паро, и вот (он) сон. Раши: И вот завершился сон полностью, и требуются толкователи. וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם (מא,ז)
ва-йг̃и́ ва-бо́кэр, ва-типа́эм рух̃о́ И было утром: и всколыхнулся дух его. Раши: (Как Таргуме:) и дух его забился, стал звонить в нём как колокол (פַּעֲמוֹן)… וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ (מא,ח)
бо́кэр мн. бекари́м утро בּוֹקֶר ז', בְּקָרִים ר', בּוֹקרֵי-
биться, стучать, пульсировать פעמ [לִפְעֹם, פָּעַם, פּוֹעֵם, יִפְעַם] פ"ע
ворожеи (маги) Мицраима. Раши: Те, кто возбуждают себя (נִחָרִים) костями мертвецов (טִימֵי), потому что они вопрошают кости… חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם (מא,ח)
х̃арто́м, мн. х̃артуми́м жрец (в древнем Египте и Месопотамии) חַרְטוֹם II ז' [ר' חַרְטוּמִים]
потэ́р разгадчик, отгадчик (снов, загадок) פּוֹתֵר ז' (מא,ח)
1.решать, отгадывать 2.разъяснять פתר [לִפְתֹּר, פָּתַר, פּוֹתֵר, יִפְתֹּר] פ"י
старший над виночерпиями שַׂר הַמַּשְׁקִים (מא,ט)
напоминать זכר I [לְהַזְכִּיר, הִזְכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (מא,ט)
мишма́р 1.стража, охрана 2. дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז' (מא,י)
старший над пекарями שַׂר הָאֹפִים (מא,י)
меня возвратил на моё место אֹתִי הֵשִׁיב עַל-כַּנִּי (מא,יג)
кэн, кан 1.подставка, опора 2.пьедестал 3.должность כֵּן, כַּן  III ז'
вайрицу́г̃у мин-г̃або́р и поторопились (вывести) его из ямы. Раши: Из тюрьмы, сделанной в виде ямы… וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן-הַבּ֑וֹר (מא,יד)
1.гонять 2.торопить, подгонять 3.запустить программу (компьют.) רוצ (הרצ) [לְהָרִיץ, הֵרִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (מא,יד)
ва‑йгала́х вайх̃алэ́ф симлота́в и остригся, и переменил одежды свои וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו (מא,יד)
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י
менять, переменять, заменять חלפ [לְחַלֵּף, חִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י
симла́, мн. семало́т 1.платье (женское) 2.одежда שִׂמלָה נ', שְׂמָלוֹת, שִׂמְלוֹת- ר'
…не от меня...! Вс‑сильный ответит во благо Паро. בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה אֶת-שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה (מא,טז)
бильа̃да́й без меня, не от меня (тебя, его). Раши: Эта мудрость не мне принадлежит, но Вс‑сильный даст ответ – вложит его в мои уста – на благо Паро. בִּלְעָדָי (בִּלְדְֶעָיךָ, בִּלְעָדָיו)
худосочные и плохие статью очень, и хилые телом. Раши: Везде в Писании רַקּוֹת означает «тощие». דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר (מא,יט)
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז
рак тощий רַק II ת'
я не видел им подобных… по плохоте לֹא-רָאִיתִי כָהֵנָּה... לָרֹעַ (מא,יט)
ро́а̃ 1.негодность 2.злость רֹעַ ז'
и вошли они в утробу их וַתָּבֹאנָה אֶל-קִרְבֶּנָה (מא,כא)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם]
канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קנֵי-] (מא,כב)
цану́м худой, тощий, бедный צָנוּם ת' (מא,כג)
1.похудеть 2.поджаривать на огне хлеб, сушить сухари צנמ [לִצְנֹם, צָנַם, צוֹנֵם, יִצְנֹם] פעו"י
сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י (מא,כה)
раа́̃в голод רָעָב ז' (מא,כז)
показывать, указывать ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (מא,כח)
сава́̃ обилие, изобилие שָׂבָע ז' (מא,כט)
м. со́ва, ж. совъа́ 1.сытость 2.изобилие שֹׂבַע ז', שֹׂבְעָה נ'
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע I [לְהִשָּׁבֵעַ, נִשְׁבַּע, נִשְׁבַּע, יִשָׁבַע] פ"ע
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (מא,ל)
и не будет известным (т.е. не вспомнится) изобилие земли וְלֹא-יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ (מא,לא)
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָּדַע]
а относительно повторения сна וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם (מא,לב)
повторяться שנה I [לְהִשָׁנוֹת, נִשְׁנָה, נִשְׁנֶה, יִשָׁנֶה]
потому, что уготована эта вещь. Раши: מְזוּמָן – готово, имеется в наличии (а не «верно»). כִּי-נָכוֹן הַדָּבָר (מא,לב)
нахо́н 1.верный, правильный 2.верно, да 3.готовый נָכוֹן ת'
наво́н разумный, благоразумный; смышлёный. Раши: Постигающих одно из другого (т.е. умеющих сопоставлять и делать выводы)… נָבוֹן (מא,לג)
и поставит его над землёю וִישִׁיתֵהוּ עַל-אֶרֶץ (מא,לג)
1.устанавливать 2.наложить 3.превращать שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י
м. паки́д, ж. пекида́, мн. пекуди́м служащий, чиновник פָּקִיד ז' פְּקִידָה נ', פְּקִדִים ר' (מא,לד)
1.и возьмёт пятую часть. 2.и снабдит он. Раши: Как в Таргуме: «и снарядят, оснастят»… וְחִמֵּשׁ אֶת-אֶרֶץ (מא,לד)
1.разделить на пять частей 2.умножить на пять חמש I [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
вооружать, снаряжать חמש II [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
1.собирать (людей, вещи) 2.скоплять, накапливать קבצ [לְקַבֵּץ, קִבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (מא,לה)
накоплять, копить, собирать צבר [לִצְבֹּר, צָבַר, צוֹבֵר, יִצְבֹּר] פ"י (מא,לה)
бар, мн. бари́м 1.зерно, жито 2.злак בָּר I ז', בָּרִים ר' (מא,לה)
пикадо́н, мн. пикдоно́т 1.вклад 2.залог, депозит פִּקָּדוֹן ז' [ר' פִּקְדֹנוֹת] (מא,לו)
и по слову твоему обеспечиваться будет. Раши: יִשַּׁק – это (в Таргуме) יִתְּזָןיִתְפַּרנֵס. Все потребности народа моего будут обеспечены тобой… וְעַל-פִּיךָ יִשַּׁק (מא,מ)
вооружаться נשק II [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"ע
кормить, давать пищу, питать זונ [לָזוּן, זָן, זָן, יָזוּן] פ"י
1.давать пропитание, кормить, содержать 2.снабжать פרנס [לְפַרְנֵס, פִּרְנֵס \ פִּרְנֵס, מְ-, יְ-] פ"י
шэш виссон (дорогая – белая или пурпурная – мягкая и тонкая ткань) שֵׁשׁ III ז' (מא,מב)
реви́д, рави́д ожерелье, цепочка, ожерельник. Раши: Шейное украшение. И т.к. оно состоит из колец, называется רָבִד רְבִד, רָבִד ז' (מא,מב)
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.)1.посадить верхом 2.воцарить 3.составлять, монтировать 4.прививать черенок 5.делать прививку רכב [לְהַרְכִּיב, הִרְכִּיב, מַ-, יַ-] פ"ע (מא,מג)
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (מא,מג)
на колеснице второй. Раши: Это вторая после его колесницы, идущая рядом с ним. בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה (מא,מג)
миркэ́вэт, мэркава́, мн. мэркаво́т 1.карета 2.колесница מִרְכֶּבֶת, מֶרְכָּבָה נ' [מִרְכֶּבֶת-; ר' מֶרְכָּבוֹת, מַרְכְּבוֹת-]
мишнэ́ 1.другой, второй (в смихуте) 2.дважды, вдвойне 3.заместитель 4.особый, сугубый (в смихуте) מִשְׁנֵה ז'
аврэ́х Раши: Как в Таргуме: это отец царя (главный советник, см. 45:8), רַךְ на арамейском – это царь. Прим. См. Зог̃ар, гл. «Микэц», 197А. אַבְרֵךְ (מא,מג)
Цафна́т Панэ́ах̃. Раши: Толкующий тайное. И нет подобного פַּעְנֵחַ в Писании. צָפְנַת פַּעְנֵחַ (מא,מה)
1.скрывать, прятать 2.сидеть в засаде צפנ I [לִצְפּוֹן, צָפַן, צוֹפֵן, יִצְפֹּן] פ"י
расшифровывать, разгадывать פענח [לְפַעֲנֵחַ, פִּעֲנֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י
букв. служителя О́на. Онкелус: Князя О́на. כֹּהֵן אֹן (מא,מה)
И Йосефу 30 лет, когда он предстал пред Паро… וְיוֹסֵף בֶּן-שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה (מא,מו)
букв. горстями. Раши: Горсть за горстью, пригоршню за пригоршней собирали (для хранения). לִקְמָצִים (מא,מז)
ко́мэц 1.щепотка 2.горсть 3.(перен.) горстка (малое количество) קוֹמֶץ ז'
ибо дал забыть мне כִּי-נַשַּׁנִי (מא,נא)
забывать נשה II [לִנְשׁוֹת, נָשָׁה, נוֹשֶּׁה, יִנְשֶּׁה] פ"י
а̃ма́ль труд, работа עָמָל ז' (מא,נא)
1.оплодотворять 2.давать плод פרה [לְהַפְרוֹת, הִפְרָה, מַפְרֶה, יַפְרֶה] פ"י (מא,נב)
ва-тихлэ́на… ва-тех̃илэ́на… лаво́ и закончились … и начали… наступать… וַתִּכְלֶ֕ינָה... וַתְּחִלֶּ֜ינָה... לָב֔וֹא (מא,נג-נד)
голодать, быть голодным רעב [לִרְעֹב, רָעַב, רָעֵב, יִרְעַב] פ"ע (מא,נה)
1.заготовлять продовольствие 2.продавать продовольствие שבר II [לִשְׁבֹּר, שָׁבַר, שׁוֹבֵר, יִשְׁבֹּר] פ"י (מא,נו)
шэ́вэр хлеб, зерно, пропитание שֶׁבֶר II ז' (מב,א)
зачем вы показываете себя. Раши: Зачем вы показываете себя перед сынами Ишмаэля и сынами Эсава как будто вы сытые, т.к. в то время ещё было у них зерно… לָמָּה תִּתְרָאוּ (מב,א)
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (מב,ב)
асо́н, мн. асоно́т несчастье, катастрофа, беда אָסוֹן ז' [ר' אֲסֹנוֹת] (מב,ד)
м. шали́т, ж. шалита́ / шалэ́тэт властелин, правитель; доминирующий שַׁלִיט ז' [נ' שַׁלִיטָה \ שַׁלֶטֶת] (מב,ו)
1.владеть, править, иметь власть 2.господствовать 3.воздействовать 4.владеть в совершенстве, знать שלט I [לִשְׁלֹט, שָׁלַט, שׁוֹלֵט, יִשְׁלֹט] (בּ-) פ"י
снабжать продовольствием שבר II [לְהַשְׁבִּיר, הִשְׁבִּיר, מַ-, יַ-] (מב,ו)
и распростёрлись они ему лицом до земли. Раши: Распластались пред ним на лица свои. И также везде הִשְׁתַּחֲוָאָה – это вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה (מב,ו)
г̃иштах̃аваа́, г̃иштах̃ва́ поклон-простирание на земле הִשְׁתַּחֲוָאָה, הִשְׁתַּחְוָּה
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (מב,ז)
но держался как чужой им. Раши: Сделался перед ними как чужой, говоря сурово (Берэшит Раба 91). וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם (מב,ז)
1.чуждаться 2.не признавать, отрицать связь נכר II [לְהִתְנַכֵּר הִתְנַכֵּר, מִ-, יִ-] (ל-)
и говорил с ними сурово וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת (מב,ז)
очень сильно, тяжело, сурово, напряжённо קָשׁוֹת
мерагэ́ль, мн. мерагели́м шпион, лазутчик, соглядатай מְרַגֵּל ז', מְרַגְּלִים ר' (מב,ט)
1.шпионить, выслеживать 2.разведывать 3.оклеветать רגל I [לְרַגֵּל, רִגֵּל, מְ-, יְ-] (אַחֲרֵי) פ"י
наготу земли. Раши: Обнажённое (ничем не защищённое место) земли, откуда ею легче всего овладеть… Везде в Писании עֶרְוָה означает «обнажение»… עֶרְוַת הָאָרֶץ (מב,ט)
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд 5.лобок. Прим. Так также, называются в Торе запрещённые половые связи. עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (מב,ט)
на́х̃ну мы נַחְנוּ מ"ג (מב,יא)
кэн, мн. кэни́м искренний, правильный כֵּן II ת', כֵּנִים ר' (מב,יא)
то́, что сказал я. Раши: То́, что сказал вам, что вы соглядатаи – это́ правда и верно – простое понимание… Прим. Первое слово этого пасука ה֗וּא отмечено знаком ревийа (ромбик) над буквой г̃эй и читается протяжно особым мотивом. ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי (מב,יד)
Этим будете проверены… выйти ли вам отсюда (др. перев.: что выйдите отсюда), только если… בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ... אִם-תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם... (מב,טו)
подвергаться испытанию, экзаменоваться בחנ [לְהִבָּחֵן נִבְחַן, נִבְחָן, יִבָּחֵן] (מב,טו)
проверять, испытывать, экзаменовать, обследовать בחנ [לִבְחֹן, בָּחַן, בּוֹחֵן, יִבְחַן] פ"י
Раши: То, что купили из-за голода (др. перев.: для утоления голода) людей ваших домов. שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם (מב,יט)
реа̃во́н голод; сильное желание רְעָבוֹן ז' [רַעֲבוֹן-] (מב,יט)
ве-йэа̀мену́ диврэйхэ́м и проверятся ваши слова. Раши: Оправдаются и осуществятся, подобно «Амэн, Амэн»… וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם (מב,כ)
верить, подтверждать, уполномочить אמנ [לְהַאֲמִין, הֶאֱמִין, מַ-, יַ-] פעו"י
умолять חננ [לְהִתְחַנֵּן, הִתְחַנֵּן, מִ-, יִ-] (מב,כא)
1.требовать 2.отвечать на просьбу 3.быть объяснённым דרש [לְהִדָּרֵשׁ, נִדרַשׁ, נִדְרָשׁ, יִדָרֵשׁ] (מב,כב)
мэли́ц 1.переводчик 2.рекомендующий 3.фразёр, краснобай מֵלִיץ ז' (מב,כג)
1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י (מב,כד)
миспо́ корм для скота, фураж מִסְפּוֹא ז' (מב,כז)
амта́х̃ат 1.большой мешок 2.сумка אַמְתַּחַת נ' (מב,כז)
и выскочило их сердце וַיֵּצֵא לִבָּם (מב,מח)
1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться חרד [לַחֲרוֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (מב,מח)
1.торговать (בּ- чём-то) 2.кружиться סחר [לִסְחוֹר, סָחַר, סוֹחֵר, יִסְחַר] פעו"י (מב,לד)
опорожнять ריק [לְהָרִיק, הֵרִיק, מֵרִיק, יָרִיק] פ"י (מב,לה)
церу́р, мн. церуро́т 1.пакет, связка, свёрток 2.пулемётная (автоматная) очередь 3.пучок צְרוֹר ז' [ר' צְרֹרוֹת] (מב,לה)
завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י (מב,לה)
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (מב,לה)
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (מב,לו)
йаго́н печаль, скорбь, отчаяние יָגוֹן ז' (מב,לח)
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] פ"י (מג,ג)
дети, маленькие дети, детвора טַף ז' (מג,ט)
1.ручаться, быть гарантом 2.брать на поруки 3.закладывать ערב II [לַעֲרֹב, עָרַב, עָרֵב, יַעֲרֹב] (ל-) פ"י (מג,ט)
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י (מג,ט)
мешкать, медлить מהמה [לְהִתְמַהמֵהַּ, הִתְמַהמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (מג,י)
из всего лучшего, что есть. Раши: В Таргуме: «то, чем славится земля», что все поют (מְזַמְּרִים) о нём, когда оно появляется на свет. מִזִּמְרַת הָאָרֶץ (מג,יא)
меа́т цори́, у-мъа́т дева́ш, немного бальзама и немного мёда, מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ (מג,יא)
нехо́т ва-ло́т, ботни́м у-шкэди́м благовоний (стиракса) (Раши: воск), и лота, плодов фисташковых, и миндаля נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים (מג,יא)
1.валяться 2.набрасываться 3.катиться 4.развернуться 5.возвести навет גלל [לְהִתְגּוֹלֵל, הִתְגּוֹלֵל, מִ-, יִ-] (מג,יח)
нападать, набрасываться; повергаться נפל [לְהִתְנַפֵּל, הִתְנַפֵּל, מִ-, יִ-] (מג,יח)
матмо́н клад מַטְמוֹן ז' (מג,כג)
прятать, скрывать טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י
и поклонились, и распростёрлись. Раши: В ответ на приветствие, קִדָה – наклон головы [до земли, сохраняя ноги прямыми]. וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ (מג,כח)
ибо воспылала жалость его. Раши: נִכְמְרוּ – разгорячились… כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו (מג,ל)
нихма́р взволнованный נִכְמָר (מג,ל)
нагреваться כמר I [לְהִכָּנֵר נִכְנַר, נִכְנָר, יִכָּנֵר] פ"ע
сдерживаться, удерживаться אפק [לְהִתְאַפֵּק, הִתְאַפֵּק, מִ-, יִ-] פ"י (מג,לא)
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תוֹעֵבָה נ' (מג,לב)
1.удивлять 2.быть удивительным תמה [לְהַתְמִיהַּ, הִתְמִיהַּ, מַ-, יַ-] פעו"י (מג,לג)
масъо́т подарок, порция מַשְׂאֹת I נ' (מג,לד)
и была больше порция Бинйамина… пятеро долей. Раши: מַשְׂאֹתמָנוֹת (порции).  Эвэн Эзра: דוֹרוֹן (дар, подарок). וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן...  חָמֵשׁ יָדוֹת (מג,לד)
быть многочисленным רבב I [לָרֹב, רַב, רַב, יֵרַב] פ"ע
йад, мн. йада́им 1.рука 2.доля, часть, участие 3.указка (при чтении Торы в синагоге) 4.памятник 5.шип יָד נ' [ר' יָדַיִם, יְדֵי-] (מג,לד)
гави́а̃ 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок. Раши: Стакан длинный… גָבִיעַ ז' (מד,ב)
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (מד,ה)
плохо это сделали вы הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם (מד,ה)
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י
1.нагружать 2.нести עמס [לַעֲמֹס, עָמַס, עוֹמֵס, יַעֲמֹס] פ"י (מד,יג)

Вайига́ш – И подступил
(Берэшит 44:18-47:27)
пасуков: 106, слов: 1480, букв: 5680
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
וַיִּגַּשׁ
(בְּרֵאשִׁית מד,יח-מז,כז)
ва-йига́ш эла́в Йег̃уда́ И подступил к нему Йег̃уда וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה (מד,יח)
1.подходить, приближаться 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע
эль (эла́й, элэ́ха, эла́в) к (ко мне, к тебе, к нему) אֶל (אֵלַי, אֵלֶיךָ, אֵלָיו)
би адони́ букв. прошу господина моего, прошу Вас בִּי אֲדֹנִי (מד,יח)
би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю בִּי מ"ג מ"ק
ибо ты как Паро. Раши: Важен ты в глазах моих, как царь. Это простое понимание его (пасука)… כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה (מד,יח)
ва-йиватэ́р г̃у левадо́ и остался он один וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ (מד,כ)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע
г̃оридуг̃у́ эла́й, ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. спустите его (из Эрэц Исраэль, которая выше Мицраима) ко мне, и я положу свой глаз на него הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו (מד,כא)
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. и положу глаз мой на него. Авраг̃ам ибн Эзра: увижу его. Рамбан: буду жалеть (לַחְמֹל) и охранять (לִשְׁמֹר) его. וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו (מד,כא)
установить, положить שׂימ [לְהֵשִׂים, הֵשִׂים, מֵ-, יָ-] פ"י
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) עַיִן I נ' [עֵין-; ר' עֵינַיִם, עֵינֵי-]
1.жалеть 2.щадить חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (מד,כב)
ло тосифу́н лиръо́т пана́й более не видеть вам лица моего לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי (מד,כג)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
ва-йо́мэр ави́ну: шу́ву, шивру-ла́ну меа́̃т о́хэль И сказал отец наш: «Возвратитесь, купите нам немного еды». וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ-לָ֥נוּ מְעַט-אֹֽכֶל (מד,כה)
меа́̃т 1.немного, мало 2.немногий, малочисленный מְעַט תה"פ, ת'
ва-но́мэр: ло нуха́ль ларэ́дэт И сказали мы: «Не можем спуститься!» וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת (מד,כו)
букв. если есть. 1.если будет 2.если бы был אִם-יֵשׁ (מד,כו)
растерзан טָרֹף טֹרָף (מד,כח)
1.ручаться, быть гарантом 2.брать на поруки 3.закладывать ערב II [לַעֲרֹב, עָרַב, עָרֵב, יַעֲרֹב] (ל-) פ"י (מד,לב)
чтоб не видеть мне зла… פֶּן אֶרְאֶה בָרָע... (מד,לד)
сдерживаться, удерживаться אפק [לְהִתְאַפֵּק, הִתְאַפֵּק, מִ-, יִ-] פ"י (מה,א)
когда дал узнать себя Йосеф братьям своим בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו (מה,א)
знакомиться (с) ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-)
потому что смутились они пред ним. Раши: От стыда. כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו (מה,ג)
пугаться בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (מה,ג)
огорчаться, печалиться עצב I [לְהֵעָצֵב, נֵעְצַּב] (מה,ה)
огорчаться, печалиться עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-]
мих̃йа́ 1.средства существования 2.пропитание מִחְיָה נ' (מה,ה)
Ибо уже 2 года голод на земле, и ещё 5 лет, которые нет (не будет) пахоты и жатвы. Раши: Прошли из (7-ми) лет голода. Прим.: Прибыли в Мицраим через 22 года после продажи Йосефа (30 – 17 + 7 + 2 = 22). כִּי-זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין-חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר: (מה,ו)
х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты חָרִישׁ ז' (מה,ו)
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז' (מה,ו)
установить вам достаток на земле לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ (מה,ז)
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י
шеэри́т 1.остаток, сохранившаяся часть 2.остальное 3.остаток от деления 4.остатки тканей שְׁאֵרִית נ' (מה,ז)
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (מה,ז)
пелэта́, пелэйта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток; то, что уцелело; уцелевшее פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (מה,ז)
букв. и поставил Он меня отцом для Паро. Раши: לְאָב – товарищем и патроном. וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה (מה,ח)
1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (מה,ט)
и взойдите к отцу моему. Раши: Земля Исраэля выше всех (соседних) стран. וַעֲלוּ אֶל-אָבִי (מה,ט)
1.снабжать 2.содержать, обеспечивать пропитание, средства существования 3.устраивать כלכל [לְכַלְכֵּל כִּלְכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (מה,יא)
чтобы не обнищать. Раши: (Как в Таргуме) чтобы ты не обеднел… פֶּן-תִּוָּרֵשׁ (מה,יא)
обеднеть, обнищать ירש [לְהִוָּרֵשׁ, נוֹרַשׁ, נוֹרָשׁ, יִוָרֵשׁ]
1.грузить, нагружать 2.нести груз, нести бремя 3.заряжать (оружие; аккумулятор) טענ I [לִטְעֹן טָעַן, טוֹעֵן, יִטְעַן] פ"י (מה,יז)
беи́р скот, скотина בְּעִיר ז' (מה,יז)
тук земли. Раши: Везде חֵלֶב (тук) означает מֵיטָב (самое лучшее). אֶת-חֵלֶב הָאָרֶץ (מה,יח)
и тебе приказано. Раши: От меня (Паро) сказать им. וְאַתָּה צֻוֵּיתָה (מה,יט)
агала́, мн. агало́т 1.воз, телега, повозка, подвода 2.детская коляска 3.столик на колёсиках עֲגָלָה נ' [עֶגְלַת-, ר' עֲגָלוֹת, עֶגְלוֹת-] (מה,יט)
1.щадить 2.жалеть חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (מה,כ)
цэда́, цэйда́́ съестной припас (пища) צֵדָה, צֵידָה נ' (מה,כא)
перемены платьев חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת (מה,כב)
х̃алифа́ перемена, изменение חֲלִיפָה II נ'
букв. не сердитесь в пути. Прим. См. несколько объяснений у Раши и в масэхэт «Таанит» 10Б. אַל-תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ (מה,כד)
1.сердиться, раздражаться 2.бояться, тревожиться רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י (מה,כד)
ва-йа́фог либо́ и замерло сердце его. Раши: Сердце его נֶחֱלַף отпрянуло, отказываясь верить. Не обратилось его сердце к их словам. וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ (מה,כו)
1.прекращаться, терять силу (о документах, обязательствах, соглашениях) 2. исчезать, таять, замирать 3.испаряться, улетучиваться פוג (הפג) [לָפוּג, פָּג, פָּג, יָפוּג] פ"ע
и ожил дух Йаакова. Онкелус: И почил на нём дух пророчества. Раши: Почила на нём Шехина, которая удалилась от него (Танхума). וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב (מה,כז)
рав! од-Йосэ́ф бени́ х̃ай Довольно! Ещё Йосеф сын мой жив. Раши: Много мне ещё веселия и радости, т.к. ещё Йосеф сын мой жив. רַ֛ב עוֹד-יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י (מה,כח)
в Беэр-Шеву. Раши: בְּאֵרָה שָּׁבַע – то же, что לבְּאֵר שָּׁבַע, в Беэр-Шеву. Суффикс ה заменяет собой префикс ל (оба они обозначают направление движения). בְּאֵרָה שָּׁבַע (מו,א)
ва-йо́мэр: Йа̀а̃ко́в, Йа̀а̃ко́в и сказал Он: «Йааков, Йааков». Раши: Это обращение с любовью (Сифрэй). וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב | יַֽעֲקֹ֑ב (מו,ב)
Всех душ дома Йаакова пришедших в Мицраим – 70. Прим. (По Раши) В предыдущем пасуке сказано, что все души «идущие» (הַבָּאָ֨הг̃абаа́) в Мицраим – 66, а в этом пасуке – «пришедшие» (הַבָּ֥אָהг̃аба́а) в Мицраим – 70. Йосэф, Менашэ и Эфраим уже были там, Йохэвэд родилась «между стенами» Мицраима [т.е. при входе в него]. כָּל-הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵית-יַֽעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים (מו,כז)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (מו,כח)
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י (מו,כט)
и вот они וְהִנָּם (מז,א)
и из ряда (букв. с края) братьев своих וּמִקְצֵה אֶחָיו (מז,ב)
миръэ́ пастбище, выгон (от глагола לִרְעוֹת, пасти) מִרְעֶה ז' (מז,ד)
мэта́в лучшее, наилучшее מֵיטָב ז' (מז,ו)
1.садить 2.селить 3.назначать ישב [לְהוֹשִׁיב, הוֹשִׁיב, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (מז,ו)
И сказал Йааков Паро: «Дни лет моего проживания – 130 лет…». Прим.: Это происходило, когда Йосефу был 39 лет (30 + 7 + 2). Следовательно Йосеф родился, когда Йаакову было 91 год (130 ‒ 39 = 91). וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה (מז,ט)
ва-тэ́лаг̃ э́рэц Мицра́им и изнурилась (изнемогла). Раши: וַתֵּלַהּ как וַתִּלְאֶה – язык, означающий усталость… וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ (מז,יג)
1.уставать 2.быть не в состоянии לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע
1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יד)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע (מז,טו)
кончаться, истощаться, иссякать אפס [לֶאֱפֹס, אָפַס, אוֹפֵס, יֶאֱפַס] פ"ע (מז,טו)
1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע (מז,יח)
и обеспечил их (букв. руководил) хлебом. Раши: וַיְנַהֲלֵם – то же, что וַיְנַהֲגֵם, водил их. וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם (מז,יז)
1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י
утаивать, скрывать כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יח)
1.тело 2.труп גְּוִיָּה נ' (מז,יח)
Онкелус: И ели они их долю. וְאָכְלוּ אֶת-חֻקָּם (מז,כב)
г̃э вот, на. Раши: הֵא как הִנֵּה, вот. הֵא II מ"ק (מז,כג)
г̃а́ это, оно (арам., в оборотах) הָא I
и будет: в урожаи (т.е. когда соберёте урожаи)… וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת (מז,כד)
а четыре части… וְאַרְבַּע הַיָּדֹת (מז,כד)
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (מז,כז)

Вайхи́ – И жил
(Берэшит 47:28-50:26)
пасуков: 85, слов: 1158, букв: 4448
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
וַיְחִי
(בְּרֵאשִׁית מז,כח-נ,כו)
И жил Йааков в земле Мицраим 17 лет; и было дней Йаакова, лет его жизни, 147 лет. וַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי-יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה (מז,כח)
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (מז,כח)
йарэ́х мн. йерэха́им 1.бедро, ляжка 2.боковая часть, сторона יָרֵךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (מז,כט)
ве-а̃си́та и̃мади́ хэ́сэд вэ-эмэ́т и сделаешь (этим) мне милость и истину. Раши: Милость, которую оказывают умершим – это милость истинная, потому что не ожидают воздаяния. וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת (מז,כט)
имади́ со мной, вместе со мною עִמָּדִי מ"י
эмэ́т, мн. амито́т правда, истина אֱמֶת נ', אֲמִתּוֹת ר'
ве-шахавти́ им-авота́й букв. и лягу я с отцами моими. Раши: …Везде, где написано «лечь с отцами своими» – это смерть, а не погребение… וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י (מז,ל)
1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע
клясться, присягать שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע (מז,לא)
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-] (מח,ב)
Б-г Вс-могущий אֵ-ל שַׁ-דַּי (מח,ג)
у-нтати́ха ли-кг̃а́ль а̃ми́м букв. и дам (т.е. сделаю) тебя собранием народов וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים (מח,ד)
каг̃а́ль 1.толпа, народ, масса людей 2.общество, община, мир 3.публика 4.посетители קָהָל ז'
по имени братьев своих будут они называться в их уделе. Сефорно: Каждый из сыновей Менашэ будет называться как [принадлежащий к колену] Менашэ для наследства, и также каждый из сыновей Эфраима будет называться как Эфраим для наследства. עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם (מח,ו)
когда (оставалась) ещё кивра земли. Раши: Это мера длины, равная 2000 амот, как мера шабатнего предела, по мнению раби Моше Г̃адаршана… А Онкелус перевёл: כְּרוֹב אַרְעָא ‒ расстояние, которое вспахивают за день… Прим.: 2000 амот = 1152 м (Х̃азон Иш) или 960 м (Г̃агра"х̃ Наэ). בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ (מח,ז)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י
каведу́ ми-зо́кэн отяжелели от старости כָּבְדוּ מִזֹּקֶן (מח,י)
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע
зо́кэн старость זֹקֶן ז'
1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י (מח,יא)
1.поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י
от колен его מֵעִם בִּרְכָּיו (מח,יב)
йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг 4.правое крыло в политике יָמִין ז' (מח,יג)
семо́ль 1.левая сторона 2.левая рука 3.левые партии 4.север שְׂמֹאל ז' (מח,יג)
ва-йишла́х Йисраэ́ль эт йемино́ ва-йа́шэт а̃ль-ро́ш Эфра́им И протянул Исраэль правую руку свою и возложил на голову Эфраима. וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת-יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל-רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ (מח,יד)
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י
сикэ́ль эт йада́в букв. вразумил руки свои. Раши: Согласно Таргуму, «умудрил их» – с разумением и мудростью направил руки свои для этого, и обдуманно, т.к. знал, что Менашэ – первенец, но несмотря на это не возложил правую руку свою на него. שִׂכֵּל אֶת-יָדָיו (מח,יד)
разумно поступать שׂכל I [לִשְׂכֹּל, שָׂכַל, שׂוֹכֵל, יִשְׂכַּל] פ"ע
скрещивать (руки, ноги); менять местами שׂכל II [לְשַׂכֵּל, שִׂכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
от начала бытья моего до сего дня מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה (מח,טו)
мео̃ди́, мео̃до́ всё время существования (меня, его); с того времени, что родился (я, он) מְעוֹדִי, מְעוֹדוֹ
г̃амалъа́х г̃агоэ́ль оти́ миколь-ра́̃, йеварэ́х эт-г̃анеа̃ри́м Ангел, избавляющий меня от всякого зла, благословит отроков הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל-רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת-הַנְּעָרִים֒ (מח,טז)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י
ра̃, мн. раи́̃м, рао́̃т 1.злодей 2.беда, несчастье 3.зло 4.злость רַע, רָע II ז', רָעִים, רָעוֹת ר'
ве-йидгу́ ла-ро́в бе-кэ́рэв г̃аа́рэц и размножатся они (подобно рыбам) на земле וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ (מח,טז)
плодиться, быстро размножаться דגה [לִדְגּוֹת, דָּגָה, דוֹגֶּה, יִדְגֶּה] פ"ע
ров 1.большинство, большая часть 2.множество, изобилие רוֹב ז' [רוּבּוֹ, רוּבָּם]
ва-йэ́ра бе-эйна́в и плохо было (это) в его (Йосефа) глазах וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו (מח,יז)
быть плохим רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע
ва-йитмо́х йад-ави́в и поддержал он руку своего отца. Раши: Приподнял её с головы сына, поддерживая её своей рукой. וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד-אָבִ֗יו (מח,יז)
поддерживать, подпирать תמכ [לִתְמֹךְ תָּמַךְ, תּוֹמֵךְ, יִתְמֹךְ] פ"י
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (מח,יט)
Раши: 1.Именно [город] Шехэ́м. 2.Долю одну сверх братьев твоих… И שְׁכֶם – язык означающий חֵלֶק , как в Таргуме. שְׁכֶם אַחַד עַל-אַחֶיךָ (מח,כב)
1.вместе, общими усилиями 2.одна часть שְׁכֶם אֶחָד (אַחַד)
ах̃ари́т 1.конец 2.остаток 3.будущность, последствие אַחֲרִית נ' (מט,א)
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (מט,א)
сила моя и начаток мощи моей. Раши: אוֹנִי – то же, что כּוֹחִי , сила моя. כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי (מט,ג)
он 1.сила, мощь 2.капитал, богатство 3.потомок אוֹן ז'
верх достоинства и верх могущества יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז (מט,ג)
йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный יֶתֶר I ז'
се́эт величие, достоинство שְׂאֵת I נ'
оз 1.сила, мощь 2.крепость 3.смелость, отвага 4.величие עֹז ז' [עוּזוֹ]
а̃з сильный, могучий, крепкий עַז ת'
па́х̃аз ка-ма́им неудержность, как во́ды. Раши: פַּחַז – имя существительное, поэтому ударение падает на 1-й слог, и всё оно отмечено знаком патах. Если бы это был глагол в прошедшем времени, то 1-я буква была бы отмечена знаком камац, а 2-я – знаком патах, и ударение падало бы на последний слог. פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ (מט,ד)
м. па́х̃аз, ж. пах̃азу́т, пах̃азану́т 1.легкомыслие, легкомысленность, опрометчивость, ветреность 2.спешка פַּחַז ז', פַּחֲזוּת נ', פַּחֲזָנוּת נ'
1.проявлять легкомыслие, опрометчивость, ветреность, баловаться 2.спешить, торопиться פחז [לִפְחֹז, פָּחַז, פּוֹחֵז, יִפְחַז]
Раши: Не бери много из этих излишеств (יְתֵרוֺת), которые тебе полагаются… אַל-תּוֹתַר (מט,ד)
тогда осквернил ты, на постель мою восходившего. Раши: Того, Кто возносился над моим одром, – это Шехинаיְצוּעִי – язык, означающий «ложе», потому что его выстилают (מַצִיעִים) подстилками и простынями. И есть много примеров подобного. אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה (מט,ד)
1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִילֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! Прим. В Торе есть такое понятие «х̃амас»: когда забрал насильно то, что не хотел хозяин продавать, заплатив ему. חָמָס ז'
Раши: Это оружие… מְכֵרֹתֵיהֶם (מט,ה)
сод, мн. содо́т 1.секрет, тайна 2.совет, совещание סוֹד ז' [ר' סוֹדוֹת]
букв. с их обществом не единись, честь моя (душа моя). Раши: Там не уединяйся (אַל יִתְיָחֵד) с ними имя моё. בִּקְהָלָם אַל-תֵּחַד כְּבֹדִי (מט,ו)
приобщаться יחד [לִיחֹד, יִחָד, יֵחַד] פ"ע
оставаться наедине יחד [לְהִתְיַחֵד, נִתְיַחֵד, מִ-, יִ-]
аф гнев (в оборотах) אַף II ז'
1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3.оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ו)
и их ярость, ибо жестока она וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה (מט,ז)
эвра́ гнев, ярость עֶבְרָה נ'
1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] פ"ע (מט,ז)
кашэ́ 1.твёрдый 2.тяжёлый, трудный 3.жёсткий 4.суровый 5.жестокий 6.упрямый 7.твёрдый 8.нескорый קָשֶׁה נ'
1.делить, разделять, распределять 2.различать חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ז)
1.рассеивать 2.распространять פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (מט,ז)
1.признавать (-בּ) 2.благодарить (-ל) ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (מט,ח)
о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (מט,ח)
гур детёныш животного גוּר ז' (מט,ט)
ари́, мн. арайо́т лев אֲרִי ז', אֲרָיוֹת ר' (מט,ט)
тэ́рэф 1.растерзанное животное 2.добыча טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] (מט,ט)
преклонил он колена, лёг כָּרַע רָבַץ (מט,ט)
1.стоять на коленях, падать на колени, преклонять колени 2.преклоняться כרע [לִכְרֹעַ, כָּרַע, כּוֹרֵעַ, יִכְרַע] פ"ע
лави́, мн. левии́м лев לָבִיא ז', לְבִיאִים ר' (מט,ט)
мех̃окэ́к законодатель מְחֹקֵק ז'
и к нему стечение народов וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים (מט,י)
привязывает к виноградной лозе осла своего אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה (מט,יא)
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י
а́̃ир, мн. а̃йари́м ослёнок עַיִר ז' [ר' עֲיָרִים]
ве-ласо̀рэка́ бени́ атоно́ и к ветви сына ослицы своей. Раши: שֹּׂרֵקָה – длинный побег виноградной лозы. וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ (מט,יא)
м. сорэ́к, ж. сорэка́ МГ̃: От שׂרק = סרק – красный. Одна из виноградных лоз превосходных, ягоды которой темно-красные, они славились в прежние времена… Раши: Длинная лоза. שׂוֹרֵק ז', שׂוֹרֵקָה, שֹׂרֵקָה נ',
своё облачение. Раши: Это вид одежды. И нет этому подобного в Писании. סוּתֹה (מט,יא)
сут 1.одежда 2.кора (бот.) סוּת נ'
1.багровый 2.красноватый חַכְלִילִי (מט,יא)
и белы зубы… וּלְבֶן-שִׁנַּיִם (מט,יב)
х̃оф 1.берег 2.гавань חוֹף ז'
йарка́ 1.край 2.задняя часть (мяса животного) יַרְכָּה I נ'
анийа́ корабль, судно אֳנִיָה
х̃амо́р гэ́рэм 1.осёл с крепкими костями 2.«здоровый осёл» (тот, кто трудится тяжело, но без большого ума) חֲמוֹר גָרֶם ז'
гэ́рэм 1.кость 2.тело (только в оборотах) גֶרֶם ז'
лежащий меж граней. Раши: …Ложится меж пределов (в открытом поле или) в пределах селений, куда он доставляет товары. רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם (מט,יד)
мишпета́им 1.загон для скота 2.מִשְׁפְּתָיִם – от мн.ч. слова שָׂפָה (край) – שְׂפָתַיִם (края) מִשְׁפְּתָיִם ז'
менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище מְנוּחָה נ'
но́а̃м приятность, вежливость, обходительность נוֹעַם ז'
быть приятным נעמ [לִנְעֹם, נָעַם, נָעִים, יִנְעַם] פ"ע
и преклонил он плечо своё, чтоб нести. Раши: (Нести) бремя Торы. וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל (מט,טו)
1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י
и стал слугой-данником וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד (מט,טו)
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос מַס ז' [ר' מִסִים]
шефифо́н гадюка рогатая (Cerastes cerastes). Раши: Змей, и считаю я, что называют его так, потому что он נוֹשֵׁף (поражает), как в Берэшит 3:15. שְׁפִיפוֹן ז' (מט,יז)
поражать, растоптать שופ I [לָשׁוּף, שָׁף, שָׁף, יָשׁוּף] פ"י
о́рах̃, мн. орахо́т, орхо́т- 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай אֹרַח ז' [ר' אֹרָחוֹת, אֹרְחוֹת-] (מט,יז)
1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (מט,יז)
рохэ́в 1. всадник, седок, ездок 2.череноку, привой רוֹכֵב ז' (מט,יז)
ах̃о́р 1.зад, задняя сторона 2.тыльная часть 3.наружная часть сосуда אָחוֹר ז' (מט,יז)
геду́д йегудэ́ну 1.отряды будут теснить его 2.рать будет ратовать (выступит) от него. Раши:יְגוּדֶנּוּ здесь не означает, что действие направлено на него другими, но как יָגוּד הֵימָּנוּ – выйдут от него… גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ (מט,יט)
геду́д 1.батальон 2.отряд גְּדוּד I ז' (מט,יט)
1.ополчаться 2.собираться גדד II [לָגֹד, גָּדַד, גַּד, יָגֹד] (מט,יט)
и он возвратится (по своим) следам (букв. по пятам). Раши: Все его рати возвратятся по своим путями и тропами, которыми шли… וְהוּא יָגֻד עָקֵב (מט,יט)
1.следить, выслеживать 2.следовать, ходить по пятам עקב I [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"ע
от Ашэ́ра, тучен хлеб его. Раши: Пища из удела Ашэра будет тучной, потому что в его уделе будет много масличных деревьев… מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ (מט,כ)
м. шамэ́н, ж. шемэна́ 1.жирный, тучный 2.толстый 3.крупный, мясистый, в теле שָׁמֵן ת"ז, שְׁמֵנָה ת"נ
маа̃да́н 1.деликатес 2.наслаждение מַעֲדָן ז' I (מט,כ)
маа̃да́н узел, связь, связка מַעֲדָן ז' II
лань вольная אַיָּלָה שְׁלֻחָה (מט,כא)
м. а́иль, ж. айала́, мн. эйли́м / айало́т 1.баран 2.вожак אַיִל ז' אֵיל-, אַיָּלָה נ', אֵילִים \ אַיָּלוֹת ר'
шалу́ах̃ 1.посланный 2.протянутый, простёртый 3.посланец שָׁלוּחַ תו"ז
г̃анотэ́н имрэй-ша́фэр он воздаёт (оглашает) речи прекрасные הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי-שָֽׁפֶר (מט,כא)
шэ́фэр краса, красота שֶׁפֶר ז'
быть хорошим, приятным שפר [לִשְׁפֹּר ,שָׁפַר, שׁוֹפֵר, יִשְׁפַּר] פ"ע
сын милый. Раши: Сын милый, любезный. Это слово арамейское… בֵּן פֹּרָת (מט,כב)
на виду עֲלֵי-עָיִן (מט,כב)
а̃лэ́й на עֲלֵי = עַל
дочери, ходила (каждая) увидеть. Раши: שׁוּר – неопределённая форма глагола, как לָשׁוּר – смотреть, увидеть. עֲלֵי-שׁוּר – чтобы смотреть… «Дочери» во множественном числе, «ходила» (ед.ч.) – каждая из них ходила, (выбирая) место, откуда можно видеть его. בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי-שֽׁוּר (מט,כב)
шагать, ходить צעד [לִצְעֹד, צָעַד, צוֹעֵד, יִצְעַד] פ"ע
1.глядеть, смотреть 2.увидеть שור [לָשׁוּר, שָׁר, שָׁר, יָשׁוּר] פ"י
ва-йма̀рару́г̃у ва-ро́бу, ва-йиштему́г̃у ба̀а̃лэ́й х̃ици́м и огорчали его, и спор затевали, и ненавидели его «стрелки» וַֽיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים (מט,כג)
огорчать מרר [לְמָרֵר, מֵרַר, מְ-, יְ-] פ"י
ненавидеть שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י
стрелки. Раши: Языки которых, как стрелы… בַּעֲלֵי חִצִּים (מט,כג)
ва-тэ́шэв бе-эйта́н кашто́ но пребывал в силе лук его. Раши: Утвердился в крепости. Лук его – крепость, мощь (Т.е. он одержал верх над стрелками). וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ (מט,כד)
[1] и в золоте были руки его (букв. предплечья его рук). Раши: Это о том, что перстень был надет на его руку. [2] и прытки были мышцы рук его. וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו (מט,כד)
золотить פזז II [לְהָפֵז, הֵפֵז, מֵ-, יָ-] פ"י
был позолочен פזז II [-,הוּפַז, מוּפָז, יוּפַז] פ"י
нестись, торопиться, спешить פזז I [לָפֹז, פָּזַז, פּוֹזֵז, יָפֹז] פ"ע
паз червонное золото פָּז ז'
аби́р 1.сильный, могучий, храбрый 2.рыцарь 3.ретивый конь אַבִּיר ז' (מט,כד)
букв. камень Исраэля. Раши: (אֶבֶן) это аббревиатура: אָב וּבֵן … Йааков и его сыновья. אֶבֶן יִשְׂרָאֵל (מט,כד)
От Б-га отца твоего, и Он поможет тебе מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ (מט,כה)
г̃ора́й родители мои. Раши: От הֵירָיוֹן (беременность), который зачал меня в утробе моей матери… הוֹרַי (מט,כו)
г̃орэ́, мн. муж. г̃ори́м родитель, родители הוֹרֶה ז', הוֹרִים ז"ר
беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה]
отличённого (среди) братьев своих. Раши: …Который отделился от своих братьев… נְזִיר אֶחָיו (מט,כו)
м. нази́р, ж. незира́ 1.принявший на себя обет назарейства 2.давший обет воздержания, отшельник 3.монах נָזִיר ז' [נ' נְזִירָה]
отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י
м. зеэ́в, ж. зеэва́ волк, волчица זְאֵב ז', זְאֵבָה נ' (מט,כז)
утром есть будет добычу. Раши: עַד – это בִּזָּה וְשָׁלָל – добытое на войне. בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד (מט,כז)
а̃д (имя сущ. муж. рода) 1.последняя граница, до которой достигают 2.вечность 3.добыча עַד ז'
а̃д (предлог) 1.до 2.пока, в то время как עַד מ"י
шала́ль 1.добыча, награбленное добро, трофеи 2.обилие, разнообразие שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (מט,כז)
я приобщаюсь (или: вводят меня) к народу моему. Раши: Потому что души помещают в место их пребывания. Т.к. на языке иври אֲסֵיפָה (собрание) может означать также הַכְנָסָה (введение)... И везде, где אֲסֵיפָה сказано относительно смерти – также означает הַכְנָסָה (введение туда, где пребывают души). אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי (מט,כט)
скончался נֶאֱסַף אֶל עַמוֹ \ אֲבוֹתָיו
и подобрал он ноги свои на ложе וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה (מט,לב)
и скончался он, и приобщился к народу своему. Раши: Но מִיתָה (смерть) не сказана о нём. И говорили мудрецы наши, ז"ל : «Йааков, отец наш, не умер» (Таанит 5Б). וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (מט,לב)
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע
бальзамировать חנט II [לַחֲנֹט, חָנַט, חוֹנֵט, יַחֲנֹט] פ"י (נ,ב)
м. пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м 1.всадник, наездник, кавалерист 2.конь (шахм.) פָּרָשׁ ז', פָּרָשׁית נ', פָּרָשׁים ר' (נ,ט)
Го́рэн Г̃аата́д – название места. Раши: (Горэн) окружён атадим был. בְּגֹרֶן הָאָטָד (נ,י)
го́рэн, мн. герано́т гумно גוֹרֶן נ' [ר' גְרָנוֹת] (נ,י)
ата́д, мн. атади́м дереза (растение), заманиха, крушина. МХ: Колючий кустарник семейства Lycium. אָטָד ז' [ר' אֲטָדִים, אַטְדֵי-] (נ,י)
Раши: Как бы не возненавидел нас… לוּ имеет много значений.
Иногда לוּ выражает просьбу и пожелание "הַלְוַאי" – «хоть бы», «дай Б-г»…
Иногда לוּ используется как "אִם" – «если бы» и "אוּלַי" – «может быть»…
Иногда לוּ используется как "שֶׁמָּא" – «как бы не» (нежелательная возможность, как в нашем пасуке)…
לוּ יִשְׂטְמֵנוּ (נ,טו)
лу (союз) 1.если бы 2.дай Б‑г чтобы, пусть לוּ מ"ח
ненавидеть שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י
отплачивать, воздавать גמל II [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"י
Прошу Тебя, прости пожалуйста преступление אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע (נ,יז)
а́на пожалуйста, прошу вас אָנָא
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
на пожалуйста 2.же, -ка נָא I
пэша́, мн. пешаи́м 1.преступление 2.преступность. Раши: …Открытый бунт [против Вс‑вышнего]. פֶּשַׁע ז' [פִּשׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-]
х̃эт, мн. х̃атаи́м грех. Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. חֵטְא ז' [חֶטְאוֹ; ר' חֲטָאִים]
букв. разве вместо Б-га я. Раши: Разве на месте Его я? С удивлением: «Если хотел бы причинить вам зло, разве смог бы я? Разве все вы не намеревались причинить мне зло, а Г̃акадош, Барух Г̃у, намеревался сделать добро, и как же я один могу причинить вам зло?» כִּי הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנִי (נ,יט)
Б-г замыслил то к добру אֱ-לֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה (נ,כ)
утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י (נ,כא)
И жил Йосэф 110 лет. וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים (נ,כב)
аро́н, мн. ароно́т 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб אָרוֹן, אֲרוֹן ז' [ר' אֲרוֹנוֹת]

Шемо́т – Имена
(Шемот 1:1-6:1)
пасуков: 124, слов: 1763, букв: 6762
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
שְׁמוֹת
(שְׁמוֹת א,א-ו,א)
шэм, мн. шемо́т имя. Прим. В Торе слово שְׁמוֹת написано в семихуте со словом בְּנֵי:
"שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", поэтому буква шин имеет огласовку шева́, и по первому из правил чтения шева, читается как короткое «ә», т.е. «ше». (См. Е. Марьянчик, М. Членов. Нормативный иврит. Справочник. Том 1).
שֵׁם ז', שְׁמוֹ; שֵׁמוֹת ר', שְׁמוֹת-
И было всех душ вышедших из чресл Йаакова – 70 душ… וַיְהִי כָּל-נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ-יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ (א,ה)
пару́ ва̀-йишрецу́ ва-йирбу́ ва-йа̀а̃мцу́ расплодились и «воскишели», и умножились, и окрепли פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ (א,ז)
1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה] פ"ע
ва-йишрецу́ букв. и воскишели. Раши: Рождали сразу шестерых. וַיִּשְׁרְצוּ (א,ז)
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע
стать сильным, стать многочисленным עצמ II [לַעֲצֹם, עָצַם, עָצוּם, יֶעֱצַם] פ"ע
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий עָצוּם I ת' (א,ט)
г̃а́ва нитх̃акема́ давайте исхитримся (умудримся, изыщем хитрые уловки). הָ֥בָה נִּֽתְחַכְּמָ֖ה (א,י)
г̃а́ва давай, давайте! а́йда! Раши: Везде הָבָה означает приготовление… הָבָה מ"ק
1.умничать, мудрить 2.умудряться, перехитрять, ухищряться חכמ [לְהִתְחַכֵּם, הִתְחַכֵּם, מִ-, יִ-]
пэн-йирбэ́ как бы он не умножился פֶּן-יִרְבֶּה (א,י)
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע
ве-г̃айа́, кѝ-тикрэ́на мильх̃ама́ и будет: если случится война וְהָיָ֞ה כִּֽי-תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ (א,י)
случаться, происходить, попадаться, встречаться קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקְרֶה] פעו"י
мильх̃ама́, мн. мильх̃амо́т война, кампания, борьба מִלְחָמָה נ' [מִלְחֶמֶת-, מִלְחַמְתוֹ]
воевать, сражаться, бороться לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (א,י)
ва-йаси́му а̃ла́в сарэ́й миси́м и поставили над ним сборщиков налогов וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים (א,יא)
миси́м Раши: От слова מַס. Урядники, взыскивающие с них подать. И какой налог? – Чтобы построили города-хранилища для Паро. מִסִּים (א,יא)
м. сар, мн. сари́м, ж. сара́, мн. саро́т 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности שַׂר ז', שָׂרִים ר"ז, שָׂרָה נ', שָׂרוֹת ר"נ
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос. מַס ז' [ר' מִסִים]
лема́а̃н а̃ното́ бе-сивлота́м чтобы притеснять его тяжкими трудами их לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם (א,יא)
лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י
сэ́вэль, мн. севало́т 1.бремя 2.терпение 3.мука, страдание סֵבֶל ז' [סִבְלוֹ, ר' סְבָלוֹת, סִבְלוֹת-]
1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י
ва-йи́вэн а̃рэ́й мискено́т и построил города-хранилища. Раши: Как в Таргуме: города-сокровищницы. וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת (א,יא)
1.строить 2.составлять, основывать בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י
и́̃р, мн. а̃ри́м, а̃рэ́й - город עִיר נ', עָרִים ר', עָרֵי-
ж.род мн.ч. мискено́т склады, амбары, житницы; а̃рэ́й-мискено́т – города-склады מִסְכְּנוֹת, עָרֵי-מִסְכְּנוֹת נ"ר
мискэ́н бедный, несчастный, бедняга מִסְכֵּן ת'
ве-ха̀ашэ́р йеа̃ну́ ото́, кэн йирбэ́ ве-хэ́н йифро́ц и насколько [много] угнетали его [Исраэль], так [много] размножался, и так распространялся. Раши: Насколько [сильно] они желали притеснять его, настолько желал Г̃акадош, Барух Г̃у, размножить и распространить. וְכַֽאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ (א,יב)
каашэ́р когда, в то время как כַּאֲשֶׁר תה"פ
каашэ́р… кэн 1.чем (больше, лучше и т.п.)..., тем… 2.поскольку..., постольку... כַּאֲשֶׁר... כֵּן
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (א,יב)
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (א,יב)
1.заставлять работать 2.давать работу עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י (א,יג)
пэ́рэх разлом, притеснение, гнёт פֶּרֶךְ ז' (א,יג)
огорчать מרר [לְמָרֵר, מֵרֵר, מְ-, יְ-] פ"י (א,יד)
1.огорчать, делать жизнь горькой 2.горько плакать מרר [לְהָמֵר, הֵמַר, מֵמֵר, יָמֵר] פ"ע
х̃о́мэр, х̃омари́м 1.глина, глинозём 2.материал 3.материя, вещество חוֹמֶר I ז' [ר' חוֹמָרִים, חוֹמְרי-] (א,יד)
левэна́ мн. левэни́м кирпич לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] (א,יד)
мн. мейаледо́т помощницы при родах. Раши: То же, что מוֹלִידוֹת (помогающие женщине родить). מְיַלְּדֹת (א,טו)
м. мейалэ́д, ж. мейалэ́дэт акушер (акушерка, повивальная бабка) מְיַלֵּד ז' [נ' מְיַלֶּדֶת]
1.помогать при ро́дах, принимать (ребёнка) 2.молодить ילד [לְיַלֵּד, יִלֵּד, מְיַלֵד, יְיַלֵד] פ"י (א,טז)
1.рожать 2.порождать ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י
у (родильных) камней. Раши: Сидение для рожающей женщины… עַל-הָאָבְנָיִם (א,טז)
умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (א,טז)
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (א,טז)
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (א,יז)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать. (Глагол  ראה приведён здесь для сравнения с глаголом ירא). ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (א,יז)
1. т.к. живучи они 2. т.к. повитухи они. Раши: Опытны как повитухи… Мудрецы наши толковали: как дикие животные, которым не нужны повитухи. Онкелус: אֲרֵי חַכִּימָן אִנִּין – мудры они. כִּי-חָיוֹת הֵנָּה (א,יט)
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע (א,כ)
байт, мн. бати́м 1.дом 2.семья 3.народ 4.направление, школа 5.стофа 6.вместилище 7.внутренность 8.Иерусалимский Храм בַּיִת ז', בֵּיתוֹ, בֵּית-; בָּתִים ר' (א,כא)
йэо́р, мн. йэори́м 1.Нил 2.река יְאֹר ז', יְאוֹרִים ר' (א,כב)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (א,כב)
прятать צפנ I [לְהַצְפִּין, הִצְפִּין מַ-, יַ-] פ"י (ב,ב)
йэ́рах̃, мн. йэрах̃и́м месяц (время) יֶרַח ז' [ר' יְרָחִים, יַרחֵי-] (ב,ב)
йарэ́ах̃, мн. йэрэх̃и́м луна יָרֵחַ ז' [ר' יְרֵחִים, יְרֵחֵי-]
тэва́, мн. тэво́т 1.ящик, большая коробка 2.ковчег 3.пюпитр кантора 4.написанное или напечатанное слово 5.такт (муз.) תֵּבָה נ', תֵּבוֹת ר' (ב,ג)
г̃о́мэ папирус, тростник גֹּמֶא ז' (ב,ג)
смолить, асфальтировать חמר II [לַחְמֹר, חָמַר, חוֹמֵר, יַחְמֹר] פ"י (ב,ג)
х̃эма́р глина (гончарная), асфальт חֵמָר ז' (ב,ג)
зэ́фэ́т 1.смола 2.вар, гудрон, битум זֶפֶת נ' (ב,ג)
суф тростник, рогоз סוּף ז' (ב,ג)
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (ב,ג)
и стала וַתֵּתַצַּב (ב,ד)
1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-]
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (ב,ה)
наа̃ра́, мн. неа̃ро́т 1.девочка-подросток 2.девушка 3.девушка от 12 до 12,5 лет, хотя она уже и совершеннолетняя, но в некоторых случаях подчинена отцу, например, он может выдать её замуж и получить деньги Кидушин. נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-] (ב,ה)
на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] (ב,ו)
1.жалеть 2.щадить חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע (ב,ו)
мэнэ́кэт, мн. мэнико́т кормилица מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (ב,ז)
а̃лма̃, мн. а̃ламо́т девушка, девица; барышня עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלְמוֹת-] (ב,ח)
возьми (вот тебе) ребёнка. Раши: Пророчествовала, сама не зная, что пророчествовала: הֵי שֶׁלִּיכִי (это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов הֵי – вот, שֶׁלִּיכִי – твой собственный, т.е. вот тебе твой сын). הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד (ב,ט)
вести́ הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
кормить грудью ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (ב,ט)
кормить грудью ינק [לְהֵינִיק, הֵינִיקָה, מֵינִיקָה, תֵינִיק]
саха́р плата, вознаграждение שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ב,ט)
извлекать из воды משה [לִמְשׁוֹת, מָשָׁה, מוֹשֶׁה, יִמְשֶׁה] פ"י (ב,י)
извлекать из воды משה [לְהַמְשׁוֹת, הִמְשָׁה] פ"י
и оглянулся он по сторонам וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה (ב,יב)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны כֹּה וָכֹה
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (ב,יב)
прятать, скрывать טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (ב,יב)
х̃оль, мн. х̃оло́т песок חוֹל I ז' [ר' חוֹלוֹת] (ב,יב)
спорят (враждуют). Раши: Ссорятся, бранятся. נִצִּים (ב,יג)
драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (ב,יד)
однако, стало известным это дело. Онкелус: Переводит אָכֵן как בְּקֻשְׁטָא , и это בֶּאֱמֶת на иврите – истинно. אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר (ב,יד)
ахэ́н 1.действительно 2.всё-таки, однако אָכֵן תה"פ
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע]
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.что-нибудь, что-то, нечто 5.факт דָבָר ז', דְבַר-;  דְבָרִים ר', דִבְרֵי-
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (ב,טו)
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (ב,טו)
беэ́р, мн. беэро́т 1.колодец 2.яма בְּאֵר נ' [ר' בְּאֵרוֹת] (ב,טו)
ког̃э́н, мн. ког̃ани́м 1.священик, жрец 2.потомок Первосвященника Аг̃арона по отцовской линии כֹּהֵן ז' [ר' כֹּהֲנִים] (ב,טז)
1.черпать 2.исчерпывать דלה [לִדְלֹת, דָּלָה, דּוֹלֶה, יִדְלֶה] פ"י (ב,טז)
Раши: Вырытые в земле канавы, по которым течёт вода. הָרְהָטִים (ב,טז)
ра́г̃ат, мн. рег̃ати́м 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים]
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר (ב,טז)
м. роэ́̃, ж. роа́̃ 1.пастух 2.пастырь 3.главарь רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (יג,ז)
изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (ב,יז)
спасать, помогать ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ב,יז)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ב,יז)
1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (ב,יח)
1.спасать 2.освобождать נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יט)
ве-айо́ где же он? וְאַיּוֹ (ב,כ)
айэ́ где? אַיֵה
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (ב,כ)
и согласился. Раши: …По мидрашу – это язык клятвы (אָלָה) – поклялся ему, что не уйдёт из Мидйана без его разрешения. וַיּוֹאֶל (ב,כא)
1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע
гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство גֵּר ז' (ב,כב)
нахрийа́ чужая נָכְרִיָּה נ' ת' (ב,כב)
и стенали וַיֵּאָנְחוּ (ב,כג)
вздыхать, стонать אנח [לְהֵאָנֵחַ, נֵאֱנַח] פ"ע
анах̃а́, мн. анах̃о́т вздох, стон אֲנָחָה נ' [אַנחַת-, אֲנָחוֹת, אַנחוֹת-]
кричать, вопить זעק [לִזְעֹק, זָעַק, זוֹעֵק, יִזעַק] פ"ע
1.подниматься, восходить, взбираться 2.расти 3.стоить, иметь цену 4.удаваться 5.подходить, быть похожим 6.репатриироваться в Израиль 7.вытекать, стать ясным 8.возникать (о мысли) עלה [לַעֲלוֹת, עָלָה, עוֹלֶה, יַעֲלֶה] פ"ע (ב,כג)
м. ше́ва, ж. шавъа́, мн. шевао́т вопль, призыв на помощи שֶׁוַע ז', שַׁוְעָה נ' [ר' שְׁוָעוֹת] (ב,כג)
их стон (стенание). Раши: Их вопль. נַאֲקָתָם (ב,כד)
стонать, стенать נאק [לִנְאֹק, נָאַק, נוֹאֵק, יִנְאַק] פ"ע
букв. и знал Б‑г. Раши: Обратил к ним сердце и не отводил от них глаз Своих. וַיֵּדַע אֱלֹהִים (ב,כה)
х̃отэ́н тесть, х̃отэ́нэт тёща חֹתֵן ז', חֹתֶנֶת נ' (ג,א)
1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (ג,א)
к горе Б‑жьей в Х̃орэве. Раши: В связи с будущим [получением Торы]. אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה (ג,א)
бе-лабат́ш Раши: В пламени (שַׁלְהֶבֶת) огня. В сердце (לֵב) огня.  И пусть тебя не удивляет буква «тав» (в конце слова לבת), так как у нас есть подобные примеры… בְּלַבַּת-אֵשׁ (ג,ב)
лаба́ 1.пламя 2.ла́ва לַבָּה נ'
сенэ́ терновый куст סְּנֶה (ג,ב)
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (ג,ב)
горел, сгорал, был сожжён אֻכָּל (ג,ב)
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י
асу́ра-на́ 1.отступлю же 2.приступлю же. Раши: Сойду с этого места, чтобы приблизиться к тому (слово означает как «отдаляться», так и «приближаться»). אָסֻֽרָה-נָּ֣א (ג,ג)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע
маръэ́, мн. маръо́т 1.явление 2.вид 3.облик, образ מַרְאֶה ז' [ר' מַרְאוֹת] (ג,ג)
маду́а̃ почему? מַדוּעַ  מ"ש (ג,ג)
аль-тикра́в г̃ало́м не приближайся сюда אַל-תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם (ג,ה)
г̃ало́м сюда הֲלֹם, הֲלוֹם (ג,ה) תה"פ
1.подходить, идти (к чему-то), быть к лицу, подобать 2.разъяснять הלמ II [לַהֲלֹם, הָלַם, הוֹלֵם, יַהֲלֹם] פ"י
1.ударять 2.стучать 3.биться (о сердце) 4.ошеломлять, удивить, шокировать הלמ I [לַהֲלֹם, הָלַם, הוֹלֵם, יַהֲלֹם] פ"י
шаль-неа̃лэ́ха сними твою обувь. Раши: Сбрось и убери… שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ (ג,ה)
1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י
прятать, скрывать, утаивать סתר II [לְסַתֵּר, סִיתֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (ג,ו)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (ג,ו)
они́, о́ни бедность, нищета, нужда עֳנִי, עֹנִי, ז' (ג,ז)
ногэ́ш угнетатель, притеснитель (образно), надсмотрщик נוֹגֵשׂ ז' (ג,ז)
1.притеснять 2.подгонять נגשׂ [לִנְגֹּשׂ ,נָגַשׂ, נוֹגֵשׂ, יִנְגֹּשׂ] (ג,ז)
махъо́в боль, страдание מַכְאוֹב ז' (ג,ז)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (ג,ח)
ла́х̃ац 1.давление 2.нажим 3.угнетение 4.стеснённые обстоятельства לַחַץ ז' (ג,ט)
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (ג,ט)
1.выводить, вынимать 2.расходовать יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-; הוֹצֵא צ'] פ"י (ג,י)
служить будете Б‑гу תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים (ג,יב)
1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י
Эг̃-йэ́ «Я пребуду» (в ориг. тексте тире нет). אֶהְ-יֶה (ג,יד)
вспомнил Я вас פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם (ג,טז)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
и (если) не (принудить его к этому) крепкой рукой וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה (ג,יט)
ва-ло́ если нет, в противном случае וָלֹא
нифлао́т чудеса נִפְלָאוֹת נ"ר (ג,כ)
букв. и дам милость этому народу в глазах египтян וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם (ג,כא)
х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность חֵן ז' (ג,כא)
букв. не уйдёте пустыми לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם (ג,כא)
рэйка́м 1.ни с чем, с пустыми руками 2.пустой רֵיקָם תה"פ, ת'
рэйка́н, рэйкани́ 1.пустой 2.бессодержательный רֵיקָן, רֵיקָנִי ת'
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (ג,כב)
м. шахэ́н, ж. шехэна́ 1.сосед 2.жилец, квартирант 3.соседний, смежный שָׁכֵן תו"ז [נ' שְׁכֵנָה] (ג,כב)
Раши: У той, которая живёт с ней в (одном) доме. וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ (ג,כב)
жить, проживать גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר]
Раши: Как в Таргуме: וּתְרוֹקְנוּן – и опустошите… וְנִצַּלְתֶּם (ג,כב)
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] (ד,ב)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ד,ג)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (ד,ג)
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (ד,ד)
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь, рука 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ', כַּפּוֹ; כַּפַּיִם ר', כַּפּוֹת-
положи-ка руку твою за пазуху הָבֵא-נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ (ד,ו)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י
х̃э́йк 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז'
покрыта проказой, как снегом מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג (ד,ו)
мецора́̃ прокажённый מְצֹרָע ת'
от, мн. ото́т 1.знак, значок 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז', אוֹתוֹת ר' (ד,ח)
от, мн. отио́т 1.буква 2.литера אוֹת I נ', אוֹתִיּוֹת ר'
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (ד,ט)
йабаша́, мн. йабашо́т суша יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (ד,ט)
прошу Вас בִּי אֲדוֹנִי (ד,י)
человек не речистый я לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי (ד,י)
темо́ль 1.вчера 2.прошлое תְּמוֹל (ד,י)
этмо́ль вчера אֶתְמוֹל (ד,י)
шильшо́м позавчера שִׁלְשׁוֹם (ד,י)
тяжёл на уста. Раши: Произносит слова с трудом. כִּי כְבַד-פֶּה (ד,י)
кто делает немым или глухим, или зрячим, или слепым? מִי-יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר (ד,יא)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (ד,יב)
будет тебе устами. Раши: Переводчиком (מֵלִיץ), потому что ты тяжёл устами. Онкелус: Переводчиком. יִהְיֶה-לְּךָ לְפֶה (ד,טז)
а ты будешь ему повелителем. Раши: Старшим, облечённым властью. וְאַתָּה תִּהְיֶה-לּוֹ לֵאלֹהִים (ד,טז)
ещё ли живы הַעוֹדָם חַיִּים (ד,יח)
мофэ́т, мн. мофети́м 1.образец, пример 2.чудо, знамение 3.доказательство 4.классический (о книге, о произведении) מוֹפֵת ז' [ר' מוֹפְתִים] (ד,כא)
укреплю (ожесточу) сердце אֲחַזֵּק אֶת-לִבּוֹ (ד,כא)
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע
цор кремень צוֹר ז' (ד,כה)
цур 1.скала 2.крепость צוּר ז'
и обрезала крайнюю плоть сына своего וַתִּכְרֹת אֶת-עָרְלַת בְּנָהּ (ד,כה)
и положила к ногам его. Раши: Бросила её к ногам Моше. וַתַּגַּע לְרַגְלָיו (ד,כה)
1.достигать 2.прибывать 3.приближать 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע
1.оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י (ד,כו)
жених крови – по обрезанию חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת (ד,כו)
и поклонились, и распростёрлись וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ (ד,לא)
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה]
1.праздновать, развлекаться 2.плясать חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י (ה,א)
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ה,ג)
чтобы (как бы) Он не поразил нас мором или мечом פֶּן-יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב (ה,ג)
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י
дэ́вэр 1.чума 2.мор דֶבֶר ז'
мешать, быть помехой פרע I [לְהַפְרִיעַ הִפְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (ה,ד)
а вы отстранили их от трудов их וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם (ה,ה)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י
приставникам (распорядителям) над народом и его надзирателям. Раши: הַנֹּגְשִׂים – это египтяне были, הַשּׁוֹטְרִים – были исреэли́м (евреи). [Один] ногэш назначается на несколько шотерим, а шотэр назначается заставлять делающих работу. אֶת-הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת-שֹׁטְרָיו (ה,ו)
тэ́вэн солома, сечка תֶּבֶן ז' (ה,ז)
для изготовления кирпичей לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים (ה,ז)
и пусть собирают для себя солому וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן (ה,ז)
собирать, подбирать (хворост) קשש [לְקוֹשֵׁשׁ, קוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
матко́нэт 1.количество 2.пропорция 3.размер, форма, формат 4.принятый порядок действий מַתְכֹּנֶת נ' (ה,ח)
матко́н рецепт מַתְכּוֹן ז'
уменьшать, вычитать; отнимать גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י (ה,ח)
нирпэ́, мн. нирпи́м ленивый, опустившийся, бездельник נִרְפֶּה ת', נִרְפִּים ת"ר (ה,ח)
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע (ה,ט)
и [пусть] не занимаются пустыми речами וְאַל-יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר (ה,ט)
1.обращать внимание, обращаться 2.заниматься 3.отвращаться שעה [לִשְׁעוֹת, שָׁעָה, שׁוֹעֶה, יִשְׁעֶה] פ"ע
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (ה,יא)
рассеиваться, рассыпаться פוצ [לָפוּץ, פָּץ, פָּץ, יָפוּץ] פ"ע י (ה,יב)
1.рассеивать 2.распространять פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"
каш 1.солома 2.соломка (для питья) קַשׁ ז' (ה,יב)
ускорять, торопить אוצ (האצ) [לְהָאִיץ, הֵאִיץ, מֵ-, יָ-] (בּ-) פ"י (ה,יג)
спешить, торопиться אוצ [לָאוּץ, אָץ, אָץ, יָאוּץ] פ"י
не изготовили положенного числа кирпичей לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן (ה,יד)
х̃ок, мн. хуки́м закон, установление, правило, право חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (ה,יד)
то́х̃эн, мн. техани́м 1.содержание 2.количество תֹכֶן ז', תֹכְנוֹ; תְכָנִים ר', תוֹכְנֵי- (ה,יח)
И увидели надсмотрщики сынов Исраэля их в беде. Раши: Увидели своих товарищей, за которыми они надзирали. בְּרָע – увидели их в беде и несчастье, которые постигли их тем, что они (надзиратели) говорили им: «Не убавляйте…» וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע (ה,יט)
1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить רעע I [לְהָרֵע ,הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י (ה,כב)
и возвратился וַיָּשָׁב (ה,כב)

Ваэра́ – И Я явился
(Шемот 6:2-9:35)
пасуков: 121, слов: 1748, букв: 6701
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
וָאֵרָא
(שְׁמוֹת ו,ב-ט,לה)
ва-эра́ эль Авраг̃а́м, эль Ицха́к ве-эль Йаако́в и явил (проявил) Я Себя Авраг̃аму, Ицхаку и Йаакову… וָֽאֵרָ֗א אֶל-אַבְרָהָ֛ם אֶל-יִצְחָ֥ק וְאֶֽל-יַֽעֲקֹ֖ב (ו,ג)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה]
Б‑гом Вс-могущим (как Б‑г Вс-могущий) בְּאֵ-ל שַׁ-דָּי (ו,ג)
но Именем Моим «Г̃ашэм» (י‑ה‑ו‑ה) не познан Я был ими. Раши: Не написано здесь לֹא הוֹדַעְתִּי – не дал познать Себя, а לֹא נוֹדַעְתִּי – не был познан Я ими… וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם (ו,ג)
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע]
неака́, мн. наако́т стон נְאָקָה נ', נָאקוֹת ר' (ו,ה)
шама́ти… ашэ́р мицра́им маа̃види́м ота́м слышал… что египтяне порабощают их שָׁמַעְתִּי... אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם (ו,ה)
ашэ́р 1.который 2.то что; что (относит.) 3.чтобы אֲשֶׁר מ"ח
1.заставлять работать 2.давать работу 3.порабощать עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י
ве-г̃о̀цэти́ этхэ́м и выведу вас וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם (ו,ו)
из-под тяжких трудов Мицраима מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם (ו,ו)
мита́х̃ат (ле-) под, снизу, ниже; из-под מִתַּחַת (לְ-)
ве-га̀альти́ этхэ́м би-зро́а̃ нетуйа́ и избавлю вас 1.раменницей простёртою 2.мощью простёртой וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה (ו,ו)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י
зеро́а̃, мн. зероо́̃т 1.верхняя часть руки от плечевого сустава до локтя (раменница) 2.сила, мощь 3.рукав (реки) 4.побег (раст.) זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת]
м. нату́й, ж. нетуйа́ 1.протянутый (о руке) 2.наклонённый 3.склоняемый נָטוּי ז', נְטוּיָה נ'
у-ви-шфати́м гедоли́м и великими судами וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים (ו,ו)
шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים]
о которой Я поднял руку Мою. Раши: Поднял её, чтобы клясться Моим Престолом. אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי (ו,ח)
мораша́ наследие מוֹרָשָׁה נ' [מוֹרֶשֶׁת-, מוֹרַשְׁתוֹ] (ו,ח)
ко́цэр ру́ах̃ нетерпеливость, нетерпение; букв. короткий дух. Раши: У всякого, кто угнетён ‒ дух и дыхание коротки, и он не может дышать глубоко и спокойно… קּוֹצֶר רוּחַ (ו,ט)
букв. с необрезанными устами. Раши: С замкнутыми, запечатанными устами. И также везде ערל, по моему мнению: быть закрытым, закупоренным, заграждённым. עֲרַל שְׂפָתָיִם (ו,יב)
1.рожать 2.порождать ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י (ו,כ)
Сыновья Леви: Герэшо́н, Кег̃а́т, Мерари́.
И годы жизни Леви – 137 лет.
גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי (ו,טז)
Сыновья 1-го сына Леви, Герэшона: Ливни́, Шими́. בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לִבְנִי וְשִׁמְעִי (ו,יז)
Сыновья 2-го сына Леви, Кег̃ата: А̃мра́м, Йицг̃а́р, Х̃эвро́н, Узиэ́ль.
И годы жизни Кег̃ата – 133 года.
וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל (ו,יח)
Сыновья 3-го сына Леви, Мерари́: Мах̃ли́, Муши́. מַחְלִי וּמוּשִׁי (ו,יט)
Сыновья 1-го сына Кег̃ата, А̃мрама: Аг̃арон, Мошэ́.
И годы жизни А̃мрама – 137 лет.
אַהֲרֹן... מֹשֶׁה (ו,כ)
Сыновья 2-го сына Кег̃ата, Йицг̃ара: Ко́рах̃, Нэ́фэг, Зихри́. קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי (ו,כא)
Сыновья 3-го сына Кег̃ата, Узиэля: Мишаэ́ль, Эльцафа́н, Ситри́. מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי (ו,כב)
Сыновья Аг̃арона: Нада́в, Авиг̃у́, Элъаза́р, Итама́р. נָדָב... אֲבִיהוּא... אֶלְעָזָר... אִיתָמָר (ו,כג)
Родословная Моше: Леви → Кег̃ат → А̃мрам → Мошэ. תּוֹלְדוֹת מֹשֶׁה: לֵוִי ← קְהָת ← עַמְרָם ← מֹשֶׁה.
цава́, мн. цевао́т 1.войско, вооружённые силы, армия, 2.множество, обилие 3.служение 4.срок 5.воинская служба צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] (ו,כו)
говорить, разговаривать, сказать דבר I [לִדְבֹּר, דָּבַר, דּוֹבֵר, יִדְבֹּר] פ"י (ו,כט)
говорить, разговаривать, сказать דבר I [לְדַבֵּר, דִּבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Я поставил тебя повелителем для Паро… Раши: Судьёй и властелином, чтобы покарать его казнями и страданиями. נְתַתִּיךָ אֱלֹ-הִים לְפַרְעֹה (ז,א)
Э‑лог̃и́м (ед. и мн.) Ребэ: (Б‑г) Вс‑сильный. Раши: (из разных мест) Имя «Э‑лог̃и́м» ни что иное, как «Судья».  Везде в Писании слово אֱ‑לֹהִים означает власть, господство…
Прим. Если это слово читают не в полном пасуке, то запрещено читать его как написано в транслитерации, но нужно читать Элоки́м. Также запрещено выбрасывать то, на чём написано это Имя на святом языке.
אֱ‑לֹהִים ז', ז"ר, אֱ‑לֹהֵי-
будет твоим пророком. Раши: Как в Таргуме, твоим толмачом (מְתֻרְגְּמָנָךְ). И таково везде значение слова נְבוּאָה, пророчество: человек, возглашающий и возвещающий народу речи обличительные… יִהְיֶה נְבִיאֶךָ (ז,א)
м. нави́, ж. невиа́ пророк נָבִיא ז', נְבִיאָה נ'
пророчествовать, предвещать נבא [לְהִנָּבֵא, נִבָּא, נִבָּא, יִנָבֵא]
ва-Ани́ акшэ́ эт-лэ́в Паро́́ И Я ожесточу сердце Паро. Раши: …И несмотря на это, в первых пяти казнях не сказано "וַיְחַזֵּק" («укреплю»), а "וַיֶּחֱזַק" («укрепилось»)… וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת-לֵב פַּרְעֹה (ז,ג)
1.делать твёрдым, закалять 2.затруднять 3.твердеть 4.ставить трудный вопрос 5.упрямиться קשה [לְהַקְשׁוֹת, הִקְשָׁה, מַקְשֶׁה, יַקְשֶׁה] פ"י (ז,ג)
ве-г̃ирбэти́ эт-отота́й и эт-мофэта́й и умножу знамения Мои и чудеса Мои וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת-אֹֽתֹתַ֛י וְאֶת-מֽוֹפְתַ֖י (ז,ג)
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י
когда Я простру Мою руку בִּנְטֹתִי אֶת-יָדִי (ז,ה)
И Моше 80 лет, и Аг̃арону 83 года, когда они говорили Паро. וּמֹשֶׁה בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה בְּדַבְּרָם אֶל-פַּרְעֹה (ז,ז)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י
тани́н 1.крокодил 2.чудо морское 3.крупное земноводное, морское животное. Раши: Змей. תַּנִין ז' (ז,ט)
мехашэ́ф колдун, чародей מְכַשֵּׁף ז' (ז,יא)
х̃арто́м, мн. х̃артуми́м жрец (в древнем Египте и Месопотамии), маг, ворожей חַרְטוֹם II ז', חַרְטוּמִים ר' (ז,יא)
Раши: Своими заклинаниями, заговорами. Это слово больше не встречается в Писании. И можно сравнить с להט «обращающегося меча» (Берэшит 3:24) – подобно тому, как он вращается по заклинанию. בְּלַהֲטֵיהֶם (ז,יא)
ла́г̃ат, мн. лег̃ати́м чародейство לַהַט II ז' לְהָטִים ז"ר
гореть, пылать, жечь להט [לִלְהֹט, לָהַט, לוֹהֵט, יִלְהַט] פ"ע
1.глотать 2.поглощать בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י (ז,יב)
отказываться, не соглашаться. Раши: מֵאֵן то же, что מְמָאֵן, отказываешься, противишься, однако это есть определение человека по его действию… מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (ז,יד)
стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִיצָּב, יִנָצֵב] (ז,טו)
превращаться הפכ [לְהֵהָפֵךְ, נֶהֱפַךְ, נֶהֱפָךְ, יֵהָפֵךְ] (ז,טו)
а̃д ко́ до сих пор עַד-כֹּֽה (ז,טז)
ко 1.так, таким образом 2.в такой мере כֹּה
портиться, вонять באש [לִבְאֹשׁ, בָּאַשׁ, בּוֹאֵשׁ, יִבְאַשׁ] פ"ע (ז,יח)
букв. и отчаются египтяне. Раши: Искать способ «вылечить» воды Нила, чтобы были пригодными для питья. וְנִלְאוּ מִצְרַיִם (ז,יח)
1.уставать 2.быть не в состоянии לאה [לְהִלָּאוֹת, נִלְאָה] פ"ע
утомлять, надоедать לאה [לְהַלְאוֹת, הֶלְאָה, מַלְאֶה, יַ-] פ"י
ага́м пруд, озеро אֲגַם ז' (ז,יט)
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ́ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). מִקְוֶה I ז', מִקְוָאוֹת ר' (ז,יט)
и в дереве, и в камне. Раши: Вода в деревянных и в каменных сосудах (также превратится в кровь). וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים (ז,יט)
ва-йа́рэм ба-матэ́, ва-йа́х эт-г̃ама́им ашэ́р ба-йо́р… ва-йэг̃а̀феху́ коль-г̃ама́им ашэр ба-йо́р ле-да́м
1-я казнь – «Кровь» – «Дам». И поднял (Аг̃арон) посох, и ударил воду, которая в реке… и превратилась вся вода, которая в реке, в кровь.
וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת-הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר... וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל-הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר-בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם (ז,כ)
1.поднимать 2.превозносить 3.восхвалять רומ [לְרוֹמֵם, רוֹמֵם, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כ)
своими заговорами (ворожбой, волшебством). Раши: Заклинание, которое произносят тихо и тайно. И говорили наши учителя, что בְּלָטֵיהֶם – это действие шэди́м, а בְּלַהֲטֵיהֶם – действие колдунов (Санг̃эдрин 67Б; Танхума; Шемoт paбa 9). בְּלָטֵיהֶם (ז,כב)
и повернулся וַיִּפֶן (ז,כג)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
и не обратил сердце своё даже к этому וְלֹא-שָׁת לִבּוֹ גַּם-לָזֹאת (ז,כג)
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י
рыть, копать, раскапывать חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (ז,כד)
2-я казнь – «Жабы» – «Цефардеи́м». …Вот Я поражаю все твои пределы жабами. הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת-כָּל-גְּבוּלְךָ בַּצְפַרְדְּעִים (ז,כז)
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף]
цефардэ́а̃, мн. цефардеи́̃м лягушка צְפַרְדֵּעַ נ' [ר' צְפַרְדְּעִים]
мишъэ́рэт квашня מִשְׁאֶרֶת נ' (ז,כח)
букв. и в тебя, и в твой народ. Раши: Они проникали в их внутренности и квакали (там). וּבְכָה וּבְעַמְּךָ (ז,כט)
молить, молиться, умолять. Раши: …везде корень עתר означает: много, настоятельно молить. И подобно тому, как говорят ארבה, הרבו, הרביתי в форме הִפְעִיל, так говорят אעתיר, העתירו, העתרתי – умножать речи, умолять. עתר I [לְהַעֲתִּיר, הֶעֱתִּיר, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,ד)
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,ד)
букв. прославься, возгордись надо мною. Раши: Подобно «Возгордится (הֲיִתְפָּאֵר) ли топор над тем, кто рубит им?» (Йешайаг̃у 10:15). Похвалиться, говоря: «Я больше тебя»... И также: הִתְפָּאֵר עָלַי – похвались своим умом, попросив о чём-то большом, чтобы сказать, что я не смогу исполнить. הִתְפָּאֵר עָלַי (ח,ה)
хвастаться, хвалиться, гордиться פאר [לְהִתְפָּאֵר, הִתְפָּאֵר, מִ-, יִ-]
на когда мне молить для тебя? לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ (ח,ה)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (ח,ז)
и возопил וַיִּצְעַק (ח,ח)
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע
а̃ль-дева́р о, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно עַל-דְּבַר (ח,ח)
накоплять, копить, собирать צבר [לִצְבֹּר, צָבַר, צוֹבֵר, יִצְבֹּר] פ"י (ח,י)
в груды. Раши: В кучи. Согласно Таргуму: דְּגוֹרִין דְּגוֹרִין – кучи, груды. חֳמָרִם חֳמָרִם (ח,י)
ревах̃а́ 1.облегчение 2.благосостояние, социальные условия רְוָחָה נ' [רַוְחַת-] (ח,י)
и отягчил (ожесточил) сердце своё. Раши: Это неопределённая форма глагола (с оттенком прошедшего времени)… וְהַכְבֵּד אֶת-לִבּוֹ (ח,יא)
1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע
3-я казнь – «Вши» – «Кини́м». …И ударь прах земли, и станет он вшами по всей земле Мицраима. וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (ח,יב)
кина́, мн. кини́м вошь כִּנָה נ' [ר' כִּנִים]
г̃ах бей! הַךְ! (ח,יג)
произвести вшей. Раши: Создать (другое объяснение: вывести) их из другого места (т.е. не из праха, а из чего-либо другого). לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים (ח,יד)
а̃фа́р прах, земля, пыль עָפָר ז'
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,טז)
4-я казнь – «Дикие звери» – «А̃ро́в». …Вот Я нашлю на тебя, и на твоих слуг, и на твой народ, и на твои дома скопище (скоп, смешение). Раши: Разные виды диких зверей, и змей, и скорпионов вперемешку, и истребляли их (египтян)… הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב (ח,יז)
а̃ро́в дикие животные עָרֹב ז'
1.различать 2.дискриминировать פלה II [לְהַפְלוֹת, הִפְלָה, מַפְלֶה, יַפְלֶה] פ"י (ח,ח)
чтобы не быть там לְבִלְתִּי הֱיוֹת-שָׁם (ח,יח)
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только בִּלְתִי-
и положу Я различие וְשַׂמְתִּי פְדֻת (ח,יט)
педу́т 1.освобождение, избавление 2.различие פְּדוּת נ'
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁיחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (ח,כ)
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ח,כא)
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תּוֹעֵבָה נ' (ח,כב)
принесём в жертву נִזְבַּח (ח,כב)
г̃эн ведь, вот הֵן II (ח,כב)
ве-ло́ йискелу́ну? и они не побьют нас камнями? וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ (ח,כב)
побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י
Раши: То же, что לְהַתֵל, насмехаться (неопр. форма глагола может иметь приставку «ламэд» и может не иметь её). Онкелус: לְשַׁקָּרָא – обманывать. הָתֵל (ח,כה)
насмехаться, подшучивать (над) תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ - ) פ"ע
и отяготил (ожесточил) Паро сердце своё. וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת-לִבּוֹ (ח,כח)
и всё ещё удерживаешь их וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם (ט,ב)
вот рука Б‑га есть (пребывает). Раши: Язык настоящего времени, т.к. так говорят в женском роде о прошлом – הָיְתָה, в будущем времени – תִּהֲיֶה, а в настоящем времени – הוֹיָה, как עוֹשָׂה, רוֹצָה, רוֹעָה. הִנֵּה יַד-ה' הוֹיָה (ט,ג)
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (ט,ג)
на крупном скоте и на мелком скоте בַּבָּקָר וּבַצֹּאן (ט,ג)
5-я казнь – «Мор» – «Дэ́вэр» …Мор очень тяжёлый. דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד (ט,ג)
дэ́вэр 1.чума 2.мор דֶבֶר ז'
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים]
полные ваши пригоршни (горсти) מְלֹא חָפְנֵיכֶם (ט,ח)
х̃о́фэн, мн. х̃офнаи́м горсть, пригоршня חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם]
копоть печная (сажи). Раши: То, что «выдувается» (נפח) из погасших углей, сожжённых в печи… פִּיחַ כִּבְשָׁן (ט,ח)
пи́ах̃ сажа, копоть פִּיחַ ז'
кивша́н 1.домна, печь (для выплавки) 2.пекло כִּבְשָׁן ז'
ава́к 1.пыль 2.порощок 3.чуть, вроде, оттенок 4.мелочь אָבָק ז'
6-я казнь – «Нарывы» – «Шехи́н» …И станет она (сажа) на человеке и на скоте воспалением, переходящим в язвы. Раши: Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за неё (сажи) образуются опухоли, язвы. שְׁחִין означает «жар». וְהָיָה עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת (ט,ט)
шех̃и́н нарыв, язва שְׁחִין ז'
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע
авабуо́т оспа, чёрная оспа (мед.) אֲבַעְבֻּעו‍ֹת
авабуа́̃ волдырь, пу́стула (мед.) אֲבַעְבּוּעָה נ'
и ожесточил Б‑г сердце Паро. Прим. Теперь Паро потерял свободу выбора, т.к. уже Б‑г начал ожесточать сердце Паро, а не он сам. וַיְחַזֵּק ה' ב אֶת-לֵב פַּרְעֹה (ט,יב)
встань рано утром הַשְׁכֵּם בַּבּוֹקֶר (ט,יג)
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע
Я посылаю все кары Мои в сердце твоё אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת-כָּל-מַגֵּפֹתַי אֶל-לִבְּךָ (ט,יד)
магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение מַגֵפָה נ'
1.быть уничтоженным, истребиться, вымереть 2.быть утаённым כחד [לְהִכָּחֵד, נִכְּחַד, נִכְּחָד, יִכָּחֵד] (ט,טו)
утаивать, скрывать כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י
Но лишь для того Я дал тебе устоять… וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ (ט,טז)
ула́м но, однако אוּלָם II
1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитать ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (ט,טז)
1.притеснять, попирать, издеваться 2.чваниться סלל [להִסְתוֹלֵל, הִסְתּוֹלֵל, מִ-, יִ-] (ט,יז)
7-я казнь – «Град» – «Бара́д». Вот Я пролью в это время завтра град очень сильный… הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד (ט,יח)
1.проливать дождь 2.забросать מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י
каэ́т теперь כָּעֵת תה"פ
бара́д град בָּרָד ז'
со дня его основания и доныне. Раши: Когда он был основан, создан. Во всех глаголах с начальной корневой буквой юд, как например: יסד ,ילד ,ידע ,יסר, в форме מִתְפַּעֵלвав заменяет юд, как например: הִוָּלְדָהּ ,הִוָּסְדָהּ (её рождение)… לְמִן-הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד-עָתָּה (ט,יח)
был основан, заложен יסד [לְהִוָסֵד, נוֹסַד, נוֹסָד, יִוָסֵד]
пошли собрать. Раши: Как в Таргуме: пошли, собери. שְׁלַח הָעֵז (ט,יט)
собрать под кров עוז [לְהָעִיז, הֵעִיז, מֵ-, יָ-] פ"י
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא] (אֶת) פ"ע (ט,כ)
Раши: הִבְרִיחַ – загнал (заставил бежать и укрыться в домах). הֵנִיס (ט,כ)
1.прогонять, обращать в бегство 2.спасать. נוס [לְהָנִיס, הֵנִיס, מֵנִיס, יָנִיס] פ"י (ט,כ)
и прошёл огонь на землю וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה (ט,כג)
1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-]
вспыхивать, загораться לקח [לְהִתְלַקֵּחַ, הִתְלַקֵּחַ, מִ-, יִ-] (ט,כד)
и довольно быть громам וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת (ט,כח)
рав довольно, хватит! бу́дет! רַב II תה"פ
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (ט,כט)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,כט)
что ещё не боитесь вы. Раши: טֶרֶם תִּירְאוּן – ещё не страшитесь. И ещё, везде в Писании, где написано טֶרֶם – это עֲדַיִן לֹא (ещё не), и не означает קֹדֶם (до, прежде)… כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן (ט,ל)
пишта́н лён (растение) פִּשְׁתָה נ' (ט,לא)
сео̃ра́, мн. сео̃ри́м ячмень שְׂעוֹרָה נ' [ר' שְׂעוֹרִים] (ט,לא)
ибо ячмень заколосился. Раши: Стоял в стеблях, в колосьях… כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב (ט,לא)
была сломана. Раши: נִשְׁבֵּרָה (разбита, сломана). И нельзя толковать это слово как הַכָּאָה, побиение, т.к. נ не бывает вместо ה, чтобы толковать נֻכָּתָה как הֻכָּתָה, נֻכָּוּ как הֻכָּוּ, но נ является корневой буквой… נֻכָּתָה (ט,לא)
ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню אָבִיב ז'
а лен (в) стеблях וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל (ט,לא)
гивъо́ль стебель, стебелёк, былинка גִּבְעוֹל, גִּבְעֹל ז'
кусэ́мэт 1.гречневая крупа, гречиха 2.полба. Прим. В Торе это всегда «полба» – один из 5-ти видов дагана. כֻּסֶּמֶת נ' (ט,לב)
афи́ль поздний (о созревании, посеве) אָפִיל ת' (ט,לב)
Раши: לֹא-נִתַּךְ – не достигал, и даже те, которые (уже) были в воздухе, не достигали земли… (Другое мнение) Не изливался на землю. לֹא-נִתַּךְ אָרְצָה (ט,לג)
1.расплавляться 2.изливаться נתכ [לְהִנָתֵּךְ, נִתַּךְ, נִתָךְ, יִנָתֵךְ] פ"ע

Бо – Войди
(Шемот 10:1-13:16)
пасуков: 106, слов: 1655, букв: 6149
мицвот-делай: 9   мицвот-запретов: 11
בֹּא
(שְׁמוֹת י,א-יג,טז)
бо эль Паро́ войди к Паро (фараону) בֹּא אֶל-פַּרְעֹה (י,א)
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע
лема́а̃н шити́ о̀тота́й чтобы свершить Мне знамения Мои. Раши: שִׁתִי – то же, что שִׂימִי, которые положу Я. לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י (י,א)
от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת]
1.устанавливать 2.наложить 3.превращать שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י
1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י
бе-кэ́рэв внутри, между, среди, в среде בְּקֶרֶב מ"י (י,א)
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר' (י,א)
эт ашэ́р г̃итъа̃ла́лти бе-Мицра́им как Я глумился над Мицраимом. Раши: הִתְעַלַּלְתִּי – это שִׂחַקְתִּי – насмехался… אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם (י,ב)
надругаться, издеваться, глумиться עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] בְּ-
а̃д-мата́й мэа́нта леа̃но́т ми-пана́й До каких пор будешь отказывать покориться (смириться) передо Мною. Раши: …От того же корня, что и עָנִי убогий, нищий, – ты отказывался быть убогим и униженным предо Мною. עַד-מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י (י,ג)
ад-мата́й (мила́т-шеэла́) до каких пор? доколе? (вопросительное слово) עַד-מָתַי מ"ש (מִלַת -שְׁאֵלָה)
ад (мила́т йах̃ас – предлог) 1.до 2.пока, в то время как עַד II מ"י (מִלַת יַחַס)
мата́й когда? מָתַי מ"ש
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י
быть униженным, страдать ענה II [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"ע
г̃инени́ мэви́ мах̃а́р арбэ́ би-гвулэ́ха
8-я казнь – «Саранча» – «Арбэ́». …Вот Я наведу завтра саранчу в твои пределы.
הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ (י,ד)
арбэ́ саранча אַרְבֶּה ז'
ве-хиса́ эт-э́йн г̃аа́̃рэц и покроет [саранча] поверхность земли וְכִסָּה֙ אֶת-עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ(י,ה)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (י,ה)
а̃ин, э̃йн- (в смихуте), мн. э̃йна́им, э̃йнэ́й- 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петелька, петля (в вязании), ячея (в сети) עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי-
ве-аха́ль эт-йэ́тэр пелэта́ и поест остаток уцелевшего וְאָכַל אֶת-יֶתֶר הַפְּלֵטָה (י,ה)
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2.увеличение 3.чрезмерный (в сочетании) יֶתֶר I ז'
пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ'
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י
а̃д-мата́й йигйэ́ зэ ла́ну ле-мокэ́ш До каких пор будет этот для нас преткновением? Бааль турим: זה – это Моше, т.к. написано далее (32:1): "כִּי-זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ". עַד-מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ (י,ז)
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина מוֹקֵשׁ ז', מוֹקְשִׁים ר' (י,ז)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (י,ח)
ми ва-ми́ г̃аг̃олехи́м букв. кто и кто идёт? (т.е. кто идущие) מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים (י,ח)
букв.: смотрите: зло пред вашими лицами, т.е. недоброе вам предстоит. Раши: Как в Таргуме (зло, которое вы замыслили, обернётся против вас самих)… כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם (י,י)
ибо этого вы желаете (домогаетесь) כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים (י,יא)
ниг̃а́г ру́ах̃ кади́м навёл восточный ветер נִהַ֤ג רֽוּחַ קָדִים֙ (י,יג)
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י
1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (י,יד)
темнеть, помрачаться, меркнуть חשׁכ [לַחְשְֹׁךְ, חָשַׁךְ, חָשֵׁךְ, יֶחְשַׁךְ] פ"ע (י,טו)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,טו)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע
йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. יֶרֶק ז' (י,טו)
э́̃сэв трава. Раши Деварим 32:2) : Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… עֵשֶׂב ז' (י,טו)
ма́вэт смерть (нет мн.ч.) מָוֶת ז' (י,יז)
прости, пожалуйста, грех мой שָׂא נָא חַטָּאתִי (י,יז)
ах г̃апа́а̃м лишь этот раз אַךְ הַפַּעַם (י,יז)
ру́ах̃ йам западный ветер רוּחַ-יָם (י,יט)
и вогнал её в море Тростниковое (Йам Суф) וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף (י,יט)
1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י
9-я казнь – «Тьма» – «Х̃о́шэх». …И будет тьма на земле Мицраима וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (י,כא)
и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма) וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ (י,כא)
ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
х̃о́шэх темнота, мрак, тьма חֹשֶׁךְ ז'
афэла́ темнота, мрак אֲפֵלָה נ' (י,כב)
и не вставал никто с места своего וְלֹא-קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו (י,כג)
йуца́г пусть останется. Раши: Пусть стоит на своём месте. יֻצָּג (י,כד)
1.представлять 2.ставить יצג (הצג) [לְיַצֵּג, יִצֵּג, מְייַצֵג, יְיַצֵג] פ"י
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. Рав Кег̃ати: «Зевах̃им» – это жертвы, приносимые из животных, для которых требуется зевих̃а́, т.е. шехита. Но жертвы, приносимые из пшеницы и ячменя называются «менах̃о́т». זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (י,כה)
о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова «ола»), полностью предаваемая огню. עֹלָה (י,כה)
парса́ 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° פַּרְסָה נ' (י,כו)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,כט)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (י,א)
Когда же он отпустит вас, полностью изгонит… כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (י,א)
Раши: (перевод Онкелуса) גְּמֵירָא – כָּלִיל, полностью. Всех вас отпустит. כָּלָה (יא,א)
говори же. Раши: נָא – это язык именно просьбы… דַּבֶּר-נָא (יא,ב)
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (יא,ג)
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (יא,ג)
1.когда разделится ночь 2.около полуночи. Раши: כַּחֲצֹת – при разделении ночи, подобно כַּעֲלוֹת, при возношении (неопр. форма глагола с префиксом)… А наши учителя истолковывали это как כְּבַחֲצֹת – около середины ночи… כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה (יא,ד)
10-я казнь – «Смерть первенцев» – «Мака́т бехоро́т». И умрёт всякий первенец в земле Мицраим וּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם (יא,ה)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת]
шифх̃а́, мн. шифх̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-]
которая за жерновами אַחַר הָרֵחָיִם (יא,ה)
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – двойственное число муж. рода) жернова, мельница רֵחָיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי)
не оскалится пёс (не пошевелит языком; букв. не навострит пёс своего языка). Раши: Я полагаю, что это означает заострение – не будет острить. לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (יא,ז)
лах̃аро́ц лашо́н Словарь: 1.злословить 2.зубоскалить לַחֲרֹץ לָשׁוֹן
1.надрезать, вырезать 2.приговаривать, решать, вынести приговор חרצ I [לַחֲרֹץ, חָרַץ, חוֹרֵץ, יֶחֱרַץ] פ"י
что сделает различие Б‑г между… Раши: Отделит. אֲשֶׁר יַפְלֶה ה' בֵּין (יא,ז)
ба́-х̃ори а́ф в пылу гнева בָּחֳרִי-אָף (יא,ח)
чтобы умножить Мои чудеса. Раши: …Поражение первенцев и рассечение Тростникового моря, и сбрасывание (в море) египтян. לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַיאָף (יא,ט)
Мицва-делай 3: «Месяц этот вам – глава месяцев» (Шемот 12:2). Заповедь об освящении новомесячья и заповедь о високосном годе. Рамбам 153: Освящать месяцы и вычислять месяцы и годы только в суде. הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים (שמות יב,ב)
рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (יב,ב)
бэ-а̃со́р ла-х̃о́дэш г̃азэ́ в десятый день месяца этого. Раши: Песах (жертва Песаха) Мицраима взят 10-го, но не песах в последующих поколениях. Прим. Когда слово «песах» написано с маленькой буквы – это означает жертву Песаха, ‒ так она называется. בֶּֽעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה (יב,ג)
сэ муж. р., мн. сеи́м ягнёнок, овечка, агнец שֶׂה ז' [ר' שֵׂיִם] (יב,ג)
1.уменьшаться 2.быть малочисленным מעט [לְמְעֹט, יִמְעַט] (יב,ד)
по числу. Раши: Счёт, и подобно מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ – сумма оценки (Вайикра 27:23). בְּמִכְסַת (יב,ד)
михса́ 1.порция 2.норма, мера; квота מִכְסָה נ'
Раши: Расчисляйтесь. Прим.: Собирались в группы, чтобы в каждой группе есть песах. После этого уже никто не мог присоединиться к ним. תָּכֹסּוּ (יב,ד)
числиться, принимать участие כסס II [לָכֹס, כָּסַס, כָּס, יָכֹס] פ"ע
Раши: Без порока. תָמִים (יב,ה)
первого года. Раши: Весь (первый) год называется "בֶּן-שָׁנָה" ‒ однолетний, т.е. который родился в этом году (но не годовалый). בֶּן-שָׁנָה (יב,ה)
там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный, цельный, совершенный תָּם ת'
Раши: Или из овец или из коз… מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים (יב,ה)
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-]
эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִיזִים]
мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. коза מִשְׁמֶרֶת נ' (יב,ו)
Мицва-делай 4: «И зарежут его всё собрание общины Исраэля в межвечерье» (Шемот 12:6). Принесение жертвы песах в 14-й день месяца нисан. Рамбам 55: Зарезать ягнёнка-песах. וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם (שמות יב,ו)
бейн г̃аа̃рба́им букв. в межвечерье, между двумя вечерами. Раши: От 6-ти часов и далее, называется «бейн г̃аа̃рба́им», когда солнце склоняется к месту его захода вечером. Язык «бейн г̃аа̃рба́им», видится мне, что это время между «вечерением» дневным и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа, когда склоняются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. Прим. Конец 6‑го часа от рассвета – это астрономический полдень. Часы эти – т.н. «временные часы», длительность дневного часа = 1/12 длительности светового дня. То же относится и к ночному часу. Дневной «временный» час не равен ночному, кроме дней равноденствия. בֵּין הָעַרְבָּיִם (יב,ו)
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. מְזוּזָה נ' (יב,ז)
машко́ф 1.верхняя часть дверной, оконной рамы, притолока. Раши: Верхний (брус), о который ударяется (שׁוֹקֵף) дверь, когда её затворяют. מַשְׁקוֹף ז' (יב,ז)
ударять שקפ II [לִשְׁקֹף שָׁקַף, שׁוֹקֵף, יִשְׁקֹף] פ"י
Мицва-делай 5: «И пусть едят это мясо в ночь эту, испечённое на огне; с мацой и горькими травами пусть едят его» (Шемот 12:8). Рамбам 56: Есть мясо песаха ночью 15-го. וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (שמות יב,ח)
испечённым на огне צְלִי-אֵשׁ (יב,ח)
с горькими травами. Раши: Всякая горькая трава называется «марор». И заповедал есть марор в память о том, что «и горькой делали их жизнь» (Шемот 1:14). עַל-מְרֹרִים (יב,ח)
Мицва-запрет 2: «Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде» (Шемот 12:9). Рамбам 125: Запрет есть мяса песаха недопечённым и варёным. אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם (שמות יב,ט)
на недоваренный, недожаренный. Раши: Недостаточно выпеченное называется «на» на арабском языке. נָא II תי
1.варить 2.ускорять созревание בשל [לְבַשֵׁל, בִּישֵׁל, מְ-, יְ-] פ"י
голова его с ногами его и с внутренностями его. Раши: (Ягненка или козлёнка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутренностями; а внутренности вкладывают в него, предварительно промыв (Пеcaxим 74А). …Всё его тело полностью. רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ (יב,ט)
кэ́ра, мн. кера́им голень (животного), ножка (мебели) כֶּרַע ז' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-]
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם]
Мицва-запрет 3: «И не оставляйте от него до утра» (Шемот 12:10). Рамбам: Не оставлять от мяса песаха. לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (שמות יב,י)
ка́ха 1.так, таким образом 2.а вот так! просто так! (разг.) כָּכָה תה"פ (יב,יא)
чресла ваши препоясаны. Раши: Вы готовы (отправиться) в путь. מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים (יב,יא)
матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז'
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2.посох מַקֵּל ת' [ר' מַקְלוֹת] (יב,יא)
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость חִפָּזוֹן ז' (יב,יא)
1.спешить 2.вести себя трусливо חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחְפֹּז] פ"ע
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יב,יב)
и миную. Раши: Помилую, пощажу… Я же полагаю, что везде פסח означает пропускать и перескакивать. וּפָסַחְתִּי – Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вместе, в непосредственной близости друг от друга… וּפָסַחְתִּי (יב,יג)
1.переступать, миновать 2.пропускать 3.праздновать Песах פסח [לִפְסֹחַ, פָּסַח, פּוֹסֵחַ, יִפְסַח] (עַל) פ"ע
поветрие пагубное נֶגֶף לְמַשְׁחִית (יב,יג)
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז'
машх̃и́т 1.вредитель, истребитель 2.дьявол 3.западня. Прим. Ангел осуществляющий наказание по решению Небесного Суда. מַשְׁחִית I ז'
машх̃и́т уничтожение מַשְׁחִית II ז'
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 6: «К первому дню устраните закваску из домов ваших» (Шемот 12:15). Рамбам 156: Уничтожить хамэц. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם (שמות יב,טו)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י
сэо́р закваска, опара שְׂאֹר, שְׂאוֹר ז'
истреблена будет та душа из Исраэля. Раши: Когда (ел хамэц) по своей воле и сознательно, но не по принуждению. Прим. Это т.н. «о́нэш», наказание – когда Тора сообщает какое наказание полагается за нарушение такой-то мицвы. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל (יב,טו)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Хамэц – это продукт (хлеб и т.п.), приготовленный из 5-ти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывшие в процессе приготовления в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становится запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. חָמֵץ ז' (יב,טו)
Мицва-делай: «В день первый Святое собрание» (Шемот 12:16). Рамбам 159: Не работать в 1-й день Песаха. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז)
святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (יב,טז)
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא ז'
Мицва-делай: «И в день седьмой Святое собрание» (Шемот 12:16; Бемидбар 28:25). Рамбам 160: Не работать в 7-й день Песаха. וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז; במדבר כח,כה)
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4.Главные («а̃во́т» – отцы) 39 видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
Мицва-делай 7: «Вечером (14-го нисана) ешьте мацу» (Шемот 12:18). Рамбам 158: Есть мацу в эту ночь. בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת (שמות יב,יח)
Мицва-запрет 4: «(Семь дней) закваска не должна находиться в домах ваших» (Шемот 12:19). Рамбам 101: Запрещено, чтобы нашёлся хамэц в доме [в Песах]. שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם (שמות יב,יט)
закваска. Раши: שְׂאֹר, מַחְמֶצֶת – нечто вызывающее брожение, делающее квасным; חָמֵץ – квасное. מַחְמֶצֶת (יב,יט)
1.квасить 2.задерживать 3.мариновать חמצ [לְחַמֵּץ חִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 5: «Ничего квасного не ешьте» (Шемот 12:20). Запрет смесей, содержащих квасное. Рамбам 198: Запрет есть смесь, содержащую хамэц. כָּל-מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ (שמות יב,כ)
1.тянуть, тащить, таскать 2.увлекать, привлекать 3.получать деньги с банковского счёта משכ [לִמְשֹׁךְ, מָשַׁךְ, מוֹשֵׁךְ, יִמְשֹׁךְ] (שמות יב,כא)
пучок эзова. Раши: Три стебля, сложенные вместе, называются пучком. אֲגֻדַּת אֵזוֹב (יב,כב)
агуда́ 1.общество, объединение, союз 2.пучок, связка, букет אַגוּדָּה נ'
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.эзов (иссоп – синий зверобой). Раши: Травянистое растение с (тонкими) стеблями. אֵזוֹב ז'
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (יב,כב)
саф, мн. сифи́м чаша סַף II ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] (יב,כב)
саф, мн. сифи́м порог סַף I ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים]
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יב,כג)
а̃вода́ 1.работа, труд, занятие 2.поклонение Богу, богослужение עֲבוֹדָה נ' (יב,כה)
и поклонился народ и пал ниц וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ (יב,כז)
и Б‑г поразил. Раши: Везде, где сказано 'וַה – это Он и суд Его, т.к. вав выражает дополнение, как, напр., פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. וַה' הִכָּה (יב,כט)
пленника, который в темнице הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר (יב,כט)
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י
и понуждали египтяне народ וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל-הָעָם (יב,לג)
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע
бацэ́к мн. бецэки́м тесто בָּצֵק ז' [ר' בְּצֵקִים, בִּצְקֵי-] (יב,לד)
мишъэ́рэт, мн. мишаро́т квашня מִשְׁאֶרֶת נ', מִשְׁאֲרוֹת ר' (יב,לד)
завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י (יב,לד)
шэ́хэм, мн. шехами́м лопатка, верхняя часть спины שֶׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכמֵי-] (יב,לד)
симла́, мн. семало́т 1.платье (женское) 2.одежда שִׂמלָה נ', שׂמָלוֹת, שִׂמְלוֹת- ר' (יב,לה)
1.одалживать, давать во временное пользование 2.придавать иносказательное значение שאל [לְהַשְׁאִיל הִשְׁאִיל, מַ-, יַ-] פ"י
ва-йнацелу́ и опустошили. Раши: (Как в Таргуме) וְרוֹקִינוּ, и опустошили, опорожнили. וַיְנַצְּלוּ (יב,לו)
1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
Около 600 000 пеших мужчин, не считая детей כְּשֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף (יב,לז)
великое смешение. Раши: Смешение наций идолопоклонников из прозелитов. עֵרֶב רַב (יב,לח)
лепёшками пресными. Раши: Лепёшка из пресного теста. Тесто, которое не сквасилось, называется «маца». עֻגֹת מַצּוֹת (יב,לט)
1.круг 2.ямка 3.пирог, лепёшка עוּגָה נ'
лег̃итмаг̃мэ́г̃а мешкать, медлить מהמה [לְהִתְמַהְמֵהַּ, הִתְמַהְמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע
цэда́ съестной припас (пища) צֵדָה (יב,לט)
моша́в 1.пребывание, поселение, местожительство, проживание 2.сиденье, стул 3. сессия, заседание 4. сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' (יב,מ)
(Сыны Исраэля) пребывали в Мицраиме 430 лет יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה (יב,מ)
в тот самый день. Раши: Это говорит нам, что т.к. пришёл конец (срока галута) не задержал их Вс‑содержащий ни на миг… וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יב,מא)
ночь хранения. Раши: В которую Святой, благословен Он, берёг и ждал, чтобы исполнить Своё обетование вывести их из земли Мицраима. לֵיל שִׁמֻּרִים (יב,מב)
шиму́р 1.сохранение 2.консервирование שִׁמוּר ז'
Мицва-запрет 6: «Всякому чужому не есть его (песах)» (Шемот 12:43). Рамбам 128: Запрет есть мясо песаха вероотступнику, т.е. исраэль, который присоединился к неевреям и служил идолу, как они не ест его. כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מג)
коль бэн нэха́р всякий чужой. Раши: Дела которых чужие для Отца, Который на Небесах: как идолопоклонника, так и исраэля, отрёкшегося от Небес (Mexильтa). כָּל-בֶּן-נֵכָר (יב,מג)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יב,מד)
Мицва-запрет 7: «Поселенцу и наёмнику не есть его (песах)» (Шемот 12:45). Рамбам 126: Запрет давать есть мясо песаха поселенцу (гэр тошав) и наёмному работнику. תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מה)
тоша́в поселенец. Раши: Это גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – чужеземец, поселившийся (в Эрэц Исраэль и обязавшийся перед еврейским судом исполнять семь заповедей, данных сынам Ноаха, т.е. всему человечеству). תּוֹשָׁב (יב,מה)
и наёмник. Раши: Это идолопоклонник… וְשָׂכִיר (יב,מה)
сахи́р (прил. и сущ. муж. р.) 1.наёмный 2.наёмник שָׂכִיר תו"ז
Мицва-запрет 8: «Не выноси из дома» (Шемот 12:46). Рамбам 123: Запрет выносить мясо песаха из компании, в которой его ели. לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת (שמות יב,מו)
Мицва-запрет 9: «И кость не ломай» (Шемот 12:46). Рамбам 121: Запрет ломать кости песаха. וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ (שמות יב,מו)
э́̃цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-]
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחִית] (יב,מח)
Мицва-запрет 10: «Всякий необрезанный да не ест его (песах)» (Шемот 12:48). Еврей, не обрезанный по какой-либо особой причине. Рамбам 127: Запрет есть необрезанному мясо песаха. כָּל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מח)
а̃рэ́ль необрезанный, нееврей עָרֵל I ז'
Прим. 13:1-10 – это 3-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. וַיְדַבֵּר ה'... קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר... (יג,א-י)
Мицва-делай 8: «Посвяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую (материнскую) утробу у сынов Исраэля, у человека и скота» (Шемот 13:2). קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה (שמות יג,ב)
разверзающего всякую [материнскую] утробу. Раши: Который первым открывает [материнскую] утробу… פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם (יג,ב)
Мицва-запрет 11: «Не ешьте хамэц» (Шемот 13:3). Рамбам 197: Запрет есть хамэц в Песах. לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ (שמות יג,ג)
в месяце авив (в месяце колосьев) בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב (יג,ד)
землю, источающую молоко и мёд (текущую молоком и мёдом). Раши: Молоко течёт из (переполненного вымени) коз, а мёд – из плодов финиковой пальмы и смоковницы. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (יג,ה)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י
Мицва-запрет 12: «И да не увидится у тебя хамэц, и да не будет видна у тебя опара во всех пределах твоих» (Шемот 13:7). Рамбам 200: Запрещено, чтобы увиделся хамэц [в Песах]. וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל-גְּבֻלֶךָ (שמות יג,ז)
х̃амэ́ц… сео́р хамэц… опара. Прим. на арамейском חָמֵץ – это חֲמִיעַ (хамийа́) и שְׂאֹר – это חֲמִיר (хами́р). Поэтому при отмене хамэца в Эрэв Песах мы говорим: "כָּל חֲמִירָא וַחֲמִיעָא". חָמֵץ... שְׂאֹר (יג,ז)
Мицва-делай 9: «И скажи сыну твоему в день этот» (Шемот 13:8).Рамбам 157: Рассказывать о выходе из Мицраима в первую ночь Праздника мацот. וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא (שמות יג,ח)
мийами́м йами́ма букв. «от дней ко дням». Издавна, с давних пор; из года в год. מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה (יג,י)
И будет, когда приведёт тебя Б‑г в землю кенаанскую… Прим. 13:11-16 – это 4-й из 4-х отрывков Торы, которые находятся в ручном и в головном тефилинах. וְהָיָה כִּי יְבִאֲךָ ה' אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי (יג,יא)
шэ́гэр приплод שֶׁגֶר ז' (יג,יב)
Мицва-делай 10: «И всякого разверзающего из ослов выкупай агнцем» (Шемот 13:13). וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות יג,יג)
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה]
Мицва-делай 11: «Если не выкупишь (разверзающего из ослов), то проломи ему затылок» (Шемот 13:13). Рамбам 82: Проломить затылок первенцу осла. וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ (שמות יג,יג; שמות לד,כ)
то проломи ему затылок וַעֲרַפְתּוֹ (יג,יג)
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י
Раши: Тефилин. И потому что в них 4 «дома» – отделения, они называются טֹטָפֹת – «тотафот», טָט на китфи – «два», פָת на африки «два» (Санг̃эдрин 4Б)… וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ (יג,טז)

Бешала́х – Когда отпустил
(Шемот 13:17-17:16)
пасуков: 116, слов: 1681, букв: 6423
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 1
בְּשַׁלַּח
(שְׁמוֹת יג,יז-יז,טז)
ва-йг̃и́ бе-шала́х̃ паро́ эт-г̃аа́м И было, когда отпустил Паро народ וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת-הָעָם֒ (יג,יז)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
ве-ло-нах̃а́м и не повёл их וְלֹא-נָחָם (יג,יז)
водить, руководить, управлять, направлять נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י
пэн йэнах̃э́м г̃аа́̃м как бы не передумал народ פֶּן-יִנָּחֵם הָעָם (יג,יז)
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע
ва-йасэ́в эло-г̃и́м эт-г̃аа́м букв. и обвёл Вс‑сильный народ (и направил окружным путём). Раши: Повернул их с прямого пути на путь обходной. וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים | אֶת-הָעָ֛ם (יג,יח)
1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י
по пустыне к Тростниковому морю. Раши: יַם-סוּף – как לְיַם-סוּף, как к Тростниковому морю, a סוּף означает אֲגַם, воды, где растёт тростник… דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם-סוּף (יג,יח)
суф тростник, рогоз סוּף ז'
и вооружёнными вышли сыны Исраэля. Раши: חֲמֻשִׁים – это именно вооружённые, (…т.к. человек, который выходит в пустыню, должен приготовить всё необходимое)… Другое объяснение: חֲמֻשִׁים – 1 из 5 (1/5) вышли, а 4 части умерли на протяжении трёх дней тьмы (т.к. не хотели выходить, см. Раши к 10:22). וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (יג,יח)
х̃аму́ш вооружённый חָמוּשׁ ת'
вооружать, снаряжать חמש II [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
1.разделить на пять частей 2.умножить на пять חמש I [לְחַמֵּשׁ, חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יג,יט)
1. приказывать 2. брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (יג,יט)
ва-йису́ ми-суко́т ве-йах̃ану ве-Эта́м би-кцэ́ г̃амидба́р букв. и выехали из Сукота и расположились станом в Этаме, на краю пустыни. וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר (יג,כ)
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז', קְצֵה-; ר' קְצָו​‍ֹת, קְצו​‍ֹת- \ קַצְוֵי-
ланх̃ота́м г̃адэ́рэх направлять их в пути. Раши: (Буква ламэд) отмечена знаком патах, и это как לְהַנְחוֹתָם – вести их… לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ (יג,כא)
ло-йами́ш а̃му́д г̃эа̃на́н йома́м не отводил (Раши: Святой, благословен Он) столпа облачного днём. לֹא-יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם (יג,כב)
1.отодвигать 2.удалять 3.сдвинуть с места מוש [לְהָמִישׁ, הֵמִישׁ, מֵמִישׁ, יָמִישׁ] פ"י (יג,כב)
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י
ве-йашу́ву ве-йах̃ану́ пи г̃ах̃иро́т и пусть вернутся, и расположатся перед Пи Х̃ирот. Раши: Это Питом, а теперь назван «Пи г̃аХ̃ирот», потому что они стали там свободными людьми («хиро́т» понимается как «хэру́т», свобода). וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַֽחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת (יג,כב)
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז', פִּי-; ר' פִּיוֹת (יד,ב)
х̃эру́т свобода, вольность חֵרוּת נ'
против него расположитесь станом у моря נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם (יד,ב)
но́хах̃ 1.напротив, против, перед 2.ввиду נוֹכַח מ"י
невухи́м г̃эм баа́рэц заблудились они в земле. Раши: Заточены и погружены… как בְּעֵמֶק הַבָּכָא, как в Гейг̃иноме. נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ (יד,ג)
м. наво́х, ж. невуха́, мн. м. невухи́м, мн. ж. невухо́т 1.смущённый, растерянный, сконфуженный 2.заблудший נָבוֹךְ ז', נְבֻכָה נ', נְבֻכִים ז"ר, נְבֻכוֹת נ"ר
смущаться, растеряться בוכ [לְהִבּוֹךְ, נָבוֹךְ, נָבָךְ, יִבּוֹךְ] פ"ע
сага́р а̃лэг̃э́м г̃амидба́р заперла их пустыня סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר (יד,ג)
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י
ве-х̃изакти́ эт-лэв-Паро́, ве-рада́ф а̀х̃арэйг̃э́м И ожесточу Я сердце Паро, и погонится за ними. וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת-לֵב-פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ (יד,ד)
усиливать, укреплять חזק [לְחַזֵּק, חִזֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (יד,ד)
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (יד,ד)
ве-ика̀вэда́ бе-Фаро́ у-в-холь-х̃эйло́ и Я стану почитаемым через Паро и всё войско его. Раши: Когда Святой, благословен Он, рассчитывается с нечестивых, Имя Его возвеличивается и прославляется… וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל-חֵיל֔וֹ (יד,ד)
быть уважаемым כבד I [לְהִכָּבֵד, נִכְבַּד, נִכְבָּד, יִכָּבֵד] פ"ע
х̃а́иль, мн. х̃эло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] (יד,ד)
1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יד,ה)
и запряг колесницу свою וַיֶּאְסֹר אֶת-רִכְבּוֹ (יד,ו)
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י
рэ́хэв, мн. рехави́м 1.колесница 2.повозка 3.средство передвижения, транспортное средство 4. машина רֶכֶב I ז', רִכְבּוֹ; רְכָבִים ר'
и предводителей над всем. Раши: Военачальники, старшие в войске, согласно Таргуму. וְשָׁלִשִׁם עַל-כֻּלּוֹ (יד,ז)
шали́ш, мн. шалиши́м 1.командир, военачальник 2.штабной офицер, занятый административной работой, комендант 3.адъютант שָׁלִישׁ I ז' [ר' שָׁלִישִׁים]
с высоко (вознесённой) рукой. Раши: С мощью высочайшею, и всем очевидной. בְּיָד רָמָה (יד,ח)
йад рама́ 1.гордо, открыто 2.заносчиво, громко יָד רָמָה
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (יד,ט)
м. пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м, парашио́т 1.всадник, наездник, кавалерист 2.рыцарь 3.конь (шахм.) פָּרָשׁ ז', פָּרָשִׁית נ'; פָּרָשִׁים, פָּרָשִׁיּוֹת ר' (יד,ט)
и Паро приблизил себя.  Раши: Следовало бы написать: "וּפַרְעֹה קָרֵב". Почему же "הִקְרִיב" ? – Он сам приблизил себя и постарался быть перед ними, как условился с ними. וּפַרְעֹה הִקְרִיב (יד,י)
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יד,י)
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יד,י)
не потому ли, что нет могил в Мицраиме. Раши: Неужели из-за отсутствия могил, что нет могил в Мицраиме для погребения там, взял нас оттуда?... הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם (יד,יא)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יד,יב)
станьте הִתְיַצְּבוּ (יד,יג)
1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-]
йэшуа́̃ 1.спасение, помощь, выручка 2.удача יְשׁוּעָה נ' (יד,יג)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י (יד,יג)
Б‑г будет вести битву за (для) вас. Раши: לָכֶם – בִּשְׁבִילְכֶם – это 1.ради вас 2.для вас… ה' יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן (יד,יד)
воевать, сражаться, бороться לחמ I [לִלְחֹם, לָחַם, לוֹחֵם, יִלְחַם] פ"ע
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (יד,טז)
йабаша́, мн. йабашо́т суша יַבָּשָׁה נ', יַבֶּשֶׁת-; יַבָּשׁוֹת ר' (יד,טז)
г̃инени́ вот я הִנְנִ֤י (יד,יז)
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (יד,כ)
и водил וַיּוֹלֶךְ (יד,כא)
вести́ הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
ветром восточным сильным בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה (יד,כא)
х̃арава́ суша חָרָבָה נ' (יד,כא)
1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным בקע [לְהִבָּקֵעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (יד,כא)
х̃ома́ стена, крепостная стена חוֹמָה נ' (יד,כב)
бе-ашмо́рэт г̃або́кэр в страже утренней. Раши: Три части ночи, называются (каждая) אַשְׁמֹרֶת, стража. И та, которая перед утром, называется אַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר, утренней стражей. И я полагаю, потому что ночь делится на смены песнопения ангелов-служителей – группа за группой – три части, поэтому называется «ашморэт»… בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר (יד,כד)
ашмо́рэт, ашмора́ ночная стража, одна из трёх частей ночи, стража, вахта אַשְׁמֹרֶת, אַשְׁמוּרָה נ'
и воззрел. Раши: Взглянул, то есть обратился к ним, чтобы истребить их… וַיַּשְׁקֵף (יד,כד)
1.обозревать 2.наблюдать שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] פ"י
ва-йа́х̃ам и привёл в смятение. Раши: От слова מְהוּמָה וַיָּ֕הָם (יד,כד)
1.расстраивать, приводить в замешательство, ошеломлять 2.разбивать הממ [לָהֹם, הָמַם, הוֹמֵם, יָהֹם] פ"י
мег̃ума́ 1.беспорядки 2.суматоха, переполох, замешательство, смятение מְהוּמָה נ'
и отнял колеса колесниц его וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו (יד,כה)
офа́н, мн. офани́м колесо אוֹפַן ז' אוֹפַנִּים ר'
ва̀-йна̀г̃аг̃э́г̃у би-хвэду́т 1.и влёк (вёл) его с трудом 2.и влекли их с трудом וַֽיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת (יד,כה)
кевэду́т 1.тяжеловесность 2.трудность; би-хвэду́т тяжело, неповоротливо (двигаться) כְּבֵדוּת נ'; בִּכְבֵדוּת
ану́са обращусь в бегство. Прим. Это слово отмечено двумя знаками таамим «пашта́». Обычно пашта находится в конце слова и ударение падает на последний слог, но когда ударение падает на другой слог, его отмечают дополнительным знаком пашта, как в нашем случае пашта над нун. Это делается для облегчения чтения. אָנ֨וּסָה֙ (יד,כה)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע
под утро. Раши: Ко времени, когда утро собирается наступать. МХ: Вплотную к зарождению света солнца (зериха̃); в самое раннее утреннее время. לִפְנוֹת בֹּקֶר (יד,כז)
лифно́т перед. МХ: в ближайшее время, в приближении, близко к чему-то. לִפְנוֹת תה"פ
к силе своей. Раши: К своей изначальной силе. לְאֵיתָנוֹ (יד,כז)
эйта́н крепкий, прочный אֵיתָן ת'
1.встряхивать, взбалтывать 2.вытряхивать, стряхнуть נער I [לְנַעֵר, נִעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (יד,כז)
ва-йо́ша и спас וַיּ֨וֹשַׁע (יד,ל)
спасать, помогать ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
Парашат «Шира́» (Шемот 15:1-19). Так называется глава-отрывок из Торы, начинающийся словами: «Тогда воспел Моше и сыны Исраэля эту песню Б‑гу…» פָּרָשַׁת שִׁירָה: אָז יָשִׁיר-מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַה'... (טו,א-יט)
ибо Он превознёсся. Раши: Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). כִּי-גָאֹה גָּאָה (טו,א)
1.возноситься 2.подниматься (о воде в реке, и о приливе) 3.разливаться (о реке) גאה [לִגְאוֹת, גָּאָה, גּוֹאֶה, יִגְאֶה] פ"ע
сила и мщение Б‑га. Раши: Онкелус перевёл: моя сила и моя хвалебная песнь. עָזִּי как עֻזִּי «моя сила», а וְזִמְרָת как וְזִמְרָתִי «моя песнь». עָזִּי וְזִמְרָת יָ-הּ (טו,ב)
оз 1.сила, мощь 2.смелость, отвага 3.крепость 4.величие עֹז ז' [עֻזוֹ]
а̃з сильный, могучий, крепкий עַז ת'
1.и я украшу Его 2.и я возведу Ему обиталище 3.я буду Ему обиталищем. Раши: Онкелус перевёл это как обиталище, жилище (т.е. я возведу Ему Священный Дом)… Другое объяснение: וְאַנְוֵהוּ от נוֹי, великолепие, краса ‒ буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли… Эвэн Эзра: Восхвалю Красу Его… וְאַנְוֵהוּ (טו,ב)
навэ́ мн. нао́т 1.жилище 2.пасбище, выгон נָוֶה I ז' [נְוֵה-; ר' נָאוֹת]
навэ́ красивый נָוֶה II ת'
ной 1.красота 2.декоративный (как 2-я часть смихута) נוֹי ז'
и я буду превозносить Его וַאֲרֹמְמֶנְהוּ (טו,ב)
сбросил (метнул) Он в море. Раши: Онкелус переводит: метнул в море. יָרָה בַיָּם (טו,ד)
у-мивх̃а́р шалиша́в тубеу́ ве-Йам-Су́ф и лучшие предводители его утонули в Тростниковом море. Раши: וּמִבְחַר – это имя существительное… וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם-סֽוּף (טו,ד)
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент מִבְחָר ז'
бездны покрыли их, опустились они в глубины תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת (טו,ה)
йехасйу́му Раши: То же, что יְכַסּוּם, покрыли их, и буква юд в середине добавочная… А первая буква юд, означает будущее время… יְכַסְיֻ֑מוּ
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לִכְסוֹת, כָּסַה, כּוֹסֶה, יִכְסֶה,] פ"י
мецула́ пучина, бездна מְצוּלָה נ' (טו,ה)
Десница Твоя, Б‑г, величественная в силе. Прим. Однако в пасуке всё в мужском роде. יְמִינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ (טו,ו)
йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг יָמִין ז'
нэдари́ величественный. Раши: Буква йуд лишняя… נֶאְדָּרִי ת' (טו,יא)
нээда́р величественный נֶאֱדָר ת' (טו,יא)
быть могучим, быть великолепным אדר [לְהֵאָדֵר, נֶאְדַּר] פ"י
крушит (сокрушает) врага. Раши: (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она (Твоя Десница) всегда сокрушает и разбивает врага. תִּרְעַץ (טו,ו)
сокрушать, ломать רעצ [לִרְעֹץ, רָעַץ, רוֹעֵץ, יִרְעַץ] פ"י
гао́н величие גָאוֹן II ז' (טו,ז)
1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (טו,ז)
нэд стена נֵד ז' (טו,ח)
громоздиться ערמ I [לְהֵעָרֵם, נֶעֱרַם, נֶעֱרָם, יֵעָרֵם] (טו,ח)
нозэ́ль, мн. нозэли́м 1.жидкость 2.жидкий נוֹזֵל זו"ת, נוֹזְלִים ר' (טו,ח)
1.замерзать, затвердевать 2.мёрзнуть, страдать от холода 3.застывать קפא [לִקְפֹּא, קָפָא, קוֹפֵא, יִקְפָּא] פ"ע
шала́ль добыча, трофеи שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (טו,ט)
наполнится (насытится) ими душа моя. Раши: Наполнится от них (т.е. получит удовлетворение) моя душа, дух мой, воля моя. И не удивляйся тому, что одно слово говорит о двух вещах – наполнится от них. תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י (טו,ט)
1.наполняться 2.наполнять מלא [לִמְלֹאת, מָלֵא, מָלֵא, יִמְלָא] פעו"י
обнажу (выхвачу) меч мой. Раши: Извлеку, выхвачу,
(אָרִיק от רֵיק, пустой) – т.к. вынимая «опорожняет» ножны, и они остаются пустыми…
אָרִיק חַרְבִּי (טו,ט)
разорит их. Раши: Означает нищету и бедность (т.е. доводить до нищеты)… תּוֹרִישֵׁמוֹ (טו,ט)
1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
дуть, выдыхать נשפ [לִנְשֹׁף, נָשַׁף, נוֹשֵׁף, יִנְשֹׁף] פ"י (טו,י)
1.погружаться 2.нырять 3.пикировать 4.стать чистым, ясным 5.заниматься подводным плаванием צלל I [לִצְלֹל, צָלַל, צוֹלֵל, יִצְלֹל] פ"ע (טו,י)
офэ́рэт свинец עוֹפֶרֶת נ' (טו,י)
ади́р могучий, великий אַדִּיר ת' (טו,י)
тег̃ила́ слава, хвала תְהִלָּה נ' (טו,יא)
поглотила их земля תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ (טו,יב)
направлял (вёл) Ты милостью Твоей. נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ (טו,יג)
направлял мощью Твоей. Раши: נֵהַלְתָּ – руководить, направлять. А Онкелус перевёл как «несёт и страдает», но его перевод не является буквальным. נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ (טו,יג)
к обители Святой Твоей אֶל-נְוֵה קָדְשֶׁךָ (טו,יג)
Раши: Содрогаются (а не содрогнутся). יִרְגָּזוּן (טו,יד)
1.трепетать, бояться 2.сильно огорчаться, сердиться, негодовать רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י
х̃иль страх, ужас, трепет חִיל ז' (טו,יד)
пугаться בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (טו,טו)
ра́а̃д дрожь, сотрясение, трепет רַעַד ז' (טו,טו)
таять מוּג [לָמוּג, מָג, מָג, יָמוּג] פ"ע (טו,טו)
эйма́та страх, ужас. אֵימָתָה = אֵימָה אֵימָ֨תָה֙ (טו,טז)
эйма́ страх, ужас אֵימָה נ' (טו,טז)
па́х̃ад мн. пех̃ади́м страх, боязнь פַּחַד I ז' [ר' פְּחָדִים] (טו,טז)
1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться דממ I [לָדֹם, דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע (טו,טז)
Ты приведёшь их и насадишь их תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ (טו,יז)
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע]
место для пребывания Твоего сделал Ты. Раши: Храм нижнего [мира] расположен соответственно Трона в верхнем [мире], который создал Ты (Mеxильта). מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ (טו,יז)
махо́н 1.институт 2.кабинет, заведение 3.устой, основа מָכוֹן ז' (טו,יז)
1.действовать, делать, выполнять 2.влиять פעל [לִפְעֹל, פָּעַל, פּוֹעֵל, יִפְעַל] פ"י
устанавливать, учреждать, основывать כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י (טו,יז)
тоф Словарь: 1.барабан, тимпан 2.барабанная перепонка (анат.) 3.полый вращающийся цилиндр (техн.). Раши: Музыкальный инструмент. תֹּף ז' [ר' תֻפִּים] (טו,כ)
тоф тамбурин, бубен תֹף מִרְיָם ז'
с тимпанами и в танцах. Раши: Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и они взяли с собой тимпаны из Мицраима (Мехильта). בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת (טו,כ)
мах̃о́ль, мн. мех̃оло́т пляска, танец מָחוֹל ז' [ר' מְחוֹלוֹת] (טו,כ)
и возгласила им (к ним обращаясь) Мирйам וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם (טו,כא)
мар 1.горький 2.горько מַר I ת', תה"פ (טו,כג)
мара́ жёлчь מָרָה I נ'
м. мар, ж. мара́ господин, госпожа מַר II ז', מָרָה נ'
и возроптал народ. Раши: Это форма נִפְעַל, и также в Таргуме это в форме נִפְעַל. וַיִּלֹּנוּ הָעָם (טו,כד)
роптать, сердиться לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִלוֹן] פ"ע
и указал ему וַיּוֹרֵהוּ (טו,כה)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י
стать сладким מתק [לְהִמָּתֵק, נִמְתַּק, נִמְתָּק, יִמָתֵק] פ"ע (טו,כה)
там дал ему закон и правосудие. Раши: В Маре дал им несколько глав Торы, чтобы занимались ими: Шаббат и «красная корова», и их законы. שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט (טו,כה)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י
йаша́р 1.прямой 2.честный, порядочный 3.праведный 4.прямо יָשָׁר ת' (טו,כו)
источники воды עֵינֹת מַיִם (טו,כז)
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-]
тама́р, мн. темари́м 1.пальма (финиковая) 2.финик תָּמָר ז', תְּמָרִים ר' (טו,כז)
И пришли вся община сынов Исраэля, в пустыню Син… в 15-й день 2-го месяца, после их исхода из земли Мицраима. И возроптала вся община… וַיָּבֹאוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-מִדְבַּר-סִין... בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: וַיִּלּוֹנוּ כָּל-עֲדַת... (טז,א-ב)
роптать, сердиться לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִלוֹן] פ"ע (טז,ב)
о, если бы мы умерли. Раши: Умереть бы нам. И это не имя существительное, как מוֺתֵנוּ (смерть наша)… מִי-יִתֵּן מוּתֵנוּ (טז,ג)
ми йитэ́н если бы; дай Б‑г מִי-יִתֵּן!
умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י
сир 1.горшок, кастрюля 2.тёрн סִיר ז'
ла-со́ва̃ досыта לָשֹׂבַע (טז,ג)
со́ва, совъа́̃ 1.сытость, насыщенность 2.изобилие שֹׂבַע ז', שָׂבְעָה נ'
Парашат «Г̃ама́н» (Шемот 16:4-36). Так называется глава-отрывок из Торы, начинающийся словами: «И сказал Б‑г Моше: «Вот проливаю вам хлеб с небес…». Чудесная сегула для парнасы – на неделе, на которую выпадает глава «Бешалах», в 3-й день (йом шелиши, вторник) читать Парашат г̃аман. Читают её 3 раза: 2 раза текст Торы и 1 раз его перевод Онкелуса на арамейский язык. «Каждому, читающему главу о мане, обещано, что пропитание его не уменьшится» (Иерусалимский Талмуд, «Берахот»). פָּרָשַׁת הַמָּן: וַיֹּאמֶר ה' אֶל-מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן-הַשָּׁמָיִם... (טז,ד-לו)
1.проливать дождь 2.забросать מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (טז,ד)
1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (טז,ד)
чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет. Раши: Будут ли они соблюдать заповеди, связанные с этим, чтобы не оставлять от него (от мана) и не выходить в Шаббат собирать. לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם-לֹא (טז,ד)
мишнэ́ 1.другой, второй (в смихуте) 2.дважды, вдвойне 3.заместитель 4.особый, сугубый (в смихуте) מִשְׁנֵה ז' (טז,ה)
телуна́ жалоба, претензия תְלוּנָה, תְלֻנָה נ' (טז,ז)
что вы ропщете на нас. Раши: Что вы восстанавливаете против нас всех: сыновей ваших, и жён ваших, и дочерей ваших, и эрэв рав (разноплемённую толпу вышедшую вместе с сынами Исраэля из Мицраима). כִּי תַלִּינוּ עָלֵינוּ (טז,ז)
роптать, сердиться לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע (טז,ח)
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע (טז,ט)
перепела. Раши: Птица, очень жирная. הַשְּׂלָו (טז,יג)
перепел, перепёлка (зоол.) שְׂלָו ז'
слой росы שִׁכְבַת הַטָּל (טז,יג)
шихва́, шехава́, мн. шехаво́т 1.пласт, 2.наслоение слой 3.слой, группа населения 4.параллельные классы в школе שִׁכְבָה, שְׁכָבָה נ', שְׁכָבוֹת ר', שִׁכְבוֹת-
мелкое. Раши: Нечто мелкое. דַּק (טז,יד)
шероховатый. Раши: Обнажённое, и нет подобного этому в Писании. מְחֻסְפָּס (טז,יד)
делать шероховатым, неровным חספ [לְחַסְפֵּס, חִסְפֵּס, מְ-, יְ-] פ"י
кефо́р 1.иней, изморозь 2.холод, мороз כְּפוֹר ז' (טז,יד)
ман это. Раши: Это приготовление к еде, как "וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ..." «И назначил им царь ежедневную пищу…» (Даниэль 1:5). מָן הוּא (טז,יד)
о́̃мэр 1.сноп 2.омэр (мера сыпучих тел) или исарон (1/10 эйфы) = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш). Раши: Эйфа́ – 3 сэа, а сэа – 6 кавов, а кав – 4 лога, а лог – 6 яиц. Т.о., 1/10 эфы = 43 яйца и 1/5 часть яйца, и это есть мера для халы (т.е. это минимальное количество теста, от которого отделяют халу, см. Бемидбар 15:20) и мера для мучных (хлебных) приношений. עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמרֵי-]
на душу, с души (при перечислении) לְגוּלְגֹלֶת (טז,טז)
гульго́лэт 1.череп 2.голова גֻּלְגֹּלֶת נ'
кто больше, кто меньше (кто много, кто мало) הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט (טז,יז)
1.мерить, измерять 2.примерять מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (טז,יח)
и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего) мало не было недостатка וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר (טז,יח)
1.предпочитать 2.перевыполнить עדפ [לְהַעֲדִּיף, הֶעֱדִּיף, מַ-, יַ-]
1.вычитать, отнимать (мат.) 2.пропускать חסר [לְהַחְסִיר, הֶחְסִיר, מַ-, יַ-] פ"י
не оставит от этого до утра אַל-יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (טז,יט)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (טז,כ)
портиться, вонять באש [לִבְאֹשׁ, בָּאַשׁ, בּוֹאֵשׁ, יִבְאַשׁ] פ"ע (טז,כ)
гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (טז,כ)
м. тола́, ж. толэа́̃, тола́а̃т, мн. толаи́̃м 1.червь, червяк 2.тёмнокрасная ткань תּוֹלָע ז', תּוֹלֵעָה נ', תּוֹלַעַת נ', ר' תּוֹלָעִים
таять, расплавляться, раствориться מסס [לְהִמֵּס, נָמַס, נָמֵס, יִמַס] פ"י (טז,כא)
растоплять, расплавлять, растворять מסס [לְהָמֵס, הֵמֵס, מֵמֵס, יָמֵס] פ"י
шабато́н полный отдых, нерабочий день שַׁבָּתוֹן ז' (טז,כג)
печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (טז,כג)
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהָנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (טז,כג)
рима́ 1.личинка 2.червь, черви 3.могильные черви רִמָּה נ' (טז,כד)
обманывать רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י
до каких пор будете отказываться (противиться, уклоняться). עַד-אָנָה מֵאַנְתֶּם (טז,כח)
а̃д а́на до каких пор, доколе עַד אָנָה
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע
Мицва-запрет 13: «Пусть не выходит человек из места своего в день седьмой» (Шемот 16:29). Рамбам Н‑321: Запрет в Шаббат выходить за пределы тех̃ума поселения, как ходят путники. Прим. Расстояние 2000 амот (ок. 1 км). אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי (שמות טז,כט)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (טז,כט)
гад кориандр גַּד I ז' (טז,לא)
цапих̃и́т сладкий пирожок צַפִּיחִת נ' (טז,לא)
цинцэ́нэт, мн. цинцано́т стеклянная банка, сосуд. Раши: Глиняный сосуд, как в Таргуме. צִנְצֶנֶת נ' [ר' צִנְצְָנוֹת, צִנְצְנוֹת-]
эду́т 1.свидетельское показание, доказательство 2.закон, завет עֵדוּת נ' (טז,לד)
на землю обитаемую אֶל-אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת (טז,לה)
м. ноша́в, ж. ноша́вэт заселённый, населённый נוֹשָׁב ת"ז, נוֹשָׁבֶת ת"נ (טז,לה)
и спорил народ וַיָּרֶב הָעָם (יז,ב)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע
зачем испытываете מַה-תְּנַסּוּן (יז,ב)
1.томиться жаждой, хотеть пить 2.(перен.) жаждать (сильно желать чего-л.) צמא [לִצְמֹא, צָמֵא, צָמֵא, יִצְמָא] (ל-) פ"ע (יז,ג)
цама́ жажда צָמָא ז' (יז,ג)
побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (יז,ד)
Маса́ (Искушение) и Мерива́ (Раздор) מַסָּה וּמְרִיבָה (יז,ז)
гэва́, мн. гиваи́м холм גֶבַע ז' [ר' גְבָעִים, גִבְעֵי-]
1.быть сильным 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.осиливать, одолевать גבר [לִגְבֹּר, גָּבַר, גּוֹבֵר, יִגְבַּר] (עַל) פ"ע
1.и были руки его (символом) веры 2.и был он: руки его – символ веры. Раши: И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и истинной. וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה (יז,יב)
до захода солнца עַד-בֹּא הַשָּׁמֶשׁ (יז,יב)
и обессилил וַיַּחֲלֹשׁ (יז,יג)
острием меча לְפִי-חָרֶב (יז,יג)
1.слабеть, ослабевать, быть слабым 2.управлять, господствовать חלש [לַחֲלֹשׁ, חָלַשׁ, חוֹלֵשׁ, יַחֲלֹשׁ] פ"ע
1.стереть 2.вытирать, утирать 3.истреблять מחה I [לִמְחוֹת מָחָה, מוֹחֶה, יִמְחֶה] פ"י (יז,יד)
ибо рука (в клятве вознесена) на Престоле Б‑га. Раши: Рука Святого, благословен Он, вознесена, чтобы (Ему) клясться Своим Престолом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. Прим. Глава «Захор»: «Помни то, что сделал тебе А̃малэк…» находится в книге «Деварим» 25:17-19. כִּי-יָד עַל-כֵּס יָהּ (יז,טז)
кэс кресло, трон, престол כֵּס ז'

Йитро́
(Шемот 18:1-20:23)
пасуков: 75, слов: 1105, букв: 4022
мицвот-делай: 3   мицвот-запретов: 14
יִתְרוֹ
(שְׁמוֹת יח,א-כ,כג)
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (יח,א)
х̃отэ́н тесть חֹתֵן ז' (יח,א)
после отослания её. По Раши: По совету Аг̃арона, когда он встретил Моше, идущего с женой и детьми в Мицраим. אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ (יח,ב)
И двух сыновей её (Ципо́ры, жены Моше)… Гэрешо́м… Элиэ́зэр… וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ... גֵּרְשֹׁם... אֱלִיעֶזֶר (יח,ג-ד)
чужаком был я в стране чужбинной גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה (יח,ג)
гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство גֵּר ז'
сущ. и прил.: м. нахри́, ж. нахрийа́ 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.нееврей נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת'
х̃э́рэв, мн. х̃араво́т меч, сабля חֶרֶב נ' [חַרְבּוֹ; ר' חֲרָבוֹת, חַרְבוֹת-] (יח,ד)
1.поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (יח,ז)
Ва-йсапэ́р… эт коль-ашэ́р а̃са́ Г̃ашэ́м ле-Фаро́ у-л-Мицра́им а̃ль одо́т Йисраэ́ль… И рассказал… обо всём, что сделал Б‑г Паро и Египту из-за Исраэля… וַיְסַפֵּר... אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל... (יח,ח)
1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитывать ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
а̃ль одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно עַל אוֹדוֹת
одо́т (некэва́ рабо́т – ж.р. мн.ч.) обстоятельство, дело אוֹדוֹת נ"ר (נְקֵבָה רַבּוֹת)
коль г̃ателаа́ ашэ́р мецаа́там ба-дэ́рэх все трудности, которые постигли их на пути. Раши: …(В слове) הַתְּלָאָה буквы ל и א – корневые, а ת является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускается; и подобно этому תְּנוּאָה, תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה. ...כָּל-הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ (יח,ח)
телаа́ беда, трудности, муки, тяготы, невзгоды תְּלָאָה נ'
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י
ва-йи́х̃ад Йитро́ а̃ль коль-г̃атова́ и возрадовался Итро обо всём добре וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל-הַטּוֹבָ֔ה (יח,ט)
радоваться, быть весёлым חדה [לַחֲדוֹת, חָדָה, חוֹדֵה, יֶחֱדֶה] פ"ע
това́, мн. тово́т 1.добро 2.одолжение, услуга טוֹבָה נ', טוֹבוֹת ר'
ибо тем, чем злоумышляли о них… Онкелус: Вот тем, что злоумышляли они против Исраэля – этим они осуждены. Раши: Как в Таргуме: водой намеревались уничтожить их (Исраэля), и они уничтожены водой. כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם (יח,יא)
злоумышлять זוד (הזד) I [לָזוּד, זָד, זָד, יָזוּד] פ"ע
зэд, зэдо́н негодяй, злодей זֵד, זֵדוֹן ז'
о̃ла́ у-звах̃им всесожжения и жертвы עֹלָה וּזְבָחִים (יח,יב)
о̃ла́ жертва всесожжения, т.е. сжигаемая полностью. Раши: Согласно смыслу этого слова («возносится»): вся, полностью. עֹלָה נ'
у-звах̃им Раши: (Здесь это שְׁלָמִים) шелами́м – мирные жертвы. (Зевах̃им включают в себя как ола, так и шеламим. Но здесь это шеламим, т.к. ола названа особо). Раши к Вайикра 2:1: Шеламим приносят шалом в мир… וּזְבָחִים (יח,יב)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-]
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (יח,יג)
маду́а̃ ата́ йошэ́в левадэ́ха, ве-холь-г̃аа́м ница́в а̃лэ́ха мин-бо́кэр а̃д-а́̃рэв почему сидишь один ты, и весь народ стоит пред тобой с утра до вечера? מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל-הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן-בֹּ֥קֶר עַד-עָֽרֶב (יח,יד)
маду́а̃ (вопросительное слово) почему? מַדוּעַ מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה) (יח,יד)
левадэ́ха (гуф шэни (2-е лицо) шель лева́д) один (לְבַד) + окончание 2-го лица (ךָ) = один ты לְבַדֶּךָ - גוּף שֵׁנִי שֶׁל לְבַד (יח,יד)
лева́д (левади́, левадо́) наречие 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве לְבַד (לְבַדִי, לְבַדוֹ) תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל)
вопросить Вс‑сильного. Раши: Согласно Таргуму, просить наставление из уст Г̃агевура. לִדְרֹשׁ אֱ-לֹהִים (יח,טו)
Г̃агевура́ МХ: Почётный псевдоним Б‑га. Прим. Г̃евура 5-я (сверху) сефира, один из атрибутов которой «Могущество». הַגְּבוּרָה תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יח,טז)
наво́ль тибо́ль гам-ата́, гам-г̃аа́̃м г̃азэ́ ашэ́р има́х обессилишься, и ты и народ этот, который с тобой נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם-אַתָּ֕ה גַּם-הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ (יח,יח)
падёшь силами (увянешь). Раши: …И это как כְּמִישָׁה (увядание, сморщивание) … נָבֹל תִּבֹּל (יח,יח)
1.вянуть, увядать 2.ослабевать 3.разрушаться נבל I [לִנְבֹּל, נָבַל, נוֹבֵל, יִבֹּל] פ"ע
ки-хавэ́д мимеха́ г̃адава́р, ло-туха́ль а̃со́г̃у левадэ́ха ибо тяжело для тебя (чересчур) дело это, не сможешь сделать его один כִּֽי-כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא-תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ (יח,יח)
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י
1.советовать, рекомендовать 2.консультировать יעצ [לְיַעֵץ, יִעֵץ, מְיַעֵץ, יְיַעֵץ] פ"י (יח,יט)
муль 1.против, напротив (предлог) 2.в присутствии, перед מוּל I תה"פ (יח,יט)
1.и освети им уставы и учения 2.и назидай им уставы и учения וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת (יח,כ)
сиять, блестеть, излучать свет זהר I [לִזְהֹר, זָהַר, זוֹהֵר, יִזְהַר] פ"ע
предупреждать, предостерегать זהר II [לְהַזְהִיר, הִזְהִיר, מַ-, יַ-] פ"י
и ты усмотри (узри пророчески). Раши: Святым духом, на тебе пребывающим. וְאַתָּה תֶחֱזֶה (יח,כא)
1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть חזה [לַחֲזוֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י
мужей доблестных. Раши: Богатых, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать (Mexuльтa). אַנְשֵׁי-חַיִל (יח,כא)
сонеэ́й ва́ца ненавистников корысти. Раши: Которым ненавистно их достояние в суде (т.е. если о нём нужно судиться). Как говорят: «Судья, с которого деньги взыскивают через суд, – не судья» (Бава батра 58Б, Mеxильтa). Онкелус: Которые ненавидят получать деньги. שֹׂנְאֵי בָצַע (יח,כא)
бэ́ца, мн. бецаи́м 1.корысть, нажива, выгода, прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) 2.кусок, нечто отрезанное בֶּצַע ז', בִּצְעוֹ; בְּצָעִים ר' (יח,כא)
1.разрезать, нарезать (хлеб), отломить, отрезать (кусок хлеба) 2.разбивать 3.быть корыстолюбивым בצע [לִבְצֹעַ, בָּצַע, בּוֹצֵעַ, יִבְצַע] פ"י
1.и облегчи с себя 2.и облегчится с тебя וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (יח,כב)
1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע
и понесут с тобой וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ (יח,כב)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
так скажи (ко тома́р) дому Йаакова (Раши: это женщины, скажи им мягко), и скажи (ве-таги́д) сынам Йисраэля (Раши: наказания и подробности… слова тяжёлые…) כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (יט,ג)
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4. пола одежды 5.убежище 6.авиабригада כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] (יט,ד)
нэ́шэр, мн. нешари́м 1.сип белоголовый (птица) 2.орёл נֶשֶׁר ז' [ר' נְשָׁרִים] (יט,ד)
сегула́ 1.драгоценность, сокровище 2.свойство 3.средство. Раши: Сокровище дорогое… סְגֻלָּה נ' (יט,ה)
а̃м сегула́ избранный народ עַם סְגוּלָה ז'
царством священников. Раши: שָׂרִים – важными людьми. מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים (יט,ו)
Раши: В гуще облака, и это עֲרָפֶל, а̃рафэль, густая мгла (о которой говорится в 20:18). בְּעַב הֶעָנָן (יט,ט)
а̃в толстый (в сочетаниях) עַב- [נ' עֲבַת-]
а̃в (м.р. и ж.р.), мн.м. а̃ви́м, мн.ж. а̃во́т облако, туча עָב I זו"נ [ר' עָבִים, עָבוֹת]
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יא)
будьте готовы וְהָיוּ נְכֹנִים (יט,יא)
лег̃ико́н, нахо́н, нахо́н, г̃ико́н 1.быть верным, быть правильным 2.опираться 3.крепко стоять 4.быть готовым כונ I [לְהִכּוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן-, הִכּוֹן!] פ"ע
букв. и ограничь народ вокруг. Раши: Установи им пределы в качестве знака, чтобы они не приближались (к горе) от этой границы и далее. וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב (יט,יב)
1.ограничивать 2.устанавливать границу 3.определять גבל I [לְהַגְבִּיל, הִגְבִּיל, מַ-, יַ-] פ"י
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יט,יב)
умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (יט,יב)
или будет сброшен вниз. Раши: יִיָּרֶה – сброшен вниз на землю… אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה (יט,יג)
1.стрелять, метать 2.сбросить, свергнуть 3.расстреливать ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י
при долгом трублении рога בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל (יט,יג)
йовэ́ль, мн. йовели́м 1.баран 2.бараний рог. Раши: Это шофар из бараньего рога, ибо в Аравии овна называют יוֹבְלָא (Рош г̃ашана 26А). Это был шофар из рога Ицхакова овна (см. Берэшит 22:13) (Пиркэй де-раби Элиэзэр 31). יוֹבֵל II ז' [ר' יוֹבְלִים]
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,טו)
1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (יט,טז)
тах̃ти́т 1.низ, дно, донышко 2.блюдце, блюдечко 3.основание (горы) 4.метро תַחְתִית נ' (יט,יז)
1.дымиться 2.гневаться עשנ [לַעֲשֹׁן, עָשַׁן, עָשֵׁן, יֶעְשַׁן] פ"ע (יט,יח)
а̃ша́н дым עָשָׁן ז' (יט,יח)
кивша́н 1.печь для обжига, домна 2.то́пка 3.пе́кло. Раши: Печи для обжигания извести… כִּבְשָׁן ז' (יט,יח)
спустись, остереги народ רֵד הָעֵד בָּעָם (יט,כא)
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-]
чтобы не порывались פֶּן-יֶהֶרְסוּ (יט,כא)
1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י
И также священнослужители, подступающие к Б‑гу, пусть освятятся… Раши: Также и первенцы, на которых возложено служение (Вс‑вышнему). וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל-ה' יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,כב)
освятят себя. Раши: Быть готовыми стоять на своих местах. יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב)
чтобы не пробил в них бреши. Раши: Имеет значение פִּרְצָה, брешь, пролом, – умертвит их и (тем самым) проломит брешь в их среде. פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם (יט,כב)
1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י
Э‑лог̃и́м Вс‑сильный – одно из Имён Б‑га. Раши: אֱ‑לֹהִים – это именно Судья… [Тире в Именах добавлены]. אֱ‑לֹהִים (כ,א)
1-я заповедь из 10-ти. Анохи́ А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха.
Мицва-делай 12: «Я Б-г, Вс‑сильный твой, Который вывел тебя из земли египетской» (Шемот 20:2). Заповедь верить в Единого Б‑га, Который был, есть и будет вечно. Рамбам Д‑1: Первая мицва из мицвот-делай: знать, что есть Б‑г.
אָנֹכִי ה' אֱ‑לֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (שמות כ,ב; דברים ה,ו)
Анохи́ Я אָנֹכִי, אָנוֹכִי (כ,ב)
2-я заповедь из 10-ти. Ло йиг̃йэ́ леха́ элог̃и́м ах̃эри́м а̃ль Пана́й.
Мицва-запрет 14: «Да не будет у тебя богов других» (Шемот 20:3). Запрещена мысль о существовании высшей силы, кроме Б‑га. Рамбам Н‑1: Первая мицва из мицвот-запретов: не допускать мысли, что есть бог, кроме Б‑га.
לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שמות כ,ג; דברים ה,ו)
пред Лицом Моим עַל-פָּנָי (כ,ג)
Мицва-запрет 15: «Не делай себе изваяния и никакого изображения» (Шемот 20:4). Рамбам Н‑2: Запрет делать изваяние, не делать самому и не делать другим для него. לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל-תְּמוּנָה (שמות כ,ד; וראה דברים ה,ז)
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כ,ד)
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י
и никакого изображения. Раши: Изображения того, что на небесах. וְכָל-תְּמוּנָה (כ,ד)
темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий תְמוּנָה נ'
Мицва-запрет 16: «Не поклоняйся им» (Шемот 20:5). Даже если это действие не является служением им. Рамбам Н‑5: Запрет поклоняться идолам, даже если и не служат им так. לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם (שמות כ,ה; דברים ה,ח)
ревнитель קַנָּא (כ,ה)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ה)
Мицва-запрет 17: «И не служи им» (Шемот 20:5). Даже если служение выражается в действиях, которые воспринимаются как непочтительные. Рамбам Н‑6: Запрет служения идолам словами, которыми принято служить им. וְלֹא תָעָבְדֵם (שמות כ,ה; שמות כג,כד; דברים ה,ח)
3-я заповедь из 10-ти. Ло тиса́ эт-Шэм-А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха ла-ша́в.
Мицва-запрет 18: «Не произноси имени Б-га Вс‑сильного твоего, напрасно» (Шемот 20:7). Рамбам Н‑62: Запрет клясться в пустую.
לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-ה' אֱ‑לֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ,ז; דברים ה,י)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
Раши: Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). לַשָּׁוְא (כ,ז)
шав 1.фальшь, ложь 2.тщетность שָּׁוְא ז'
чистить, очищать, вычищать; делать уборку נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י (כ,ז)
4-я заповедь из 10-ти. Захо́р эт йом г̃аШабба́т ле-кадэшо́.
Мицва-делай 13: «Помни день Шаббат, чтобы святить его» (Шемот 20:8). Кидуш над вином, а на исходе дня – Г̃авдала. Рамбам Д‑155: Освящать Шаббат.
זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ (שמות כ,ח)
Раши: זָכוֹר – это неопределённая форма глагола, подобно "אָכוֹל וְשָׁתוֹ" («есть и пить его») (Йешайаг̃у 22:13)… И таково значение: обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день Шаббат, – если встретится тебе хорошая вещь, предназначь её для Шаббата. Рамбан:«Помни день Шаббат…» [в этой главе] и «Храни день Шаббат…» в «Деварим» 5:12 были произнесены одновременно. «Помни» (זָכוֹר) заключает в себе всё, что предписано делать в Шаббат, а «Храни» (שָׁמוֹר) – всё, что в этот день запрещено делать. זָכוֹר (כ,ח)
1.помнить 2.вспоминать זכר I [לִזְכֹּר, זָכַר, זוֹכֵר, יִזְכֹּר] פ"י
ло таа̃сэ́ коль мелаха́… не делай никакой мелахи (см. далее)…
Мицва-запрет 19: «Не делай никакого работы (в Шаббат)…» (Шемот 20:10). Рамбам Н‑320: Запрет делать мелаху (определённые виды действий) в Шаббат.
לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה (שמות כ,י; דברים ה,יג)
мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4. 39 видов деятельности запрещённых по Торе в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה נ' (כ,י)
1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (כ,יא)
5-я заповедь из 10-ти. Кабэ́д эт-ави́ха ве-э́т имэ́ха…
Мицва-делай 14: «Чти отца твоего и мать твою…» (Шемот 20:12). Т.е. относись к ним с почтением даже тогда, когда их действия противоречат твоим желаниям или интересам. Рамбам Н‑210: Почитать отца и мать.
כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ (שמות כ,יב; דברים ה,טו)
1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י
6-я заповедь из 10-ти.. Ло тирца́х.
Мицва-запрет 20: «Не убей» (Шемот 20:13). Сюда относится также: не срами ближнего своего при людях. Рамбам Н‑289: Запрет убивать невинного.
לֹא תִרְצָח (שמות כ,יג; דברים ה,טז)
убивать, совершать убийство רצח [לִרְצֹחַ, רָצַח, רוֹצֵחַ, יִרְצַח] פ"י
7-я заповедь из 10-ти. Ло тинъа́ф.
Мицва-запрет 21: «Не прелюбодействуй» (Шемот 20:13). Раши: «Прелюбодеяние» относится только к замужней женщине… Сефорно: В основном это относится к замужней женщине… и также всякое запрещённое совокупление.
לֹא תִנְאָף (שמות כ,יג; דברים ה,יז)
прелюбодействовать נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע
8-я заповедь из 10-ти. Ло тигно́в.
Мицва-запрет 22: «Не кради» (Шемот 20:13). А также не обманывай (на иврите обман – גְנֵיבַת דַעַת, «генэва́т да́а̃т», букв. кража мнения, знания, введение в заблуждение). Рамбам Н‑243: Запрет похищать евреев. Это кража человека. Сефорно: גְנֵיבָה (кража) включает в себя кражу человека, имущества и обман. Хотя в основном предостережение (אַזְהָרָה) о человеке.
לֹא תִגְנֹב (שמות כ,יג; דברים ה,טז)
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י
9-я заповедь из 10-ти. Ло таа̃нэ́ ве-рэа̃ха́ эд ша́кэр.
Мицва-запрет 23: «Не отвечай против ближнего твоего свидетельства ложного» (Шемот 20:13). Рамбам Н‑285: Запрет лжесвидетельствовать. Сефорно: Сюда относится также: сплетник (הוֹלֵךְ רָכִיל), создающий ближнему дурную славу (מוֹצִיא שֵׁם רָע).
לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר (שמות כ,יג)
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать ענה I [לַעֲנֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י
10-я заповедь из 10-ти. Ло тах̃мо́д э́шэт рээ́ха.
Мицва-запрет 24: «Не возжелай жены ближнего твоего» (Шемот 20:14). Того, что принадлежит ближнему. Рамбам Н‑265: Запрет вожделеть.
לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ (שמות כ,יד; דברים ה,יז)
Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай жены ближнего твоего, и раба его, и рабыни его, и вола его, и осла его, и всего, что у ближнему твоего. לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ (כ,יד)
страстно желать, домогаться חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י
видят они голоса. Ликутэй Шас: Народ видел то, что обычно слышат, и слышал то, что обычно видят… רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת (כ,טו)
лапи́д 1.факел 2.пламя לַפִּיד ז' (כ,טו)
и дрогнули (всколыхнулись). Раши: נוּעַ – это именно трепет. וַיָּנֻעוּ (כ,טו)
1.двигаться 2.колебаться נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע (כ,טו)
трястись נוע [לְהִנּוֹעַ, נִנּוֹעַ]
ибо чтобы вознести вас. Раши: Возвеличить вас в мире, прославить вас среди народов, ибо Он в Славе Своей открылся вам. נַסּוֹת – это «поднятие» и «возвеличение»… כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם (כ,יז)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִיסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י
чтобы вы не грешили לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ (כ,יז)
а̃рафэ́ль, мн. а̃рфили́м туман. Раши: עֲרָפֶל – это עַב הֶעָנָן, облачное сгущение, облачная гуща עֲרָפֶל ז' [ר' עַרְפִלִים] (כ,יח)
Мицва-запрет 25: «Не делайте при Мне богов серебряных» (Шемот 20:20). Рамбам Н‑4: Запрет делать формы для красоты, хотя и не служат им. לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף (שמות כ,כ)
не делайте при Мне. Раши: Не делайте изображения Моих служителей, которые несут службу предо Мною в высотах (Mеxильтa). לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי (כ,כ)
Мицва-запрет 26: «Не сооружай (жертвенник) из тёсанных (камней)» (Шемот 20:22). Из камней, к которым прикасалось железо. Рамбам Н‑79: Запрет строить жертвенник из тёсанных камней. לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית (שמות כ,כב)
гази́т, э́вэн гази́т отёсанный камень. Раши: גָזִית происходит от גְזִיזָה (стрижка) – высекает (פּוּסַל) и дробит их (מְכַתְּתָן) металлом. גָזִית, אֶבֶן גָזִית נ' (כ,כב)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כ,כב)
1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כ,כב)
маа̃ла́ 1.ступень 2.градус 3.преимущество 4.достоинство מַעֲלָה נ' [ר' מַעֲלֹת] (כ,כג)
Мицва-запрет 27: «И не восходи по ступеням на жертвенник Мой» (Шемот 20:23). Рамбам Н‑80: Запрет ступать (большими шагами при восхождении) на жертвенник. וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל-מִזְבְּחִי (שמות כ,כג)
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд. 5.Класс запретов из Торы половой близости с определёнными родственниками, за которые полагается наказание карэт. עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (כ,כג)

Мишпати́м – Законы
(Шемот 21:1-24:18)
пасуков: 118, слов: 1462, букв: 5113
мицвот-делай: 23   мицвот-запретов: 30
מִּשְׁפָּטִים
(שְׁמוֹת כא,א-כד,יח)
Ве-э́лэ г̃амишпати́м ашэ́р таси́м лифнэйг̃э́м И вот законы, которые изложишь им (букв. положишь перед ними). וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם(כא,א)
мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон, законодательство 6.теорема 7.обычай 8.предложение. РашиВайикра 18:4): מִשְׁפָּטַים – это слова, сказанные в Торе как правосудие, и, если не были бы сказаны, стоило сказать это. מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים]
1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י (כא,א)
Раши: Раб, который иври́ (еврей)… עֶבֶד עִבְרִי (כא,ב)
э́вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-]
йэцэ́ ле-х̃овши́ х̃ина́м выйдет на свободу безвозмездно יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם (כא,ב)
х̃офши́ 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный חָפְשִׁי ת'
если один придёт… Раши: Когда не был женат… אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא (כא,ג)
бе-гапо́ одиноко, без семьи בְּגַפּוֹ תה"פ
гуф 1.тело 2.телосложение, фигура 3.корпус 4.сущность, существо, суть дела 5.лицо (грам.) 6.учреждение, организация גוּף ז'
адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин אָדוֹן ז' (כא,ד)
подавать, подносить נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כא,ו)
к судьям. Раши: В бэйт-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему. אֶל-הָאֱלֹהִים (כא,ו)
мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза. Прим. Внутри корпуса мезузы находится свиток с отрывками из Торы содержащий 1-ю и 2-ю главы из глав «Керийат Шема», написанный на келафе. מְזוּזָה נ' (כא,ו)
ве-раца́ адона́в эт-озно́ ба-марцэ́а̃ и проколет господин его ухо его шилом וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ (כא,ו)
прокалывать, протыкать רצע [לִרְצֹעַ רָצַע, רוֹצֵעַ, יִרְצַע] פ"י
о́зэн, мн. озна́им 1.ухо 2.ушко אֹזֶן נ' [אֹזְנוֹ; ר' אֹזְנַיִם, אֹזְנֵי-]
марцэ́а̃, мн. марцеи́̃м шило מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים]
и будет служить ему навеки. Раши: До юбилейного [50-го] года… וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם (כא,ו)
лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל)
1.продавать 2.предавать מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כא,ז)
который себе (в жёны должен был) назначить её. Раши: Который должен был предназначить и взять её себе в жёны, и деньги, за которые она была приобретена, являются деньгами Кидушин… и не нужно другой Кидушин. אֲשֶׁר-לוֹ יְעָדָהּ (כא,ח)
назначать, предназначать יעד [לִיעֹד, יָעַד, יוֹעֵד, יִעַד] פ"י
назначать, предназначать יעד [לְיַעֵד, יִעֵד, מְיַעֵד, יְיַעֵד] פ"י
букв. выкупит её. Раши: Даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу, что он также содействует её выкупу… וְהֶפְדָּהּ (כא,ח)
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה]
властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כא,ח)
изменив ей בְּבִגְדוֹ-בָהּ (כא,ח)
изменять, предавать, быть неверным (кому-л.) בגד [לִבְגֹּד בָּגַד,בּוֹגֵד,יִבְגֹּד] (בּ-) פ"ע
шеэра́г̃ кесута́г̃ ве-о̃ната́г̃ ло йигра́ пропитания её, одежды её и супружеской близости с нею не должен лишать שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹֽנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע (כא,י)
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища. Раши: Пища, пропитание. שְׁאֵר ז'
кесу́т одежда, покров (образно) כְּסוּת נ'
о̃на́ 1.сезон, пора, период, время года 2.супружеские обязанности. Раши: Половая близость. עוֹנָה נ'
уменьшать, вычитать; отнимать גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י
макэ́ иш ва-мэ́т, мот йума́т бьёт человека и [тот] умирает – смерти предан будет. Раши к 21:16: מוֹת יוּמָת[будет казнён] казнью חֶנֶק (удушение). Любая смерть, сказанная в Торе без объяснения – удушение это… И везде, где сказано: דָּמָיו בּוֹ (кровь на нём) ‒ סְקִילָה (побиение камнями). מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת (כא,יב)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כא,יב)
секила́, серэфа́, г̃э́рэг, х̃э́нэк побиение камнями, сожжение, обезглавливание мечом, удушение – 4 вида казней, присуждаемых судом. Прим. От более строгого к менее строгому. И есть считающие, порядок другой: серэфа, секила, х̃энэк, г̃эрэг. סְקִילָה, שְׂרֵיפָה, הֶרֶג, חֶנֶק
ве-ашэ́р ло цада́ и если он не намерялся (не метил). Раши: Не подстерегал его и не намеревался (трактат «Макот»). צדה – это אָרַב (подстерегал)… וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה (כא,יג)
ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י
ве-г̃аэлог̃и́м ина́ ве-йадо́ Раши: и Б‑г подвёл ему под руку. וְהָאֱ"לֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ (כא,יג)
приводить, причинять אנה [לְאַנּוֹת, אִנָּה, מְאַנֶה, יְאַנֶה] פ"י
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (כא,יג)
ве-хѝ-йази́д иш а̃л-рээ́̃г̃у лег̃орго́ ве-а̃рама́ но когда злоумыслит некто на ближнего своего, убить его вероломно וְכִֽי-יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל-רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה (כא,יד)
злодействовать זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (כא,יד)
о̃рма́ 1.хитрость, лукавство 2.ум, хитроумие עָרְמָה נ' (כא,יד)
меи́м мизбех̃и́ тиках̃э́ну ламу́т от жертвенника Моего бери его на смерть מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת (כא,יד)
мэи́м от, со стороны מֵעִם מ"י (כא,יד)
умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (כא,יד)
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י (כא,טו)
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,יז)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כא,יח)
эгро́ф кулак אֶגְרוֹף ז' (כא,יח)
и сляжет. Раши: Согласно Таргуму: падёт в безделье – в болезнь, которая отменяет его работу. וְנָפַל לְמִשְׁכָּב (כא,יח)
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.совокупление מִשְׁכָּב ז'
мишъэ́нэт 1.подпорка 2.посох, костыль 3.спинка (стула, кресла) מִשְׁעֶנֶת נ' (כא,יט)
шэ́вэт 1.сидение 2.вынужденное бездействие 3.компенсация за вынужденное бездействие שֶׁבֶת ז' (כא,יט)
1.лечить 2.исправлять רפא [לִרְפֹּא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (כא,יט)
1.лечить 2.исправлять רפא [לְרַפֵּא, רִפֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
5 видов компенсации, которые обязан заплатить нанёсший ранение (חוֹבֵל) раненному (חָבוּל): 1. нэ́зэк – за потерю трудоспособности; 2. ца́а̃р – за страдание (сколько готов заплатить человек, чтобы избежать такого ранения); 3. рипу́й – за полное излечение; 4. шэ́вэт – за потерянные дни работы; 5. бо́шэт – за позор. נֶזֶק, צַעַר, רִיפּוּי, שֶׁבֶת, בּוֹשֶׁת
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כא,כ)
отмщён будет. Раши: Смерть от меча (סַיִף). Прим. Казнь סַיִף (са́иф) также называют הֶרֶג (г̃э́рэг). נָקֹם יִנָּקֵם (כא,כ)
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י
воздать נקמ [לְהִנָּקֵם, נִקַּם, נִקָם, יִנָקֵם] פ"ע
букв. не будет отомщено (ему), т.е. не должно быть отомщено לֹא יֻקַּם (כא,כא)
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע
и если подерутся וְכִי-יִנָּצוּ (כא,כב)
драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע
затевать драку נצה II [לְהַצּוֹת, הִצָּה] פ"י
и ударят. Раши: נְגִיפָה всегда означает толчок и удар. Подобно «чтобы не преткнулась (פֶּן־תִּגֹּף) о камень нога твоя» (Тег̃илим). וְנָגְפוּ (כא,כב)
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף]
г̃ара́ 1.беременная 2.беременность הָרָה נ' (כא,כב)
беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה]
асо́н, мн. асоно́т несчастье, катастрофа, беда. Онкелус: Смертный исход. אָסוֹן ז' [ר' אֲסֹנוֹת] (כא,כב)
наказывать, карать ענש [לַעֲנְֹשׁ, עָנַשׁ, עוֹנֵשׁ, יַעֲנֹשׁ] פ"י (כא,כב)
1.устанавливать 2.наложить (ограничение, наказание) 3.превращать שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י (כא,כב)
по решению судебному. Раши: По приговору судей (Mexильтa). בִּפְלִלִים (כא,כב)
обвинить в преступлении, засудить, оговорить פלל [לְהַפְלִיל, הִפְלִיל, מַ-, יַ-] פ"י
то дай душу за душу (жизнь за жизнь). Раши: Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: буквально душа (т.е. жизнь за жизнь). Другие говорят: денежное возмещение, а не буквально душа, ибо намеревавшийся убить одного и убивший другого не подлежит смертной казне, но платит наследникам стоимость свою, как если бы продавали его на рынке (как раба). (Mеxильтa; Санг̃эдрин 79А). וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ (כא,כג)
глаз за глаз. Раши: Ослепивший глаз ближнего своего, даёт ему стоимость глаза – насколько уменьшилась цена пострадавшего, если бы его продавали на рынке (как раба). И так во всех перечисленные случаях, но не лишение органа как такового… עַיִן תַּחַת עַיִן (כא,כד)
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под, ниже 2.вместо, взамен, за 3.для, ради 4.зад (простор.) תַחַת, מִתַחַת ל-
кевийа́ ожог. Раши: Ожог от огня… כְּוִיָּה (כא,כה)
пэ́ца та́х̃ат па́ца рану за рану. Раши: פֶּצַע – это повреждение, из-за которого выходит кровь, которое нарушило целостность тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע (כא,כה)
1.ранить 2.разбивать, раскалывать פצע [לִפְצֹעַ פָּצַע, פּוֹצֵעַ, יִפְצַע] פ"י
х̃абура́ ушиб, синяк, кровоподтёк. Раши: Это повреждение, из-за которого кровь собралась в нём и не выходит (т.е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. חַבּוּרָה (כא,כה)
и погубит её (глаз на иврите женского род) וְשִׁחֲתָהּ (כא,כו)
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י
1.сбрасывать, ронять 2.бить, выбить 3.сбить (самолёт) 4.провалить 5.свергать נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י
на волю отпустит его לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ (כא,כו)
1.бодать 2.бить, пробивать 3.ударить головой נגח [לִנְגֹּחַ, נָגַח, נוֹגֵחַ, יִנְגַּח] פ"י
и предостережён был его хозяин. Раши: Это предупреждение (הַתְרָאָהг̃атраа́) [как минимум двумя] свидетелями. Прим. Если нарушитель не получил г̃атраа́ от двух свидетелей, земной суд не может присудить ему смертную казнь или побои. וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (כא,כט)
был предостережён, был уведомлён עוד II הוּעַד
когда вира (взыскание денежное) будет наложена на него… Раши: …Такой закон для него, что возложит на него суд выкуп. אִם-כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו (כא,ל)
ко́фэр выкуп כֹּפֶר I ז'
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (כא,ל)
и даст выкуп за душу свою. Раши: Стоимость пострадавшего (נִזַּק) – мнение раби Ишмаэля, стоимость нарушителя (מַזִּיק) – мнение раби А̃кивы. וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ (כא,ל)
пидйо́н, мн. пидйоно́т 1.выкуп 2.выручка (в торговле) פִּדְיֹן, פִּדְיוֹן ז' [ר' פִּדְיוֹנוֹת] (כא,ל)
бор мн. боро́т 1.яма 2.колодец, водоём 3.темница 4.могила 5.один из «отцов» мазики́н. בּוֹר I ז' [ר' בּוֹרוֹת] (כא,לג)
копать, выкапывать, добывать כרה I [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,לג)
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י (כא,לה)
1.резать (скот) 2.убивать טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-) פ"י (כא,לז)
мах̃тэ́рэт 1.подполье, нелегальная организация, борьба 2.подкоп מַחְתֶּרֶת נ' (כב,א)
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (כב,ב)
потравит... скот свой, и потравит... Раши: Все эти (3 слова) производные от слова בְּעִיר ‒ «скот»… יַבְעֶר... בְּעִיר֔וֹ וּבִעֵ֖ר... (כב,ד)
кэ́рэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] (כב,ד)
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י
беи́̃р скот, скотина בְּעִיר ז'
мэйта́в самое лучшее מֵיטָב ז' (כב,ד)
если выйдет огонь, и найдёт (охватит) тёрн כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים (כב,ה)
коц, мн. коци́м 1.колючка, шип 2.тёрн (растение) 3.кончик буквы 4.немножко, чуть-чуть, капельку קוֹץ ז', קוֹצִים ר'
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (כב,ה)
гади́ш сноп גָדִישׁ ז' (כב,ה)
кама́ нива, хлеба (на корню) קָמָה נ' (כב,ה)
зажёгший этот пожар הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה (כב,ה)
поджигать, зажигать בער I [לְהַבְעִיר, הִבְעִיר, מַ-, יַ-]
беэ̃ра́ пожар בְּעֵרָה נ'
беи̃ра́ горение בְּעִירָה נ'
Парашат «Шомери́м» (Шемот 22:6-12). Так называется глава-отрывок из Торы, повествующий о законах взявшего на хранение. פָּרָשַׁת שׁוֹמְרִים: כִּי-יִתֵּן... לִשְׁמֹר (כב,ו-יב)
шомэ́р, мн. шомери́м 1.сторож, охранник, страж 2.часовой שׁוֹמֵר ז' שׁוֹמְרִים ר'
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י
если даст человек ближнему… на хранение… Раши (к 22:9): В первой главе (22:6-8) говорится о хранящем бесплатно (שׁוֹמֵר חִנָּםшомэ́р х̃ина́м), поэтому он освобождается от ответственности за похищенное… כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ו)
то предстанет (приблизится) хозяин дома перед судьями וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים (כב,ז)
достояние ближнего своего מְלֶאכֶת רֵעֵהוּ (כב,ז)
мелаха́ 1.работа, труд 2.ремесло 3.вещь מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
пэ́ша, мн. пешаи́м 1.преступление 2.грех 3.злоупотребление. Раши: …Открытый бунт. פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (כב,ח)
авэда́, мн. авэдо́т 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток אֲבֵדָה נ' אֲבֵדוֹת ז' (כב,ח)
тот, кого признают судьи виновным אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים (כב,ח)
1.опорочить, признать виновным, присудить 2.злодействовать רשע [לְהַרְשִׁיעַ, הִרְשִׁיעַ, מַ-, יַ-] פ"י
если даст человек ближнему… на хранение… Раши: В этой главе (22:9-12) говорится о хранящем за плату
(שׁוֹמֵר שָׂכָרшомэ́р саха́р), поэтому он не освобождается от ответственности за кражу… Однако за о́нэс, например: когда [животное] само умерло, или нишба́р (разбилось), или нишба́ (захвачено) силой разбойниками… и нет свидетелей, которые засвидетельствуют об этом… поклянётся [Именем], что было так, как он говорит…
כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ט)
ломаться, разбиваться שבר I [לְהִשָׁבֵר, נִשׁבַּר, נִשׁבָּר, יִשָׁבֵר] (כב,ט)
попасть в плен שבה [לְהִשָּׁבוֹת, נִשְׁבָּה, נִשְׁבֶּה, יִשָׁבֶה] (כב,ט)
букв. нет видящего, т.е. нет свидетелей אֵין רֹאֶה (כב,ט)
и возьмёт владелец (животного). Раши: [Возьмёт с него] клятву. וְלָקַח בְּעָלָיו (כב,י)
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י (כב,יב)
терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (כב,יב)
1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת
1.уговаривать 2.соблазнять, искушать פתה [לְפַתּוֹת, פִּתָּה, מְפַתֶה, יְפַתֶה] פ"י (כב,טו)
бетула́ 1.девственница 2.Дева (знак Зодиака) בְּתוּלָה נ'
ло-ораса́ не прошедшая обряд Кидушин (Ирусин) לֹא-אֹרָשָׂה (כב,טו)
м. ару́с, ж. аруса́ Аруса: 1.прошедшая обряд Кидушин (Ирусин) 2.обручённая, помолвленная 3.невеста אֲרוּס ז', אֲרוּסָה (אֲרוּסַת-) נ'
Совершить обряд Кидушин – посвящение невесты жениху, после которого невеста становится запрещённой всем другим мужчинам, а жениху до хупы. Словарь: Помолвить, обручить. ארס I (ארשׂ) [לְאָרֵס, אֵרַס \ אֵרֵס, מְ-, יְ-] פ"י
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע
мог̃а́р йимг̃арэ́на ло веном возьмёт её себе. Раши: Назначит ей мог̃ар, как по закону муж своей жене, который пишет ей кетубу́ (брачный договор) и возьмёт её в жёны. מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ (כב,טו)
мо́г̃ар калым, вено (выкуп за невесту) מֹהַר ז'
1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать мах̃ацит г̃ашекель שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כב,טו)
мехашэфа́ ведьма, колдунья, ворожея מְכַשֵּׁפָה נ' (כב,טז)
не оставь в живых לֹא תְחַיֶּה (כב,טז)
будет истреблён. Будет предан смерти, умерщвлён. יָחֳרָם (כב,יט)
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים]
и пришельца не обижай. Раши: Это אוֹנָאַת דְּבָרִים (онаа́т девари́м) – причинение страдания словами… וְגֵר לֹא-תוֹנֶה (כב,כ)
онаа́т девари́м причинение страдания словами אוֹנָאַת דְּבָרִים
притеснять ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י (כב,כ)
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (כב,כ)
альмана́ вдова אַלְמָנָה נ' (כב,כא)
м. йато́м, ж. йетума́ сирота יָתוֹם ז', יְתוֹמָה נ' (כב,כא)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (כב,כא)
одалживать (у кого-л.), брать взаймы, получать кредит לוה I [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י (כב,כד)
одалживать (кому-л.), ссужать, давать взаймы לוה I [לְהַלְווֹת הִלְוָה, מַלְוֶה, יַלְוֶה]
не будь ему как заимодавец. Раши: Не взыскивай с него силой… לֹא-תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה (כב,כד)
ношэ́ кредитор נוֹשֶׁה ז'
нэ́шэх высокие проценты, лихва. Раши: נֶשֶׁךְ – это רִבִּית (лихва, проценты), потому что подобно укусу (נְשִׁיכָה) змеи. נֶשֶׁךְ (כב,כד)
если возьмёшь в залог אִם-חָבֹל תַּחְבֹּל (כב,כה)
брать в залог חבל II [לַחְבֹל, חָבַל, חוֹבֵל, יַחְבֹל] פ"י
и Я услышу, ибо милостив Я. וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי (כב,כו)
1. Вс‑сильного не злословь 2. судей не проклинай. Раши: Это запрет святотатства (кара за него определена в Вайкра 24:16) и запрет проклинать судью-человека (Mеxильта; Санг̃эдрин 66А). אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל (כב,כז)
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא ז', נְשִׂיאָה נ'
проклинать ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י
букв. твоей полноты; плодов налившихся. Раши: Обязанность возложена на тебя, когда твой хлеб нальётся и созреет, и это бикурим, первые плоды. מְלֵאָתְךָ (כב,כח)
и доли посвящённой. Раши: Это תְּרוּמָה (терума). И не знаю значение слова דֶּמַע. וְדִמְעֲךָ (כב,כח)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת]
ло тиса́ шэ́ма шав не внимай ложной молве. Раши: Согласно Таргуму: не принимай (т.е. не слушай) ложной молвы, ложного слуха. לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא (כג,א)
аль-та́шэт йа̀деха́ и̃м-раша́ не протяни руки твоей преступному. Раши: Который выдвигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем. אַל-תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם-רָשָׁ֔ע (כג,א)
шэ́ма слух שֵׁמַע ז'
шав 1.фаль, ложь 2.тщетность, напрасность שָׁוְא ז'
х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! חָמָס ז'
не будь за большинством для зла לֹא-תִהְיֶה אַחֲרֵי-רַבִּים לְרָעֹת (כג,ב)
раа́̃, мн. рао́̃т 1.зло 2.беда, несчастье רָעָה נ', רָעוֹתר'
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י
и не отзывайся о спорном וְלֹא-תַעֲנֶה עַל-רִב (כג,ב)
склоняясь за большинством ко злу לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים־לְהַטֹּת (כג,ב)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִיטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י
и неимущему не угождай (не уважь) в тяжбе его. Раши: Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: «Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его». וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ (כג,ג)
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный, убогий דַּל I תו"ז
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать הדר [לְהַדֵּר, הִידֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י (כג,ד)
1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться תעה [לִתְעוֹת, תָּעָה, תּוֹעֶה, יִתְעֶה] פ"ע (כג,ד)
сонэ́ ненавистник, враг, неприятель שׂוֹנֵא ז' (כג,ה)
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כג,ה)
маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя מַשָׂא I ז' (כג,ה)
…то откажешь помочь ему? Помоги (развьючить) с ним. וְחָֽדַלְתָּ֖ מֵֽעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּֽעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ (כג,ה)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י)
1.помогать 2.укреплять עזב II [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י
оправдывать צדק [לְהַצְדִּיק, הִצְדִּיק, מַ-, יַ-] פ"י (כג,ז)
т.к. взятка ослепляет зрячих כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים (כג,ח)
шо́х̃ад подкуп, взятка שֹׁחַד, שׁוֹחַד ז'
ослеплять עור II [לְעַוֵּר, עִוֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
м. пикэ́ах̃, ж. пика́х̃ат / пикх̃и́т 1.зрячий 2.смышлёный, проницательный (человек) פִּקֵחַ [נ' פִּקַחַת \ פִּקְחִית]
искажать, извращать, фальсифицировать סלפ [לְסַלֵּף, סִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י (כג,ח)
1.ронять 2.покидать 3.оставлять поле необработанным в седьмой год 4.поскользнуться 5.склонять, опускать (голову) שמט [לִשְׁמֹט, שָׁמַט, שׁוֹמֵט, יִשְׁמֹט] פ"י (כג,יא)
1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (כג,יא)
а оставшееся после них будет есть зверь полевой וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת (כג,יא)
йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный יֶתֶר I ז'
отдыхать נפש [לִנְפֹּשׁ נָפַשׁ, נוֹפֵשׁ, יִ(נְ)פֹּשׁ] פ"ע (כג,יב)
три раза שָׁלֹשׁ רְגָלִים (כג,יד)
рэ́гэль, мн. регали́м 1.раз 2.каждый из трёх еврейских праздников: Песах, Шавуот, Суккот 3.событие רֶגֶל II ז' [ר' רְגָלִים]
и да не появятся пред Лицом Моим с пустыми руками. Раши: Когда придёте увидеть Лицо Моё в рэгалим, принесите мне жертвы олот. וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם (כג,טו)
и праздник жатвы. Раши: Это праздник Шавуот. וְחַג הַקָּצִיר (כג,טז)
и праздник сбора (плодов). Раши: Это праздник Суккот. וְחַג הָאָסִף (כג,טז)
не приноси в жертву при квасном крови жертвы Моей. Раши: Не зарезай песах 14 нисана пока не устранишь хамэц. לֹא-תִזְבַּח עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי (כג,יח)
и пусть не заночует (т.е. не останется до утра) тук праздничной жертвы Моей. Раши: Вне жертвенника. וְלֹא-יָלִין חֵלֶב-חַגִּי עַד-בֹּקֶר (כג,יח)
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י
не вари детёныша. Раши: В понятие геди́ (גְּדִי) входят также «телёнок» и «ягнёнок», т.к. геди – это детёныш нежный. לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי (כג,יט)
ашэ́р г̃акино́ти которое Я уготовил. Раши: Которое Я назначил дать вам. Это прямой смысл. אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי (כג,כ)
1.приготовлять 2.упрочать 3.мочь כונ I [לְהָכִין הֵכִין, מֵכִין, יָכִין] פ"י
не прекословь ему אַל-תַּמֵּר בּוֹ (כג,כא)
ослушиваться, не подчиниться מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה] פ"ע
и теснить буду притеснителей твоих. Прим. Во всех случаях окончания слова типа "מֶיךָ..." ударение на предпоследний слог, например: цорерэ́ха, амэ́ха. וְצַרְתִּי אֶת-צֹרְרֶיךָ (כג,כב)
враждовать צור IV [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] פ"י
цорэ́р притеснитель, враг צוֹרֵר ז'
ве-г̃ихх̃адти́в и Я истреблю его (каждого из этих народов) וְהִכְחַדְתִּיו (כג,כג)
1.уничтожать, истреблять 2.утаивать כחד [לְהַכְחִיד, הִכְחִיד, הִכְּחִיד, מַ-, יַ-] פ"י
1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (כג,כד)
мешакэла́ лишившаяся детей מְשַׁכֵּלָה (כג,כו)
лишиться, потерять детей שכל [לְשְׁכֹּל, שָׁכַל, שָׁכוּל, יִשׁכַּל] פ"ע
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный עָקָר [נ' עֲקָרָה] (כג,כו)
эйма́ страх, ужас אֵימָה נ'
и приведу в смятение וְהַמֹּתִי (כג,כז)
обращу всех врагов твоих к тебе затылком. Раши: Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком. וְנָתַתִּי אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף (כג,כז)
о́̃рэф мн. орфи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים]
циръа́̃, мн. церао́̃т оса צִרְעָה נ' [ר' צְרָעוֹת] (כג,כח)
шамэ́м необитаемый, пустынный, покинутый שָׁמֵם ת' (כג,כט)
пока не размножишься. Раши: תִּפְרֶה – это תִּרְבֶּה – умножитесь, как "פְּרוּ וּרְבוּ". עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה (כג,ל)
и установлю предел твой וְשַׁתִּי אֶת-גְּבֻלְךָ (כג,לא)
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י
лихро́т бери́т заключать союз, договор לִכְרֹת בְּרִית (כג,לב)
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (כג,לג)
ага́н, мн. агано́т 1.таз 2.бассейн (геогр.) אַגָן ז', אַגָּנוֹת ר' (כד,ז)
наа̃сэ́ ве-нишма́ сделаем и будем слушать. Рашбам: Сделаем то, что Он сказал, и будем слушать, что заповедует нам ещё отсюда и далее, и выполнять. נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (כד,ז)
словно изделие кирпича сапфирового כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (כד,י)
и как само небо по чистоте וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר (כד,י)
аци́ль 1.аристократ, дворянин 2.благородный человек אָצִיל ז' (כד,יא)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (כד,יב)
ждите нас здесь. Раши: И задержитесь здесь с остальным народом в стане… שְׁבוּ-לָנוּ בָזֶה (כד,יד)
Раши: У кого есть дело. מִי-בַעַל דְּבָרִים (כד,יד)
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כד,טז)
и взошёл на гору, и был Моше на горе 40 дней и 40 ночей
Первое восхождение Моше на 40 дней на гору Синай, в конце которого Моше получил первые Скрижали Завета.
וַיַּעַל אֶל-הָהָר וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה (כד,יח)

Терума́ – Приношение
(Шемот 25:1-27:19)
пасуков: 96, слов: 1145, букв: 4692
мицвот-делай: 2   мицвот-запретов: 1
תְּרוּמָה
(שְׁמוֹת כה,א-כז,יט)
ве-йикх̃у́ ли терума́ и пусть возьмут Мне приношение וְיִקְחוּ-לִי תְּרוּמָה (כה,ב)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши: Это הַפְרָשָׁה. Отделите мне из вашего имущества добровольный дар (נְדָבָה). תְּרוּמָה נ'
г̃афраша́ выделение, отделение הַפְרָשָׁה נ'
мээ́т коль-иш́, ашэ́р йидевэ́ну либо́ от каждого человека, которого [подвигнет] добрая воля сердца его. Раши: Это נְדָבָה, и означает добрую волю. מֵאֵ֤ת כָּל-אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ (כה,ב)
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме. נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора מֵאֵת מ"י
жертвовать, вносить пожертвование. МХ: В письменной Торе встречается только в сочетании со словами לֵב и רוּחַ. נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵב, יִדֹּב, נְדֹב!] פ"י
жертвовать, вносить пожертвование נדב [לְנַדֵּב, נִדֵב, מְ-, יְ-] פ"י
у-тхэлэ́т ве-аргама́н, ве-толаа́̃т шани́ ве-шэ́ш ве-и̃зи́м И синету, и пурпур, и червленицу, и виссон, и козью шерсть. Это из того, что приносилось в теруму для строительства Мишкана. וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים (כה,ד)
техэлэ́т синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью х̃илазона (вид моллюска), и цвет его зелёный. תְכֵלֶת (כה,ד)
аргама́н пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется аргаман. אַרְגָּמָן (כה,ד)
толаа́̃т шани́ МХ: Вероятно насекомое щитовка, из яиц и тела которой добывали красную краску שָׁנִי. תוֹלַעַת שָׁנִי (כה,ד)
шэш виссон. Раши: Это лён. שֵׁשׁ (כה,ד)
ве-и̃зи́м букв. и коз. Раши: Козий волос (נוֹצָה שֶׁל עִזִּים). Поэтому Онкелус перевёл: וּמְעַזֵּי – нечто, взятое от коз, а не сами козы… וְעִזִּים (כה,ד)
ноца́ (для Раши) МХ: 1.перо птицы 2.пух перьев, которыми наполняют подушки и т.п. 3.волос 4.кульмус 5.нечто очень лёгкое נוֹצָה נ'
кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши: Они были окрашены в красный цвет после обработки. וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים (כה,ה)
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים]
Раши: Вид дикого животного, жившего только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме) переведено סָסְגוֹנָא : что оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גְּוָנָא)Прим. «Один рог был у него во лбу, и на то время он существовал, и потом исчез» (Шаббат 28Б). תְּחָשִׁים (כה,ה)
и дерево шити́м. Раши:אֲרָזִים (кедры). וַעֲצֵי שִׁטִּים (כה,ה)
шита́, мн. шити́м Словарь: акация. שִׁטָּה I נ', שִׁטִּים ר'
масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20). שֶׁמֶן לַמָּאֹר (כה,ו)
бо́сэм, бэ́сэм, мн. бесами́м 1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בֹּשְׂמֵי-] (כה,ו)
масло для помазания. Раши: Которое сделано для помазания принадлежностей Мишкана и [самого] Мишкана, для освящения его… שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כה,ו)
воскурение благовоний. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма. קְטֹרֶת הַסַּמִּים (כה,ו)
кето́рэт курение, фимиам קְטֹרֶת נ'
дымить, куриться קטר [לִקְטֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטֹר] פ"ע
сам, мн. сами́м Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство סַם ז', סַמִּים ר'
камни ониксовые אַבְנֵי-שֹׁהַם (כה,ו)
камни оправные (букв. заполняющие) וְאַבְנֵי מִלֻּאִים (כה,ו)
эфо́д. Это одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника (ког̃э́н гадо́ль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃э́н г̃э́диот). אֵפֹד  (כה,ו)
х̃о́шэн наперсник. Одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника. חֹשֶׁן (כה,ו)
ве-а̃су́ Ли Микда́ш, ве-шаханти́ бе-тоха́м
Мицва-делай 38: «И сделают Мне Микдаш, и буду обитать среди них» (Шемот 25:8). Заповедь о возведении Храма. Рамбам Д‑20: Построить Храм.
וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם (שמות כה,ח)
Микда́ш Храм מִקְדָּשׁ (כה,ח)
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כה,ח)
бето́х 1.в, внутри, среди 2.во время, в течение בְּתוֹךְ ז' (כה,ח)
та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז'
ке-хо́ль ашэ́р Ани́ маръэ́ отеха́ как всё, что Я показываю тебе. כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ (כה,ט)
коль 1.весь, вся, всё, все 2.каждый כֹּל, כּוֹל, [כּוּלוֹ, כָּל-] (כה,ט)
показывать, указывать ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (כה,ט)
тавни́т 1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура תַבְנִית נ' (כה,ט)
Мишка́н переносной Храм, который был в пустыне. Словарь: 1.жилище 2.Скиния Завета מִשְׁכָּן ז' ; מִשְׁכָּנִים ר', מִשְׁכְּנוֹת- (כה,ט)
ве-а̃су́ аро́н а̃цэ́й шити́м амата́им ва-х̃э́ци арко́ И сделайте ковчег из дерева шити́м, два локтя с половиной длина его… וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ (כה,י)
Глава «Арон Г̃аэду́т» (Ковчег Свидетельства) (Шемот 25:10-22). И сделайте ковчег из дерева шити́мРазмеры Аро́н Г̃аэдут: длина – 2.5 амы, ширина и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом изнутри и снаружи; венец золотой вокруг; 4 золотых кольца по углам; капо́рэт из чистого золота: длина – 2.5 амы, ширина 1.5 амы; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. פָּרָשַׁת אֲרוֹן הָעֵדוּת: ...וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,י-כב)
аро́н, мн. ароно́т зд.: Ковчег, в котором находились Скрижали Завета. Словарь: 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб אֲרוֹן ז', אֲרוֹנוֹת ר'
амата́им две амы אַמָּתַיִם (כה,י)
ама́, мн. амо́т 1.локоть (мера длины): 1 ама́ = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָּה נ', אַמּוֹת ר'
о́рэх длина, долгота, продолжительность אֹרֶךְ ז' [אֹרְכּוֹ] (כה,י)
кома́ 1.высота 2.рост 3.этаж קֹמָה נ' (כה,י)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כה,יא)
зд.: изнутри מִבַּיִת (כה,יא)
зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка זֵר ז' (כה,יא)
сави́в кругом, вокруг סָבִיב תה"פ (לְ-), סְבִיב- (כה,יא)
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כה,יב)
на четырёх углах его עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (כה,יב)
паа̃ма́, мн. пеамо́т 1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.) פַּעֲמָה נ', פְּעָמוֹת ר'
таба́а̃т, мн. табео́т кольцо, перстень טַבַּעַת נ' [ר' טַבְּעֹת] (כה,יב)
цэ́ла, мн. целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (כה,יב)
бад 1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты. בַּד II ז' (כה,יג)
Мицва-запрет 58: «В кольцах Ковчега будут шесты, не удалять их из него» (Шемот 25:15).Рамбам Н‑86: Запрет вынимать шесты из Ковчега. בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים, לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ (שמות כה,טו)
Раши: Это Тора, которая для свидетельства между Мной и вами, что Я заповедовал вам мицвот, написанные в ней. הָעֵדֻת (כה,טז)
эду́т свидетельство עֵדוּת נ'
капо́рэт Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист. כַפֹּרֶת נ' (כה,יז)
керу́в, мн. керуви́м керувим (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כְרֻבַיָא, как дитя). כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים] (כה,יח)
чеканной работы сделай их מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (כה,יח)
микша́, мн. микшо́т 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность מִקְשָׁה I נ', מִקְשׁוֹת ר'
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (כה,כ)
1.покрывать 2.защищать סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כה,כ)
и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе время, чтобы говорить с тобой, – это место назначу на время, в которое приду туда говорить с тобою. וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (כה,כב)
назначать, созывать (собрание) ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י
Глава «Г̃ашульх̃ан» (Шемот 25:23-30). И сделай стол из дерева шити́мРазмеры Шульх̃ана: длина – 2 амы, ширина – 1 ама,  и высота – 1.5 амы, покрытый чистым золотом, с 4-мя ножками; венец вокруг из чистого золота; обрамление вокруг с золотым венцом; 4 золотых кольца по углам; шесты шитим покрытые золотом для ношения. פָּרָשַׁת הַשֻּׁלְחָן: וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,כג-ל)
обрамление (шириной) те́фах מִסְגֶּרֶת טֹפַח (כה,כה)
мисгэ́рэт 1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.) מִסְגֶּרֶת נ'
тэ́фах̃, мн. тефах̃и́м 1.мера длины: 1 тефах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 9,6 см (Х̃азон Иш), ширина ладони 2.немножко טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-]
пэа́, мн. пео́т 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных פֵּאָה נ', פֵּאוֹת ר' (כה,כו)
леума́т 1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с לְעֻמַּת תה"פ [לְעֻמָתוֹ] (כה,כז)
его блюда, и его ковши קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו (כה,כט)
его подставы, и его жерди וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו (כה,כט)
Мицва-делай 39: «И клади на стол хлеб «паним» предо Мною постоянно» (Шемот 25:30).Рамбам 27: Располагать хлеб и левону перед Б‑гом каждый Шаббат. וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד (שמות כה,ל)
лэ́х̃эм пани́м букв. хлеб с лицами. Раши (к 25:29): …Т.к. есть у него поверхности («лица»), обращённые к обеим сторонам Дома… לֶחֶם פָּנִים (כה,ל)
пани́м 1.лицо 2.лицевая сторона; фасад 3.поверхность 4.вид, образ 5.гнев 6.значение פָּנִים ז"ר נ"ר
Глава «Г̃аменора» (Шемот 25:31-40). И сделай Менору из золота чистого… Размеры Меноры: высота – 18 тефахов, ширина – 12 тефахов. Вес – 57.6 кг. פָּרָשַׁת הַמְּנוֹרָה: וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר (כה,לא-מ)
менора́, мн. меноро́т 1.лампа 2.светильник מְנוֹרָה נ', מְנוֹרוֹת ר'
бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (כה,לא)
йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-]
канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קְנֵי-]
гави́а̃, мн. гевии́м 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок גָבִיעַ ז', גְּבִיעִים ר'
кафто́р, мн. кафтори́м 1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель כַּפְתוֹר ז', כַּפְתּוֹרִים ר'
пэ́рах̃, мн. перах̃и́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик פֶּרַח ז', פְּרָחִים ר', פִּרְחֵי-
мешука́д миндалевидный מְשֻׁקָּד (כה,לג)
шакэ́д, мн. шекэди́м 1.миндаль 2.гланда, миндалина שָׁקֵד ז', שְׁקֵדִים ר'
а на (самом) светильнике 4 венчика. Раши: На самом светильнике (на центральном стволе) было 4 чаши: одна выступает внизу от ветвей, а три – вверху от места выхода ветвей, которые выходили с её сторон. וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים (כה,לד)
единое целое, сплошная масса מִקְשָׁה אַחַת (כה,לו)
его свечи. Раши: Наподобие чаш, в которые дают масло и фитили. אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז)
и зажжёт его лампады. וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז)
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
и свет направит к его лицевой стороне וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ (כה,לז)
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י
э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-]
его щипцы. Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח). מַלְקָחֶיהָ (כה,לח)
и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃эн) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли. וּמַחְתֹּתֶיהָ (כה,לח)
мах̃та́ совок для углей מַחְתָּה נ'
кика́р, мн. кикари́м зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный кика́р (талант) – 60 манэ́ [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 манэ [= 57,6 кг.]. Манэ́ – это ли́тра (לִיטְרָה), которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (זָהוּב) (динариев), 25 сэлаи́м; а сэ́ла (סֶלַע) – 4 золотых (динария). Священный кикар = 3000 шекелей… כִּכָּר I נ' [ר' כִּכָּרִים] (כה,לט)
Глава «Г̃амишка́н» (Шемот 26:1-37). И Мишкан сделай… Размеры Мишкана: длина – 30 амот, ширина – 10 амот, высота – 10 амот; длина Г̃эйхаля ‒ 20 амот, длина Кодэш Кодашим – 10 амот. Покрытие: нижнее (из ткани) – 10 полотнищ размером 28 на 4 амы, второе (из козьей шерсти) – 11 полотнищ размером 30 на 4 амы, (далее по Раши) мнение раби Нехэмйа: третье из бараньих шкур краснённых и четвёртое из тахашевых шкур – каждое 30 на 10 амот и покрывали только крышу; мнение раби Йег̃уды: было только третье – половина из бараньих шкур краснённых и половина из тахашевых шкур. פָּרָשַׁת הַמִּשְׁכָּן: וְאֶת-הַמִּשְׁכָּן תַּעֲשֶׂה (כו,א-לז)
йэриа́̃ 1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка יְרִיעָה נ' (כו,א)
кручёного виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. Раши: 4 вида вместе в каждой нити: 1 льняная и 3 шерстяных, и каждая из нитей сложена вшестеро (это вытекает из двух значений слова שֵׁשׁ : «лён» и «шесть»). 4 вида, сплетённые вместе – 24 сложения в нити (Йома 71Б). שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי (כו,א)
мишза́р сплетение, переплетение מִשְׁזָר ז'
мида́, мн. мидо́т 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ', מִדוֹת ר' (כו,ב)
соединены друг с другом חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל-אֲחֹתָהּ (כו,ג)
соединяться, связываться, объединиться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע
лулаа́, мн. лулао́т 1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл לֻלָאָה, לוּלָאָה נ', לוּלָאוֹת ר'
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כו,ד)
с краю соединения מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת (כו,ד)
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָו‍ֹת, קְצו‍ֹת- \ קַצְוֵי-]
соединяться, связываться, объединиться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע (כו,ד)
крайняя в соединении הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת (כו,ד)
кицони́ 1.находящийся на краю 2.крайний, ультра 3.экстремист 4.экстремистский קִיצוֹנִי תו"ז
мах̃бэ́рэт зд. соединение מַחְבֶּרֶת ז' (כו,ד)
Раши: друг против друга. מַקְבִּילֹת (כו,ה)
макби́ль параллельный מַקְבִּיל ת'
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (כו,ו)
о́г̃эль, мн. ог̃али́м шатёр, палатка אֹהֶל ז', אֹהֲלוֹ; אֹהָלִים ר', אֹהֳלֵי- (כו,ז)
а̃штэ́й э̃срэ́ одиннадцать עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (כו,ז)
и сложи пополам וְכָפַלְתָּ (כו,ט)
1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать כפל [לִכְפֹּל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפֹּל] פ"י
к передней (лицевой) стороне шатра.  Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью. אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל (כו,ט)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (כו,יא)
а свисающий излишек шатровых полотнищ וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת (כו,יב)
сэ́рах̃ г̃ао̃дэ́ф излишество, лишнее סֶרַח הָעֹדֵף
сэ́рах̃, мн. серах̃и́м шлейф, подол סֶרַח ז' [ר' סְרָחִים, סִרְחֵי-]
1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать סרח II [לִסְרֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע (כו,יב)
кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус קֶרֶשׁ ז' [ר' קְרָשִׁים, קַרְשֵׁי-] (כו,טו)
два шипа (выступа), которые выступали снизу бруса שְׁתֵּי יָדוֹת (כו,יז)
мешула́в 1.комбинированный 2.ступенчатый 3.включённый (в систему) מְשֻׁלָּב (כו,יז)
1.сочетать 2.включать 3.вплетать, сплетать, скрещивать שלב [לְשַׁלֵּב, שִׁלֵּב, מְ-, יְ-] פ"י
со стороны южной, справа. Раши: Здесь פֵּאָה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא. לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (כו,יח)
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края נֶגֶב, הַ- ז'
тэйма́н 1.юг, правая сторона человека, обращённого на восток 2.Йемен תֵּימָן נ'
э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדְנֵי-] (כו,יט)
йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста יַרְכָּה נ' (כו,כב)
йа́ма в направлении моря, т.е. к западу, т.к. Мишкан устанавливался входом на восток יָמָּה (כו,כב)
йа́ма Словарь: 1.в море, к морю 2.на запад יָמָּה
ли-мкуцъо́̃т Г̃амишка́н ба-йархата́им для углов Скинии на задней стороне לִמְקֻצְעֹת הַמִּשְׁכָּן בַּיַּרְכָתָיִם (כו,כג)
микуца, мн. мекуцъо́т МХ: פִּנָּה, מִקְצוֹעַ מְקֻצְעָה נ' מְקֻצְעוֹת ר'
микцо́а̃, мн. микцоо́̃т 1.угол, двугранный угол 2.ребро многогранника מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת]
пина́ 1.угол 2.уголок פִּנָּה נ'
и будут они совместимы друг с другом внизу. Раши: Все брусья совместимы (т.е. плотно прилегают) друг с другом снизу, чтобы не разделяла их толщина стенок двух подножий и не отдаляла друг от друга (т.е. чтобы подножье не выступало за пределы бруса)… וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (כו,כד)
1.соответствовать 2.быть совместимым תאמ [לִתְאֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתְאַם] פ"ע
и вместе будут они совместимы друг с другом наверху. Раши: То же, что תֹאֲמִם (в этом же стихе). וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ (כו,כד)
совместимы сверху к кольцу одному. Прим. Чтобы можно было надеть одно кольцо на верхние выступы двух, прилегающих друг к другу брусьев. תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת (כו,כד)
бери́ах̃, мн. берих̃и́м 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) בְּרִיחַ ז'  [ר' בְרִיחִם] (כו,כו)
тихо́н средний, медиана תִיכוֹן (כו,כח)
запирать на засов ברח II [לְהַבְרִיחַ, הִבְרִיחַ, מַ-, יַ-] (כו,כח)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כו,כט)
паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку. А на языке мудрецов – פַּרְגּוֹד – нечто отделяющее царя от народа. פָּרֹכֶת (כו,לא)
работы парчевника. Раши: …Это тканье двустороннее (26:1), и изображения с двух её сторон не похожи друг на друга. מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (כו,לא)
сделай её (с)керуви́м. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий… יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים (כו,לא)
вав крюк, крючок וָו ז' (כו,לב)
но́хах̃ против, напротив נֹכַח (כו,לה)
маса́х, мн. масахи́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] (כו,לו)
м. рокэ́м, ж. рокэмэ́т вышивальщик רוֹקֵם ז' [נ' רוֹקֶמֶת] (כו,לו)
Глава «Г̃амизбеах̃» (Шемот 27:1-8). И сделай Жертвенник… Размеры Мизбеаха: длина – 5 амот, ширина – 5 амот, высота – 3 амы. Выступы-рога по 4‑м его углам. Медная решётка по периметру с кольцами для шестов. פָּרָשַׁת הַמִּזְבֵּחַ: וְעָשִׂיתָ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ (כז,א-ח)
мизбэ́ах̃ жертвенник מִּזְבֵּחַ ז' (כז,א)
раву́а̃ квадратный רָבוּעַ (כז,א)
рога его на четырёх его углах קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו (כז,ב)
кэ́рэн (ж.), мн. керано́т 1.рог 2.угол 3.луч 4.ко́рнер (спорт.) 5.корнет קֶרֶן I נ' [ר' קְרָנוֹת, קַרְנֹת-]
его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов. סִּירֹתָיו (כז,ג)
для (удаления) пепла с него לְדַשְּׁנוֹ (כז,ג)
1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом 3.убирать пепел с жертвенника (Бемидбар 4:13) דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-]
дэ́шэн 1.пепел, зола 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז'
ве-йаа́̃в и лопатки его (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел. וְיָעָיו (כז,ג)
и его чаши для кропления. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных. וּמִזְרְקֹתָיו (כז,ג)
и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. וּמִזְלְגֹתָיו (כז,ג)
и его жаровни (лотки). Раши: Есть у них вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. И называются так, потому что они для сгребания углей (חֲתִיָּה) וּמַחְתֹּתָיו (כז,ג)
решётку. Раши: По значению (связано с) כְּבָרָה, решето… מִכְבָּר (כז,ד)
карко́в, мн. каркуви́м 1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется всё, что охватывает ободом, кольцом… כַּרְכֹּב ז' [ר' כַּרְכֻּבִּים] (כז,ה)
полым, дощатым נְבוּב לֻחֹת (כז,ח)
наву́в 1.полый 2.пустой, бессодержательный נָבוּב ת'
Глава «Г̃эх̃ацэр» (Шемот 27:9-19). И сделай Двор МишканаРазмеры Двора: длина – 100 амот занавес на 20-ти столбах с севера и 20-ти с юга, ширина – 50 амот на 10-ти столбах с запада. Со стороны входа, с востока: справа и слева по 15 амот занавес на 3-х столбах с каждой стороны, выдвинутый вперёд занавес входа – 20 амот на 4-х столбах. Все столбы с подножьями из меди. Занавес на всех столбах из крученного виссона, на входе – из 4-х видов нитей. פָּרָשַׁת הֶחָצֵר: וְעָשִׂיתָ אֵת חֲצַר הַמִּשְׁכָּן (כז,ט-יט)
со стороны южной (справа) לִפְאַת נֶגֶב-תֵּימָנָה (כז,ט)
кела̃и́м завесы קְלָעִים (כז,ט)
сплетать, плести קלע II [לִקְלֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י
и обода (обручи). Раши:חִשּׁוּק означает «опоясание»… וַחֲשֻׁקֵיהֶם (כז,י)
х̃ишу́к 1.обод 2.обруч חִשּׁוּק ז'
с передней стороны, к востоку. Раши: פְּנֵי הַמִזְרָח (восточная сторона) называется קֶדֶם, восток, означает «лицо». אָחוֹר означает אֲחוֹרַיִם (задняя сторона). Поэтому восток называется קֶדֶם, т.к. он лицо; а запад называется אָחוֹר, зад… לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה (כז,יג)
кэ́дма на восток קֵדְמָה תה"פ
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] (כז,יד)
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (כז,יט)

Тецавэ́ ‒ Прикажи
(Шемот 27:20-30:10)
пасуков: 101, слов: 1412, букв: 5430
мицвот-делай: 4   мицвот-запретов: 3
תְּצַוֶּה
(שְׁמוֹת כז,כ-ל,י)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶּה, יְצַוֶּה] פ"י
шэ́мэн за́ит зах кати́т ла-мао́р масло оливковое чистое для освещения. Раши (к Вайикра 24:1): Три вида масла выходит из оливы: первый называется чистым (זָךְ) שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר (כז,כ)
м. зах, ж. зака́, мн.м. заки́м, мн.ж. зако́т чистый, очищенный, прозрачный. Раши: Без осадка… זַךְ ז' [נ' זַכָּה, ז"ר זַכִּים, נ"ר זַכּוֹת] ת'
кати́т 1.молотое, толчёное, битое 2.ссадина. Раши: Маслины толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и после того, как выйдет первая капля, помешают их между жерновами и размалывают. И второе масло непригодно для Меноры, но годно для менохот (хлебных приношений)… כָּתִית ז'
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת]
лег̃аа̃ло́т нэр тами́д возжигать (букв. поднять) лампаду всегда. Раши: Зажигает, пока пламя не станет подниматься само по себе. לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד (כז,כ)
1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
тами́д 1.всегда, постоянно 2.постоянство 3.ежедневное жертвоприношение в Храме. Раши: Каждая ночь и ночь, называется תָּמִיד – постоянно (в данном контексте)… תָּמִיד תה"פ (כז,כ)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (כז,כא)
1.приближать 2.ускорять קרב [לְקָרֵב, קֵרֵב, מְ-, יְ-] פ"י (כח,א)
1.занимать пост, служить в должности 2.исполнять обязанности священника, священнодействовать כהנ [לְכַהֵן כִּהֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כח,א)
Аг̃аро́н, Нада́в, ва-Авиг̃у́, Элъа̃за́р, ве-Ѝтама́р Аг̃аро́н, Нада́в и Авиг̃у́, Элъа̃за́р и Итама́р אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר (כח,א)
Глава «Одежды ког̃энов» (Шемот 28:1-43). «И сделай священные одежды Аг̃арону…» Восемь одежд было у Ког̃эна г̃адоля. Четыре как у простого ког̃эна: михнаса́им, куто́нэт, мигба́а̃т (мицнэ́фэт у Ког̃эна г̃адоля) и авнэ́т; и четыре дополнительные одежды Ког̃эна г̃адоля: меи́̃ль, эфо́д, х̃о́шэн и циц, и см. далее. פָּרָשַׁת בִּגְדֵי כְהֻנָּה: וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן (כח,א-מג)
Мицва-делай: «И сделай одеяния священные». (Шемот 28:2). Рамбам Д‑33: Чтобы ког̃эны были одеты для службы в одежды для ког̃энов. וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ (שמות כח,ב)
вигдэ́й-ко́дэш ле-хаво́д у-л-тифъа́рэт священные одеяния… для славы и для великолепия בִגְדֵי-קֹדֶשׁ... לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,ב)
каво́д 1.почёт, уважение, честь 2.богатство כָּבוֹד ז' [כְּבוֹד-] (כח,ב)
тифъэ́рэт, тифъара́ 1.красота, великолепие 2.слава, честь 3.тифъэрэт – 6-я (сверху) из 10-ти сефирот תִּפְאֶרֶת, תִּפְאָרָה נ' (כח,ב)
чтобы освятить его, чтобы служить ему Мне. Раши: Освятить его, ввести в ког̃энство посредством этих одежд. כְּהֻנָה – это שֵׁרוּת, служение. לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ-לִי (כח,ג)
х̃о́шэн, ве-эфо́д, у-мъи́ль, у-хто́нэт ташбэ́ц, мицнэ́фэт, ве-авнэ́т наперсник и эфод, и облачение, и платье ячеистое, головной повой и пояс. חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט (כח,ד)
х̃о́шэн – наперсник. Раши: Украшение (на груди) против сердца. חֹשֶׁן ז'
эфо́д. Раши: …Сделан в виде фартука… Эфодом препоясывали верхнее платье… Словарь: 1.эфод 2.туника. Прим.: Передник-наоборот – закрывал сзади, а спереди было открыто. אֵפוֹד ז'
афуда́, мн. афудо́т 1.свитер, фуфайка 2.безрукавка אֲפֻדָּה, אֲפוּדָּה נ'; אֲפֻדּוֹת ר'
меи́̃ль – верхнее облачение. Раши: Это наподобие халата, и также и куто́нэт, но кутонэт – прилегает к телу, а меиль называют верхний халат. מְעִיל ז'
куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон כֻּתֹּנֶת, כְּתֹנֶת נ'
ташбэ́ц Словарь: 1.ткань в клетку. Раши: Сделанное מִשְׁבְּצוֹת, клетками, для красоты… תַּשְׁבֵּץ ז'
мишбэ́цэт, мн. мишбецо́т 1.клетка (на бумаге, ткани) 2.оправа (для драгоценного камня) 3.поле (шахм.) מִשְׁבֶּצֶת נ', מִשְׁבְּצוֹת ר'
мицнэ́фэт головной повой, тюрбан, чалма. Раши: Разновидность куполообразного головного убора… מִּצְנֶפֶת נ'
авнэ́т кушак, широкий пояс. Раши: Им препоясывали кутонэт, а эфодом препоясывали меиль, как мы находим в порядке облачения: «и возложил на него кутонэт, и препоясал его авнэтом, и одел его в меиль, и возложил на него эфод». אַבְנֵט ז'
бэ́гэд, мн. бегади́м 1.одежда 2.измена, предательство בֶּגֶד ז', בִּגְדוֹ; ר' בְּגָדִים, בִּגְדֵי-
…лекадешо́, лехаг̃ано́ Ли чтобы служить ему (Аг̃арону) Мне. Раши: Освятить его, ввести в ког̃энство (כְּהֻנָּה) посредством одежд, чтобы он был ког̃эн (כֹּהֵן) Мне. כְּהֻנָה – это שֵׁרוּת, служение. לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ-לִֽי (כח,ג)
ве-а̃су́ вигдэ́й ко́дэш ле-Аг̃аро́н ах̃и́ха у-л-вана́в
Мицва-делай 41: «Пусть сделают священные одежды для Аг̃арона, брата твоего, и для сынов его» (Шемот 28:4).
וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו (שמות כח,ד)
х̃ошэ́в искусный мастер חֹשֵׁב ז' (כח,ו)
два оплечья, соединённые... Раши: Фартук снизу, а х̃э́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского фартука. На спине священнослужителя к поясу прикреплялись два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת (כח,ז)
и соединён. Раши: Эфод с двумя оплечьями эфода, присоедини их к нижнему краю пояса (х̃эшэв) иглой, и не тки их с ним, но тки их отдельно, а затем соедини. וְחֻבָּר (כח,ז)
х̃э́шэв афудато́ пояс для препоясания его (эфода). Раши:Х̃э́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского запона… חֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ (כח,ח)
золото, синета, и пурпур, и червленица, и виссон витый (в шесть сложений) זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר (כח,ח)
мошеза́р, мешуза́р прил. сплетённый מָשְׁזָר, מְשֻׁזָּר ת' (כח,ח)
мишеза́р плетение, сплетение מִשְׁזָר ז'
1.сплетать 2.свивать שזר [לִשְׁזֹר, שָׁזַר, שׁוֹזֵר, יִשְׁזֹר] פ"י
камни ониксовые אַבְנֵי-שֹׁהַם (כח,ט)
шо́г̃ам – оникс (минерал) שֹׁהַם ז'
1.вырезывать, гравировать 2.проявлять (негатив) פתח II [לְפַתֵּחַ ,פִּתַּח (פִּתֵחַ), מְ-, יְ-] פ"י
работою резчика по камню. Раши: Работою умельца (по обработке) камней. מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן (כח,יא)
резьбой печатной. Раши: Как в Таргуме: письмо отчётливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которыми ставят печать, – письмо ясное и отчётливое. פִּתּוּחֵי חֹתָם (כח,יא)
питу́ах̃ 1.резьба (декоративная) 2.резное изображение 3.проявление (негатива) פִּתוּחַ II ז'
х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние חֹתָם, חוֹתָם ז', חוֹתָמוֹת ר'
цепи крайними (на гране) сделай. Раши: Для края (גְבוּל) наперсника сделай их. שַׁרְשְׁרֹת... מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה (כח,יד)
шаршэ́рэт, шарша́, мн. шаршерао́т цепь; цепочка שַׁרְשֶׁרֶת, שַׁרְשָׁה נ', שַׁרְשְׁרָאוֹת ר'
работы плетёной. Раши: Плетением нитей; но не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев… מַעֲשֵׂה עֲבֹת (כח,יד)
цепи плетёные אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת (כח,יד)
аво́т, мн. авото́т канат עֲבוֹת נ', עֲבֹתוֹת ר'
1.толстеть 2.густеть 3.грубеть עבה [לַעֲבוֹת, עָבָה, עָבֶה, יַעֲבֶה] פ"י
Глава «Х̃ошэн г̃амишпат»... (Шемот 28:15-30). И сделай Х̃о́шэн г̃амишпа́т. פָּרָשַׁת חֹשֶׁן הַמִשְׁפָּט: וְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו-ל)
наперсник судный. Раши: Т.к. он искупает ошибку суда (Зевахим 88Б, Йома 7). Другое объяснение: «судный» – т.к. ясно сказанное им и обещанное им верно… Слово מִשְׁפָּט, суд, имеет три значения: 1) требования судящихся сторон, и 2) вынесение приговора, и 3) наказание суда – или смертная казнь, или наказание битьём, или наказание финансовое. Здесь используется значение «объяснение вещей» – что объясняет и ясно выражает сказанное им. חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו)
рабу́а̃, рибуи́̃ квадратный רָבוּעַ ת', רִבּוּעִי ת' (כח,טז)
кафу́ль 1.двойной, удвоенный 2.помноженный כָּפוּל ת' (כח,טז)
зэ́рэт, мн. зерато́т 1.мизинец 2.Мера длины: 1 зэ́рэт = 3 те́фаха = 24 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 28,8 см (Х̃азон Иш) זֶרֶת נ' [ר' זְרָתוֹת] (כח,טז)
тур, мн. тури́м 1.ряд, колонна, шеренга 2.столбец, колонка (в газете) 3.числовой ряд טוּר ז' [ר' טוּרִים] (כח,יז)
о́дэм – рубин, питда́ – топаз и варэ́кэт – изумруд אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (כח,יז)
но́фэх – карбункул, сапи́р – сапфир и йаг̃ало́м – алмаз נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (כח,יח)
лэ́шэм – яхонт, шево́ – агат и ах̃лама́ – аметист לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (כח,יט)
тарши́ш – хризолит, шо́г̃ам – оникс и йашефэ́ – яшма תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (כח,כ)
оправленные (обрамлённые) золотом מְשֻׁבָּצִים זָהָב (כח,כ)
1.распределять по позициям, по клеткам 2.вправлять, вставлять в оправу, в рамку, в гнездо 3.размещать, тарифицировать, назначать работника в штатное расписание 4.включать 5.разграфлять на клетки שבצ I [לְשַׁבֵּץ, שִׁבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
Раши: …Этот язык "בְּמִלּוּאוֹתָם" означает, что глубина ячеек должна быть такой, чтобы её заполняла толщина камней, не менее и не более того. יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם (כח,כ)
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.племя; колено Израиля שֵׁבֶט I ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-]
цепи крайние (на гране). Раши: Это מִגְבָּלֹת (крайние), о которых говорилось выше (28:14); их вкладывают в кольца, находящиеся на краю наперсника. И везде גְבוּל означает קָצֶה, «край»… שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת (כח,כב)
на его (нижнем) крае, обращённом к эфоду внутрь אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה (כח,כו)
у его соединения לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ (כח,כז)
застёгивать, пристёгивать. Раши: Соединение… רכס [לִרְכֹּס, רָכַס, רוֹכֵס, יִרְכֹּס] פ"י (כח,כח)
пети́ль, мн. петили́м 1.шнур 2.фитиль פְּתִיל ז', פְּתִילִים ר' (כח,כח)
петила́, мн. петило́т фитиль פְּתִילָה נ', פְּתִילוֹת ר' (כח,כח)
Мицва-запрет 59: «И не сдвинится х̃ошэн с эфода» (Шемот 28:28). Рамбам Н‑87: Запрет, чтобы х̃ошэн отделялся от эфода. וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד (שמות כח,כח; שמות לט,כא)
и не сдвинется (не отойдёт). Раши: וְלֹא-יִזַּח означает נִתוּק, разъединение, и это арабский язык, по мнению Дунаш бен Лаврат. וְלֹא-יִזַּח (כח,כח)
сдвигаться זחח [לְהִזֵּחַ, נָזַּח, נָזָח, יִזַח] פ"י
ури́м и туми́м. Раши: Это начертание Имени, которое помещали между складок наперсника, и благодаря этому он озарял свои речи и делал совершенными (Йома 73Б)… Прим. Урим от אוֹר (ор) – свет, тумим от תָם (там) – совершенный. אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (כח,ל)
суд сынов Исраэля. Раши: То, посредством чего они были судимы и получали наставление: делать или не делать… אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (כח,ל)
верхнее облачение эфо́да. Раши: На котором препоясывали эфо́д. Прим. Т.е. на меи̃ль надевали сверху эфод и препоясывали им. מְעִיל הָאֵפוֹד (כח,לא)
кали́ль совершенно, всецело כָּלִיל (כח,לא)
Мицва-запрет 60: «Кайма (укреплённая) будет у отверстия его (меиля) вокруг, работы ткача, как отверстие брони будет у него, и не порвётся. (Шемот 28:32). Рамбам Н‑88: Запрет, чтобы разрывался ворот меиля Ког̃эна г̃адоля. קש"ע: שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב)
רמב"ם: כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב)
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כח,לב)
внутрь него. Раши: Как в Таргуме: загнуто вовнутрь, так чтобы заложенное служило краем. בְּתוֹכוֹ (כח,לב)
сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כח,לב)
работа ткача מַעֲשֵׂה אֹרֵג (כח,לב)
м. орэ́г, ж. орэ́гэт ткач (ткачиха) אֹרֵג ז', אֹרֶגֶת, נ'
Словарь: броня. Таргум: שִׁרְיָן – броня. Раши: Учили, что отверстие их брони было двойное. תַּחְרָא (כח,לב)
ширъйо́н 1.броня, панцирь, латы 2.бронечасти שִׁרְיוֹן ז'
1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (כח,לב)
шула́им 1.поля (книги) 2.шлейф 3.дно 4.обочина дороги 5.подол, края одежды 6.периферия שׁוּלַיִם ז"ז [שׁוּלֵי-] (כח,לג)
паа̃мо́н 1.колокол 2. колокольчик 3.звонок פַּעֲמוֹן ז' (כח,לג)
римо́н 1.гранат (плод), гранатовое дерево 2.граната רִמּוֹן ז' (כח,לג)
и не умрёт (чтобы он не умер) וְלֹא יָמוּת (כח,לה)
циц начёлок. Раши: Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого. צִּיץ ז' (כח,לו)
мэ́цах̃ лоб מֵצַח ז' (כח,לח)
букв. и понесёт Аг̃арон. Раши: Означает «прощение», но при этом не лишается своего значения: «Аг̃арон несёт груз вины». Т.о. устраняется вина со святынь. וְנָשָׂא אַהֲרֹן (כח,לח)
вину (со) святынь. Раши: Простить за кровь и за тук, которые в жертву были принесены в нечистоте… אֶת-עֲו‍ֹן הַקֳּדָשִׁים (כח,לח)
и сделай клетчатым платье из виссона וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ (כח,לט)
работы вышивальщика מַעֲשֵׂה רֹקֵם (כח,לט)
1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы רקמ [לִרְקֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקֹם] פ"י
Раши: Четыре одежды [ког̃эна г̃эдйо́т – простого ког̃эна] – эти и не более: כֻּתֹּנֶת – хитон, и אַבְנֵט – пояс, и מִגְבָּעוֹת – головные повязки, и это מִצְנֶפֶת, повой (3 одежды в этом пасуке), и מִכְנָסַים – штаны, далее в этой главе (28:42). כֻתֳּנֹת... אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת (כח,מ)
г̃эдйо́т, мн. г̃эдъйото́т 1.простолюдин 2.неспециалист 3.невежда, профан הֶדְיוֹט ז', הֶדְיוֹטוֹת ר'
мигба́а̃т, мн. мигбао́т 1.круглая шляпа с полями 2.головной убор простого ког̃эна. Прим. Отличается от מִצְנֶפֶת для Аг̃арона, см. рисунки. מִגְבַּעַת ז', מִגְבָּעוֹת ר'
для славы и великолепия לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,מ)
и одень в них Аг̃арона. Раши:Х̃о́шэн, и эфо́д, и меи́ль, и кето́нэт-ташбэ́ц, мицнэ́фэт, и авнэ́т, и циц, и михнаса́им[Восемь одежд Ког̃эна гадоля]. וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן (כח,מא)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י (כח,מא)
букв. и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם (כח,מא)
от чресл и до бёдер מִמָּתְנַיִם וְעַד-יְרֵכַיִם (כח,מב)
матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז'
закон вечный ему. Раши: Везде, где сказано: "חֻקַּת עוֹלָם" – это постановление для немедленного исполнения и для всех поколений, и нельзя обойти его. חֻקַּת עוֹלָם לוֹ (כח,מב)
возьми. Раши: То же, что קַח, возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределённая форма глагола). Есть два корня קח и לקח с одинаковым значением. לְקַח (כט,א)
молодой телец פַּר... בֶּן-בָּקָר (כט,א)
пар бык פַּר ז'
и двух овнов (баранов) без порока וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם (כט,א)
а́иль, мн. эйли́м баран, овен. Раши (к Бемидбар 15:11): Возраст его 13 месяцев и 1 день. אַיִל ז', [אֵיל-; אֵילִים ר'
и хлебов пресных (сухих), и халот пресных... и лепёшек пресных. Раши: Вот эти три вида: заварное (изделие), пироги и лепёшки. וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת (כט,ב)
х̃ала́, мн. х̃ало́т 1.булка, хала, калач 2.кусок отделяемый от теста, содержащего как минимум 1,050 кг муки – один из даров ког̃эну (см. Мицва-делай 153). חַלָּה נ', חַלּוֹת ר'
смешанных с (оливковым) маслом בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (כט,ב)
тонкая пшеничная мука סֹלֶת חִטִּים (כט,ב)
со́лэт 1.мука тонкого помола 2.манная крупа, манка סֹלֶת נ'
1.просеивать 2. отбирать סלת [לְסַלֵּת, סִילֵּת, מְ-, יְ-] פ"י
х̃ита́, мн. х̃ити́м пшеница חִטָה נ', חִטִים ר'
саль 1.корзина 2.пакет услуг סַל ז' (כט,ג)
1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (כט,ד)
Порядок одевания Ког̃эна г̃адоля: куто́нэт, меи̃ль эфода, эфод, х̃ошэн, х̃эшэв эфода, мицнэфэт, нэзэр г̃акодэш (циц). כֻּתֹּנֶת, מְעִיל הָאֵפֹד, אֵפֹד, חֹשֶׁן, חֵשֶׁב הָאֵפֹד. מִּצְנֶפֶת, נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ה-ו)
1.опоясывать 2.одевать, облекать אפד [לֶאֱפֹד, אָפַד, אוֹפֵד, יֶאֱפֹד] פ"י (כט,ה)
венец святой. Раши: Это צִּיץ (начёлок). נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ו)
нэ́зэр, мн. незави́м 1.венец 2.венчик נֵזֶר ז', נְזָרִים ר', נִזְרֵי-
и возлей וְיָצַקְתָּ (כט,ז)
1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחֲגֹּר \ לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (כט,ט)
1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать חבש I [לַחֲבֹשׁ \ לַחְבֹּשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחְבֹּשׁ] פ"י (כט,ט)
кег̃уна́ Здесь: Ког̃энство. כְּהֻנָּה נ' (כט,ט)
букв. и наполни руку – и надели полномочием וּמִלֵּאתָ יַד (כט,ט)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כט,י)
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (כט,יא)
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (כט,יב)
тук, покрывающий утробу. Раши: Это перепонка живота… הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (כט,יג)
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) חֵלֶב ז', חֲלָבִים ר'
кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז', קְרָבַיִם ר'
и две почки שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת (כט,יג)
кильйа́, мн. келайо́т почка (орган тела) כִּלְיָה נ' ; כְּלָיוֹת ר', כִּלְיוֹת- (כט,יג)
и перепонку с печенью. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная) וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד (כט,יג)
пэ́рэш – помёт פֶּרֶשׁ ז' (כט,יד)
х̃ата́т – жертва, приносимая для очищения от неумышленного греха (шогэ́г). חַטָּאת (כט,יד)
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י (כט,טז)
разрежь на части תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו (כט,יז)
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י
нэ́тах̃, мн. нетах̃и́м кусок (мяса) נֵתַח ז'  נְתָחִים, נִתְחֵי- ר' (כט,יז)
кэ́ра, мн. кера́им голень, нога, ножка (животного, мебели) כֶּרַע נ' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי- ר' (כט,יז)
о̃ла́ всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова), полностью предаваемая огню. עֹלָה (כט,יח)
приятное благоухание. Раши: Удовлетворение от того, что Я повелел, и Воля Моя исполнена. רֵיחַ נִיחוֹחַ (כט,יח)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это воскурение частей жертвы на огне. אִשֶּׁה (כט,יח)
тену́х, тену́х о́зэн мочка уха תְּנוּךְ, תְּנוּךְ אֹזֶן ז' (כט,כ)
бо́г̃эн, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги בֹּהֶן נ' [ר' בְּהֹנוֹת] (כט,כ)
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (כט,כא)
альйа́ курдюк. Раши: (Часть) от почек и ниже. אַלְיָה נ' (כט,כב)
шок, мн. шока́им 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля שׁוֹק I נ' [ר' שוֹקַיִם] (כט,כב)
кика́р лэ́х̃эм, мн. кикеро́т лэ́х̃эм буханка хлеба כִּכַּר לֶחֶם [ר' כִּכְּרוֹת לֶחֶם] (כט,כג)
кика́р, мн. кикаро́т каравай, буханка хлеба, батон כִּכָּר II נ' [ר' כִּכָּרוֹת]
ве-г̃энафта́ ота́м тенуфа́… букв. и взмахивай их взмахиванием пред Б‑гом. Раши: תְּנוּפָה (тенуфа́) – движет от себя и к себе Тому, Кому принадлежат 4 стороны света, и (эта) тенуфа задерживает и отменяет бедствия и злые ветры. תְּרוּמָה (терума́) – поднимает и опускает Тому, Кому принадлежат небеса и земля, и это удерживает пагубные росы. וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה' (כט,כד)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כט,כד)
тенуфа́ 1.размах 2.поднятие תְּנוּפָה נ'
г̃анафа́ поднятие, вознесение, размахивание הֲנָפָה I נ'
уполномочение הַמִּלֻּאִים (כט,כו)
мана́ зд. доля. 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка מָנָה נ' (כט,כו)
х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (כט,כז)
из мирных жертв – их возношение מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם תְּרוּמָתָם (כט,כח)
Мицва-делай 42: «И пусть съедят то, чем было искуплено» (Шемот 29:33). Чтобы священнослужители ели мясо жертвенных животных. Рамбам Д‑89: Есть мясо жертв х̃атат и ашам. וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם (שמות כט,לג)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (כט,לג)
Мицва-запрет. «И чужой не должен есть, ибо святыня они» (Шемот 28:33). Рамбам Н‑148: Запрет чужому (не ког̃эну) есть мясо кодшэй кодашим. וְזָר לֹא-יֹאכַל כִּי-קֹדֶשׁ הֵם (שמות כט,לג)
м. зар, ж. зара́ Здесь: Не ког̃эн. Словарь: 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный זָר, זָרָה תו"ר (כט,לג)
и если останется וְאִם-יִוָּתֵר (כט,לד)
кроме искуплений. Раши: בִּשְׁבִיל הַכִּפּוּרִים, для искуплений, искупить жертвенник от всего «чужого» и отвратительного… עַל-הַכִּפֻּרִים (כט,לו)
Раши: (Таргум переводит:) וּתְדַכֵּי – и очисти. Означает давание крови, которую дают пальцем (на жертвенник), и это называется חִטוּי. וְחִטֵּאתָ (כט,לו)
очищать, дезинфицировать חטא I [לְחַטֵּא, חִיטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כט,לח)
исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.одна десятая часть 2.мера сыпучих тел עִשָּׂרֹן, עִשָּׂרוֹן ז' [ר' עֶשְׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת] (כט,מ)
исаро́н мера объёма: 1 исаро́н = 1 о́мэр = 1/10 э́йфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עִשָּׂרוֹן
четверть г̃ина. Раши: Три ло́га. רֶבַע הַהִין... רְבִיעִת הַהִין (כט,מ)
г̃ин мера объёма: 1 г̃ин = 12 логов = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) הִין
нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение נֶסֶךְ ז' (כט,מ)
где буду являться вам. Раши: Когда назначу время говорить с тобой, туда назначу прийти. אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה (כט,מב)
1.и буду встречен там (2.и место назначу там) וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה (כט,מג)
жертвенник воскурения кеторэт מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א)
Глава «Мизбэ́ах̃ г̃азаг̃а́в» (מִזְבֵּחַ הַזָּהָב) или «Мизбэ́ах̃ г̃акето́рэт» (מִזְבֵּחַ הַקְטוֹרֶת). Шемот 30:1-10. И сделай жертвенник воскурения кеторэт... Его размеры: длина – 1 ама, ширина – 1 ама, высота – 2 амы, из дерева шитим, покрытый чистым золотом, с 4-мя рогами возвышающихся из него; венец золотой вокруг; 2 золотых кольца под венцом по углам; шесты шити́м покрытые золотом для ношения. פָּרָשַׁת מִזְבֵּחַ הַזָּהָב: וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א -י)
(из) дерева шитим. Раши: …Кедры. עֲצֵי שִׁטִּים (ל,א)
Мицва-делай 43: «И воскурит на нём Аг̃арон курение благовоний каждое утро» (Шемот 30:7). Рамбам Д‑28: Воскуривать кеторэт дважды в день. וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר (שמות ל,ז)
при подготовке свечей. Раши: Означает очищение чаш светильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял их каждое утро. בְּהֵיטִיבוֹ אֶת-הַנֵּרֹת (ל,ז)
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב, יֵיטִיב]
Раши: Когда он зажжёт их, чтобы поднять их пламя… וּבְהַעֲלֹת (ל,ח)
бейн г̃аа̃рба́им букв. межвечерье; сумерки, в сумерки (см. подробно выше в гл. «Бо» 13:6). בֵּין הָעַרְבָּיִם (ל,ח)
Мицва-запрет 61: «Не возносите на него (на жертвенник) чуждого курения» (Шемот 30:9). Рамбам Н‑82: Запрет воскурения и принесение жертв на золотом жертвеннике [который внутри Храма]. Раши: Никакого курения добровольно пожертвованного; все они чужие, кроме этого (предписанного). לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה (שמות ל,ט)

Ки тиса́ ‒ Когда будешь вести счёт
(Шемот 30:11-34:35)
пасуков: 139, слов: 2002, букв: 7424
мицвот-делай: 4   мицвот-запретов: 3
כִּי תִשָּׂא
(שְׁמוֹת ל,יא-לד,לה)
Глава «Шекали́м» (Шемот 30:11-16). Это пусть дадут каждый проходящий исчисление: мах̃аци́т г̃ашэкэль (половину шекеля) по шекелю святому... Эту главу читают в Шаббат «Шекалим». פָּרָשַׁת שְׁקָלִים: זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ (ל,יא -טז)
ки тиса́ эт-ро́ш бенэ́й-Исраэ́ль лифкудэйг̃э́м букв. Когда будешь «брать» головы сынов Исраэля, для их исчисления… Когда будешь вести счёт сынам Исраэля по их счислениям… כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת-רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ (ל,יב)
Раши: Означает קַבָּלָה – получение, как в Таргуме: «Когда захочешь получить сумму их количества, узнать сколько их…» כִּי תִשָּׂא (ל,יב)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
при исчислении их בִּפְקֹד אֹתָם (ל,יב)
пеко́д исчисление פְּקוֹד ז'
ко́фэр выкуп כֹּפֶר I ז' (ל,יב)
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז' (ל,יב)
Мицва-делай 44: «Это даст каждый проходящий подсчёты: половину шекеля» (Шемот 30:13). Ежегодно. Рамбам Д‑131: Давать половину шекеля каждый год. זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל (שמות ל,יג)
ма̀х̃аци́т г̃ашэ́кэль бе-шэ́кэль г̃ако́дэш половину шекеля, по (весу) шекеля священного. Раши: По весу, который Я назначил тебе, чтобы взвешивать по нему священные шекели… Прим. Два основных мнения веса махацит г̃ашекель: Во времена Торы ‒ 7 и 1/12 или 8 граммов; во времена Мишны постановили 8,5 или 9,6 грамма. מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ (ל,יג)
мах̃аци́т половина מַחֲצִית נ'
эсри́м гэ́ра г̃ашэ́кэль 20 гэ́ра в шекеле. עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל (ל,יג)
гэ́ра Раши: Гэра означает מָעָה (маа́̃) – мелкая монета (ок. 0,8 г). Прим. Серебрянная? גֵּרָה נ' (ל,יג)
г̃э-а̃ши́р ло-йарбэ́ ве-г̃ада́ль ло йами́т букв. богатый не увеличит, и бедный не уменьшит (дать половину шекеля в теруму Б‑гу) הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא-יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט (ל,טו)
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז (ל,טו)
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י (ל,טו)
1.уменьшать 2.унижать 3.недостаточно делать מעט [לְהַמְעִיט, הִמְעִיט, מַ-, יַ-] (בּ-) פ"י (ל,טו)
Шатёр собрания אֹהֶל מוֹעֵד (ל,טז)
Глава «Кийо́р нех̃ошэ́т» (Шемот 30:17-21). Ве-а̃си́та кийо́р нех̃о́шэт ве-хано́ нех̃о́шэт ле-рохца́. И сделай умывальник медный и основание его медное для омовения. פָּרָשַׁת הַכִּיוֹר: וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה (ל,יז -כא)
кийо́р, мн. кийори́м 1.умывальник, раковина 2.котёл כִּיּוֹר ז', כִּיּוֹרִים ר'
и основание его медное. Раши: Как в Таргуме: основание, т.е. подставка, изготовленная для умывального сосуда. וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת (ל,יח)
кана́, мн. кано́т 1.основание, рама (прибора), подставка 2.мольберт, пюпитр כַּנָה II נ', כַּנּוֹת ר' (ל,יח)
Мицва-делай 45: «И омывать будут Аг̃арон и сыны его из него руки свои и ноги свои» (Шемот 30:19). Об освящении рук и ног священнослужителей. Рамбам Д‑24: Освящать ког̃эну руки и ноги во время службы. וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת-יְדֵיהֶם וְאֶת-רַגְלֵיהֶם (שמות ל,יט)
1.мыть, омывать 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י
Глава «Шэ́мэн мишх̃а́т ко́дэш» (Шемот 30:22-33). И ты возьми себе благовония… и сделай его маслом помазания священного… פָּרָשַׁת שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ: וְאַתָּה קַח-לְךָ בְּשָׂמִים... וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ... (ל,כב -לג)
лучших благовоний. Раши: Важные. בְּשָׂמִים רֹאשׁ (ל,כג)
бо́сэм, бэ́сэм мн. бесами́м 1.благовоние, аромат 2.духи, ароматическое вещество 3.бальзам בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בּוֹשְׂמֵי-]
рош первый, высший רֹאשׁ II ז'
Мирра самоточная, т.е. которая сама вытекает из растения естественным путём – мирра лучшего сорта, а та, которую собирали из надрезов, сделанных специально, была сортом ниже. מָר-דְּרוֹר (ל,כג)
мор мирра (растение). Ствол этого растения выделяет живицу (прозрачную смолу) бледно-жёлтого цвета, застывающую в виде красных капель. מוֹר ז'
деро́р свобода, воля דְרוֹר I ז'
кинамо́н-бэ́сэм – корица благовонная קִנְּמָן-בֶּשֶׂם (ל,כג)
кенэ́-во́сэм – тростник благовонный קְנֵה-בֹשֶׂם (ל,כג)
кида́ – кассия. Дерево Cassia, бывает различных видов: один вид даёт корицу, другой сладкие стручья. Раши: Это название корня (определённого) травянистого растения, а на языке мудрецов קְצִיעָהкециа̃. קִדָּה (ל,כד)
ве-а̃си́та ото́ шэ́мэн мишх̃а́т-ко́дэш
Мицва-делай 46: «И сделай его маслом помазания священного» (Шемот 30:25). Им помазывали первосвященника, царя, предметы служения, и т.д., см. 30:26-30). Рамбам: См. далее мицву-делай Д‑35 по Рамбаму из пасука 30:31.
וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ (שמות ל,כה)
мишх̃а́, мн. мишх̃о́т мазь, крем, паста מִשְׁחָה נ', מִשְׁחוֹת ר' (ל,כה)
состава смешанного. Раши: רֹקַח – это имя существительное, и ударение на первом слоге свидетельствует об этом… И любое одно смешанное с другим, так что одно вносит в другое запах или вкус, называется מִרְקַחַת. רֹקַח מִרְקַחַת (букв. смешение смеси) – состав, сделанный искусным смешением. רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת (ל,כה)
рэ́ках̃, ро́ках̃ 1.аромат, приправа 2.приготовление благовоний רֶקַח, רֹקַח ז'
мэрках̃а́ 1.благовонная смесь 2.мешанина מֶרְקָחָה נ'
мирка́х̃ат 1.бальзам 2.варенье מִרְקַחַת נ'
работы мирровара. Раши: Название специалиста этого ремесла. מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ (ל,כה)
м. рокэ́ах̃, ж. рока́х̃ат Словарь: аптекарь, фармацевт. רֹקֵחַ ז', רֹקַחַת נ'
Мицва-делай. «Маслом помазания священного будет это» (Шемот 30:31). Рамбам Д‑35: Помазывать Первосвященников и царей маслом помазания. שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה (שמות ל,לא)
а̃ль-беса́р ада́м ло йиса́х
Мицва-запрет 62: «На тело человека не возливай его» (Шемот 30:32). Масло помазания не возливать на тело человека, кроме тех, о ком говорилось выше. Рамбам Н‑84: Запрет помазывать маслом помазания тех, кого не положено.
עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ (שמות ל,לב)
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז', בְּשָׂרוֹ; בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-ר'
а̃ль-беса́р ада́м ло йиса́х, у-в-маткунто́ ло таа̃су́ камо́г̃у на тело человека не помазывайте его, и по его составу не делайте подобного ему עַל-בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּ֨בְמַתְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ (ל,לב)
не возольёт. Раши: С двумя буквами юд – означает «пусть не делает», «не возольёт» (т.е. 3-е лицо ед. числа, муж. рода)… לֹא יִיסָךְ (ל,לב)
1.возливать 2.помазать 3.расплавлять 4.овевать 5.вызвать ощущение נסכ I [לִנְסֹךְ, נָסַךְ, נוֹסֵךְ, יִיסֹךְ] פ"י
у-в-маткунто́ ло таа̃су́ камо́г̃у
Мицва-запрет 63: «И по составу его (масла помазания) не делайте подобного ему» (Шемот 30:32). Рамбам Н‑83: Запрет делать по составу масла помазания.
וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ (שמות ל,לב)
и по его составу. Раши: По количеству его благовоний… и по весу благовоний этих… וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ (ל,לב)
матко́нэт, мн. матконо́т 1.количество 2.пропорция 3.размер, форма, формат 4.принятый порядок действий מַתְכֹּנֶת, מַתְכּוֹנֶת נ', מַתְּכּוֹנוֹת ר'
1.приготовлять мази и благовония, лекарства 2.состряпать רקח [לִרְקֹח רָקַח, רוֹקֵחַ, יִרְקַח] פ"י (שמות ל,לג)
искоренён будет из народа своего. Прим. Наказание карэт. וְנִכְרַת מֵעַמָּיו (ל,לג)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
сами́м пряности (благовония) סַמִּים (ל,לד)
сам Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство סַם ז', סַמִּים ר'
ната́ф – бальзам. Раши: Это бальзам, и называется он «натаф» (от «капать»), так как это не что иное, как камедь, которая каплями стекает с бальзамовых деревьев. נָטָף (ל,לד)
шех̃э́лэт – ониха. Раши: Это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке Мишны он так и называется «ципорэн», ноготь… שְׁחֵלֶת (ל,לד)
х̃эльбэна́ – халван. Раши: Пряность с плохим запахом, и называется она «гальбена́». И причисляет Писание его к благовониям курения, чтобы научить нас, чтобы не показалось нам маловажным присоединение к нашим постам и молитвам грешников Исраэля, чтобы были причислены к нам. חֶלְבְּנָה (ל,לד)
левона́ – ливан (то же, что ладан) לְבֹנָה (ל,לד)
1.в той же мере, одинаково, поровну 2.одновременно בַּד בְּבַד (ל,לד)
кето́рэт курение, фимиам קְטֹרֶת נ'
состав работы мирровара רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ (ל,לה)
1.солёный, просоленный 2.остроумный, расторопный. Раши: …Согласно Таргуму, смешанный – чтобы растёртые (составные части) тщательно смешивали друг с другом. Я же полагаю, что это …подобно тому, как человек помешивает ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой… מְמֻלָּח (ל,לה)
чистый, святой טָהוֹר קֹדֶשׁ (ל,לה)
истолочь, истереть שחק [לִשְׁחֹק, שָׁחַק, שְוֹחֵק, יִשְׁחַק] פ"י (ל,לו)
дак 1.тонкий 2.худой 3.мелкий דַּק I ת' (ל,לו)
Мицва-запрет 64: «И воскурение, которое сделаешь, по составу его не делайте для себя» (Шемот 30:37). Рамбам 85: Запрет делать по составу кеторэта. וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שמות ל,לז)
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לח)
ру́ах̃, мн. рух̃о́т 1.ветер 2.воздух 3.душа 4.дух 5.сторона света 6.приведение, бес 7.второй снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́) רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת] (לא,ג)
бе-х̃охма́ у-ви-твуна́ у-в-да́а̃т בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת (לא,ג)
х̃охма́ – мудрость. Раши: То, что человек слышит от других и учит. חָכְמָה נ'
тевуна́ – понимание. Раши: Понимает (выводит) своим умом из того, что учил. תְבוּנָה נ'
да́а̃т – знание, познание, мудрость. Раши: Ру́ах̃ Г̃ако́дэш – Святой дух, святое наитие. דַּעַת נ'
мелаха́ 1.труд, работа 2.ремесло 3.вещь 4.один из 39 видов работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана, которые запрещены в Шаббат מְלָאכָה נ', מְלֶאכֶת-; מְלָאכוֹת ר' (לא,ג)
букв. мыслить мысли, измышлять замыслы. Раши: Искусная ткаческая работа. לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת (לא,ד)
1.думать 2.замышлять 3.предполагать 4.почитать, ценить 5.считать, принимать за חשב [לַחְשֹׁב, חָשַׁב, חוֹשֵׁב, יַחְשֹׁב] פ"י
мах̃ашава́, мн. мах̃ашаво́т мысль מַחֲשָׁבָה נ', מַחֲשָׁבֹת ר'
х̃ошэ́в искусный мастер חוֹשֵׁב ז'
и в резьбе по камню для заполнения (оправления) и в резьбе по дереву. Раши: לְמַלֹּאת – поместить (камень) в его ячейку, чтобы он заполнил её… וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ (לא,ה)
х̃ара́ш э́вэн каменотёс חָרַשׁ אֶבֶן
х̃ара́ш эц столяр חָרַשׁ עֵץ
облачения служебные (или: сетчатые – см. Раши) בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לא,י)
оскверняющий её [Шаббат – жен. род] смерти будет предан. Раши: Тот, кто буднично относится к святости её. מוֹת יוּמָת – если есть свидетели и предупреждение (הַתְרָאָה). Прим. Мех̃алэ́ль – от слова חוֹל (будни) – делать буднишним, т.е. лишать святости. מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (לא,יד)
искоренится душа. Прим. Наказание карэт. Раши: Когда небыло предупреждения (הַתְרָאָה). וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (לא,יד)
Шаббат (полного) прекращения трудов. Раши: Покой совершенный, а не покой условный, неполный… Потому удвоено написанное, что запрещена любая мелаха, даже готовить пищу… Но про Йом тов сказано только שַׁבָּתוֹן, потому что можно готовить пищу… שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לא,טו)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע
шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день שַׁבָּתוֹן ז'
Раши: Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы נוֹפֵשׁ происходят от נֶפֶשׁ, душа; т.к. даёт отдохновение своей душе и дыханию, когда покоится от бремени трудов. וַיִּנָּפַשׁ (לא,יז)
отдыхать נפש [לְהִנָפֵשׁ, נִפַּשׁ, נִפָּשׁ, יִנָפֵשׁ]
И дал (Б‑г) Моше... две Скрижали Свидетельства...
Получение первых Скрижалей Завета в конце первого пребывания Моше 40 дней на горе Синай.
וַיִּתֵּן אֶל-מֹשֶׁה... שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת... (לא,יח)
луах̃, мн. лух̃о́т Здесь: Скрижаль Завета. Словарь: 1.доска, плита, панель 2.таблица 3.табель 4.календарь 5.скрижаль 6.классная доска 7.табло לוּחַ ז', לוּחוֹת ר' (לא,יח)
замешкаться, опоздать, задержаться בוש [לְבוֹשֵׁשׁ, בּוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] (לב,א)
собираться, толпиться קהל [לְהִקָּהֵל, נִקְהַל, יִקָהֵל]
1.разбирать 2.снимать, разгружать 3.разлагать 4.разбирать на части 5.расформировать, ликвидировать 6.вывихнуть פרק [לְפָרֵק, פֵּרַק, מְ, יְ-] (לב,ב)
1.снимать с себя 2.разоружаться 3.разлагаться 4.разбираться на части 5.расформироваться 6.развлекаться פרק [לְהִתְפָּרֵק, הִתְפָּרֵק, מִ-, יִ-]
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-]
Раши: Есть две возможности перевода. Первая: וַיָּצַר означает завязывать, חֶרֶט означает платок. Другая: וַיָּצַר означает формировать, придавать форму, a חֶרֶט – это орудие труда золотых дел мастеров, при помощи которого режут и гравируют изображения на золоте, наподобие пера, стило писца, которым изображают буквы на деревянных и восковых дощечках. וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט (לב,ד)
1.создавать 2.творить 3.придумывать יצר [לִיצֹר, יָצַר, יוֹצֵר, יִיצַר (יִצֹר)] פ"י
х̃э́рэт, мн. х̃арати́м 1.резец 2.грифель 3.перо חֶרֶט ז' [ר' חֲרָטִים, חַרְטֵי-]
э́̃гэль, мн. а̃гали́м телёнок, телец עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגְלֵי-] (לב,ד)
масэха́ зд.: литый идол. 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол מַסֵּכָה נ' (לב,ד)
праздник Б‑гу. Раши: В сердце своём был во имя Небес, уверен был, что возвратится Моше, и будут служить Вс‑содержащему. חַג לַה' (לב,ה)
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-]
подавать, подносить נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י
поднялись забавляться. Раши: לְצַחֵק – понятие, включающее в себя запрещённые половые связи… и кровопролитие… וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (לב,ו)
1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать. צחק [לְצַחֵק, צִיחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע
иди, спустись, ибо развратился народ твой לֶךְ-רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ (לב,ז)
1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (לב,ח)
жестоковыйный (непокорный, упрямый, непреклонный). Раши: Поворачиваются своими жёсткими выями (шеями) к тем, кто их порицает, и отказываются слушать. קְשֵׁה-עֹרֶף (לב,ט)
о́̃рэф, мн. о̃рафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים]
оставь Меня (предоставь Мне) הַנִּיחָה לִּי (לב,י)
1.отстать, оставить в покое 2.позволить נוח [לְהָנִיחַ, הֵנִיחַ, מֵנִיחַ, יָנִיחַ] פ"י
и воспылает Мой гнев против них וְיִחַר-אַפִּי בָהֶם (לב,י)
огорчаться, раздражаться, гневаться חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע
аф 1.нос 2.гнев אַף ז'
и истреблю Я их וַאֲכַלֵּם (לב,י)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
ва-йх̃а́ль и стал умолять. Прим. С этих слов начинают читать Тору в общественный пост в Шахарит и Минху. וַיְחַל (לב,יא)
уповать, ждать, надеяться יחל [לְיַחֵל, יִחֵל, מְיַחֵל, יְיַחֵל] פ"ע
отвратись от пыла гнева Твоего שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ (לב,יב)
х̃аро́н, х̃аро́н-аф гнев, ярость חָרוֹן, חֲרוֹן-אַף ז'
1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע (לב,יב)
1.наследовать 2.получать во владение נחל [לִנְחֹל, נָחַל, נוֹחֵל, יִנְחַל] פ"י (לב,יג)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (לב,טו)
михта́в, мн. михтави́м письмо מִכְתָּב ז' [ר' מִכְתָּבִים, מִכְתְבֵי-] (לב,טז)
начертанные. Раши: חֶרֶת и חֶרֶט это одно и то же, означают гравировку, резьбу… חָרוּת (לב,טז)
Раши: В его ликовании, когда он ликовал, ибо они ликовали и радовались, и смеялись. בְּרֵעֹה (לב,יז)
быть плохим רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י
Онкелус: не глас богатырей, побеждающих в войне; אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה (לב,יח)
Онкелус: и не голос ослабших, которых разбивают; וְאֵין קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה (לב,יח)
Онкелус: голос смеющихся я слышу. קוֹל עַנּוֹת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ (לב,יח)
Раши: …Голос поругания и оскорбления, которые огорчают душу слышащего их, если они к нему обращены (в этом стихе встречаются два слова с одинаковым написанием и разными значениями). קוֹל עַנּוֹת (לב,יח)
э̃ну́т мука, страдание עֱנוּת נ'
а̃но́т пение עַנּוֹת נ'
гевура́ 1.героизм, доблесть, геройство 2.сила, могущество 3. 5-я (сверху) из 10-ти сефирот גְּבוּרָה נ'
х̃алуша́ слабосилие חֲלוּשָׁה נ'
и стёр до измельчения וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר-דָּק (לב,כ)
молоть, перемалывать, размалывать טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י
и рассеял. Раши: Означает разбрасывать, рассеивать. וַיִּזֶר (לב,כ)
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י
ва-йа́шк… и дал пить сынам Исраэля. Раши: Намеревался проверить их как сото́т (неверных жён, см. Бемидбар 5:12-31)… וַיַּ֖שְׁקְ אֶת-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (לב,כ)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י
ибо во зле он. Раши: Они всегда идут по дурному пути и с искушениями пред Вс‑содержащим. כִּי בְרָע הוּא (לב,כב)
распущен (необуздан). Раши: Непокрыт, обнажён: обнаружились, открылись его позор и стыд… פָרֻעַ (לב,כה)
ибо распустил כִּי-פְרָעֹה (לב,כה)
буйствовать, громить, грабить פרע I [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] פ"י
Раши: Быть для них это поруганием в устах всех восстающих против них. לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם (לב,כה)
шимца́ позор, осуждение שִׁמְצָה נ'
порочить, инсинуировать, оклеветать שמצ [לְהַשְׁמִיץ, הִשְׁמִיץ, מַ-, יַ-] פ"י
посвятите себя מִלְאוּ יֶדְכֶם (לב,כט)
Второе восхождение Моше на 40 дней на гору Синай. ...И теперь взойду к Б‑гу, может быть искуплю ваш грех. Пребывал там с 18 тамуза по 29 ава (см. Раши к Деварим 9:18). וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל-ה' אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם (לב,ל)
а́на пожалуйста, прошу вас אָנָא (לב,לא)
веди נְחֵה (לב,לד)
водить, руководить, управлять, направлять נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י
и в день, когда буду взыскивать, и взыщу Я. Раши: …Всегда, когда буду взыскивать с них их вину «вспомню им» немного от этого греха… וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי (לב,לד)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
и поразил וַיִּגֹּף (לב,לה)
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף]
скорбеть, оплакивать, быть в трауре אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ד)
и не возложил никто украшений своих на себя. Раши: Короны, которые были даны им на Хореве, когда они сказали: "נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע" («Исполним и будем слушать») (Шаббат 88А). וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו (לג,ד)
а̃ди́, мн. а̃дайи́м украшение (носимое на теле: браслеты, брошки, цепочки, серьги) עֲדִי ז' [ר' עֲדָיִים]
И сняли сыны Исраэля свои украшения. Зог̃ар: Оружие, которым вооружились на горе Синай, чтобы не властвовал над ними Змей злодей (и стали бессмертными)… И (после того, как сняли) сделали себя смертными, и властвовал над ними Змей злодей… («Ки тиса», 73А-Б). וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם(לג,ד)
1.оправдываться, извиняться 2.снимать с себя נצל [לְהִתְנַצֵּל, הִתְנַצֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ו)
стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (לג,ח)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (לג,ח)
1.низко кланяться 2.распростереться שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] (לג,י)
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י (לג,יא)
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,יב)
1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵדַע] פ"י (לג,יב)
и сказал: Сам Я пойду (букв. Лик Мой пойдёт). Раши: Согласно Таргуму: не буду более посылать ангела, Я Сам пойду. (Здесь слово «Лицо» имеет значение «Сам»)… וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ (לג,יד)
и успокою тебя וַהֲנִחֹתִי לָךְ (לג,יד)
утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославился ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָּדַע] (לג,טז)
г̃ивада́, им г̃ивада́ когда стало известно הִוָדַע: עִם הִוָדַע
эфо́, эйфо́ же, ведь; итак, таким образом אֵפוֹא, אֵיפוֹא (לג,טז)
и отличены будем мы, я и Твой народ. Раши: И будем отделены этим от всех народов (Беpaxoт 7А, Танхума). וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ (לג,טז)
быть отличаемым פלה II [לְהִפָּלוֹת, נִפְלָה, נִפְלֶה, יִפָּלֶה] פ"ע
и помилую, когда Мне миловать. Раши: Тогда, когда Я пожелаю миловать. וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן (לג,יט)
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י
и умилосержусь, когда умилосердиться. Раши: Когда пожелаю умилосердиться. וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם (לג,יט)
жалеть, сжалиться רחמ [לְרַחֵם, רִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י
укрою тебя в расселине скалы וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר (לג,כב)
никра́ 1.расщелина 2.грот נִקְרָה נ'
букв. и положу завесой ладонь Свою на тебя וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ (לג,כב)
1.скрыть, положить завесу, покрыть 2.покрыть суку 3.защищать סככ [לְסַכֵּךְ, סָכַךְ, סִכֵּךְ, מְ-, יְ-] פ"י
и будь готов. Раши: נָכוֹן ‒ это מְזֻמָּן, готов. וֶהְיֵה נָכוֹן (לד,ב)
И прошёл Б‑г пред лицом его (Моше). Онкелус: И провёл Б‑г Свою Шехину пред лицом его. וַיַּעֲבֹר ה' עַל-פָּנָיו (לד,ב)
«Шело́ш Эсрэ́ Мидо́т Г̃арах̃ами́м» – «Тринадцать Качеств Милосердия» Б‑га (Шемот 34:6-7). Б‑г, Б‑г, Вс‑сильный, Милосердный и Милостивый… שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה (י"ג) מִדּוֹת הָרַחֲמִים: ה' ה' אֵ"ל רַחוּם וְחַנּוּן... (לד,ו-ז)
[1-2] Адой-но́й, Адой-но́й (или Адо-на́й, Адо-на́й) Так читать это Имя Б‑га, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Г̃ашэ́м». Б‑г, Б‑г. Раши: Это качество Милосердия. Одно до того, как он согрешит, другое после того, как тот согрешит и раскается. יה‑וה יה‑וה (לד,ו)
[3] Э-ль Так читать это Имя Б‑га, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Кэль». Вс‑сильный. Раши: Это качество милосердия (в отличие от Имени אֱ‑לֹהִים, которое выражает строгое правосудие)… אֵ"ל (לד,ו)
[4-5] Милостивый и Милосердный רַחוּם וְחַנּוּן (לד,ו)
[6] Долготерпеливый אֶרֶךְ אַפַּיִם (לד,ו)
[7] и Великий милостью (Многомилостивый) וְרַב-חֶסֶד (לד,ו)
[8] и Истиной וֶאֱמֶת (לד,ו)
[9] хранит милость (благодеяние) נֹצֵר חֶסֶד (לד,ז)
[10-11-12] снимает умышленный грех и открытый бунт, и грех по ошибке נֹשֵׂא עָו‍ֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה (לד,ז)
[13] Раши: Из простого понимания слышится, что не простит вину совсем, но взыщет постепенно. А наши мудрецы толковали: וְנַקֵּה ‒ очистит раскаявшихся; לֹא יְנַקֶּה ‒ не очистит не раскаявшихся (Йома 86А). וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה (לד,ז)
поминает вину отцов сыновьям (взыскивает за вину отцов с сыновей) פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים (לד,ז)
кланяться. Поклон, при котором ноги прямые и головой касаются земли. קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע
и возьми нас Себе в удел. Раши: И сделай нас особым владением, уделом Твоим. וּנְחַלְתָּנוּ (לד,ט)
заключаю завет כֹּרֵת בְּרִית (לד,י)
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (לד,יב)
их жертвенники разрушьте אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן (לד,יג)
памятные камни разбейте וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן (לד,יג)
и деревья священные его. Раши: Это дерево, которому поклоняются (как идолу). וְאֶת-אֲשֵׁרָיו (לד,יג)
кана́ ревнитель קַנָא ז' (לד,יד)
Мицва-запрет 65: «Чтобы не заключил ты союз с жителями земли» (Шемот 34:15). Не есть из того, что принесено в жертву идолам, и не пить вина возлияний. פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ (שמות לד,טו)
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (לד,יט)
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (לד,טו)
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (לד,טו)
1.совращать 2.распутничать זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (לד,טז)
богов литых אֱלֹהֵי מַסֵּכָה (לד,יז)
всё разверзающее утробу. Раши: פֶּטֶר – означает открытие. כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם (לד,יט)
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (לד,יט)
Онкелус: И из всего скота твоего мужского пола освящай первенца… Раши: … Когда разверзнет мужского пола утробу её. וְכָֽל-מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר... (לד,יט)
Мицва-делай. «И первенца осла выкупи агнцем» (Шемот 34:20). Рамбам Д‑81: Выкупать первенца осла. וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות לד,כ)
Мицва-делай 47: «И в день седьмой покойся, во время пахоты и жатвы покойся» (Шемот 34:21). Рамбам Д‑135: Прекращать обработку земли. וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת (שמות לד,כא)
х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты חָרִישׁ ז' (לד,כא)
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז' (לד,כא)
первинок (начатков) жатвы пшеницы בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים (לד,כב)
и праздник собирания (урожая). Раши: Когда ты собираешь свой урожай зерновых с поля в дом. אֲסִיפָה эта означает внесение в дом… וְחַג הָאָסִיף (לד,כב)
аси́ф уборка урожая, страда אָסִיף נ
асифа́ собирание אֲסִיפָה נ
Раши: При обороте года, в начале следующего года. תְּקוּפַת הַשָּׁנָה (לד,כב)
текуфа́ 1.период 2.круговорот 3.эпоха, век 4.время года. Раши: Означает וְהַקָּפָה מְסִבָּה – круговорот. תְּקוּפַה נ'
г̃акафа́ 1.обход 2.окружение 3.оборот (планеты вокруг звезды) הַקָּפָה נ'
страстно желать, домогаться חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י (לד,כד)
Мицва-запрет. «Не пролей при квасном крови жертвы Моей» (Шемот 34:25). Рамбам Н‑115: Запрет зарезать пэсах, когда есть хамэц. לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי (שמות לד,כה)
начаток первых плодов твоей земли. Раши: Из семи видов плодов, о которых говорится в восхвалении твоей земли – «Земля пшеницы, и ячменя, и виноградной лозы и т.д.» רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ (לד,כו)
Мицва-запрет Н‑66: «Не вари козлёнка в молоке матери его» (Шемот 34:26). Не есть мяса вместе с молоком и не употреблять такой смеси для какой-либо другой цели. Рамбам 187: Запрет есть мясо с молоком, сказано второй раз. Так учили из шемуа̃ (из устного наследия), что один – запрет варки, другой – запрет еды. לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ (שמות לד,כו)
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
Третье восхождение Моше на 40 дней на гору Синай, в конце которого Моше получил вторые Скрижали Завета: И был там [на горе] Моше с Б‑гом 40 дней и 40 ночей… и написал [Б‑г] на скрижалях Речи Завета, Десять речений. Прим. Поднялся 1 элуля и вернулся со Скрижалями Завета 10 тишрея, в Йом Кипур. וַיְהִי-שָׁם עִם-ה' אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה... וַיִּכְתֹּב עַל-הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (לד,כח)
А̃сэ́рэт Г̃адвари́м Десять речений – Десять заповедей עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (לד,כח)
букв. что сияла кожа его лица. Раши: Значение קַרְנַיִם, рога, т.к. свет лучился и выступал наподобие рога-луча. כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו (לד,כט)
сиять, лучиться, излучать קרנ I [לִקרֹן, קָרַן, קוֹרֵן, יִקרַן] פ"ע
покров. Раши: Как в Таргуме: покрытие для его лица, это арамейское слово в Гемаре (Кетубот 62): סָוִי לִבָּא – «смотрит сердце»… Также и здесь означает облачение, которым закрывают лицо и глаза. מַסְוֶה (לד,לג)
масвэ́ Словарь: 1.маска (перен.) 2.вуаль, покрывало מַסְוֶה ז'

Вайакг̃э́ль ‒ И собрал
(Шемот 35:1-38:20)
пасуков: 122, слов: 1558, букв: 6180
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 1
וַיַּקְהֵל
(שְׁמוֹת לה,א-לח,כ)
ва-йакг̃эль Мошэ́ – И собрал Моше… Раши: На следующий день после Йом Кипурим, когда он спустился с горы, и форма глагола הִפְעִיל говорит, что не собирает людей сам, но они собрались по его слову… וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה (לה,א)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י
Шабба́т шабато́н Шаббат (полного) прекращения трудов שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לה,ב)
ло-тева̀а̃ру́ эш бе-хо́ль мошево̀тэйхэ́м бе-йо́м г̃аШаба́т
Мицва-запрет 67: «Не зажигайте огонь во всех жилищах ваших в день Шаббат» (Шемот 35:3). Рамбам Н‑322: Запрет карать [преступников] в Шаббат. Сэфэр Г̃ах̃инух: Чтобы не сжигали Бейт дин в Шаббат того, кто подлежит сожжению, и тот же закон для других смертей. Раши: Есть считающие, что הַבְעָרָה (зажигание) [выделено сказать, что это] – «запрет» [за который бьют, но не казнят], и есть считающие – «разделить» [наказывать за каждое из нарушений Шаббата, сделанных одновременно, как отдельное] (Шаббат 70А).
לֹֽא-תְבַֽעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת (שמות לה,ג)
зажигать בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י
г̃ава̃ра́, мн. г̃ава̃ро́т 1.поджог 2.зажигание 3.уничтожение הַבְעָרָה נ', הַבְעָרוֹת ר'
мошава́, мн. мошаво́т 1.колония 2.поселение, сельскохозяйственное поселение מוֹשָׁבָה נ', מוֹשָׁבוֹת ר'
моша́в, мн. мошави́м 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז', מוֹשָׁבִים ר'
коль нади́в либо́ йевиэ́г̃а эт терума́т Г̃ашэ́м каждый побуждённый сердцем своим пусть принесёт её, теруму Б‑гу כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת ה' (לה,ה)
побуждённый сердцем своим; добросердечный נְדִיב לִבּוֹ (לה,ה)
нади́в 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный נָדִיב ת'
жертвовать, вносить пожертвование נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ(נְ)דֹּב] פ"י
и синета, и пурпур, и червленица, и виссон, и козий волос וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (לה,ו)
и бараньи кожи краснёные, и тахашевые кожи, и дерево шитим וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים (לה,ז)
масло (из маслин) для освещения שֶׁמֶן לַמָּאוֹר (לה,ח)
благовония для масла помазания и для благовонного курения בְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,ח)
и камни ониксовые, и камни в оправы для эфода и для х̃ошэна וְאַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן (לה,ט)
Мишкан, Скиния. Раши: Нижние полотнища, видимые изнутри, называются מִשְׁכָּן, скиния. אֶת-הַמִּשְׁכָּן (לה,יא)
его (Мишкана, здесь и далее) шатёр. Раши: Это шатёр из полотнищ козьего волоса, сделанных служить крышей. אֶת-אָהֳלוֹ (לה,יא)
и его покров. Раши: Покров из бараньих и тахашевых кож. וְאֶת-מִכְסֵהוּ (לה, יא)
михсэ́, мн. михси́м покров, крышка מִכְסֵה ז', מִכְסִים ר'
его крючки, и его брусья, и его засовы אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו (לה,יא)
его столпы, и его подножия אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו (לה,יא)
Ковчег, и его шесты, покрытие אֶת-הָאָרֹן וְאֶת-בַּדָּיו אֶת-הַכַּפֹּרֶת (לה,יב)
Раши: פָּרֹכֶת הַמְחִצָה – занавес (פָּרֹכֶת) перегородки (הַמָּסָךְ). Всё, что защищает, сверху или против, называется מָסָךְ и סְכָךְ וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (לה,יב)
маса́х, мн. масаки́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים]
стол, и его шесты, и все принадлежности его, и хлеб с лицами אֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג)
букв. хлеб с лицами. Раши: …У него были два лица-поверхности с одной и с другой стороны, так как он был сделан в виде ларца открытого └─┘. לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג)
И светильник для освещения, и его принадлежности, и его лампады, и масло для освещения. וְאֶת-מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר: (לה,יד)
и жертвенник воскурения, и его шесты וְאֶת-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת-בַּדָּיו (לה,טו)
и масло помазания, и курение благовоний וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,טו)
и полог (занавес) входа для входа скинии וְאֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן (לה,טו)
жертвенник всесожжения, и медную решётку, которая к нему אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ (לה,טז)
михба́р решётка מִכְבַּר ז'
его шесты и все его принадлежности אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,טז)
сосуд для омовения и его основание אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ (לה,טז)
завесы двора, его столпы, и его подножия אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנֶיהָ (לה,יז)
и перегородку ворот двора וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר (לה,יז)
колья скинии, и колья двора אֶת-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-יִתְדֹת הֶחָצֵר (לה,יח)
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (לה,יח)
облачения служебные. Раши: Чтобы покрывать ковчег и стол, светильник и жертвенники, отправляясь в путь. אֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לה,יט)
каждый, кого подвигло сердце его כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ (לה,כא)
и каждый, кого побудил его дух וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ (לה,כא)
х̃ах̃ Словарь: 1.кольцо (носовое) 2.шарнир 3.крючок (рыболовный). Раши: Это круглое золотое украшение, которое носят на руке, то же, что צָמִיד (браслет)… חָח ז' (לה,כב)
нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-] (לה,כב)
кума́з – брелок, привеска. Раши: Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали слово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан мако́м зима́» – «здесь место разврата» (Шаббат 64А). כּוּמָז ז' (לה,כב)
кто вознёс приношение אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת (לה,כב)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
1.прясть 2.плести (в перен. смысле, напр., интригу) טוה [לִטְווֹת, טָוָה, טוֹוֶה, יִטְוֶה] פ"י (לה,כו)
матвэ́ 1.пряжа 2.переплетение מַטְוֶה ז'
камни ониксовые и камни в оправы אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים (לה,כז)
и в резьбе камня для оправления, и в резьбе по дереву וּבַֽחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ (לה,לג)
лег̃аро́т ната́н бе-либо́ и (способность) обучать дал сердцу его וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ (לה,לד)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י
резчика и парчевника, и вышивальщика… и ткача חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם... וְאֹרֵג (לה,לה)
ле-корва́ эл-г̃амелаха́ приступить к работе לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה (לו,ב)
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע
марби́м г̃аа́̃м лег̃ави́ мидэ́й г̃аа̃вода́ ла-мелаха́ букв. умножает народ приносить, [больше,] чем необходимо для работы. Раши: Больше, чем требуется для работы. מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה (לו,ה)
мидэ́й 1.больше, чем нужно 2.каждый раз; каждый раз, как מִדֵּי מ"י
мида́й слишком מִדַּי תה"פ
дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַּי תה"פ
…и оставить. По Раши: Это неопределённая форма глагола. ...וְהוֹתֵר (לו,ז)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
йерийа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист Свитка Торы יְרִיעָה נ' (לו,ח)
петли לֻלְאֹת (לו,יא)
на краю соединения מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת (לו,יא)
1.подходить, соответствовать 2.быть параллельным 3.сопоставлять, сравнивать 4.встречать קבל II [לְהַקְבִּיל הִקְבִּיל, מַ-, יַ-] פעו"י (לו,יב)
макби́ль параллельный מַקְבִּיל
кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (לו,יג)
а̃штэ́й эсрэ́ одиннадцать עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (לו,יד)
для южной стороны, на юг לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (לו,כג)
для углов לִמְקֻצְעֹת (לו,כח)
и для задней стороны Мишкана к морю (к западу) וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה (לו,כז)
йарка́, мн. (два) йарката́им 1.край 2.задняя часть 3.опора моста יַרְכָּה נ', יַּרְכָּתָיִם (שְׁנַיִם) ר'
на задней стороне בַּיַּרְכָתָיִם (לו,כח)
и пусть они совпадают внизу וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (לו,כט)
зэр, мн. зэри́м 1.венок, венец 2.ободок, каёмка זֵר ז' זֵרִים ר' (לז,ב)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י (לז,ב)
покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (לז,ג)
и покрыл וַיְצַף (לז,ד)
на четырёх его углах עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (לז,ג)
микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность מִקְשָׁה I נ' (לז,ז)
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (לז,ט)
1.покрывать 2.защищать סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י
его (Шульхана) блюда, и его ковши אֶת-קְעָרֹתָיו וְאֶת-כַּפֹּתָיו (לז,טז)
и его жерди. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו (לז,טז)
1.и подставы, которыми покрывать 2.и чаши, чтобы возливать ими 3.и прокладки, чтобы класть их. Прим. См. Раши к Шемот 25:29. וְאֶת-הַקְּשָׂו‍ֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן (לז,טז)
касва́ МХ: 1.чаша, стакан для возлияния 2.(по мнению Ришоним) наподобие половин полых веток, на которых располагали лэхэм-г̃апаним 3.каждая из половинок стенок плода… קַשְׂוָה, קַסְוָה נ'
кашва́ Словарь: 1.чаша 2.створка (бот.) קַשְׁוָה נ'
возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-]
её (Меноры) подножие, и её ствол יְרֵכָהּ וְקָנָהּ (לז,יז)
её венчики, её завязи, и её цветы גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (לז,יז)
единое целое, сплошная масса; чеканной работы מִקְשָׁה אַחַת (לז,כב)
и её щипцы, и её лотки וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ (לז,כג)
котелки, и лопатки אֶת-הַסִּירֹת וְאֶת-הַיָּעִים (לח,ג)
и чаши для кропления וְאֶת-הַמִּזְרָקֹת (לח,ג)
вилки, и жаровни אֶת-הַמִּזְלָגֹת וְאֶת-הַמַּחְתֹּת (לח,ג)
решётку, сделанную сеткой медной מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת (לח,ד)
под его ободом снизу תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה (לח,ד)
полым из досок. Раши: נְבוּב – полый… Доски из дерева шити́м со всех (четырёх) сторон, а внутри полое пространство (которое заполняли землёй). נְבוּב לֻחֹת (לח,ז)
из зеркал толпившихся, которые толпились. Раши: (Толпились) принести свои добровольные пожертвования (נְדָבָה). בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ (לח,ח)
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע
и обода из серебра וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף (לח,י)
х̃ишу́к, мн. х̃ишуки́м 1.обод 2.обруч חִשּׁוּק ז' חִשּׁוּקִים ר' (לז,י)
сжимать, скреплять, набивать обруч חשק II [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י

Пекудэ́й ‒ Исчисления
(Шемот 38:21-40:38)
пасуков: 92, слов: 1182, букв: 4432
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
פְקוּדֵי
(שְׁמוֹת לח,כא-מ,לח)
э́лэ фекудэ́й [Вот] эти исчисления… אֵלֶּה פְקוּדֵי (לח,כא)
Мишка́н Г̃аэду́т ашэ́р пука́д а̃ль-пи́ Мошэ́Мишкан Г̃аэду́т, который перечислен согласно Моше. מִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל-פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה (לח,כא)
Мишка́н Г̃аэду́т Скиния Свидетельства (на святом языке – муж. род). Раши: Свидетельство для Исраэля, что Святой, благословен Он, простил происшедшее с [золотым] тельцом, т.к. ведь дал Присутствие Своё (Шехина́) среди них. מִשְׁכַּן הָעֵדֻת (לח,כא)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
аль-пи́ по; согласно; в соответствии עַל-פִּי נ'
х̃ара́ш ве-х̃ошэ́в ве-рокэ́м резчик, и парчевник, и вышивальщик חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם (לח,כג)
х̃э́шэв пояс חֵשֶׁב ז' (לח,כג)
по синете, и пурпуру, и червленице, и виссону בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן וּבְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ (לח,כג)
золото приношения זְהַב הַתְּנוּפָה (לח,כד)
бэ́ка ла-гульго́лэт букв. по бэке с головы, т.е. по бэке с человека בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת (לח,כו)
бэ́ка. Раши: Так называется вес половины шекеля (мах̃аци́т шэ́кэль). Сэдэр г̃адорот г̃акацар: 1 шекель = 2 серебряных динара = 9.6 г, сэ́ла цори́ (סֶלַע צוֹרִי) = шекель из Торы = 4 серебряных динара = 19.2 г. בֶּקַע
1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י
ва-йг̃и́ меа́т кика́р г̃акэ́сэф лацэ́кэт эт аднэ́й г̃ако́дэш ве-э́т аднэ́й г̃апаро́хэт И было 100 кикаров серебра [чтобы] вылить подножия [для брусьев] Святилища и подножья [для брусьев] завесы. Священный кикар = 57.6 кг. וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת (לח,כז)
меа́, мн. мео́т 1.сто 2.сотня 3.столетие, век מֵאָה נ', מְאַת-; מֵאוֹת ר'
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин יָתֵד נ', יְתֵדוֹת ר' (לח,לא)
1.расплющивать 2.покрывать металлом 3.чеканить רקע I [לְרַקֵּעַ, רִקֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י (לט,ג)
золотые листы פַּחֵי הַזָּהָב (לט,ג)
и нарезал он нитей (из расплющенного золота) וְקִצֵּץ פְּתִילִם (לט,ג)
1.отрубать, отрезать, отсекать 2.разрезать 3.урезать, уменьшать, сокращать קצצ [לְקַצֵּץ קִצֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
кетэфо́т оплечья כְּתֵפֹת (לט,ד)
х̃оверо́т соединённые חֹבְרֹת (לט,ד)
на обоих концах его был он соединён עַל-שְׁנֵי קְצוֹתָיו חֻבָּר (לט,ד)
шо́г̃ам оникс שֹׁהַם ז'
обрамлённые золотыми ячейками מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב (לט,ו)
гравированные печатной резьбой מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם (לט,ו)
х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние חוֹתָם ז' [ר' חוֹתָמוֹת]
работы парчевника מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (לט,ח)
о́дэм питда́ у-варэ́кэт рубин, топаз, изумруд אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (לט,י)
но́фэх сапи́р ве-йаг̃ало́м карбункул, сапфир и алмаз נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (לט,יא)
лэ́шэм шево́ ве-ах̃лама́ яхонт, агат и аметист לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (לט,יב)
тарши́ш шо́г̃ам ве-йашфэ́ хризолит, оникс и яшма תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (לט,יג)
резьбами печати פִּתּוּחֵי חֹתָם (לט,יד)
крайние цепи, работы плетёной שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת (לט,טו)
всё из синеты כְּלִיל תְּכֵלֶת (לט,כב)
как отверстие брони כְּפִי תַחְרָא (לט,כג)
Раши: תִּפְאֶרֶת הַמִּגְבָּעוֹת – великолепие головного убора, הַמִּגְבָּעוֹת הַתִּפְאֶרֶת – головные уборы великолепные. וְאֶת-פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת (לט,כח)
бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран בַּד I ז'
циц нэ́зэр г̃ако́дэш начёлок, священный венец צִיץ נֵזֶר-הַקֹּדֶשׁ (לט,ל)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
его крючки, его брусья קְרָסָיו קְרָשָׁיו (לט,לג)
его засовы, и его столпы, и его подножия בְּרִיחָו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו (לט,לג)
И было, в месяце первом, в году втором, в первый (день) месяца был возведён Мишкан. 1-го нисана 2449 (-1312) года, во 2-й год после исхода из Мицраима, через 9 месяце после прибытия к горе Синай. Но создание его длилось 4 месяца и было завершено 25 кислева 2448 (-1313) года (Сэдэр г̃адорот г̃акацар). וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָֽרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן (מ,ב)
и закрой (завесь) ковчег. Раши: Означает защиту, т.к. преграждала. וְסַכֹּתָ עַל-הָאָרֹן (מ,ג)
и уложи порядок его (уклад). Раши: Две системы лэх̃эм г̃апаним. וְעָרַכְתָּ אֶת-עֶרְכּוֹ (מ,ד)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
и зажги её (Меноры) лампады וְהַעֲלֵיתָ אֶת-נֵרֹתֶיהָ (מ,ד)
г̃ээ̃ла́ зажечь огонь / свет הֶעֱלָה אֵשׁ \ אוֹר
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ]
Свидетельство. Раши: Скрижали. הָעֵדֻת (מ,כ)
и уложил на нём порядок хлебов וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם (מ,כג)
но́хах̃ 1.ввиду 2.напротив, перед נוֹכַח

Вайикра́ – И призвал
(Вайикра 1:1-5:26)
пасуков: 111, слов: 1673, букв: 6222
мицвот-делай: 11   мицвот-запретов: 5
וַיִּקְרָא
(וַיִּקְרָא א,א-ה,כו)
вайикра́ эль Мошэ́ И воззвал к Моше.Раши: Всем «говорил» и «сказал», и «повелел» предшествовало «воззвал» – язык симпатии и любви, язык служебных ангелов… וַיִּקְרָא אֶל-מֹשֶׁה (א,א)
Словарь: 1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י
шатёр собрания אֹהֶל מוֹעֵד (א,א)
ада́м ки-йакри́в ми-кэ́м корба́н ла-Шэ́м человек из вас, когда принесёт жертву Б‑гу. אָדָם כִּי-יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה' (א,ב)
1.приносить в жертву 2.приближать, придвигать קרב [ לְהַקְרִיב, הִקְרִיב, מַ-, יַ-] פ"י
корба́н, мн. корбано́т жертва. Прим. Под буквой куф стоит камац катан, который читается «о». קָרְבָּן ז' [ר' קָרְבָּנוֹת]
мин-г̃абегэма́ мин-г̃абака́р мин-г̃ацо́н из скота, из крупного скота и мелкого скота מִן-הַבְּהֵמָה מִן-הַבָּקָר וּמִן-הַצֹּאן (א,ב)
бег̃эма́, мн. бег̃эмо́т скот, скотина (из домашних животных) בְּהֵמָה נ' [בֶּהֱמַת-, ר' בְּהֵמוֹת, בַּהֲמוֹת-]
бака́р крупный рогатый скот (быки, коровы, волы…) בָּקָר ז'
цон мн. и ед.ч. 1.мелкий скот (козлы, козы, бараны, овцы) 2.одно животное из мелкого скота צֹאן נ"ר, נ'
Глава «Корбан о̃ла» (Вайикра 1:1-17). Если о̃ла (жертва всесожжения) жертва его, – из крупного скота… из мелкого скота… из птицы… פָּרָשַׁת קָרְבָּן עֹלָה: אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר...  מִן-הַצֹּאן...  מִן-הָעוֹף (א,ג-יז)
Мицва-делай 48: «Если о̃ла (жертва всесожжения), – жертва его из крупного скота – самца без порока, принесёт» (Вайикра 1:3). Рамбам Д‑63: О принесении жертвы ола. אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ (ויקרא א,ג)
о̃ла́, мн. о̃ло́т всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова ола – от глагола «возноситься») – полностью предаваемая огню. עֹלָה, עוֹלָה נ', עוֹלוֹת ר' (א,ג)
тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый. Раши: Без порока. תָּמִים (א,ג)
ли-рцоно́ 1.по (доброй) воле своей 2.чтобы приобрести ему благоволение לִרְצֹנוֹ (א,ג)
ве-сама́х йадо́ а̃ль рош г̃ао̃ла́ и возложит руку свою на голову жертвы ола וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה (א,ד)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵךְ, יִסְמֹךְ] פעו"י (א,ד)
ве-нирца́ ло лехапэ́р а̃ла́в и будет благосклонен к нему искупить его. Раши: За что благосклонен к нему (т.е. что простит ему принесение жертвы ола)? …Только мицвот «асэ» и «лав шенитак лаа̃сэ» (невыполнение мицвы «делай» или мицвы «запрет» переходящей в мицву «делай»). וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו (א,ד)
1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה]
а̃ла́в на него, на нём, о нём, над ним (3-е лицо муж. р. ед.ч. גוּף שׁלִישִׁי предлога עַל) עָלָיו מ"י (מִלַת יַחַס)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (א,ה)
ве-г̃ифши́т эт-г̃ао̃ла́ ве-нита́х̃ ота́г̃ ли-нтах̃эг̃а и снимет кожу с жертвы о̃ла и разрежет её на части её. Раши: Зачем Тора сказала "הָעֹלָה" (лишнее слово)? – Добавить, что все жертвы ола нужно снимать кожу и разрезать на части. וְהִפְשִׁיט אֶת-הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ (א,ו)
1.раздевать 2.сдирать шкуру 3.протягивать 4.отвлекать 5.абстрагировать פשט [לְהַפְשִׁיט, הִפְשִׁיט, מַ-, יַ-] פ"י (א,ו)
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י (א,ו)
нэ́тах̃, мн.нетах̃и́м кусок נֵתַח ז' נְתָחִים ר', נִתְחֵי- (א,ו)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (א,ז)
пэ́дэр сальник (жировая складка брюшины, являющаяся защитным органом брюшной полости) פֶּדֶר ז' (א,ח)
её внутренности и её голени וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו (א,ט)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] (א,ט)
кэ́ра, мн. кера́̃им нога, голень, ножка (животного, мебели) כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] (א,ט)
воскуривать фимиам, воскурять благовония קטר [לְהַקְטִיר, הִקְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (א,ט)
воскуривать фимиам, воскурять благовония קטר [לְקַטֵּר, קִטֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это воскурение членов на огне. אִשֵּׁה (א,ט)
веим-мин-г̃ацо́н корбано́, мин-г̃акеваси́м о мин-г̃а̀и̃зи́м лео̃ла́, заха́р тами́м йакривэ́ну И, если из мелкого скота жертва его, из овец или из коз для всесожжения, мужского пола, без порока принесёт его. וְאִם-מִן-הַצֹּ֨אן קָרְבָּנ֧וֹ מִן-הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן-הָֽעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ (א,י)
кэ́сэв, мн. кесави́м  баран כֶּשֶׂב ז', כְּשָׂבִים ר' (א,י)
эз, мн. изи́м коза עֵז נ', עִזִּים ר' (א,י)
заха́р, мн. зехари́м 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) זָכָר ז', זְכָרִים ר'  (א,י)
йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (א,יא)
благоухание приятное; ароматный запах. Раши: Удовлетворение предо Мною от того, что Я повелел, и воля Моя исполняется (Сифрэй, Зевaxим 46Б). רֵיחַ נִיחֹחַ (א,יג)
них̃о́ах̃ аромат, благовоние נִיחֹחַ ז'
оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] (א,יד)
тор, мн. тори́м горлица (птица). Раши: Большие, но не маленькие. תּוֹר II ז' [ר' תֹּרִים] (א,יד)
йона́, мн. йони́м голубь. Раши: Маленькие, но не большие. יוֹנָה נ' [ר' יוֹנִים] (א,יד)
свернуть голову (см. далее комментарий к Мицве-запрету 70) מלק [לִמְלֹק, מָלַק, מוֹלֵק, יִמְלֹק] פ"י (א,טו)
и выдавив её кровь. Раши: Связано по значению с מִיץ – давление… Прижимает  место зарезания к стенке жертвенника, и кровь выдавливается и стекает. וְנִמְצָה דָמוֹ (א,טו)
выжимать, высасывать מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י
быть выжатым, быть высосанным מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא]
муръа́ зоб. Раши: Место нечистоты, зоб (Сифрэй). מֻרְאָה נ' (א,טז)
с его перьями (или: с её внутренностями). Раши: С её внутренностями. נוֹצָה означает нечто отвратительное… בְּנֹצָתָהּ (א,טז)
ноца́, мн. ноцо́т перо (птичье). МХ: 1.перо птицы 2.тонкие волокна пера… 3.волос: шерсть коз 4.кульмус (перо для письма) 5.нечто очень лёгкое נוֹצָה נ' [ר' נוֹצוֹת] (א,טז)
кэ́дма на восток קֵדְמָה
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז' [ר' דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי-] (א,טז)
и разорвёт её вместе с её перьями. Раши: Разрывание делается только рукой… וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו (א,יז)
1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י
Глава «Корбан минха» (Вайикра 2:1-16). …Если принесёт корба́н минха́ Б‑гу… פָּרָשַׁת קָרְבָּן מִנְחָה: כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ב,א-טז)
Мицва-делай 49: «И человек, если принесёт корбан минха (хлебная жертва) Б‑гу» (Вайикра 2:1). Рамбам Д‑67: О принесении минхи. וְנֶפֶשׁ כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ויקרא ב,א)
минх̃а́ Здесь: Мучная жертва. Словарь: 1.приношение, дар 2.жертва 3.послеполуденная молитва. מִנְחָה (ב,א)
со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л по Г̃агра"х̃ Наэ или 4,3 л по Х̃азон Иш)… סֹלֶת, סוֹלֶת נ' (ב,א)
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (ב,א)
левона́ ладан, ароматическая смола לְבֹנָה נ' (ב,א)
1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ב,ב)
полный ко́мэц (горсть) его. Раши: Сгибает три пальца (указательный, средний, безымянный) к ладони (и берёт т.о. муку, а большим пальцем и мизинцем снимает излишек муки). Таково значение слова קֹמֶץкомэц, на языке иврит (Менax̃oт 11А, Йома 47А.) מְלֹא קֻמְצוֹ (ב,ב)
ко́мэц 1.щепотка 2.горсть, горсточка 3.(перен.) горстка (малое количество) קֹמֶץ ז'
азкарата́г̃ памятная часть её. Раши: Ко́мэц, возносимый Вс‑вышнему – это памятная часть хлебного приношения, при посредстве которой владелец её поминается к добру и с удовлетворением. אַזְכָּרָתָהּ (ב,ב)
м. нота́р, ж. нотэ́рэт 1.оставшийся 2.остатки נוֹתָר, נוֹתֶרֶת ת' (ב,ג)
ко́дэш кадаши́м святое святых קֹדֶשׁ קָדָשִׁים (ב,ג)
маафэ́ тану́р печёное в печи מַאֲפֵה תַנּוּר (ב,ד)
х̃ало́т мацо́т хлебы пресные חַלּוֹת מַצֹּת (ב,ד)
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י
рекикэ́й мацо́т лепёшки пресные רְקִיקֵי מַצּוֹת (ב,ד)
раки́к лепёшка רָקִיק ז'
машу́ах̃ 1.помазанный 2.намазанный מָשׁוּחַ (ב,ד)
мах̃ава́т, мн. мах̃вато́т сковорода. Раши: …Сосуд был не глубоким, а плоским… מַּחֲבַת נ' [ר' מַחְבַתוֹת] (ב,ה)
пресным (не квасным) будет מַצָּה תִהְיֶה (ב,ה)
раздроби его на крохи פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים (ב,ו)
крошить, дробить פתת [לִפְתֹּת, פָּתַת, פּוֹתֵת, יִפְתֹּת] פ"י
пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть (хлеба) 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка פַּת נ' [ר' פִּתִים]
марх̃э́шэт противень, глубокая сковорода, кастрюля, сковорода. Раши: Это сосуд, который использовался в Храме, был он глубоким, и благодаря его глубине масло собрано, и огонь не сжигал его… מַרְחֶשֶׁת (ב,ז)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ב,ח)
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ב,ט)
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Прим. Хамэц – это продукт (мука и т.п.), приготовленный из пяти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывший в контакте с водой 18 минут, – после этого считается заквасившимся, и становятся запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. חָמֵץ ז' (ב,יא)
Мицва-запрет 68: «Ибо никакой закваски и никакого мёда не воскуривайте от них в огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 2:11). Рамбам Н‑98: Запрет воскуривать закваску или мёд. Раши: Всякая сладость плода называется дева́ш. כִּי כָל-שְׂאֹר וְכָל-דְּבַשׁ לֹא-תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא ב,יא)
сео́р закваска, опара שְׂאוֹר ז' (ב,יא)
дева́ш мёд דְּבַשׁ  ז' (ב,יא)
(как) приношение первинок (первых плодов) приносите их. Раши: …Жертва из первинок – שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (шетэ́й г̃алэ́хэм) – два хлеба в А̃цэрэт (в праздник Шавуот), которые из квасного теста… קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם (ב,יב)
реши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
Мицва-запрет 69: «И не прекрати (приносить с жертвой) соль Завета Б-га твоего» (Вайикра 2:13). Рамбам Н‑99: Запрет приносить в жертву пресное (תָּפֵל) (т.е. без соли). וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ (ויקרא ב,יג)
мэ́лах̃, мн. мелах̃и́м соль מֶלַח ז' [ר' מְלָחִים, מִלְחֵי-]
солить, посолить מלח [לִמְלֹחַ, מָלַח, מוֹלֵחַ, יִמְלַח] (ב,יג)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יג)
соль Завета. Раши: Ибо Завет заключён солью, со времени шести дней Творения мира, когда было обещано «нижним водам» приносить их на жертвеннике солью и возлиянием воды в праздник Суккот. מֶלַח בְּרִית (ב,יג)
Мицва-делай 50: «При всякой жертве твоей приноси соль» (Вайикра 2:13).  Вместе с хлебным приношением, а также вместе с жертвенными животными. Рамбам Д‑62: Солить каждую жертву. עַל כָּל-קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַח (ויקרא ב,יג)
хлебное приношение из первых плодов. Раши: Говорится о хлебном приношении омэра (23:10), которое берут из свежих колосьев в пору созревания хлебов, и из ячменя его приносят… מִנְחַת בִּכּוּרִים (ב,יד)
ранней спелости, сушёное на огне. Раши: Сушили на огне в сосуде для сушки зерна, ибо иначе невозможно смолоть жерновами, потому что они влажные. אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ (ב,יד)
ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню אָבִיב ז'
жарить (без масла), калить קלה I [לִקְלוֹת, קָלָה, קוֹלֶה, יִקְלֶה] פ"י
дроблённые свежие зёрна. Раши: Измельчённое, ещё будучи влажным. גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל (ב,יד)
гэ́рэс Раши: Означает дробление и помол, размолотое на крупорушке… גֶּרֶשׂ
1.молоть крупу 2.раздроблять גרס I [לִגְרֹס, גָּרַס, גּוֹרֵס, יִגְרֹס] פ"י
кармэ́ль свежие зерна.  Раши: Когда зерно ещё полное (כַּר מָלֵא), когда хлеба в колосьях своих свежи и налиты. Поэтому свежие спелые колосья называются כַּרְמֶל. כַּרְמֶל (ב,יד)
Глава «Корбан шеламим» (Вайикра 3:1-17). И если жертва шеламим жертвоприношение его… פָּרָשַׁת קָרְבָּן שְׁלָמִים: וְאִם-זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ (ד,א-ה,כו)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (ג,א)
шелами́м Раши: Мирные, потому что утверждают мир
(שָׁלוֹםшалом) в мире. Другое объяснение: שְׁלָמִים – потому что несут шалом жертвеннику, и священнослужителям, и владельцам жертвы.
שְׁלָמִים (ג,א)
сальник, покрывающий внутренности. Раши: «Включая тук, который на желудке», – по мнению раби Ишмаэля, раби Акива говорит: «Включая тук на кишечнике» (Сифрэй, Хулин 49Б). Это оболочка, (выстилающая) чрево (раби Ишмаэль). הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (ג,ג)
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.). Хафец Хаим: …Жир приносимых жертв, который находится на внутренностях, почках и в филейной части туши. חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים]
килъйа́, мн. келайо́т почка (анат.) כִּלְיָה נ' [ר' כְּלָיוֹת, כִּלְיוֹת-] (ג,ד)
который над стегнами (часть ноги от таза до коленного сгиба; бедро) אֲשֶׁר עַל-הַכְּסָלִים (ג,ד)
кэ́сэль чресла (поясница, крестец, бедро) כֶּסֶל III ז'
и перепонку, что над печенью, вместе с почками וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד עַל-הַכְּלָיוֹת  (ג,ד)
йотэ́рэт, йэтэ́рэт придаток, отросток. Раши: Это защитная разделительная перегородка… יוֹתֶרֶת, יְתֶרֶת נ'
оболочка печени, сальник. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная). יוֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ג,ד)
надпочечник יוֹתֶרֶת הַכִּלְיָה (ג,ד)
альйа́ курдюк. Раши: От почек и ниже... אַלְיָה (ג,ט)
против почек. Раши: Над почками, которые дают совет (עֵצָה) (см. Раши к Шемот 29:22). לְעֻמַּת הֶעָצֶה (ג,ט)
а̃цэ́ крестец (анат.) עָצֶה ז'
хлеб огнепалимой жертвы Б‑гу. Раши: Пища огню во имя Вс‑вышнего. לֶחֶם означает «пища»… לֶחֶם אִשֶּׁה לַה' (ג,יא)
Глава «Корбан хатат» (Вайикра 4:1-35). Если кто-то согрешит по ошибке… פָּרָשַׁת קָרְבָּן חַטָּאת: נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה (ד,א-לה)
Мицва-делай: «Человек, когда согрешит по ошибке» (Вайикра 4:2). Рамбам Д‑69: Приносить человеку корбан х̃атат, если [нарушил] по ошибке мицву-запрет,  за которую наказание карэт. נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה (ויקרא ד,ב)
священнослужитель помазанный. Онкелус: Ког̃э́н г̃адо́ль, Первосвященник. הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ד,ג)
согрешит в вину народу יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם (ד,ג)
1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז'
Глава «Корбан ашам» (Вайикра 5:1-5:26). И доставит повинную жертву свою Б‑гу… (5:6) פָּרָשַׁת קָרְבָּן אָשָׁם: וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' (ה,א-כו)
Раши: …Это телец трёхлетний. פַּר בֶּן-בָּקָר (ד,ג)
пар 1.бык, телец 2.(перен.) здоровый, сильный человек פַּר ז'
в очистительную жертву לְחַטָּאת (ד,ג)
х̃ата́т По Раши: Очистительная жертва, приносимая для искупления неумышленного греха, за который, при умышленном его совершении, наказание карэт. חַטָּאת נ' (ד,ג)
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י
против разделительной завесы Святилища (или: завесы священной). Раши: Против места её святости, т.е. против между шестами (Ковчега)… אֶת-פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ (ד,ו)
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י
Жертвенник всесожжения, который перед Храмом. Прим. Который называется также Внешний Жертвенник (מִזְבַּח הֶחִיצוֹן) или просто Жертвенник (הַמִזְבַּח), а в период Мишкана назывался также Медный Жертвенник (מִזְבַּח הַנְחוֹשֶׁת) и Земляной Жертвенник (מִזְבַּח אֲדָמָה). מִזְבַּח הָעֹלָה (ד,ז)
как извлекается כַּאֲשֶׁר יוּרַם (ד,י)
был поднят רומ [-,הוּרַם, מוּרָם, יוּרַם]
пэ́рэш помёт פֶּרֶשׁ ז' (ד,יא)
место, где ссыпают пепел שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן (ד,יב)
Мицва-делай 51: «И, если вся община Израилева ошибутся, и скрыто это от общества… И принесут общество молодого тельца в жертву очистительную…» (Вайикра 4:13-14). Рамбам Д‑68: Суду приносить жертву, если они ошиблись в постановлении. וְאִם כָּל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל... וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת... (ויקרא ד,יג-יד)
пропадать, исчезать עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ד,יג)
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] (ד,יד)
э̃да, мн. э̃до́т община; религиозная или этническая группа עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ד,טו)
м. наси́, ж. несийа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] (ד,כב)
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ד,כג)
сеи́р изи́м козёл שְׂעִיר עִזִּים (ד,כג)
Мицва-делай 52: «И, если кто-либо один согрешит по ошибке из народа… И приведёт жертву свою – козу без порока за грех свой» (Вайикра 4:27-28). וְאִם-נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ... וְהֵבִיא קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים תְּמִימָה נְקֵבָה עַל-חַטָּאתוֹ... (ויקרא ד,כז-כח)
сеира́т изи́м коза שְׂעִירַת עִזִּים (ד,כח)
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ד,לב)
Раши: На кострах, сделанных для Б‑га… עַל אִשֵּׁי ה' (ד,לה)
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (ה,א)
Мицва-делай 53: «Если не сообщит, то понесёт вину свою» (Вайикра 5:1). Заповедь, обязывающая давать свидетельские показания в суде. Рамбам Д‑178: «И он свидетель, или видел, или знал…» Свидетельствовать в суде тому, у кого есть свидетельство. קש"ע: אִם-לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲו‍ֹנוֹ (ויקרא ה,א)
רמב"ם: וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע (ויקרא ה,א)
человек, который коснётся чего-либо тумного. Раши: И после того, как затумится этим, будет есть посвящённое (в Храм) или войдёт в Микдаш, за что сознательно совершивший карается карэтом. Так объясняется в трактате «Шевyoт» 14А. נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בְּכָל-דָּבָר טָמֵא  (ה,ב)
падаль шэрэца тамэ. Прим. Шэ́рэц тамэ́ – один из 8 видов шерацим (см. Вайира 11:29), который является «ав-тума». Человек коснувшийся его становится «ришон ле-тума», и он тумит пищу, делая её «шени ле-тума». בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא (ה,ב)
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ'
шэ́рэц, мн. шераци́м 1.пресмыкающееся 2.гад 3.мелкое противное животное שֶׁרֶץ ז' [ר'שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-]
коснётся тумы человеческой.  Раши: Это טֻמְאַת מֵתтума мёртвого. יִגַּע בְּטֻמְאַת אָדָם (ה,ג)
тума́т мэттума мёртвого человеческого тела. Прим. И называется «ав-авот тума» – высший уровень тумы. טֻמְאַת מֵת
если поклянётся произносить устами כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם (ה,ד)
клясться, присягать שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע
1.выражать 2.произносить בטא [לְבַטֵּא, בִּטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב] פ"י (ה,ד)
признается, в чём согрешил וְהִתְוַדָּה אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ (ה,ה)
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י
Мицва-делай 54: «И принесёт повинную жертву Б‑гу за грех, который он согрешил» (Вайикра 5:6). וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא (ויקרא ה,ו)
а если не хватает его достатка на агнца וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה (ה,ז)
1.достигать 2.прибывать 3.приближаться 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע
шенэ́й венэ́й йона́ двух молодых голубей שְׁנֵי בְנֵי-יוֹנָה (ה,ז)
Мицва-запрет 70: «И рассечёт (ког̃эн) голову (птицы) против её затылка, и не отделит» (Вайикра 5:8). Рамбам Н‑112: Запрет отделять [голову птицы] в жертве х̃атат из птицы. Кег̃ати: Ког̃эн рассекал ногтем большого пальца правой руки… וּמָלַק אֶת-רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל (ויקרא ה,ח)
о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (ה,ח)
выжимать, высасывать מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י (ה,ט)
быть выжатым, быть высосанным מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא]
Мицва-делай: «И, если не хватает его достатка…» (Вайикра 5:11). Рамбам Д‑72: Приносить жертву о̃лэ ве-йорэд (קוֹרבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד). Прим. Жертва, которая зависит от достатка приносящего: животное, или две птицы, или мучное приношение. וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ (ויקרא ה,ז), וְאִם-לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ (ויקרא ה,יא)
Мицва-запрет 71: «Пусть не льёт на неё масло» (Вайикра 5:11). На хлебный дар, принесённый в качестве жертвы х̃атат. Рамбам Н‑102: Запрет давать масло на минху х̃атат. לֹא-יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן (ויקרא ה,יא)
Мицва-запрет 72: «И не положит на неё левону» (Вайикра 5:11). На хлебный дар, принесённый в качестве жертвы х̃атат. Рамбам Н‑103: Запрет давать на неё (на минху х̃атат) левану. וְלֹא-יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה (ויקרא ה,יא)
по твоей оценке בְּעֶרְכְּךָ (ה,יד)
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
если кто-либо явит неверность (злоупотребит, т.е. воспользуется). Раши: מְעִילָה   везде означает שִׁנּוּי (изменение, перемена). נֶפֶשׁ כִּי-תִמְעֹל מַעַל (ה,טו)
меила́ 1.измена, злоупотребление доверием 2.растрата מְעִילָה נ'
из святынь Б‑га. Раши: Предназначенного Б‑гу, кроме кодашим калим. מִקָּדְשֵׁי ה' (ה,טו)
1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע
ма́а̃ль 1.растрата 2.измена 3.злоупотребление מַעַל ז'
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (ה,טו)
Мицва-делай 55: «И то, о чём согрешил от святыни – заплатит, и пятую долю (1/5) добавит к этому» (Вайикра 5:16). Рамбам Д‑118: Добавлять злоупотребившему или евшему  теруму, «х̃̃о́мэш» (1/5) к основной части [кэ́рэн], и вернуть его [кэрэн]. וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן-הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם וְאֶת-חֲמִישִׁתוֹ יוֹסֵף עָלָיו (ויקרא ה,טז)
Мицва-делай 56: «И принесёт овна без порока из мелкого скота, по оценке твоей, в жертву повинную» (Вайикра 5:18). וְהֵבִיא אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם (ויקרא ה,יח)
аша́м г̃у, ашо́м аша́м повинная жертва это, провинился он перед Б‑гом. Раши: Первый אָשָׁם с двумя камацами, т.к. это имя существительное, последний אָשַׁם с камацом и патахом – это глагол… Удвоение глагола אָשֹׁם אָשַׁם используется для учения… אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַֽה' (ה,יט)
и отречётся перед ближним своим וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ (ה,כא)
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע
пикадо́н, мн. пикдоно́т 1.отданное на хранение 2.вклад 3.залог, депозит פִּקָדוֹן ז' [ר' פִּקְדוֹנוֹת]
или отнятого силой אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד (ה,כא)
грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (ה,כא)
о́шэк грабёж, эксплуатация, притеснение עֹשֶׁק ז' (ה,כא)
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י
ашэ́р г̃офка́д который был дан (на хранение) אֲשֶׁר הָפְקַד (ה,כא)
1.сдавать на хранение; вверять в руки 2.поручать 3.назначать 4. вносить на счёт פקד [לְהַפְקִיד, הִפְקִיד, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 57: «И возвратит отнятое, которое отнял» (Вайикра 5:23). Рамбам Д‑194: Возвращать награбленное. וְהֵשִׁיב אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ויקרא ה,כג)
отнятое, которое отнял אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ה,כג)
гэ́зэль, газэ́ль, гезэла́ 1.награбленное 2.грабёж, разбой גֶּזֶל ז', גָּזֵל ז', גְּזֵלָה נ'
авэда́ 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток אֲבֵדָה נ' (ה,כב)
и заплатит саму стоимостью [ущерба], и пятую часть его прибавит к нему. וְשִׁלַּם אֹתוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו (ה,כד)
Раши: Это основная сумма (קֶרֶןкэ́рэн), «глава» капитала. בְּרֹאשׁוֹ (ה,כד)
ва-х̃амѝшита́в и пятую часть его (букв. и пятые части его). Прим. Х̃о́мэш – пятая часть от того, когда уже добавлено, т.е. 1/4 от исходной суммы. Например, когда исходная сумма 100, заплатит 125, и эти 25 – 1/5 от 125. Это т.н. «хомэш снаружи» (חוֹמֶשׁ מִלְּבַר х̃о́мэш милева́р). וַֽחֲמִֽשִׁתָ֖יו (ה,כד)
Мицва-делай 58: «И повинную жертву пусть принесёт Б‑гу овна без порока из мелкого скота» (Вайикра 5:25). וְאֶת-אֲשָׁמוֹ יָבִיא לַה' אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן (ויקרא ה,כה)

Цав – Прикажи
(Вайикра 6:1-8:36)
пасуков: 97, слов: 1353, букв: 5096
мицвот-делай: 9   мицвот-запретов: 9
צַו
(וַיִּקְרָא ו,א-ח,לו)
Глава «Терума́т г̃адэ́шэн» – «Снятие пепла» (Вайикра 6:1-6). «…И поднимет пепел, который (останется после) поедания огнём (жертвы) о̃ла на жертвеннике...» Эта глава входит в состав «Курбанот», которые ашкеназим читают перед Шахаритом. פָּרָשַׁת תְרוּמַת הַדֶּשֶׁן: וְהֵרִ֣ים אֶת-הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת-הָֽעֹלָ֖ה עַל-הַמִּזְבֵּ֑חַ (ה,א-כו)
цав эт-Аг̃аро́н заповедай Аг̃арону. Раши: צַו всегда означает זֵרוּז, торопление – немедленно и для поколений. (ו,ב)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶּה] (עַל) פ"י
зот тора́т г̃ао̃ла́ вот закон жертвы ола (жертвы всесожжения) זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה (ו,ב)
тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ'
мокеда́ кострище מוֹקְדָה (ו,ב)
мокэ́д, мн. мокеди́м 1.фокус, средоточие 2.центр (сбора информации, деятельности и т.п.) 3.очаг 4.костёр מוֹקֵד ז' [ר' מוֹקדִים]
ве-э́ш г̃амизбэ́ах̃ ту́кад бо и огонь жертвенника (пусть всегда) горит на нём וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽו (ו,ב)
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник מִזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת]
пылать, гореть יקד [לִיקֹד, יָקַד, יוֹקֵד, יִיקַד] פ"ע
ве-лава́ш г̃аког̃э́н мидо́ вад и наденет ког̃эн облачение своё льняное. Раши: Это платье, хитон. А почему оно названо здесь מִדּוֹ? Должно подходить ему по размеру (מִדּה), быть ему по росту (Сифрэй; Йома 23Б). וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד (ו,ג)
мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ'
у-михнесэ́й вад и нижнее платье (штаны) льняное וּמִכְנְסֵי-בַד (ו,ג)
бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран. МХ: А) 1.ткань из льна 2.торговец тканей 3.экран Б) 1.толстая ветка дерева 2.шест 3.жила 4.тяжёлое бревно, которым раньше толкли маслины. בַּד I ז'
э́цэль, эцли́, эцлеха́ 1.около, возле, у 2.к אֵצֶל [אֶצְלִי, אֶצְלְךָ]  מ"י
ве-г̃эри́м эт-г̃адэ́шэн ашэ́р тоха́ль г̃аэ́ш эт г̃ао̃ла́
Мицва-делай 59:
«…И поднимет пепел, который (останется после) поедания огнём (жертвы) о̃ла на жертвеннике...» (Вайикра 6:3). Рамбам Д‑30: Снимать пепел с жертвенника каждый день.
וְהֵרִ֣ים אֶת-הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת-הָֽעֹלָ֖ה עַל-הַמִּזְבֵּ֑חַ (ויקרא ו,ג)
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז'; דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי- ר'
1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (ו,ד)
ве-г̃аэ́ш а̃ль-г̃амизэ́ах̃ ту̀кад-бо́
Мицва-делай 60:
«И огонь на жертвеннике (пусть постоянно) горит на нём» (Вайикра 6:5).
וְהָאֵ֨שׁ עַל-הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד-בּוֹ֙ (ויקרא ו,ה)
Мицва-запрет 73: «Пусть не погасает» (Вайикра 6:5). Запрет гасить огонь на  жертвеннике. לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה)
Мицва-делай: «Огонь постоянный (пусть) горит на жертвеннике» (Вайикра 6:6). Рамбам Д‑29: Устраивать огонь на жертвеннике для жертв ола постоянно. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא ו,ו)
Мицва-запрет: «Огонь постоянный (пусть) горит на жертвеннике, не гаснет» (Вайикра 6:5). Рамбам Д‑81: Запрет гасить огонь на жертвеннике. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה)
гаснуть, угасать, тухнуть כבה [לִכְבּוֹת, כָּבָה, כָּבֶה, יִכְבֶּה] פ"ע (ו,ה)
зажигать בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (ו,ה)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (ו,ה)
Мицва-делай 61: «И оставшееся от неё (минху) пусть едят Аг̃арон и его сыны» (Вайикра 6:9). Рамбам Д‑88: Есть оставшееся от менах̃от (мучных приношений). וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו (ויקרא ו,ט)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (ו,ט)
пресным (без соли должно) есть его מַצּוֹת תֵּאָכֵל (ו,ט)
Мицва-запрет 74: «Не пеки (минху) квасным. В долю им (ког̃аним) дал Я это из жертв Моих» (Вайикра 6:10). Рамбам Н‑124: Запрет заквашивать менах̃от (мучные приношения). Прим. Т.е. не делать из них квасное тесто. לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי (ויקרא ו,י)
х̃элэк, мн. х̃алаки́м 1.часть 2.участь, доля 3.участок חֵלֶק ז' [חֶלְקוֹ; ר' חֲלָקִים, חֶלְקֵי-] (ו,י)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это есть воскурение членов на огне. אִשֶּׁה (ו,י)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י
Мицва-делай 62: «Вот жертва Аг̃арона и его сынов, которую принесут они Б‑гу» (Вайикра 6:13). Рамбам Д‑40: Чтобы Ког̃эн Гадоль приносил минх̃у каждый день. זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא ו,יג)
эйфа́ 1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ו,יג)
мах̃аци́т половина מַחֲצִית נ' (ו,יג)
ж. мурбэ́хэт, м. мурба́х обваренная, обваренный. Раши: Ошпаривание горячим (маслом) до насыщения (Сифрэй). נ' מֻרְבֶּכֶת, ז' מֻרְבָּךְ ת' (ו,יד)
обжаривать муку, пассеровать, смешивать муку с маслом на огне רבכ [לִרְבֹּךְ, רָבַך, רוֹבֵךְ, יִרְבֹּךְ] פ"י
туфинэ́й минха́т пити́м выпеченное многократно хлебное приношение измельчённое תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים (ו,יד)
туфинэ́й Раши: Выпеченное многократно. После обваривания выпекают в печи, а затем жарят на сковороде… (Менax̃oт 75Б). תֻּפִינֵי (ו,יד)
минх̃а́т пити́м хлебное приношение измельчённое. Раши: Учит, что оно подлежит дроблению на крохи (Менax̃oт 75Б). מִנְחַת פִּתִּים (ו,יד)
петита́ крошение פְּתִיתָה נ'
ког̃эн помазанный – это ког̃эн гадоль. Прим. Кроме этого был ещё ког̃эн помазанный для войны ког̃э́н маши́ах̃ мильх̃ама́ (כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִלְחָמָה). Пинехас был таким ког̃эном (Тосэфта «Сота», трактат «Сота»). וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ו,טו)
всецело воскурено будет. Раши: Всё оно ра́вно [только] Вс‑вышнему. Прим.  כָּלִיל от כֹּל – всё. כָּלִיל תָּקְטָר (ו,טו)
Мицва-запрет 75: «Всякий дар ког̃эна цельным будет, не есть его» (Вайикра 6:16). Рамбам Н‑138: Запрет есть минх̃у ког̃эна. וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל (ויקרא ו,טז)
Мицва-делай 63: «Вот учение о жертве х̃атат» (Вайикра 6:18).  Приносить жертву х̃атат, очищающую совершившего неумышленный грех, согласно закону. Рамбам Д‑64: О жертве х̃атат. זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת (ויקרא ו,יח)
ког̃эн, приносящий её в жертву очистительную. Раши: Совершающий служение, положенное для неё, посредством которого она становится жертвой очистительной. הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ (ו,יט)
1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִיזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ו,כ)
будет он вычищен и вымыт водой וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם (ו,כא)
1.начищать, наводить лоск 2.отпускать грехи מרק [לִמְרֹק, מָרַק, מוֹרֵק, יִמְרֹק] פ"י
1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י
Мицва-запрет 76: «И всякую жертву очистительную, кровь которой вносится в Шатёр Соборный для искупления в Святилище, – не есть, на огне сожжена будет» (Вайикра 6:23). Рамбам Н‑139: Запрет есть мясо жертвы х̃атат, которая сделана [кровь которой принесена] внутри [Храма]. וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף (ויקרא ו,כג)
Мицва-делай 64: «И вот учение о жертве ашам: святое святых (ко́дэш кодаши́м) она» (Вайикра 7:1). Рамбам Д‑65: О жертве ашам. Прим. «…Вот жертвы аша́м: ашам гезэло́т, ашам меи̃ло́т, ашам шифх̃а́ х̃аруфа́, ашам нази́р, ашам мецора́, ашам талу́й…» (Мишна Зевахим 5.5). וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא (ויקרא ז,א)
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок. אָשָׁם ז' (ז,א)
альйа́, х̃э́лэв, кэ́рэв тук (сальник), курдюк, внутренности אַלְיָה, חֵלֶב, קֶּרֶב (ז,ג)
келайо́т, кесали́м, йотэрэ́т, кавэ́д почки, стегна, перепонка, печень כְּלָיֹת, כְּסָלִים, יֹּתֶרֶת, כָּבֵד (ז,ד)
смешанное с маслом или сухое. Раши: וַחֲרֵבָה – это минха согрешившего (5:11) и  минха ревнивца (Бемидбар 5:15), при которых нет масла. בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה (ז,י)
балу́ль 1.размешанный, замешанный 2.смешанный בָּלוּל (ז,י)
х̃арэ́в 1.разрушенный, опустошённый 2.сухой, иссякший, безводный חָרֵב ת'
как одному, так и другому אִישׁ כְּאָחִיו (ז,י)
Мицва-делай 65: «И вот учение о жертве шеламим» (Вайикра 7:11). Рамбам Д‑66: О жертве шеламим. וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ויקרא ז,יא)
зэ́вах г̃ашелами́м… жертва мирная זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ז,יא)
зэ́вах г̃атода́… жертва благодарственная. Раши: …В благодарность за чудо, совершенное для него, например: [после] морского плавания, и перехода в пустыне, и заточения в тюрьме, и больной исцелившийся, которым надлежит благодарить… Прим. Жертва индивидуума, но не общественная. С жертвой животного приносилось 40 хлебов, см. далее. זֶבַח הַתּוֹדָה (ז,יב)
тода́, мн. тодо́т 1.спасибо 2.благодарность, признательность 3.благодарственная жертва תּוֹדָה נ', תוֹדוֹת ר'
х̃ало́т мацо́т… хлебы пресные, смешанные с маслом. Прим. 10, одну отдают когэну. חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ז,יב)
рекикэ́й мацо́т… лепёшки пресные, помазанные маслом. Прим. 10, одну отдают ког̃эну. וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן (ז,יב)
со́лэт мурбэ́хэт… тонкая мука, заваренная וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת (ז,יב)
х̃ало́т белуло́т ба-шэ́мэн… хлебы, смешанные с маслом. Прим. 10, один отдают ког̃эну. חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן (ז,יב)
х̃ало́т лэ́х̃эм х̃амэ́ц… хлебы хлеба квасного. Прим. 10, один отдают ког̃эну. חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ (ז,יג)
Мицва-запрет 77: «Не оставлять от него (мяса жертвы тода) до утра» (Вайикра 7:15). לֹא-יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא ז,טו)
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ז,טז)
обетованное или доброхотный дар נֶדֶר אוֹ נְדָבָה (ז,טז)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние 3.жертвоприношение נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
Мицва-делай 66: «А оставшееся от жертвенного мяса, на третий день в огне сожжено будет» (Вайикра 7:17). Жертва, приносимая по обету или в доброхотный дар. Рамбам Д‑91: Сжигать оставшееся от жертвы. וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף  (ויקרא ז,יז)
благоволения не обретёт לֹא יֵרָצֶה (ז,יח)
Мицва-запрет 78: «Приносящему её, не зачтётся ему, пигу́ль станет она, и тот, кто ест от неё, грех понесёт» (Вайикра 7:18). Рамбам Н‑132: Запрет есть пигу́ль, и наказание за это – карэт. Прим. Пигулем становится мясо жертвенного животного, во время жертвоприношения которого ког̃эн подумал, что будет есть его позже времени, разрешённого для еды мяса этой жертвы. הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲו‍ֹנָהּ תִּשָּׂא (ויקרא ז,יח)
не зачтётся ему לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ (ז,יח)
1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-)
отвратительным будет (см. выше мицву-запрет 78). פִּגּוּל יִהְיֶה (ז,יח)
пигу́ль Словарь: 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… פִּגּוּל ז'
Мицва-запрет 79: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого», не есть» (Вайикра 7:19). Рамбам Н‑130: Запрет есть от кодашим, которые затумились. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא ז,יט)
Мицва-делай 67: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого»…  в огне сожжено будет» (Вайикра 7:19). Рамбам Д‑130: Сжигать мясо кодашим, которое затумилось. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא... בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא ז,יט)
Мицва-запрет: «И тот, кто ест мясо жертвы мирной, которая Б‑гу, и «нечистота» его на нём, – и искоренена душа эта будет» (Вайикра 7:19). Рамбам Н‑129: Запрет есть кодашим человеку, который затумился. וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַה' וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא (ויקרא ז,כ)
искоренится душа. Прим. Наказание карэт. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (ז,כ)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
шэ́кэц, мн. шекаци́м гад, мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] (ז,כא)
Мицва-запрет 80: «Никакого тука бычьего, и бараньего, и козьего – не ешьте» (Вайикра 7:23). Рамбам Н‑185: Запрет есть хэ́лэв. כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ (ויקרא ז,כג)
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' (ז,כד)
терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (ז,כד)
тарэ́ф «трефной», некашерный, запрещённый в пищу по еврейскому закону טָרֵף ת'
тэ́рэф 1.добыча 2.растерзанное животное 3.пища טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ]
Мицва-запрет 81: «Никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших, – из птиц и из скота» (Вайикра 7:26). Рамбам Н‑184: Запрет есть кровь (Вайикра 3:17 и 7:26). וְכָל-דָּם֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה (ויקרא ז,כו)
х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (ז,ל)
совершить его движения לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה (ז,ל)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
г̃анафа́ поднятие, размахивание הֲנָפָה נ'
шок голень. Раши: От сустава коленной части… до среднего сустава, т.е. это голень. Прим. Итак, шок – это средняя из трёх частей, ноги животного. שׁוֹק (ז,לב)
шок, мн. шока́им Словарь: 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля שׁוֹק ז' [ר' שׁוֹקַיִם]
мана́ 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка מָנָה נ' (ז,לג)
помахивания... возношения. Раши: (הַתְּנוּפָה) От себя и к себе [горизонтальные движения], вверх и вниз [вертикальные движения]. (См. также Раши к Шемот 29:27). הַתְּנוּפָה... הַתְּרוּמָה (ז,לד)
мишх̃а́ помазание, мазь, паста מִשְׁחָה נ' (ז,לה)
это учение זֹאת הַתּוֹרָה (ז,לז)
жертва уполномочения. Раши: В день введения священнослужителей в сан (см. Шемот 28:41) מִּלּוּאִים (ז,לז)
э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ח,ג)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ג)
хитон, пояс, верхнее одеяние, эфод כֻּתֹּנֶת, אַבְנֵט, מְּעִיל, אֵפֹד (ח,ז)
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (ח,ז)
пояс эфода חֵשֶׁב הָאֵפֹד (ח,ז)
наперсник הַחֹשֶׁן (ח,ח)
урим и тумим. Раши: Надпись Г̃ашэ́м Г̃амфора́ш – Имя Вс‑вышнего. (См. также Раши к Шемот 28:30) אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (ח,ח)
головной повой הַמִּצְנֶפֶת (ח,ט)
золотой начёлок, священный венец צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (ח,ט)
хитон, пояс, головные уборы כֻּתֳּנֹת... אַבְנֵט... מִגְבָּעוֹת (ח,יג)
тену́х мочка уха. Раши: Это средняя перегородка уха… תְּנוּךְ, תְּנוּךְ-אוֹזֶן ז' (ח,כג)
бог̃э́н, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги בּוֹהֶן נ' [ר' בְּהוֹנוֹת] (ח,כג)
и совершил ею помахивание וַיְנִיפֵהוּ תְּנוּפָה (ח,כט)
тенуфа́ 1.размах, мах 2. поднятие 3.воодушевление תְּנוּפָה נ'
до исполнения дней уполномочения вашего עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם (ח,לג)

Шемини́ – Восьмой
(Вайикра 9:1-11:47)
пасуков: 91, слов: 1238, букв: 4670
мицвот-делай: 6   мицвот-запретов: 11
שְּׁמִינִי
(וַיִּקְרָא ט,א-יא,מז)
и явит себя וְיֵרָא (ט,ו)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה]
а тук и почки, и перепонку с печени. Подробно о частях тел животных, приносимых в жертву, смотри в словаре к главе «Вайикра». וְאֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת מִן-הַכָּבֵד (ט,י)
и подали. Раши: Означает поднесение и предложение. וַיַּמְצִאוּ (ט,יח)
1.доставлять 2.изобретать, придумывать, выдумывать 3.предъявлять מצא [לְהַמְצִיא, הִמְצִיא, מַ-, יַ-]
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י(ט,יב)
курдюк, и покров (Раши: Сальник, покрывающий внутренности. То же, что и в 3:3), и почки, и перепонку печени הָאַלְיָה וְהַמְכַסֶּה וְהַכְּלָיֹת וְיֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ט,יט)
ва-йаро́ну и возликовали וַיָּרֹנּוּ (ט,כד)
1.петь, воспевать 2.молиться רננ [לָרֹן, רָנַן, רַן, רוֹנֵן יָרֹן] פ"ע
мах̃та́ совок для углей (для камина) מַחְתָּה נ'
зар (то́ар ве-заха́р – прил. и сущ. муж. р.), зара́ (то́ар ве-некэва́ – прил. и сущ. жен. р.) 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный זָר תו"ז (תֹאַר וְזָכָר), זָרָה תו"נ (תֹאַר וְנְקֵבָה)
и пред всем народом почитаем буду וְעַל-פְּנֵי כָל-הָעָם אֶכָּבֵד (י,ג)
близкими Мне освящусь. Раши: Избранными Мною. בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ (י,ג)
и умолк Аг̃арон. Рамбан: …Плакал в голос, а потом замолчал… Рашбам: …И умолк от того, что хотел плакать и скорбить… Сефорно: Утешился освящением Имени, которое освятилось их смертью. וַיִּדֹּם אַהֲרֹן  (י,ג)
1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться דממ I [לָדֹם ,דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע
и вынесли их в их платьях וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם (י,ה)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י
Мицва-запрет 82: «Головы не делайте растрёпанными» (Вайикра 10:6). Чтобы ког̃эны не входили в Храм с длинными, нестриженными волосами, как скорбящие. Рамбам Н‑173: Запрет входить ког̃эну в Храм с отпущенными волосами. רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (ויקרא י,ו)
букв. головы не делайте растрёпанными. Раши: Не отращивайте волосы (см. Бемидбар 6:5) (Сифрэй). Отсюда учат, что авэ́лю (скорбящему) запрещено стричься… רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (י,ו)
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע]
Мицва-запрет 83: «И одежд ваших не раздирайте» (Вайикра 10:6). Чтобы ког̃эны не входили в Храм в разорванных одеждах. Рамбам Н‑174: Запрет входить ког̃эну в Храм с разорванными одеждами. וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (ויקרא י,ו)
и одежд ваших не разрывайте וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (י,ו)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י
ве-ло́ таму́ту, ве-а́̃ль коль г̃аэ̃да́ йикцо́ф и не умрёте, и на всю общину [не дай Б‑г] разгневается Он וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל-הָֽעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף (י,ו)
гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (י,ו)
серэфа́ 1.пожар 2.сожжение שְׂרֵפָה נ' (י,ו)
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (י,ו)
Мицва-запрет 84: «И от входа в Шатёр Собрания не отходите» (Вайикра 10:7). Во время служения. Рамбам Н‑165: Запрет выходить ког̃эну из Эзра [зд. часть двора Храма, в которой совершают жертвоприношение]. וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ (ויקרא י,ז)
Мицва-запрет 85: «Вина и шэхара не пей ты (Аг̃арон) и сыны твои с тобою, когда входите в Шатёр Собрания» (Вайикра 10:9). Рамбам Н‑73: «Вина и шэхара не пей… когда входите… И учить сынов Исраэля…». Запрет входить в Храм и преподавать Тору, выпившему вино (Вайикра 10:9-11). קש"ע: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ בְּבֹאֲכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד (ויקרא י,ט)
רמב"ם: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ... בְּבֹאֲכֶם... וּלְהוֹרֹת אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... (ויקרא י,ט-יא)
вина и пьянящего не пей. Раши: Вина для опьянения им (т.е. здесь второе слово поясняет и уточняет первое) (Сифрэй; Kеpитoт 13Б). יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ (י,ט)
шэха́р пиво, брага, напиток полученный в результате брожения зерна или плодов שֵׁכָר ז'
пьянить, опьянять שכר [לְשַׁכֵּר, שִׁיכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
чтобы различать между святым и не святым וּלְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל (י,י)
разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-]
х̃оль несвященный, буднишний, светский. Прим. Выражение מְחַלֵּל שַׁבָּת (нарушать Шаббат) – делать Шаббат буднишним, не святым. חֹל ז'
х̃оль будни חֹל ז"ר
х̃ули́н 1.непосвящённое, светское 2.будничность 3.плоды земли и дерева, от которых отделили как требуется терумо́т и маа̃сро́т חֻלִין ז"ר
и между духовно нечистым и духовно чистым וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר (י,י)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י
ки х̃окх̃а́ ва-х̃ок банэ́ха г̃и ибо закон тебе и закон твоим сынам это כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק-בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא (י,יג)
х̃ок, мн. х̃уки́м 1.закон 2.установление 3.правило 4.устав 5.урок, задание חֹק ז' [ר' חֻקִּים]
от мирных жертв מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי (י,יד)
лег̃ани́ф тенуфа́ совершить движения. Раши: Всякая тенуфа́ – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… לְהָנִיף תְּנוּפָה (י,טו)
козёл жертвы х̃атат שְׂעִיר הַחַטָּאת (י,טז)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י
чтобы снять (простить) вину общины לָשֵׂאת אֶת-עֲו‍ֹן הָעֵדָה (י,יז)
г̃айита́в бе-э̃йнэ́й Г̃ашэ́м будет ли это угодно Г‑споду? הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה' (י,יט)
1.быть хорошим 2.нравиться יטב (הטב) [לִיטֹב, טוֹב, טוֹב, יִיטַב] פ"ע
Мицва-делай 68: «Вот животные, которых ешьте из всего скота» (Вайикра 11:2). Проверять признаки домашнего и дикого животных, которых хотят есть. Рамбам Д‑149: Проверять признаки [кашерности] животных. זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל-הַבְּהֵמָה (ויקרא יא,ב)
зот г̃ах̃айа́… ми-коль г̃абег̃эма́ вот животное... из всего скота. Раши: Учит, что «скот» (בְּהֵמָהбегэма́) входит в понятие «животное» (חַיָּהх̃айа́)… (Сифрэй; Хулин 70Б). זֹאת הַחַיָּה מִכָּל-הַבְּהֵמָה (יא,ב)
х̃айа́, мн. х̃айо́т 1.животное, зверь 2.животный мир, фауна 3.душа (существо живое) 4.специалистка принимать роды, роженица 5.в Кабале – 2-й сверху из 5-ти уровней души человека. Раши: От «х̃аи́м», жизнь. חַיָּה I נ' [ר' חַיוֹת]
коль мафрэ́сэт парса́ все, кто расщепляют копыто. Раши: מַפְרֶסֶת – это как в Таргуме: סְדִיקָא, расщепление (но не от слова פַּרְסָה, копыто, т.к. и у верблюда, шафана и зайца есть копыта, которыми они ходят по земле [но это не делает их кашерными]). כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה (יא,ג)
1.иметь копыто 2.попирать копытом פרס III [לְהַפְריס, הִפְרִיס, מַ-, יַ-] פ"י
парса́, мн. парсо́т 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° פַּרְסָה נ' [ר' פַּרְסוֹת]
ве-шоса́а̃т шэ́са перасо́т и расщепляет разрезом копыта. Раши: Так что разделено сверху и снизу на два напалка (ногтя), как в Таргуме: «и имеет напалки», т.к. есть такие, у которых копыта разделены сверху, но не расщеплены и не раздвоены полностью, т.к. внизу они соединены (см. Раши к 11:26). וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת (יא,ג)
1.раздваивать 2.рассекать שסע [לִשְׁסֹעַ, שָׁסַע, שׁוֹסֵעַ, יִשְׁסַע] פ"י
1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י
шэ́са, мн. шесаи́м трещина, разрез שֶׁסַע ז' [ר' שְׁסָעִים, שִׁסְעֵי-]
отпрыгивает жвачку. Раши: Поднимает и отпрыгивает пищу из кишечника и возвращает её в рот, чтобы измельчить её и перемолоть. מַעֲלַת גֵּרָה (יא,ג)
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
гэра́ жвачка. Раши: Так она называется (пища, возвращённая из желудка для вторичного пережёвывания)… גֵּרָה (יא,ג)
ах эт-зэ́ ло тохелю́ ми-маа̃лэй г̃агэ́ра
Мицва-запрет 86: «Только это не ешьте из отрыгивающих жвачку» (Вайикра 11:4). Рамбам Н‑172: Запрет есть «нечистых» животных.
אַךְ אֶת-זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז)
гама́ль, мн. гемали́м верблюд גָּמָל ז', גְּמַלִים ר' (יא,ד)
шафа́н, мн. шефани́м – шафан, даман (лат. Procaviidae) שָּׁפָן, שְׁפַנִּים ר' (יא,ה)
ж. арнэ́вэт, мн. арнаво́т 1.зайчиха 2.кроличиха 3.заяц, кролик אַרְנֶבֶת נ', אַרְנָבוֹת ר' (יא,ו)
м. арна́в 1.заяц 2.кролик אַרְנָב ז'
м. х̃ази́р, ж. х̃азира 1.кабан, свинья 2.дичок 3.свинья, хам (разг.) חֲזִיר ז', חֲזִירָה נ' (יא,ז)
ве-г̃у гэра́ ло-йига́р, тамэ́ г̃у лахэ́м и он жвачки не жуёт – «нечист» он для вас וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא-יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם (יא,ז)
1.растирать, крошить 2.соскабливать 3.тереть (на тёрке) גרר II [לִגְרֹר, גָּרַר, גּוֹרֵר, יִגְרֹר] פ"י
Мицва-делай 69: «Это ешьте из всего, что в воде» (Вайикра 11:9). Рамбам Д‑152: Проверять признаки [кашерности] рыб. אֶת-זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם (ויקרא יא,ט; דברים יד,ט)
коль ашэр-ло́ сенапи́р ве-каскэ́сэт, ба-йа́мим у-ва-нех̃али́м, ота́м тохэ́лу всякое, у которого плавник и чешуя в водах, в морях и в реках, тех ешьте כֹּ֣ל אֲשֶׁר-לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ (יא,ט)
сенапи́р, мн. сенапири́м плавник. Раши: То, при помощи чего плавает. סְנַפִּיר, סְנַפִּירִים ר' (יא,ט)
м. каска́с, ж. каскэ́сэт, мн. каскэси́м чешуйка, чешуя קַשְׂקַשׂ ז', קַשְׂקֶשֶׂת נ'; קַשְׂקַשִׂים ר' (יא,ט)
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей נַחַל ז'; נְחָלִים, נַחֲלֵי- ר'
мелкие существа (кишащие) водяные. Раши: Везде это означает мелкое существо, ползающее и передвигающееся по земле (см. Раши к Берэшит 1:20). שֶׁרֶץ הַמַּיִם (יא,י)
шэ́кэц, мн. шекаци́м – мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-]
ми-бесара́м ло тохэ́лу, веэт-нивлата́м тешакэ́цу
Мицва-запрет 87: «Мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь» (Вайикра 11:11). Рамбам Н‑173: Запрет есть «нечистых» рыб.
מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת-נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ (ויקרא יא,יא)
1.гнушаться, питать отвращение 2.осквернять שקצ [לְשַׁקֵּץ, שִׁקֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (יא,יא)
оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת]
Мицва-запрет 88: «И этих гнушайтесь из птиц, не ешьте, – они скверна» (Вайикра 11:13). Рамбам Н‑174: Запрет есть «нечистых» птиц. וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,יג)
нэ́шэр, пэ́рэс, ознийа́ орёл, стервятник, гриф נֶּשֶׁר, פֶּרֶס, עָזְנִיָּה (יא,יג)
даа́, айа́ коршун, сокол דָּאָה, אַיָּה (יא,יד)
айа́ Словарь Дрора: Коршун. Словарь Подольского: Осоед (птица). Г̃амилон г̃эх̃адаш: Хищная птица, вид коршуна… см. דַּיָה . אַיָּה נ'
по виду её לְמִינָהּ (יא,יד)
дайа́ коршун – в обоих словарях דַּיָה נ' (יא,יד)
о́рэв ворон עֹרֵב, עוֹרֵ ז'; עוֹרְבִים ר' (יא,טו)
бат йаа̃на́, тах̃ма́с, ша́х̃аф, нэц страус, сова, чайка, ястреб בַּת יַּעֲנָה, תַּחְמָס, שָּׁחַף, נֵּץ (יא,טז)
кос, шала́ф, йаншу́ф сыч, удильщик, сова כּוֹס, שָּׁלָךְ, יַּנְשׁוּף (יא,טז)
шала́ф удильщик. Раши: Наши мудрецы разъясняли, что это (птица), вылавливающая (שלה) рыб из моря (Хулин 63А). Поэтому Онкелус перевёл «удящий рыб». שָּׁלָךְ ז'
тиншэ́мэт, каа́, рах̃а́м летучая мышь, пеликан, сип תִּנְשֶׁמֶת, קָּאָת, רָחָם (יא,יח)
тиншэ́мэт летучая мышь (летяга). Раши: Это chauvesouns, напоминает мышь, летающую по ночам. А תִּנְשֶׁמֶת, перечисленное среди мелких животных (11:30), подобно ей, оно не имеет глаз и называется talpa (древн. франц.) (Хулин 63А). Сл. Подольского: Сипуха (вид сов). תִּנְשֶׁמֶת נ'
х̃асида́, анафа́, духифа́т, а̃талэ́ф аист, цапля, удод, кожан חֲסִידָה, אֲנָפָה, דּוּכִיפַת, עֲטַלֵּף (יא,יט)
х̃асида́ аист. Раши: Это белая дайа, cigogne (древн. франц.). А почему называется «хасида», благочестивая? Ибо в том, что касается пищи, поступает благочестиво с ей подобными. חֲסִידָה נ'
анафа́ цапля. Раши: Это дайа гневливая, и кажется мне, что её называют heron (древн. франц.). אֲנָפָה נ'
духифа́т удод. Раши: Дикий петух с двойным гребнем, herupe (древн. франц.). А почему называется «духифат»? Потому что краса его (הוֹדוֹ) связана (כָּפוּת), это относится к его гребню (который кажется привязанным). А «долбящим скалы» он назван из-за его поведения, как разъясняют наши мудрецы в трактате «Гитин» (68Б). דּוּכִיפַת (יא,יט)
мелкое летающее существо. Раши: Это мелкое, передвигающиеся по земле, например: мухи, шершни, мошки, кузнечики. שֶׁרֶץ הָעוֹף (יא,כ)
Мицва-делай 70: «Но это ешьте из всех насекомых крылатых, ходящих на четырёх, у которого есть ноги сверху ног его» (Вайикра 11:21). Рамбам 151: Проверять признаки [кашерности] саранчи (חָגָב) – отличать «чистое» от «нечистого». אַךְ אֶת-זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע אֲשֶׁר-לוֹ כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (ויקרא יא,כא)
букв. ноги над его ногами. Раши: Возле шеи у него есть ещё как бы две ноги помимо четырёх его ног. Когда оно хочет взлететь и оттолкнуться от земли, опирается на эти две ноги и взлетает. כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (יא,כא)
кэ́ра, мн. кераа́им 1.нога, голень животного 2.верхняя часть ноги прыгающего насекомого 3.ножка мебели или прибора כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-]
прыгать, подпрыгивать, скакать נתר I [לְנַתֵּר, נִתֵּר, מְ-, יְ-] פ"ע (יא,כא)
арбэ́, сола́̃м, харго́ль, х̃ага́в (этих можно есть:) саранча, солам, харгола, хагава אַרְבֶּה, סָּלְעָם, חַרְגֹּל, חָגָב (יא,כב)
каждый коснувшийся их станет «нечист». Рашбам: …Как умерших [самим], так и тех, которых зарезали, поэтому не уточняет как умерли. Но про «чистое» животное написано… что именно умершее [«нечисто»], но зарезанное – «чисто», и даже терэфа. כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא (יא,כו)
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-] (יא,כז)
Мицва-делай 71: «Вот что для вас «нечисто» из кишащих, ползающих по земле» (Вайикра 11:29). Рамбам Д‑97: Чтобы были 8 видов шерацим «нечистыми» [חֹלֶד, עַכְבָּר, צָּב, אֲנָקָה, כֹּחַ, לְּטָאָה, חֹמֶט, תִּנְשָׁמֶת]. וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,כט)
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע (יא,כט)
х̃о́лэд ласка. Раши: Moustille (древн. франц.). Словарь: слепыш. חֹלֶד (יא,כט)
а̃хба́р мышь עַכְבָּר (יא,כט)
цав жаба. Раши: Bot (древн. франц.), который похож на лягушку. Словарь: черепаха. צָּב (יא,כט)
анака́, ко́ах̃ ёж, варан אֲנָקָה, כֹּחַ (יא,ל)
летаа́, х̃о́мэт ящерица, улитка לְּטָאָה, חֹמֶט (יא,ל)
тинша́мэт слепыш. Раши: Talpa (древн. франц.). תִּנְשָׁמֶת (יא,ל)
Мицва-делай 72: «От всякой пищи, которую едят, на которую попадёт вода, «нечистой» станет» (Вайикра 11:34). Рамбам Д‑98: Постанавливать [в соответствии с законами Торы] о пище, что она стала «нечистой». מִכָּל-הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א  (ויקרא יא,לד)
тану́р – печка широкая внизу и узкая вверху с одним устьем, кира́им – печка широкая внизу и верху, для двух горшков. Раши: Это утварь переносная. Изготовлены они из глины с полым пространством внутри, и ставят горшок на отверстие, и у обоих отверстие сверху. תַּנּוּר וְכִירַיִם (יא,לה)
будут разбиты יֻתָּץ (יא,לה)
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י
источник и колодец, вместилище вод מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה-מַיִם (יא,לו)
маэ̃йа́н / маа̃йа́н, мн. маа̃йано́т ключ, источник, родник מַעְיָן \ מַעֲיָן I ז' [ר' מַעְיְנֹת \ מַעֲיָנוֹת]
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת]
зэ́ра зэру́а̃ Раши: Сеяние семенных растений. זֵרוּעַ – имя существительное… זֶרַע זֵרוּעַ (יא,לז)
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2.потомство 3.сперма 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-]
зэру́а̃ 1.посев 2.семя זֵרוּעַ ז'
Мицва-делай: «И если умрёт из скотины, которая вам в пищу, коснувшийся трупа её «нечист» будет до вечера» (Вайикра 11:34). Рамбам Д‑96: Постанавливать, что коснувшийся трупа [«чистого» животного] становится «нечистым» (טָמֵאтамэ́). Раши: Но не костей и жил, и не рогов и не копыт, и не кожи. וְכִי יָמוּת מִן-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר-הִיא לָכֶם לְאָכְלָה הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ יִטְמָא עַד-הָעָרֶב (ויקרא יא,לט)
Мицва-запрет 89: «И всякий гад, пресмыкающийся по земле, – мерзость он – не ешьте его» (Вайикра 11:41). Рамбам Н‑176: Запрет есть пресмыкающихся по земле (שֶׁרֶץ הָאָרֶץ). וְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יא,מא)
ходящее на чреве. Раши: Это змей (Сифрэй; Хулин 67Б). А слово גָּחוֹן означает «склонившись, пригнувшись», ибо он передвигается, пригнувшись и падая, лёжа на своём чреве. הוֹלֵךְ עַל-גָּחוֹן (יא,מב)
гах̃о́н 1.брюхо (пресмыкающихся) 2.нижняя часть самолёта, танка גָּחוֹן ז'
Мицва-запрет 90: «Из всех существ, кишащих на земле, не ешьте их, ибо мерзость они» (Вайикра 11:42). Не есть червей, которые находятся в плодах. Рамбам Н‑178: Запрет есть червей плодов, когда они вышли из [плода] на воздух. לְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלוּם כִּי-שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,מב)
Мицва-запрет 91: «Не оскверняйте души ваши никаким существом кишащим» (Вайикра 11:43). Которые живут в воде. Рамбам Н‑179: Запрет есть шэрэц живущий в воде. אַל-תְּשַׁקְּצוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ (ויקרא יא,מג)
Мицва-запрет 92: «И не делайте «нечистыми» души ваши никаким существом кишащим, ползающим на земле» (Вайикра 11:44). Рамбам Н‑177: Запрет есть насекомых, ползающих по земле. וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,מד)
ползать רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע (יא,מד)
рэ́мэс, мн. ремаси́м – ползающее насекомое רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-]

Тазри́а̃ – Зачнёт
(Вайикра 12:1-13:59)
пасуков: 67, слов: 1010, букв: 3667
мицвот-делай: 5   мицвот-запретов: 2
תַזְרִיעַ
(וַיִּקְרָא יב,א-יג,נט)
Мицва-делай 74: «Женщина, когда зачнёт и родит (ребёнка) мужского пола, и «нечиста» будет семь дней» (Вайикра 12:2). אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים (ויקרא יב,ב)
ки тазри́а̃ если зачнёт (букв. прорастит семя, зародит) כִּי תַזְרִיעַ (יב,ב)
1.проростить семена 2.оплодотворять, зачать זרע [לְהַזְרִיעַ הִזְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י
м. тамэ́, ж. темэа́ «нечистый» духовной нечистотой, тот на котором тума. Словарь: осквернённый, поганый. טָמֵא ז', טְמֵאָה נ' ת' (יב,ב)
ки-мэ́й нида́т девота́г̃ титма́ как дни отлучения истечения (недуга) её будет «нечиста». Раши: Как порядок любой «нечистоты», сказанной относительно ниды. כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּו‍ֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא (יב,ב)
нида́ зд. отлучение, отчуждение. Словарь: 1.менструация 2.женщина в менструальный период 3.нечистота נִדָּה נ'
1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י
истечения (недуга) её. Раши: Означает истечение из её тела. Другой значение: нездоровье (מַדְוֶה) и болезнь (חֹלִי), т.к. у женщины кровотечение сопровождается головной болью и тяжестью в членах (Нида 9А). דְּוֹתָהּ (יב,ב)
давэ́, даву́й 1.больной, нездоровый 2.печальный, скорбный דָּוֶה, דָּווּי ת'
лидво́т болеть, скорбеть דוה [לִדְו ֹת, דָּוָה, דָּוֶה, יִדְוֶה] פ"ע
1.оскверняться, загрязняться 2.быть «нечистым» טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע
1.поганить, осквернять, делать «нечистым» 2.признавать «нечистым» טמא [לְטַמֵּא, טִמֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
у-ва-йо́м г̃ашемини́, йимо́ль беса́р о̃рлато́
Мицва-делай. «И в день восьмой обрежут крайнюю плоть его» (Вайикра 12:3). Рамбам Д‑215: Сделать обрезание сыну.
וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ (ויקרא יב,ג)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-]
о̃рла́ 1.крайняя плоть 2.плод дерева в первые 3 года после посадки, который запретила Тора есть и использовать עָרְלָה נ'
тэшэ́в би-дмэ́й таг̃ора́ букв. пусть «сидит» в крови чистоты. Раши: תֵּשֵׁב (пусть сидит) – задерживается [пребывает в статусе]… Хотя она и видит [кровь], она чиста. Т.к. в слове טָהֳרָה буква ה без мапика, то это имя существительное, как [например слово] טֹהַר, чистота. תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָֽהֳרָ֑ה (יב,ד)
таг̃ора́ 1.чистота 2.очищение, омовение 3.соблюдение ритуальной чистоты טָהֳרָה נ'
то́г̃ар чистота, ясность טֹהַר ז'
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-]
прил. м. таг̃о́р, ж. тег̃ора́ 1.чистый (ритуально, морально), беспорочный 2.без примесей 3.праведный טָהוֹר, טָהֹר ת' ז', טְהוֹרָה ת' נ'
бе-хо́ль ко́дэш ло-тига́ ве-эль-Г̃амикда́ш ло таво́
Мицва-запрет 93: «Ни к чему святому не прикасайся и в Микдаш не входи» (Вайикра 12:4). Запрет женщине, «нечистой» после родов, входить в Мишкан и на территорию Храма, начиная от ворот Никанора. По Рамбаму это повторение мицвы-запрета Н‑77 о запрете входить в Храм в состоянии тамэ.
בְּכָל-קֹ֣דֶשׁ לֹֽא-תִגָּ֗ע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א (ויקרא יב,ד)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יב,ד)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י
а̃д-мело́ йемэ́й таг̃ора́г̃ до исполнения дней «чистоты» её. Раши: Мапик (точка) внутри буквы הּ означает «дни чистоты её». Прим. Мапик, придаёт слову «чистота» оттенок принадлежности женского рода: «чистота её». עַד-מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָֽהֳרָֽהּ (יב,ד)
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнят מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 75: «По исполнению дней очищения её... принесёт она ягнёнка первого года (до года) во всесожжение и молодого голубя или горлицу в грехоочистительную жертву» (Вайикра 12:6). Рамбам Д‑76: Чтобы роженица принесла жертву после того, как очистится. וּבִמְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ... תָּבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן-שְׁנָתוֹ לְעֹלָה וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר לְחַטָּאת (ויקרא יב,ו)
и молодого голубя или горлицу וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר (יב,ו)
тор, мн. тори́м горлица (птица). МХ: Вид диких голубей,  по размеру меньших домашних голубей… תוֹר, תֹר; תּוֹרִים ר' II זו"נ
и «чиста» будет от [истечения из] источника крови её. Раши: «Чиста» потому, что до этого называлась «нечистой». וְטָהֲרָה מִמְּקֹר דָּמֶיהָ (יב,ז)
мако́р, мн. мекоро́т 1.источник, исток 2.происхождение 3.подлинник, оригинал 4.неопределённая форма глагола, инфинитив מָקוֹר ז', מְקֹרוֹת ר'
Мицва-делай 76: «Человек, когда будет на коже тела его светлое пятно» (Вайикра 13:2). Заповедь о том, чтобы приводили человека к ког̃эну для признания «чистым» или «нечистым». אָדָ֗ם כִּי-יִֽהְיֶ֤ה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת (ויקרא יג,ב)
сеэ́т или сапах̃а́т, или баг̃э́рэт. Раши: Это названия поражений проказой, одно белее другого (от цвета белой шерсти до белоснежного) (Шевyoт 5Б, Сифрэй). Прим. (По комм. р. П. Кегати к мишне «Нэгаим» 1.1) Нэга на коже тела – это наподобие светлого пятна. Есть 4 вида белизны у нэгаим кожи тела: 1. белая, как снег – Тора называет это «баг̃эрэт»; 2. белая, как шерсть ягнёнка, которому один день, она темнее снега – это «сеэт»; 3. белая, как известь стен Храма, она темнее шерсти; 4. белая, как скорлупа яйца, она темнее извести. Две последние называются «сапахат». שְׂאֵת אוֹ-סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת (יג,ב)
сеэ́т Словарь: 1.величие 2.волдырь, опухоль, подтёк. שְׂאֵת נ'
сапа́х̃ат Словарь: лишай, нарост. סַפַּחַת נ'
баг̃э́рэт Словарь: светлое пятно. בַּהֶרֶת נ'
язва проказы נֶגַע צָרָעַת (יג,ב)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич. Раши: Мужской род. נֶגַע ז', נְגָעִים, נִגְעֵי- ר'
цара́а̃т проказа. Раши: Женский род. Прим. Хотя и переводят цараат, как проказа, однако цараат не соответствует проказе (лепра или болезнь Хансена), которая в наше время. צָרַעַת נ'
1.переворачивать 2.обращать, превращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יג,ג)
стал, превратился в הָפַךְ ל-
маръэ́ 1.вид 2.облик, образ 3.видение מַרְאֵה ז' (יג,ג)
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (יג,ד)
ве-г̃инэ́ г̃анэ́га а̃ма́д бе-э̃йна́в, ло-фаса́ г̃анэ́га ба-о́р и вот язва пребывает в виде её, не распространилась язва по коже. Раши: בְּעֵינָיו – в своём виде и в своём предыдущем размере. וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא-פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר (יג,ה)
лаа̃мо́д бе- выдержать, устоять לַעֲמֹּד בְּ-
1.стоять 2.останавливаться 3.пребывать 4.переставать 5.намереваться 6.собираться עמד [לַעֲמֹּד, עָמַּד, עוֹמֵד, יַעֲמֹד] פ"ע
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם, עֵינֵי- ר'
а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ עַיִן II נ', עֲיָנוֹת, עֵינוֹת- ר'
распространяться פשׂה [לִפְשׂוֹת, פָּשָׂה, פּוֹשֶׂה, יִפְשֶׂה] פ"ע (יג,ה)
о̃р, мн. о̃ро́т 1.кожа 2.шкура עוֹר ז', עוֹרוֹת ר'
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע
кэг̃э́ 1.тёмный 2.тусклый, мрачный כֵּהֶה ת'
миспа́х̃ат парша, лишай. Раши: Так называется чистое язвенное поражение, язвоподобное. מִסְפַּחַת (יג,ו)
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יג,ו)
стирать (бельё) כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י
мих̃йа́т баса́р х̃ай и нарост плоти живой וּמִחְיַת בָּשָׂר חַי (יג,י)
мих̃йа́ 1.средства существования, пропитание 2.нарост плоти на язве, плоть возникающая на ране מִחְיָה נ'
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע
м. х̃ай, ж. х̃айа́ 1.живой 2.энергичный 3.свежий 4.сырой (мясо, овощи) חַי תו"ז, חַיָה תו"נ
проказа застарелая это. Раши: Это рана старая под зажившим местом, рана такая выглядит сверху здоровой, но под ней полно влаги, чтобы не сказал ты: «Т.к. выросла сверху плоть – признаю её чистой». צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא (יג,יא)
м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת'
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע (יג,יב)
1.покрывать, накрывать 2. скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (יג,יב)
и в день появления на нём плоти здоровой וּבְיוֹם הֵרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי (יג,יד)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
шех̃и́н Словарь: нарыв, язва. Раши: Означает жар, т.е. тело становится горячим из-за поражения, вызванного болезненным процессом, но не огнём (Хулин 8А). Рав П. Кег̃ати: Шехин – это воспаление кожи из-за болезни или от удара деревянным или камнем и т.п. (Из введения к мишнайот «Нэгаим»). שְׁחִין ז' (יג,יח)
1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, יֵיָפֵא] (יג,יח)
м. адамда́м, ж. адамдама́ / адамдэ́мэт красноватый אֲדַמְדַם ז', אֲדַמְדַמָה \ אֲדַמְדֶּמֶת נ' (יג,יט)
1.понижаться 2.смиряться, унижаться, терять величие, слабеть שפל [לִשְׁפֹּל, שָׁפַל, שָׁפָל, יִשְׁפַּל] פ"ע (יג,כ)
шафа́ль, шафэ́ль 1.низкий 2.подлый 3.смирённый 4.углублённый, лежащий ниже поверхности שָׁפָל, שָׁפֵל ז' ת'
струп воспаления. Раши: Как в Таргуме – «след воспаления» – не что иное, как след от воспаления, видный на теле. Везде צָרֶבֶת означает сжатие кожи, которая стягивается от жара. צָרֶבֶת הַשְּׁחִין (יג,כג)
царэ́вэт Словарь: 1.изжога 2.воспаление. Рав П. Кег̃ати: Царэвэт – это когда шехин или михва, или кэдах немного выздоровели и появилась сверху корочка (Из комм. к мишне «Нэгаим» 6.8). צָרֶבֶת נ'
1.жечь, опалять 2.выжигать 3.травить (напр. кислотой), вытравливать 4.вызвать ощущение изжоги צרב [לִצְרֹב, צָרַב, צוֹרֵב, יִצְרֹב] פ"י
ожог от огня מִכְוַת-אֵשׁ (יג,כד)
михва́ ожог. Рав П. Кег̃ати: Михва – это дефект кожи от ожога огнём или горячим углём, или раскалённым железом, или горячей водой и т.п. (Из введения к мишнайот «Нэгаим») מִּכְוָה נ'
а если на месте своём (ограниченным) останется וְאִם-תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד (יג,כג)
заживление ожога. Раши: …Когда ожог зажил, превратился в пятно смешанного или чисто белого цвета. И признаки מִּכְוָה, ожога, и признаки שְׁחִין, воспаления, одинаковы. מִחְיַת הַמִּכְוָה (יג,כד)
пятно красновато-белое בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,כד)
1.опухоль ожога 2.выступающее белое (пятно) ожога שְׂאֵת הַמִּכְוָה (יג,כח)
1.воспаление ожога 2.струп ожога צָרֶבֶת הַמִּכְוָה (יג,כח)
нэ́тэк Словарь: парша, шелудивость. Раши: Так называется язва на месте, где растут волосы. Рамбам: Нэга на голове или бороде – это когда выпали у них волосы до основания и осталось место без волос, и это называется «нэтэк». Прим. Парша – это собирательное название микозов человека (грибковых заболеваний кожи, волос и ногтей), при которых на коже обычно возникает твёрдая корка. נֶתֶק ז' (יג,ל)
нэ́га г̃анэ́тэк язва парши נֶגַע הַנֶּתֶק (יג,לא)
Мицва-запрет 94: «И паршу (нэтэк) эту пусть не бреет». (Вайикра 12:33). Рамбам Н‑307: Запрет стричь волосы на парше (נֶתֶק). וְאֶת-הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ (ויקרא יג,לג)
бриться גלח [לְהִתְגַּלֵּחַ, הִתְגַּלֵּחַ, מִ-, יִ-] (יג,לג)
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (יג,לו)
светлый лишай это, расцветший на коже. Раши: Подобно белизне на теле человека с красноватой кожей, которого называют rouge, между его красными пятнами. Это называется בֹּהַק. Как у человека, покрытого чечевицеподобными пятнами, у которого между пятнами кожа выделяется чистой белизной. בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר (יג,לט)
бо́г̃ак 1.белое пятно на коже 2.песь, витили́го (мед.) 3.сияние, блеск בֹּהַק ז'
если у кого-либо выпадут волосы головы כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ (יג,מ)
1.выдёргивать, общипывать 2.полировать מרט [לִמְרֹט, מָרַט, מוֹרֵט, יִמְרֹט] פ"י
1.выдёргивать, общипывать 2.полировать מרט [לְמָרֵט, מֵרַט, מְ-, יְ-] פ"י
кэрэ́ах̃ 1.лысый, плешивый (нет волос на темени) 2.оголённый, лишённый растительности קֵרֵחַ ת' (יג,מ)
а если спереди (с передней части) וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו (יג,מא)
пэа́ 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.мицва «пэа» – оставить нескошенным край поля (пэа) для бедных פֵּאָה נ'
гибэ́ах̃ 1.лысый (со лба) 2.высокий, долговязый גִּבֵּחַ ת' (יג,מא)
(язва) возвратная это (букв.: расцветшая). Нечто вновь возникающее, возобновляющееся. פֹּרַחַת הִוא (יג,מב)
на его изнанке или на его лицевой. Раши: Согласно Таргуму, на потёртом или на новом… בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ (יג,מב)
кара́х̃ат 1.лысина 2.прогалина. Раши: От склона темени назад называется קָּרַחַת. קָּרַחַת נ' (יג,מב)
габа́х̃ат 1.залысина 2.гладкая сторона, незаросшее место. Раши: От склона темени вперёд называется גַּבַּחַת, сюда входят также височные части с обеих сторон. גַּבַּחַת נ' (יג,מב)
опухоль (выступающее пятно) язвы, красновато-белое שְׂאֵת-הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,מג)
цару́а̃ прокажённый צָרוּעַ (יג,מד)
Мицва-делай 77: «Одежды его (прокажённого) будут разорваны, и (волосы) головы его будут отпущены, и до уст укутается и «нечист, нечист» пусть кричит» (Вайикра 13:45). Рамбам Д‑112: Чтобы все знали о прокажённом по всем сказанным одеждах. И также остальные темиим должны сообщать о себе. בְּגָדָ֞יו יִֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִֽהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל-שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א | טָמֵ֖א יִקְרָֽא (ויקרא יג,מה)
Раши: Разорваны. פְרֻמִים (יג,מה)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לְפָרֵם, פֵרַם] פ"י
Раши: С отпущенными волосами. פָרוּעַ (יג,מה)
м. пару́а̃, ж. перуа́̃ 1.распущенный, необузданный 2.растрёпанный 3.испорченный, аморальный פָּרוּעַ I ז', פְּרוּעַה נ' ת'
и до уст покроет себя (букв. поверх усов себя окутает). Раши: Подобно скорбящему… וְעַל-שָׂפָם יַעְטֶה (יג,מה)
Раши: Это волосы над губами, усы… שָׂפָם (יג,מה)
1.облекаться 2.облекать, закутывать עטה [לַעֲטוֹת, עָטָה, עוֹטֶה, יַעֲטֶה] פעו"י
и «нечист, нечист» будет кричать וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא (יג,מה)
бада́д одиноко, в одиночестве בָּדָד (יג,מו)
Мицва-делай 78: «И одежда, если появится на ней язва проказы» (Вайикра 13:47). וְהַבֶּ֕גֶד כִּי-יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת (ויקרא יג,מז)
цэ́мэр шерсть צֶמֶר ז' (יג,מז)
пишти́м лён פִּשְׁתִּים (יג,מז)
пишта́ лён (растение) פִּשְׁתָּה נ'
пишта́н нити, ткань сделанные из льна פִּשְׁתָּן ז'
шети́ основа (ткани), продольная нить в ткани שְׁתִי ז' (יג,מח)
э́̃рэв 1.уток, поперечная нить в ткани 2.ширина עֵרֶב II ז' (יג,מח)
или на коже. Раши: Это кожа необработанная. אוֹ בְעוֹר (יג,מח)
или на каком-либо изделии кожаном. Раши: Это кожа обработанная. אוֹ בְּכָל-מְלֶאכֶת עוֹר (יג,מח)
йаракра́к ярко-зелёный. Раши: зелёный из зелёных (яркий). יְרַקְרַק (יג,מט)
адамда́м ярко-красный. Раши: красный из красных (яркий). אֲדַמְדָּם (יג,מט)
цара́а̃т мамъэ́рэт проказа пагубная (неисцелимая) צָרַעַת מַמְאֶרֶת (יג,נא)
мамъи́р, мамъэ́рэт 1.колючий, жгучий, едкий 2.злокачественный (об опухоли) מַמְאִיר ז', מַמְאֶרֶת נ'
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (יג,נב)
не изменила язва своего вида. Раши: Не стала бледнее своего первоначального цвета. לֹא-הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת-עֵינוֹ (יג,נה)
разъеденное это. Раши: Означает выемку, впадину, т.е. это углубление, язва, впалая на вид. פְּחֶתֶת הִוא (יג,נה)
пех̃э́тэт недостаток, изъян פְּחֶתֶת נ'
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יג,נח)

Мецора́ – Прокажённый
(Вайикра 14:1-15:33)
пасуков: 90, слов: 1274, букв: 4697
мицвот-делай: 11   мицвот-запретов: 0
מְּצֹרָע
(וַיִּקְרָא יד,א-טו,לג)
Зот тиг̃йэ́ тора́т г̃амецора́ бе-йо́м таг̃орато́
Мицва-делай 79: «Это будет учением о прокажённом в день очищения его». (Вайикра 14:2). Рамбам Д‑110: Чтобы очищение от цараа̃т как на человеке, так и доме было сделано деревом кедровым, эзовом, червлёной нитью, двумя птицами и родниковой водой. Раши: («В день») учит, что не признают его чистым ночью (Сифрэй; Мегила 21А).
זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָֽהֳרָת֑וֹ (ויקרא יד,ב)
мецора́̃ прокажённый. Прим. Хотя и переводят цараат и мецора, как проказа и прокажённый, однако цараат не соответствует проказе (лепра или болезнь Хансена), которая в наше время. מְּצֹרָע ת' (יד,ב)
ве-г̃ува́ эль г̃аког̃э́н и приведён будет к ког̃эну וְהוּבָא אֶל-הַכֹּהֵן (יד,ב)
г̃ува́ был приведён, принесён, привезён בוא [הוּבָא, -, מוּבָא, יוּבָא]
1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, נִרְפָּא, יֵרָפֵא] (יד,ג)
и дерева кедрового. Раши: …Означает щепу, лучину из кедрового дерева (но не дерево как таковое)… וְעֵץ אֶרֶז (יד,ד)
э́рэз, мн. арази́м кедр אֶרֶז ז' [ר' אֲרָזִים]
червлёная нить. Раши: …Означает червлёную шерсть. שְׁנִי תוֹלַעַת (יד,ד)
и мох. Раши: Какое исправление нужно ему для исцеления? – Унизить себя от гордости, как червь и как эзов. וְאֵזֹב (יד,ד)
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.мох אֵזוֹב ז' (יד,ה)
сосуд глиняный כְּלִי-חֶרֶשׂ (יד,ה)
х̃э́рэс, мн. х̃араси́м 1.глина 2.черепок 3.остра́кон (черепок глиняного сосуда) חֶרֶס I ז' [ר' חֲרָסִים, חַרְסֵי-]
букв. вода живая; проточная, родниковая вода מַיִם חַיִּים (יד,ה)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י (יד,ז)
Мицва-делай 80: «И обреет все волосы свои» (Вайикра 14:8). וְגִלַּח אֶת-כָּל-שְׂעָרוֹ (ויקרא יד,ח)
Мицва-делай. «И будет, в день седьмой острижёт всё тело своё» (Вайикра 14:9). Рамбам Д‑111: Чтобы прокажённый остриг всё тело своё. וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת-כָּל-שְׂעָרוֹ (ויקרא יד,ט)
габа́, мн. габо́т бровь גַבָּה נ' [ר' גַּבֹּת] (יד,ט)
Мицва-делай 81: «И омоет тело своё водой» (Вайикра 14:9). Об окунании в миквэ, осквернившегося какой-либо нечистотой. וְרָחַץ אֶת-בְּשָׂרוֹ בַּמַּיִם (ויקרא יד,ט)
Мицва-делай 82: «И в день восьмой возьмёт двух ягнят без порока, и овечку одну первого года (до года) без порока, и три десятых (эйфы) тонкой муки» (Вайикра 14:10). Излечившийся от проказы приносит агнцев вместе с хлебным даром. Рамбам Д‑77: Чтобы прокажённый принёс жертву после своего очищения. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח שְׁנֵי-כְבָשִׂים תְּמִימִם וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת-שְׁנָתָהּ תְּמִימָה וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת (ויקרא יד,י)
м. кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (יד,י)
ж. кивса́, мн. кеваси́м овца כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-] (יד,י)
со́лэт минха́ белула́ ва-шэ́мэн тонкая мука, приношение хлебное, смешанное с маслом [оливковым] סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן (יד,י)
со́лэт зд. тончайшая отборная мука סֹלֶת נ' (יד,י)
минх̃а́, мн. менах̃о́т зд. хлебное приношение. Словарь: 1.приношение, дар 2.жертва 3.послеполуденная молитва מִנְחָה נ', מְנָחוֹת ר' (יד,י)
прил. м. балу́ль, ж. белула́ 1.размешанный, замешанный (гл. образом сухое вещество в жидкости) 2.смешанный, смешавшийся בָּלוּל ת"ז, בְּלוּלָה ת"נ (יד,י)
лог мера объёма. 1 лог = 6 яиц = 4 ревиита = 12 кезаит. 1 лог = 0,345 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 0,597 л (Х̃азон Иш). לֹג, לוֹג ז' (יד,י)
ве-г̃ээми́д г̃аког̃э́н г̃амтаг̃э́р, эт г̃аи́ш г̃амитаг̃э́р ве-ота́м, лифнэ́й Г̃ашэм И поставит ког̃эн, совершающий очищение, человека очищаемого и их [жертвы] перед Б‑гом… וְהֶֽעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י ה'... (יד,יא)
1.ставить 2.назначать 3.останавливать 4.восстанавливать 5.устанавливать עמד [לְהַעֲמִיד, הֶעֱמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (יד,יא)
г̃амтаг̃э́р… г̃амитаг̃э́р очищающий… очищающегося הַמְטַהֵר... הַמִּטַּהֵר (יד,יא)
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְטַהֵר, יְטַהֵר]
очищаться, очиститься טהר [לְהִטַּהֵר, הִטַּהֵר, מִטַּהֵר, יִטַּהֵר]
и̃саро́н мера объёма. 1 исарон = 1 омэр = 1/10 эйфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עִשָּׂרֹון (יד,כא)
и совершит ими движения – помахивания וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה (יד,יב)
прил. и сущ. даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז (יד,כא)
букв. и рука его не добывает; и достояния его не хватает וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת (יד,כא)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י
ах̃уза́, мн. ах̃узо́т владение, имение אֲחוּזָה נ', אֲחוּזּוֹת ר' (יד,לד)
Мицва-делай 83: «И придёт тот, чей дом (поражён язвой), и скажет ког̃эну» (Вайикра 14:35). וּבָא אֲשֶׁר-לוֹ הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכֹּהֵן (ויקרא יד,לה)
1.очищать 2.удалять, убирать 3.выселиться 4.освободить (место), эвакуировать פנה [לְפַנּוֹת, פִּנָּה, מְפַנֶּה, יְפַנֶּה] (יד,לו)
шекаа̃руро́т впалости שְׁקַעֲרוּרֹת (יד,לז)
шекаа̃рури́ вогнутый, впалый שְׁקַעֲרוּרִי ת'
ярко-зелёные или ярко-красные יְרַקְרַקֹּת אוֹ אֲדַמְדַּמֹּת (יד,לז)
и на вид они впалые וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל (יד,לז)
1.запирать, заключать 2.выдавать (секрет; преступника), предавать סגר [לְהַסְגִּיר, הִסְגִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (יד,לח)
1.высвобождать 2.вынимать 3.выручать, вытаскивать, спасти חלצ [לְחַלֵּץ, חִלֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (יד,מ)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (יד,מ)
строгать, обработать рубанком קצע [לְהַקְצִיעַ, הִקְצִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יד,מא)
ми-ба́йт изнутри מִבַּיִת (יד,מא)
Раши: Язык, означающий קָצֶה, край: которую соскоблили с краёв (קִצְּעוּ בִּקְצוֹת) язвы вокруг. הִקְצוּ (יד,מא)
та́х̃ат, мита́х̃ат 1.под 2.за, взамен תַחַת, מִתַחַת לְ- (יד,מב)
замазывать, штукатурить טוח [לָטוּחַ, טָח, טָח, יָטוּחַ] פ"י (יד,מב)
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לִנְתֹּץ, נָתַץ, נוֹתֵץ, יִנְתֹּץ] פ"י (יד,מה)
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י
во все дни, на которые заключил его (ког̃эн в пасуке 14:38) כָּל-יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ (יד,מו)
и возьмёт для очищения וְלָקַח לְחַטֵּא (יד,מט)
дерево кедровое, эзов и нить червлёную אֶת-עֵץ-הָאֶרֶז וְאֶת-הָאֵזֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת (יד,נא)
о всякой язве проказы и о парше לְכָל - נֶגַע הַצָּרַעַת וְלַנָּתֶק (יד,נד)
и о проказе одежды וּלְצָרַעַת הַבֶּגֶד (יד,נה)
1. и о пятне выступающем белом, и о переходном, и об ярко-белом 2. и об опухоли, и о лишае, и о пятне וְלַשְׂאֵת וְלַסַּפַּחַת וְלַבֶּהָרֶת (יד,נה)
Глава «Зав» (Вайикра 15:1-33). Всякий муж, если будет истечение из плоти его, – истечение его «нечисто». פָּרָשַׁת זָב: אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִֽהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא (טו,א-לג)
м. зав, ж. зава́ имеющий истечение. Прим. זָב – это мужчина, из полового органа которого выходит выделение, называемое זִיבָה, в течение нескольких дней. Статус зав определяется соответственно существующим законам. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). Раши: (к 15:19) …Истечение завы считается тумным только, когда это кровь. Только кровь из источника (из матки) тумит (делает «нечистым»). זָב ז'; זָבָה ז' (טו,ב)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (טו,א)
Мицва-делай 84: «И это будет «нечистота» его при истечении его» (Вайикра 15:3). О двух признаках «нечистоты». וְזֹאת תִּהְיֶה טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ (ויקרא טו,ג)
выделяет его плоть истечение его. Раши: Язык, означающий רִיר, слизь, текущую из его тела. Подобно слюне, которая выходит прозрачной. רָר בְּשָׂרוֹ אֶת-זוֹבוֹ (טו,ג)
1.выделять мокроту, выделять слизь 2.пускать слюни ריר [לָרִיר, רָר, רָר, יָרִיר] פ"י
1.выделять мокроту, выделять слизь 2.пускать слюни ריר [לְהָרִיר, הֵרִיר, מֵרִיר, יָרִיר] פ"י
рир 1.слизь, мокрота 2.слюна רִיר ז'
или же закупорилась плоть его истечением его. Раши: Когда выделяется густое и закрывает проток, т.е. плоть его закрывается истечением. אוֹ-הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ (טו,ג)
1.закрывать, запирать 2.запечатывать חתמ [לְחַתֵּם, חִתֵּם] פ"י
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение מִשְׁכָּב ז' (טו,ד)
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (טו,ד)
букв. и «нечист» до вечера. Прим. Такой вид тумы, для очищения от которой окунаются перед заходом солнца, и окончательное очищение наступает с выходом звёзд ("הַעֶרֶב שֶּׁמֶשׁ"), называется «тумат э̃рэв» (טוּמָאת עֶרֶב). וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב (טו,ה)
плевать רקק [לָרֹק, רָקַק, רוֹקֵק, יָרֹק] פ"י (טו,ח)
мэрка́в седалище ездока מֶרְכָּב (טו,ט)
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (טו,ט)
и руки свои не омыл водой. Раши: Который не окунулся миквэ] от тумы своей… וְיָדָיו לֹא-שָׁטַף בַּמָּיִם (טו,ה)
1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י (טו,יא)
Мицва-делай. «И когда очистится имеющий истечение…» (Вайикра 14:9). Рамбам Д‑74: Чтобы зав принёс жертву после своего очищения. וְכִי-יִטְהַר הַזָּב... (ויקרא טו,יג)
Мицва-делай 85: «И в восьмой день возьмёт себе двух горлиц» (Вайикра 15:14). Чтобы излечившийся слизеточивый принёс жертву. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח-לוֹ שְׁתֵּי תֹרִים (ויקרא טו,יד)
Мицва-делай 86: «И человек, если выйдет из него семя, – омоет в воде всё тело своё» (Вайикра 15:16). Рамбам Д‑109: Чтобы очищение от всех тумот было в водах миквэ. Так учат из устного наследия (шемуа), что такое омовение в воде всего его тела засчитывается для них [всех] за один раз. וְאִישׁ כִּי-תֵצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת-זָרַע וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת-כָּל-בְּשָׂרוֹ (ויקרא טו,טז)
ламеду́ ми-пи́ г̃ашемуа́̃ учили из устного наследия, учили от наших мудрецов (для Рамбам Д‑109) לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה
шихва́т-зэ́ра МХ: семя, вышедшее из мужского полового члена.  Словарь Дрора: истечение семени. שִׁכְבַת-זֶרַע (טו,טז)
шихва́, шехава́, мн. шехаво́т 1.пласт, наслоение 2.слой 3.слой, группа населения 4. параллельные классы в школе שִׁכְבָה, שְׁכָבָה נ'; שְׁכָבוֹת, שִׁכְבוֹת- ר'
И женщина, с которой ляжет мужчина с излиянием семени… וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת-זָ֑רַע (טו,יח)
1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע
Мицва-делай 87: «И женщина, если будет иметь истечение, кровью будет истечение её в плоти её, – семь дней будет она в отлучении своём» (Вайикра 15:19). Раши: Истечение её называется истечением, делающим «нечистой», только если это кровь. וְאִשָּׁה֙ כִּי-תִֽהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ (ויקרא טו,יט)
в своём отлучении (отстранении) בְנִדָּתָהּ (טו,כ)
Мицва-делай 88: «И женщина, если будет истечение крови её дни многие». (Вайикра 15:25). וְאִשָּׁה כִּי-יָזוּב זוֹב דָּמָהּ יָמִים רַבִּים (ויקרא טו,כה)
Мицва-делай. «И когда очистится от истечения своего» (Вайикра 14:28). Рамбам Д‑75: Чтобы зава принесла жертву после своего очищения. וְאִם-טָהֲרָה מִזּוֹבָהּ (ויקרא טו,כח)
Мицва-делай 89: «И на восьмой день (после исцеления) возьмёт она себе двух горлиц» (Вайикра 15:29). וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּקַּח-לָהּ שְׁתֵּי תֹרִים (ויקרא טו,כט)
и отстраните. Раши: נְזִירָה – это פְּרִישָׁה – отделение, отстранение… וְהִזַּרְתֶּם (טו,לא)
отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י
недомогающая в своём отлучении הַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ (טו,לג)

Ах̃арэ́й смерти – После смерти
(Вайикра 16:1-18:30)
пасуков: 80, слов: 1170, букв: 4294
мицвот-делай: 2   мицвот-запретов: 26
אַחֲרֵי מוֹתַ
(וַיִּקְרָא טז,א-יח,ל)
Из-за большого количества мицвот в этой главе, они сведены в отдельный файл, в таблицу всех мицвот Торы. Эта страница готовится к публикации.  
параша́т а̃вода́т Йом Г̃акипури́м
Глава «Храмовая служба в Йом Кипур» (Вайикра 16:1-34).
פָּרָשַׁת עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים (ד,א-ה,כו)
Мицва-запрет 95: «Чтобы не входил (Аг̃арон) во всякое время в Святилище». (Вайикра 16:2). Рамбам Н‑78: Запрет входить ког̃эну в Г̃эйх̃аль (הֵיכָל) в любое время. וְאַל-יָבֹא בְכָל-עֵת אֶל-הַקֹּדֶשׁ (ויקרא טז,ב)
Г̃эйх̃а́ль = Г̃ако́дэш – первое помещение Мишкана, в котором находились Золотой Жертвенник, Менора и Шульхан; Ко́дэш кодаши́м – второе, внутреннее помещение Мишкана, в котором стоял Арон Г̃акодэш. הֵיכָל = הַקֹּדֶשׁ, קֹדֶשׁ קָדָשִׁים
внутрь за завесу, пред покрытие, которое на Ковчеге (см. подробно в главе תְּרוּמָה«Приношение») מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל-פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל-הָֽאָרֹן (טז,ב)
ми-ба́йт, ми-бифни́м изнутри מִבַּית תה"פ = מִבִּפְנִים תה"פ
хитон льняной… и штаны льняные… пояс льняной… головной повой льняной… (см. подробно в главе תְּצַוֶּה«Прикажи») כְּתֹנֶת-בַּד... וּמִכְנְסֵי-בַד... וּבְאַבְנֵט בַּד... וּבְמִצְנֶפֶת בַּד  (טז,ד)
препояшет יַחְגֹּר (טז,ד)
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י
и повой льняной повяжет. Раши: Как в Таргуме: возложит на свою голову. וּבְמִצְנֶפֶת בַּד יִצְנֹף (טז,ד)
1.обматывать, обвивать 2.перекатывать צנפ I [לִצְנֹף, צָנַף, צוֹנֵף, יִצְנֹף] פ"י
беа́д, баа̃ди́, баа̃до́ 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] (טז,ו)
саи́̃р, мн. сеи̃ри́м козёл שָׂעִיר ז' [ר' שְׂעִירִים] (טז,ז)
ве-ната́н Аг̃аро́н а̃ль шенэ́й г̃асеи̃ри́м горало́т и возложит Аг̃арон на двух козлов жребии וְנָתַ֧ן אַֽהֲרֹ֛ן עַל-שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּֽרָל֑וֹת (טז,ח)
1.давать 2.класть, положить 3.делать נתנ [לָתֵת, נָתַן, נוֹתֵן, יִתֵּן, תֵן] פ"י
гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь גוֹרָל ז' [ר' גֹרָלוֹת] (טז,ח)
ла-А̃зазэ́ль А̃зазэ́лу. Раши:А̃зазэ́ль – это отвесная кремнистая скала, высокая горная вершина (слово рассматривается как состоящее из עָזַז, крепкий, и אֵל, могучий)… לַעֲזָאזֵל (טז,ח)
ве-лака́х̃ мело́-г̃амах̃та́ га̀х̃алэй-э́ш и возьмёт полную угольницу горящих угольев וְלָקַ֣ח מְלֹֽא-הַ֠מַּחְתָּ֠ה גַּֽחֲלֵי-אֵ֞ש (טז,יב)
мах̃та́ совок для углей, угольница מַחְתָּה נ' (טז,יב)
угли огненные גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז, יב)
м. га́х̃аль, ж. гах̃э́лэт мн. гех̃али́м 1.горящий кусок угля 2.кусок дерева или нечто другое сгоревшее и в нём огонь тлеет גַּחַל ז', גַּחֶלֶת נ', גְּחָלִים ר'
и полные горсти его וּמְלֹא חָפְנָיו (טז, יב)
х̃о́фэн, мн. х̃офна́им горсть, пригоршня חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] (טז,יב)
брать горстью, брать в горсть חפנ [לַחְפֹּן, חָפַן, חוֹפֵן, יַחְפֹּן] פ"י
курение благовоний тонкое (мелко толчённое) קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה (טז,יב)
и внесёт изнутри (из Г̃эйха́ль – Кодэш) за завесу (в Кодэш Кодашим) וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת (טז,יב)
покрытие, которое на Свидетельстве [на Арон Г̃аэдут] אֶת-הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדוּת (טז,יג)
кэ́дма на восток קֵדְמָה (טז,יד)
перед покрытием [Арона Г̃аэдут] עַל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת (טז,יד)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (טז,כ)
ве-г̃итвада́ а̃ла́в эт-коль-а̃воно́т бенэ́й Йисраэ́ль ве-эт-коль-пишъэйг̃э́м ле-коль-х̃атота́м и исповедается над ним (живым козлом) во всех провинностях сынов Исраэля, и во всех преступлениях их, что до всех грехах их (неумышленных) וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת-כָּל-עֲו‍ֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל-חַטֹּאתָ֑ם (טז,כא)
и исповедается над ним וְהִתְוַדָּה עָלָיו (טז,כא)
1.признаться (в прегрешении) 2.исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י
аво́н, мн. авоно́т злоумышленное (сознательное) нарушение. Словарь: 1.грех 2.преступление 3.возмездие עָווֹן, עָו‍ֹן ז', עֲווֹנוֹת, עֲו‍ֹנֹת ר' (טז,כא)
пэ́ша, мн. пешаи́̃м Раши: …Означает открытый бунт. פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (טז,כא)
х̃эт, мн. х̃атаи́м Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. חֵטְא ז' [חֶטאוֹ; ר' חֲטָאִים]
и отошлёт с человеком нарочным. Раши: Готовый для этого со вчерашнего дня. וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי (טז,כא)
и̃ти́ 1.периодический 2.предназначенный עִתִּי ת' (טז,כא)
на землю иссечённую. Раши: скалистую, иссечённую (отвесно). Онкелус: На землю необитаемую. אֶל-אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב)
Словарь: место ссылки, отдалённое место אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב)
гезэра́ 1.приказ, указ, декрет 2.запрет, воспрещение 3.предопределением 4.ограничивающее постановление мудрецов גְּזֵרָה נ' (טז,כב)
и гэр, проживающий среди вас. Прим. Здесь и далее в этой главе«гэр, который живёт среди вас» – это гэр цэдэк. וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם (טז,כט)
гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство, т.е. веру в Б‑га Единого и выполнение всех мицвот גֵר ז'
гэр цэ́дэк сознательно принявший иудаизм с целью служить Вс‑вышнему גֵר צֶדֶק
и мучайте ваши души. Прим. Мицва в Йом Кипур: «И мучайте души ваши». וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (טז,לא)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י
и которого уполномочит וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת-יָדוֹ (טז,לב)
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.факт 5.нечто, что-то, что-нибудь דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-]
кровью посчитается (вменится) человеку тому. Раши: Как проливающий кровь человека, за что подлежит смерти. דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא (יז,ד)
кровь пролил דָּם שָׁפָךְ (יז,ד)
Раши: Потомство его искоренится и дни его искоренятся. וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא (יז,ד)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
мирные жертвы זִבְחֵי שְׁלָמִים (יז,ה)
косматым. Раши: Шэдам… (שֵׁדшэд – злой дух). Прим. Шэд, шед (демон) – вид созданий, промежуточных между духовными и материальными, обладающих возможность воздействовать на материальный мир. Были уничтожены еврейскими мудрецами. לַשְּׂעִירִם (יז,ו)
что они блудят за ними אֲשֶׁר הֵם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם (יז,ז)
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבחֵי-]
и обращу Я Лицо Моё. Раши: (פָנַי следует понимать как) פְּנַאי, время Моё: отворачиваюсь Я от всех занятий Моих и занимаюсь этим (Сифрэй). וְנָתַתִּי פָנַי (יז,י)
пена́й досуг, свободное время פְּנַאי ז'
ибо нэфэш (животная душа) всякой плоти – кровь её, т.к. нэфэш зависит от неё. Это перевод по Раши, однако Рамбан не согласен с ним. כִּי-נֶ֣פֶשׁ כָּל-בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֘ הוּא֒ (יז,יד)
который поймает зверя или птицу אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ-עוֹף (יז,יג)
ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י
ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы צַיִד ז' [צֵיד-]
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' (יז,טו)
терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (יז,טו)
маа̃сэ́, мн. маа̃си́м 1.дело, действие; поступок 2.работа, практика 3.событие, случай 4.рассказ מַעֲשֶׂה ז' [ר' מַעֲשִׂים] (יח,ג)
х̃ок, мн. х̃уки́м закон. Раши: Положения, являющиеся наказом Царским, (и смысл их от человека сокрыт)…, например, есть свинину и носить платье из смеси шерсти со льном, обретение чистоты при посредстве воды очистительной (с пеплом красной телицы). חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (יח,ג)
мишпа́т, мн. мишпати́м правопорядок, закон. Раши: Это речения, изложенные в Торе, воспринимаемые как справедливые, и если не было это сказано, имело смысл сказать это. מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יח,ד)
близкий по плоти שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ (יח,ו)
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища שְׁאֵר ז'
не приближайтесь, чтобы открыть наготу. Раши: Предостеречь как женщину, так и мужчину, поэтому сказано во множественном числе. לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה (יח,ו)
1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת]
рождённой в доме (отца) или рождённой вне (дома отца) מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ (יח,ט)
рождённой от отца твоего מוֹלֶדֶת אָבִיךָ (יח,יא)
кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) כַּלָה נ' (יח,טו)
зима́ 1.разврат, распутство, похоть 2.злой умысел זִמָה נ' (יח,יז)
бена́г̃ сына её בְּנָהּ (יח,יז)
бита́г̃ дочери её בִּתָּהּ (יח,יז)
Раши: Связано со словом צָרָה, соперница. Сделать одну соперницей другой. לִצְרֹר (יח,יח)
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י
цара́ беда, несчастье; неприятность צָרָה I נ'
цара́ 1.соперница 2.при многожёнстве: жёны одного мужа по отношению друг к другу צָרָה II נ'
в отлучении по нечистоте её בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ (יח,יט)
а̃ми́т, мн. а̃мити́м 1.друг 2.коллега 3.компаньон, партнёр עָמִית ז' [ר' עֲמִיתִים] (יח,כ)
не ложись с излиянием семени לֹא-תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע (יח,כ)
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение מִשְׁכָּב ז'
1.случаться (о самце) 2.заниматься мужеложством 3.заниматься скотоложством רבע I [לִרְבֹּע, רָבַע, רוֹבֵע, יִרְבַּע] פ"י
случаться (о самке) רבע I [לְהֵרָבֵעַ, נִרְבַּע]
стать «нечистым» от неё לְטָמְאָה-בָהּ (יח,כ)
Мо́лэх. Раши: Это идол, чьё имя Мо́лэх. А служение ему заключается в следующем: (отец) передаёт ребёнка служителям идола; они раскладывают два больших костра и велят ребёнку пройти меж двух костров (Санг̃эдрин 24А). מֹּלֶךְ (יח,כא)
1.осквернять 2.нарушать 3.сделать святое будничным חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
заха́р, мн. зехари́м 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) זָכָר ז', זְכָרִים ר'  (יח,כב)
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תוֹעֵבָה נ' (יח,כב)
тэ́вэль гнусность, мерзость. Раши: Означает блуд, разврат и распутство. תֶּבֶל (יח,כג)
которых Я изгоняю перед вами אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (יח,כד)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
и взыскал Я вину её с неё וָאֶפְקֹד עֲו‍ֹנָהּ עָלֶיהָ (יח,כה)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
и исторгла земля обитателей её וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת-יֹשְׁבֶיהָ (יח,כה)
1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя קיא (הקא) [לָקִיא, קָא, קָא, יָקִיא] פ"י
1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя קיא (הקא) [לְהָקִיא, הֵקִיא, מֵ-, יָ-] פ"י
и храните (соблюдайте)  предостережение [порученное соблюдать] Мною וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי (יח,ל)
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז'

Кедоши́м – Святы
(Вайикра 19:1-20:27)
пасуков: 64, слов: 686, букв: 3229
мицвот-делай: 13   мицвот-запретов: 38
קְדֹשִׁיםַ
(וַיִּקְרָא יט,א-כ,כז)
эда́̃, мн. эдо́т община; религиозная или этническая группа עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יט,ב)
святы будьте. Раши: Отстраняйтесь от запрещённых половых связей (см. пред. раздел) и нарушений запретов. Везде, где находишь (повеление) оградиться от запрещённых половых связей – находишь святость… קְדֹשִׁים תִּהְיוּ (יט,ב)
Иш имо́ ве-ави́в тира́у
Мицва-делай 92: «Человек, матери своей и отца своего бойтесь» (Вайикра 19:3). Рамбам Д‑211: Бояться отца и матери. Раши: Каждый из вас пусть боится отца своего и матери своей – это простое понимание. А мидраш: ведь сказано только о мужчине, женщина откуда? – Т.к. сказано תִּירָאוּ («бойтесь» во мн.ч.) – это двое. Почему же сказано «мужчина»? – Т.к. у мужчины есть возможность сделать, но женщина во власти других.
אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ (ויקרא יט,ג)
иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж 4.герой 5.каждый, кто-то אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-]
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע
аль-тифну́ эль-г̃аэлили́м
Мицва-запрет 121: «Не обращайтесь к идолам» (Вайикра 19:4). Рамбам Н‑10: Запрет обращаться к идолам. Раши: Служить им.
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֱלִילִם (ויקרא יט,ד)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
1.повернутся 2.освобождаться от дел פנה [לְהִפָּנוֹת, נִפְנָה, נִפְנֶה, יִפָּנֶה]
нифна́ ах̃арэ́й пело́ни Г̃амилон г̃эх̃адаш: Идти за кем-то, цепляться к кому-то, делать как некто. נִפְנָה אַחֲרֵי פְּלוֹנִי
эли́ль, мн. элили́м идол, божество (языч.). Раши:... אֱלִילִם – происходит от אַל, «не» – как не важный. אֱלִיל ז', אֱלִילִם ר'
вэ-элог̃э́й масэха́ ло таа̃су́ лахэ́м
Мицва-запрет 122: «И богов литых не делайте вам» (Вайикра 19:4). Даже мысленно. Рамбам Н‑3: Запрет делать идолов даже для других.
וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (ויקרא יט,ד)
авода́ зара́ 1.идол 2.идолонклонство. Прим. В зависимости от контекста. עֲבוֹדָה זָרָה
масэха́ маска (прям., перен.), литое божество מַסֵכָה נ'
1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י
для благоволения к вам לִרְצֹנְכֶם (יט,ה)
Мицва-запрет 123: «А оставшееся (после жертвоприношения) до третьего дня на огне сожжено будет» (Вайикра 19:3). Рамбам: Учит эту мицву из пасука Вайикра 7:17, Д‑91-я мицва-делай по Рамбаму. וְהַנּוֹתָר עַד-יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא יט,ו)
нота́р оставшееся נּוֹתָר (יט,ו)
ве-и́м г̃э̀ахо́ль йэ̀ахэ́ль ба-йо́м г̃ашелиши́, пигу́ль г̃у, ло йэ̀рацэ́ и если будет съедено [от жертвы шеламим] на третий день – пигуль это – не возжелается וְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה (יט,ז)
пигу́ль, мн. пигули́м 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… Прим. Что такое пигуль см. Мицва-запрет 78 и мишну «Зевахим» 2.2. פִּגּוּל ז', פִּגּוּלִים (יט,ז)
не будет благоугодным לֹא יֵרָצֶה (יט,ז)
у-в-куцрэхэ́м эт кеци́р и когда будете жать жатву וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר (יט,ט)
жать, косить קצר I [ לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"י
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.косови́ца, время жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז'
Мицва-запрет 124 – «Пэа»: «Не заканчивай край поля твоего (до конца) косить» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным нескошенным край поля. Рамбам: Учит эту мицву из пасука Вайикра 23:22, Н‑210‑я мицва-запрет по Рамбаму. Прим. В Торе не указан размер пэа, однако мудрецы обязали оставлять как минимум 1/60 поля. לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר (ויקרא יט,ט)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
край твоего поля פְּאַת שָׂדְךָ (ויקרא יט,ט)
Мицва-запрет 125 – «Лэкэт»: «И опавшего при жатве твоей не подбирай» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным колосья, упавшие при жатве. Прим. По Торе запрещено поднимать, если упали 1 или 2 колоска, но если упали 3 – разрешено поднять. Рамбам Н‑211: Запрет поднимать колосья, которые падают во время жатвы. וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,ט)
и опавшего от жатвы твоей. Раши: Колосья, упавшие при жатве – 1 или 2, но 3 – это не лэкэт. וְלֶקֶט קְצִירְךָ (יט,ט)
лэ́кэт, мн. лекати́м 1.сборник, собрание 2.колосья, упавшие при жатве, оставляемые бедным לֶקֶט ז' [ר' לְקָטִים, לִקְטֵי-]
1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י
Мицва-запрет 126 – «Олэлот»: «И с виноградника твоего не убирай олэлот» (Вайикра 19:10). Раши: Не снимай олэлот (עוֹלֵלוֹת), которые на нём... Рамбам Н‑212: Запрет снимать олэлот виноградника. וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל (ויקרא יט,י)
кэ́рэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-]
(до конца) не обирай לֹא תְעוֹלֵל (יט,י)
мн. олэло́т. Раши: …(Гроздь винограда) не имеющая ни «плеча» (в верхней утолщённой части), ни каплевидной формы (внизу). עוֹלֵלוֹת
подбирать оставшийся виноград (и перен.) עלל III [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י
сделать, натворить, учинить עלל I [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 127 – «Пэрэт»: «И оставшихся отдельных ягод в винограднике не подбирай» (Вайикра 19:10). Раши: Отдельные виноградины, опавшие во время сбора. Рамбам Н‑213: Запрет подбирать пэрэт виноградника. וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,י)
пэ́рэт отдельная ягодка. См. Раши выше. פֶּרֶט II ז' (יט,י)
Мицва-делай 93 – «Пэа», 94 – «Лэкэт», 95 – «Олэлот», 96 – «Пэрэт»: «Бедному и геру оставь их» (Вайикра 19:10). Мицвот-делай по Рамбаму: Д-220 – оставлять Пэа, Д-221 – оставлять лэкэт, Д-222 – оставлять забытый сноп (омэр), Д-223 – оставлять пэрэт виноградника. Потому что про все эти сказано: «Бедному и геру оставь их», и это мицват асэ их. לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם (ויקרא יט,י)
Мицва-запрет 128: «Не крадите» (Вайикра 19:11). Рамбам 244: Запрет красть имущество. Это кража имущества. Раши: …А «не кради» в 10-ти заповедях ‒ азг̃ара (запрещающее предупреждение) крадущему людей… לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא יט,יא)
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י
Мицва-запрет 129: «Не отрекайтесь» (Вайикра 19:11). Рамбам Н‑248: Запрет отрекаться относительно имущества товарища. Прим. по Раши. Это азг̃ара (запрещающее предупреждение), а наказание в Вайикра 5:22, что платит кэрэн и хомэш за то, что отрекался о залоге, краже и т.д. и дал ложную клятву. וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ (ויקרא יט,יא)
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יט,יא)
Мицва-запрет 130: «И не обманывайте друг друга» (Вайикра 19:11). Рамбам Н‑249: Запрет клясться об отрицании [присвоения] имущества товарища. וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ (ויקרא יט,יא)
лгать, врать, кривить שקר [לְשַׁקֵּר, שִׁקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 131: «И не клянитесь Именем Моим для обмана» (Вайикра 19:12). Рамбам Н‑61: Запрет преступать клятву, которую сказал вслух (שְׁבוּעַת בִּטּוּי). וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר (ויקרא יט,יב)
клясться, присягать שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע
шевуа́̃т биту́й клятва, высказанная устами, что что-то сделает или не сделает (см. мишну Шавуот 3.7). שְׁבוּעַת בִּטּוּי נ'
Мицва-запрет 132: «Не притесняй ближнего твоего» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑247: Запрет притеснять. Раши: Это задерживающий плату наёмника. לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ (ויקרא יט,יג)
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י (יט,יג)
рэа́̃, мн. рэи́м 1.друг 2.ближний רֵעַ ז', רֵעִים ר'
Мицва-запрет 133: «И не грабь» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑245: Запрет красть. וְלֹא תִגְזֹל (ויקרא יט,יג)
грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י
Мицва-запрет 134: «Не переночует заработок наёмника у тебя до утра» (Вайикра 19:13). Рамбам Н‑248: Запрет задерживать зарплату наёмного работника. לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד-בֹּקֶר (ויקרא יט,יג)
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י
плата наёмному работнику פְּעֻלַּת שָׂכִיר (יט,יג)
пеула́ 1.действие, деяние 2.плата 3.влияние, эффект 4.мероприятие פְּעֻלָּה נ'
сахи́р наёмный; наёмный работник שָׂכִיר זו"ת
Мицва-запрет 135: «Не злословь глухого» (Вайикра 19:14). Рамбам Н‑317: Запрет проклинать одного из Исраэля. По Раши. Каждого живого. לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ (ויקרא יט,יד)
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
х̃э́рэш, мн. х̃эреши́м глухой חֵרֵשׁ ז', חֵרְשִׁים ר' (יט,יד)
1.молчать, безмолвствовать 2.оглушать חרש II [לַחֲרוֹשׁ, חָרַשׁ, חֵרֵשׁ, יֶחֶרַשׁ] פ"ע
Мицва-запрет 136: «И перед слепым не ставь препятствия» (Вайикра 19:14). Рамбам Н‑299. Запрет ставить препятствие простодушному на пути. וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל (ויקרא יט,יד)
м. и̃вэ́р, ж. ивэ́рэт слепой עִוֵר זו"ת [נ' עִוֶרֶת]
михшо́ль препятствие, преткновения מִכְשֹׁל (יט,יד)
Мицва-запрет 137: «Не делайте беззаконие в суде» (Вайикра 19:15). Рамбам Н‑273: Запрет делать вершить незаконный суд. לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (ויקרא יט,טו)
а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние עָוֶל ז' (יט,טו)
1.совершать беззаконие 2.вредить עול [לְעַוֵּל, עִוֵּל, מְ-, יְ-] פעו"י
не лицеприятствуй убогому לֹא-תִשָּׂא פְנֵי-דָל (יט,טו)
Мицва-запрет 138: «Не угождай великому (в суде)» (Вайикра 19:15). Рамбам Н‑275: Запрет почитать великого в суде. וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל (ויקרא יט,טו)
1.уважать 2.потворствовать הדר [לַהֲדֹר, הָדַר, הוֹדֵר, יֶהְדַּר] אֶת פָּנָיו פ"י
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать הדר [לְהַדֵּר, הִדֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 97: «По справедливости суди ближнего твоего» (Вайикра 19:15). Рамбам Д‑177: Относить равно к судящимся сторонам, когда они стоят в суде. בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,טו)
цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность צֶדֶק I ז'
кешу́т צֶדֶק на арамейском קְשׁוּט ז' (אֲרָמִית)
Мицва-запрет 139: «Не ходи сплетником в народе твоём» (Вайикра 19:16). Рамбам Н‑301: Запрет сплетничать. Раши: …О тех, кто сеют склоки (מְדָנִים) и говорят лашон г̃ара̃ (לָשׁוֹן הָרָע), или о ходящих по домам друзей, выслеживая, что может быть увидят что-то дурное… לֹא-תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ (ויקרא יט,טז)
г̃олэ́х рахиль сплетник הוֹלֵךְ רָכִיל ז'
рахи́ль, мн. рехилу́т 1.сплетня 2.сплетник רָכִיל ז', רְכִלוּת ז'
сплетничать, злословить רכל II [לְרַכֵּל, רִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע
Мицва-запрет 140: «Не стой на крови ближнего твоего» (Вайикра 19:16). Не будь равнодушным к крови ближнего твоего. Раши: Когда ты видишь его гибель и можешь спасти его, например, тонет в реке либо на него напали дикие звери или разбойники. Рамбам Н‑297: Запрет «стоять на крови». לֹא תַעֲמֹד עַל-דַּם רֵעֶךָ (ויקרא יט,טז)
Мицва-запрет 141: «Не ненавидь брата твоего в сердце твоём» (Вайикра 19:17). Рамбам Н‑302: Запрет ненавидеть в сердце. לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ (ויקרא יט,יז)
Мицва-делай 98: «Увещевай, увещевай ближнего твоего» (Вайикра 19:17). Рамбам Д‑205: Увещевать грешащего. הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,יז)
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
Мицва-запрет 142: «И не понесёшь за него греха» (Вайикра 19:18). Запрет срамить человека, увещевая его прилюдно; но нужно увещевать человека до тех пор, пока он не осознает своей вины. (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑302: Запрет ненавидеть в сердце. וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא (ויקרא יט,יז)
Мицва-запрет 143: «Не мсти» (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑304: Запрет мстить. לֹא-תִקֹּם (ויקרא יט,יח)
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י
Мицва-запрет 144: «И не затаивай злобы на сынов народа твоего» (Вайикра 19:18). Рамбам Н‑305: Запрет затаивать злобу. וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ (ויקרא יט,יח)
1.стеречь, сторожить 2.затаивать обиду נטר [לִנְטֹר, נָטַר, נוֹטֵר, יִנְטֹּר] פ"י
Мицва-делай 99: «И люби ближнего твоего, как себя самого» (Вайикра 19:18). Рамбам Д‑206: Любить каждого человека из сынов Завета. וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (ויקרא יט,יח)
Мицва-запрет 145: «Скота твоего не случай килаим (с другой породой)» (Вайикра 19:19). Рамбам Н‑217: Запрет скрещивать животных разных видов. בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם (ויקרא יט,יט)
1.случать 2.оплодотворять רבע I [לְהַרְבִּיעַ הִרְבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יט,יט)
кила́им. Рав И.-М. Лау: Слово это означает соединение того, что отличается друг от друга и несовместимо одно с другим. …Заповедь килаим включает в себя три запрета: килаим животных, килаим растений и килаим одежды (шаа̃тнэз). כִּלְאַיִם (יט,יט)
Мицва-запрет 146: «Поля твоего не засевай килаим (семенами разнородными)» (Вайикра 19:19). Рамбам Н‑215: Запрет сеять килаим зерновых. שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם (ויקרא יט,יט)
шаа̃тнэ́з 1.материя из смеси льна и шерсти 2.смесь, мешанина, сочетание неподходящих элементов שַׁעַטְנֵז ז'
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יט,כ)
Раши: Предназначенная и выделенная для мужа. Я не знаю подобного употребления этого слова (נחרף) в Писании. И здесь сказано о кенаанейской рабыне, которая наполовину рабыня и наполовину свободная, обручена с рабом-иври, которому дозволено жениться на рабыне. נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ (יט,כ)
ругать, бранить, срамить חרפ II [לְחָרֵף, חֵרֵף, מְ-, יְ-]
ве-г̃афдэ́ ло нифда́та и выкупить не выкупленная. Раши: Выкупленная и не выкупленная, и просто "פִּדיוֹן" (выкуп) – деньгами. וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה (יט,כ)
взыскание будет ей. Раши: Она будет подвергнута телесному наказанию, но не он. בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה (יט,כ)
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּיקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י
освобождать חפש [לְחַפֵּשׁ, חִפֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
освобождать חפש [לְהַחְפּישׁ, הֶחְפּישׁ] פ"י
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (יט,כג)
эц мааха́ль плодовое дерево עֵץ מַאֲכָל (יט,כג)
считайте необрезанными (недозволенными) их необрезанность (их статус запретный). Раши: Считайте это запечатанным; пусть будет запечатано и закупорено, чтобы не получать пользы от него. וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ (יט,כג)
Раши: Везде, по моему мнению, (означает:) быть закрытым, закупоренным, заграждённым. ערל (יט,כג)
Мицва-запрет 147: «Три года будут они (плоды посаженного дерева) для вас необрезанными (запрещёнными), не есть их» (Вайикра 19:23). Рамбам Н‑192: Запрет есть орла. שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יט,כג)
Мицва-делай 100: «А в году четвёртом будут все плоды его святое для восхвалений Б‑гу» (Вайикра 19:24). Рамбам Д‑119: Чтобы нэта рева̃и (плод 4-го года) был святым. וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל-פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה' (ויקרא יט,כד)
нэ́та рева̃и́ букв. посадка 4-го года. Плоды дерева, завязавшие на 4-м году после посадки. Закон их как у маасэра шени, которые нужно есть в Иерусалиме или выкупить, т.е. перенести их святость на монету. נֶטַע רְבָעִי נ'
святое для восхвалений. Раши: Как маа̃сэр шэни (вторая десятина), о котором сказано: «И всякая десятина с земли... святыня Б‑гу» (27:30). Как маа̃сэр шэни не едят вне стен Йерушалаима без выкупа, так и это. И это является восхвалением Б‑гу, то что несут туда, чтобы восхвалить и восславить Вс‑вышнего. קֹדֶשׁ הִלּוּלִים (יט,כד)
хвалить, славить, восхвалять הלל I [לְהַלֵּל, הִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 148: «Не ешьте при крови» (Вайикра 19:26). От зарезанного скота, пока не стекла кровь; от жертвенных животных до кропления их кровью. Эта заповедь также о том, чтобы не допускать неумеренности и жадности в еде. לֹא תֹאכְלוּ עַל-הַדָּם (ויקרא יט,כו)
Мицва-запрет 149: «Не гадайте» (Вайикра 19:26). Рамбам Н‑33: Запрет гадать. לֹא תְנַחֲשׁוּ (ויקרא יט,כו)
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (יט,כו)
Мицва-запрет 150: «И не исчисляйте времён» (Вайикра 19:26). Раши: Связано по значению со словом עוֹנוֹת, времена и поры. Тот, кто говорит: «В такой-то день хорошо начинать работу; в такой-то час плохо отправляться в путь». Рамбам Н‑32: Запрет исчислять времена. וְלֹא תְעוֹנֵנוּ (יט,כו)
о̃на́ 1.сезон, пора, период; время года 2.обязанность супружеской близости עוֹנָה נ'
Мицва-запрет 151: «Не окружайте (головы выстриганием) краёв голов ваши» (Вайикра 19:27). Раши: Это сравнивание (с обстриганием) сторон головы с местами за ухом и на лбу, и получается, что (обстриженное) окружает кругом… Рамбам Н‑43: Запрет окружать [выстриженным] края головы, как служители идолов. לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם (ויקרא יט,כז)
1.окружать, ходить вокруг 2.заключать, охватывать, включать 3.давать в кредит נקפ II [לְהַקִּיף, הִקִּיף, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-запрет 152: «Не порть края бороды твоей» (Вайикра 19:27). Рамбам Н‑43: Запрет уничтожать края головы, как служители идолов. וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ (ויקרא יט,כז)
край твоей бороды. Раши: Конец бороды и её границы, и их пять: по два на каждой щеке, сверху у (височной части) головы, где она широкая и имеет два края, и один внизу на подбородке… פְּאַת זְקָנֶךָ (יט,כז)
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י
и надрезов по умершему וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ (יט,כח)
сэ́рэт царапина שֶׂרֶט ז'
царапать שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י
царапать שׂרט [לְשָׂרֵט, שֵׂרַט] פ"י
Мицва-запрет 153: «И надписи татуировки не делайте на себе» (Вайикра 19:28). Раши: Надпись начертанная и внедрённая (в тело), которую невозможно стереть… Рамбам Н‑41: Запрет делать надписи на теле, как у идолопоклонников. וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם (ויקרא יט,כח)
каа̃ка́, каа̃ку́а̃ татуировка קַעֲקַע, קַעֲקוּעַ ז'
1.татуировать 2.расшатывать, разрушать, истреблять קעקע I [לְקַעֲקֵעַ, קִעְקַע \ קִעֲקֵעַ מְ-, יְ-] פ"י
не оскверни дочери твоей, чтобы она занималась распутством אַל-תְּחַלֵּל אֶת-בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ (יט,כט)
1.совращать 2.распутничать זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (יט,כט)
зима́ 1.распутство, разврат, похоть 2.злой умысел זִמָּה נ' (יט,כט)
Мицва-делай 101: «И Святыни Моей страшитесь: Я Б‑г» (Вайикра 19:30). Рамбам Д‑21: Страшиться этого Дома (Храма). וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי ה' (ויקרא יט,ל)
Мицва-запрет 154: «Не обращайтесь к умершим предкам» (Вайикра 19:31). Раши: Запрет-предупреждение (אַזְהָרָה) некроманту (בַּעַל אוֹב) и колдуну (יִּדְּעוֹנִי) [заниматься этим]Рамбам Н‑8: Запрет делать действия, связанные с некромантией (ов). אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת (ויקרא יט,לא)
аво́т праотцы, предки אָבוֹת ז"ר
колдун. Раши: Это פּיתוֺם, говорящий из-под руки своей… это оракул, который держит под рукой мёртвое тело и говорит из-под своей руки, т.е. создаётся впечатление, будто говорит мертвец... בַּעַל אוֹב (יט,לא)
Словарь: колдовство, вызывание духов умерших אוֹב ז'
Мицва-запрет 155: «Не обращайтесь… и к колдунам» (Вайикра 19:31). Рамбам Н‑9: Запрет делать действия, связанные с колдовством (йидео̃ни́). אַל-תִּפְנוּ... וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים (ויקרא יט,לא)
йидео̃ни́м колдун. Раши: Йидео̃ни́ кладёт себе в рот кость животного, которое называется יִדּוּעַ (йидуа̃), и кость говорит. הַיִּדְּעֹנִים (יט,לא)
Мицва-делай 102: «Пред сединой вставай». Онкелус: Перед знатоком Торы вставай. Раши:זָקֵן – это именно приобрётший мудрость. Рамбам Д‑209: Почитать мудрецов. מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם (ויקרא יט,לב)
закэ́н, мн. зекэни́м – прил. и сущ. 1.старый 2.старик 3.старец, старейшина, глава 4.дед 5.мудрец זָקֵן תו"ז [זְקַן-; ר' זְקֵנִים, זִקנֵי-]
не обижайте (не оскорбляйте). Раши: [Здесь] это оскорбление словом. Не скажи ему: «Вчера был ты идолопоклонником…» לֹא תוֹנוּ (יט,לג)
притеснять ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחית] (יט,לד)
Мицва-запрет 156: «Не делайте неправды в суде, в мере (длины), в весе и в мере объёма» (Вайикра 19:38). Рамбам Н‑271: Запрет обманывать в мере. Учили из устного наследия, что [этот] пасук предупреждает, чтобы не делали неправды в законах меры. לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה (ויקרא יט,לה)
мида́ Раши: Это мера земли (т.е. мера длины). מִּדָּה (יט,לה)
мида́ Словарь: 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִּדָּה נ'
месура́ 1.мера для жидкостей 2.мензурка. Раши: Это мера для жидкостей и сыпучих (тел). מְּשׂוּרָה (יט,לה)
Мицва-делай 103: «Весы верные, гири верные, эйфа (мера сыпучего) верная и г̃ин (мера жидкости) верный будут у вас» (Вайикра 19:36). Рамбам Д‑208: Делать верные весы с гирями. מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי-צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא יט,לו)
весы верные (точные) מֹאזְנֵי צֶדֶק (יט,לו)
мозна́им 1.весы 2.Весы (созвездие и знак Зодиака) מֹאזְנַיִם ז"ר
букв.: камни верные. Раши: Это гири, при помощи которых взвешивают – разновес. אַבְנֵי-צֶדֶק (יט,לו)
эйфа́. Раши: Это мера для сухого (сыпучего). 1 эйфа = 3 сэа, 1 сэа = 6 кавов, 1 кав = 4 лога, 1 лог = 6 яиц. 1 эйфа = 72 логов = 432 яйца = 24,883 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 43,0 л (Х̃азон Иш). אֵיפָה (יט,לו)
г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) הִין (יט,לו)
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כ,ב)
a если отведут они народ земли, глаза свои וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם (כ,ד)
умрёт. Раши: Любое наказание смертью в Торе без указания её вида – это חֶנֶק (хэ́нэк), удушение. מוֹת יוּמָת (כ,ב)
скрывать, утаивать עלמ [לְהַעְלִים, הֶעְלִים, מַ-, יַ-] פ"י (כ,ג)
Мицва-запрет 157: «Всякий, кто будет злословить отца своего и мать свою – умрёт» (Вайикра 20:9). כִּי-אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ מוֹת יוּמָת (ויקרא כ,ט)
кровь его на нём. Раши: Это סְקִילָה (секила́), побиение камнями, и так же везде, где сказано «кровь его на нём», «кровь их на них»… דָּמָיו בּוֹ (כ,ט)
прелюбодействовать נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע (כ,י)
э́шэт иш замужняя женщина אֵשֶׁת אִישׁ (כ,י)
наготу отца своего открыл עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה (כ,יא)
Мицва-делай 104: «На огне да сожгут его и их (женщину и её мать)» (Вайикра 20:14). Если человек возьмёт себе в жёны женщину и её мать. Раши: Ты не можешь сказать, что сожгут его первую жену, ведь он женился на ней дозволенным образом… Что же такое אֶתְהֶן («их»)? – Это греческий язык: הֵן – «один». בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן ( ויקרא כ,יד)
чтобы совокупляться с ней לְרִבְעָה אֹתָהּ (כ,טז)
срам это. Раши: Арамейское слово חִסוּדָא означает «позор». חֶסֶד הוּא (כ,יז)
исток её обнажил אֶת-מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (כ,יח)
1.обнажать 2.переливать, пересыпать (из … в …) ערה [לְהַעֲרוֹת הֶעֱרָה, מַעֲרֶה, יַעֲרֶה] פ"י (כ,יח)
источник крови её מְקוֹר דָּמֶיהָ (כ,יח)
(по плоти) себе близкую обнажит אֶת-שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה (כ,יט)
бездетными умрут. Раши: …Если были у него в момент нарушения, не будет у него, когда умрёт, потому что похоронит их при своей жизни… עֲרִירִים יָמֻתוּ (כ,כ)
а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный עֲרִירִי (כ,כ)
недопустимо это נִדָּה הִוא (כ,כא)
Мицва-запрет 158: «И не ходите по законам народа, которого Я изгоняю пред вами» (Вайикра 20:23). Рамбам Н‑30: Запрет следовать законам идолопоклонников и их обычаям. וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (ויקרא כ,כג)
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כ,כג)
земля, текущая молоком и мёдом אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (כ,כד)
если будет среди них некромант... Раши: Здесь сказано о них «смерть», а выше – «карэт»: если были свидетели и предупреждение – наказание секила, умышленно без предупреждения – карэт, по ошибке – жертва х̃атат. И так во всех «смертях», о которых сказано «карэт». כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב (כ,כז)

Эмо́р – Скажи
(Вайикра 21:1-24:23)
пасуков: 124, слов: 1614, букв: 6106
мицвот-делай: 24   мицвот-запретов: 39
אֱמֹר
(וַיִּקְרָא כא,א-כד,כג)
Глава о святости ког̃энов (Вайикра 21:1-24). פָּרָשַׁת קְדוּשַּׁת כֹּהֲנִים (ויקרא כא,א-כד)
эмо́р эль г̃аког̃ани́м, бенэ́й Аг̃арон… ле-нэ́фэш ло-йитама́ бе-ама́в скажи когэнам, сынам Аг̃арона… умершим пусть не делается «нечистыми» в народе своём. אֱמֹ֥ר אֶל-הַכֹּֽהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן... לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא-יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו (כא,א)
1.сказать, говорить 2.думать, замышлять 3.рассказывать 4.значить אמר [לֵאמֹר \ לוֹמַר, אָמַר, אוֹמֵר, יֹאמַר]
нэ́фэш, мн. нефашо́т 1.душа, жизнь 2.человек 3.лицо 4.памятник. Каббала: Низший из 5-ти уровней души, животная душа. Зог̃ар: И когда человек умирает, и покидает этот мир, эта нэфэш не удаляется от могилы никогда (Лех леха 85А). נֶפֶשׁ נ', נַפשׁוֹ; ר' נְפָשׁוֹת, נַפְשׁוֹת- (כא,א)
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע
Мицва-запрет 159: «(Ког̃эн) из-за умершего пусть не делается «нечистым» (от людей) из народа своего» (Вайикра 21:1). Рамбам Н-166: Запрет простому ког̃эну тумиться другими умершими [кроме родственников, разрешённых Торой]. לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו (ויקרא כא,א)
ки им ли-шъэро́ а только от родственника его (шеэро́). Раши: שְׁאֵרוֹ – это именно его жена. כִּי אִם-לִשְׁאֵרוֹ (כא,ב)
Мицва-делай 105: «Ею станет «нечистым» (Вайикра 21:3). Сестрой, т.е. близкими родственниками разрешено ког̃эну затумиться. Рамбам Д-37: Чтобы ког̃эны становились ритуально нечистыми от своих умерших родственников, и чтобы скорбели о них, как другие исраэлим, которым заповедано скорбеть об умерших. Прим. Умершие родственники, которыми разрешено тумиться ког̃эну: жена, мать, отец, сын, дочь, брат, сестра девственница, которая не была замужем (21:2-3). לָהּ יִטַּמָּא (ויקרא כא,ג)
да не тумится муж в народе своём от (הֵחַלּוֹ) оскверняющего его. Раши: Да не тумится от своей запрещённой ему жены, из-за которой он имеет статус «мег̃улаль», пока она с ним… לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ (כא,ג)
Здесь: 1.от оскверняющего его 2.осквернить себя לְהֵחַלּוֹ (כא,ד)
1.выдирать волосы 2.лишать растительности קרח I [לִקְרֹחַ, קָרַח, קוֹרֵחַ, יִקְרַח] פ"י (כא,ה)
корх̃а́ 1.лысина, плешь 2.прогалина קָרְחָה נ' (כא,ה)
и край их бород וּפְאַת זְקָנָם (כא,ה)
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ה)
пусть не делают надреза לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת (כא,ה)
царапать שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י (כא,ה)
сарэ́тэт, сара́тэт царапина שָׂרֶטֶת, שָׂרָטֶת נ' (כא,ה)
Мицва-запрет 160: «И не осквернят они Имени Вс‑сильного их» (Вайикра 21:6). Рамбам Н-76: Запрет служить ког̃эну, который «тавуль йом», пока не выйдут звёзды (йа̃рив шимшо). Прим. Тавуль йом – это человек, который затумился (напр. от шэрэца, который ав тума), окунулся в миквэ днём, но пока не вышли звёзды после окунания, он ещё остаётся тумной 2-го уровня. וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם (ויקרא כא,ו)
иша́ зона́... ло йика́х̃у
Мицва-запрет 161: «Женщину зону... не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-158: Запрет ког̃эну брать в жёны зону. Хафэц Хаим. Термин «зона» означает: [1] все нееврейки, [2] еврейка, жившая с человеком, за которого ей запрещено выходить замуж (изменяла мужу, жила с неевреем), [3] жившая вне брака с ког̃эном, имеющим статус халаль. Однако зоной не является незамужняя женщина, имевшая близость с мужчиной, за которого ей разрешено выйти замуж, даже если она кедэша, доступная всем.
אִשָּׁה זֹנָה... לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
зона́ Словарь: проститутка, блудница. Раши: Которая имела половую близость с запрещённым ей евреем, как, например, те связи, за которые наказание карэт, или с натином, или с мамзэром. זֹנָה נ' (כא,ז)
иша́... ва-х̃алала́ ло йика́х̃у
Мицва-запрет 162: «Х̃алала́ не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-159: Запрет ког̃эну брать в жёны х̃алалу.
אִשָּׁה... וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
м. х̃ала́ль, ж. х̃алала́ Раши: Это рождённая от женщин, запрещённых (песули́м) ког̃энам, например, дочь вдовы от ког̃эна гадо́ля, или дочь разведённой или халуцы от простого ког̃эна… (Сын от таких связей называется х̃ала́ль) חָלָל ז', חֲלָלָה נ'
Мицва-запрет 163: «И женщину, прогнанную от мужа её, не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам Н-160: Запрет ког̃эну брать в жёны разведённую. וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
Мицва-делай 106: «И освяти его (ког̃эна)» (Вайикра 21:8). Чтобы ему первому начинать и первому благословлять. Рамбам 32: Почитать потомков Аг̃арона, предоставлять им преимущество во всём касающемся святости. וְקִדַּשְׁתּוֹ (ויקרא כא,ח)
если начнёт блудить. Раши: Когда опорочит себя блудом… или после Эрусин, или после Нисуин… и по всем мнениям не идёт речь о свободной. כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת (כא,ט)
на голову которого возлито масло помазания אֲשֶׁר-יוּצַק עַל-רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כא,י)
и уполномочили которого; букв.: и наполнили руку его (наделили её властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. וּמִלֵּא אֶת-יָדוֹ (כא,י)
волосы головы своей не распустит. Раши: Не растит волосы без ухода в знак скорби. И сколько отращивание это? – Более 30 дней. אֶת-רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע (כא,י)
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] (כא,י)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י (כא,י)
пэ́ра 1.волосы на голове 2.растрёпанные волосы 3.отращивание волос без стрижки и ухода פֶּרַע I ז'
Мицва-запрет 164: «И ни к какому умершему не подойдёт (Ког̃эн гадоль)» (Вайикра 21:11). Рамбам Н-168: Запрет Ког̃эну гадолю входить к мёртвому [т.е. находиться с умершим под одной крышей]. Так учили по наследию, что нарушает два запрета: «не входи» (Н-168) и «не тумись» (Н-167). וְעַל כָּל-נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,יא)
Мицва-запрет 165: «И из-за отца и матери да не станет «нечистым» (ког̃эн)» (Вайикра 21:11). Рамбам Н-167: Запрет Ког̃эну гадолю тумиться, и даже близкими. לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא (ויקרא כא,יא)
венец елея помазания נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת (כא,יב)
Мицва-делай 107: «И он (Ког̃эн гадоль) женщину в девственности её пусть возьмёт» (Вайикра 21:13). Рамбам Д-38: Чтобы Ког̃эн гадоль женился на девственнице. וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח (ויקרא כא,יג)
Мицва-запрет 166: «Вдову, и прогнанную, и х̃алалу, зону – этих не возьмёт (Ког̃эн гадоль)» (Вайикра 21:14). Рамбам Н-161: Запрет Ког̃эну гадолю брать в жёны вдову. אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת-אֵלֶּה לֹא יִקָּח (ויקרא כא,יד)
Мицва-запрет 167: «И не обесчестит (Ког̃эн гадоль) семя своё в народе его» (Вайикра 21:16). Рамбам Н-162: Запрет Ког̃эну гадолю вступать в половую близость с вдовой, даже без Кидушина. וְלֹא-יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו (ויקרא כא,טו)
Мицва-запрет 168: «Никто из семени твоего (ког̃эна) во все поколения их, у которого будет увечье, не приблизится» (Вайикра 21:17). Чтобы ког̃эн, имеющий увечье, не совершал священнослужения. Рамбам Н-70: Запрет увечному служить. אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם לֹא יִקְרַב (ויקרא כא,יז)
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок מוּם ז' (כא,יז)
Мицва-запрет 169: «Каждый, у кого увечье, не приблизится» (Вайикра 21:18). Рамбам Н-71: Запрет [ког̃эну] с «временным увечьем» служить. כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב (ויקרא כא,יח)
м. ивэ́р, ж. ивэ́рэт – сущ. и прил. слепой עִוֵּר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] (כא,יח)
м. писэ́ах̃, ж. писа́х̃ат хромой פִּסֵּחַ ז' [נ' פִּסַחַת] ת' (כא,יח)
х̃ару́м с переносицей впалой. Раши: У которого нос впал между двух глаз, так что он может подсинивать оба глаза как один… חָרֻם (כא,יח)
сару́а̃ разночленный. Раши: У которого один член больше другого, один глаз у него большой, а другой маленький; или одна голень в длину больше другой... שָׂרוּעַ (כא,יח)
сару́а̃ растянутый, распростёртый, вытянутый שָׂרוּעַ ת'
шэ́вэр, мн. шевари́м перелом שֶׁבֶר I ז' [ר' שְׁבָרִים, שִׁבְרֵי-] (כא,יט)
гибэ́н с нависшими бровями. Раши: Такой, у которого брови настолько длинные, что ложатся (ему на глаза, закрывая их). גִבֵּן (כא,כ)
м. гибэ́н, ж. гибэ́нэт горбун גִבֵּן ז', גִבֶּנֶת נ'
дак, док с пеленой в глазу, бельмо. Раши: У которого в глазу есть пелена (דוֹק). דַק, דֹּק
со смешением в глазе. Раши: (От בָּלַל – смешивать) нечто вызывающее в глазу смешение. Например, белая нить тянется от белка через радужную оболочку, которая окружает чёрное (зрачок). תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ (כא,כ)
с лишаем сухим или мокрым. Раши: Это виды накожной болезни. גָרָב – это חֶרֶס (струп) (Деварим 28:27), лишай, сухой изнутри и снаружи. יַלֶּפֶת – это лишай египетский. גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת (כא,כ)
со смятым ятром. Раши: Согласно Таргуму, у которого ятра раздавлены. מְרוֹחַ אָשֶׁךְ (כא,כ)
мару́ах̃ намазанный, размазанный מָרוֹחַ
э́шэх, мн. ашахи́м яичко (мужская половая железа) אֶשֶׁךְ ז' [ר' אֲשָׁכִים, אֶשְׁכֵי-]
гара́в экзема. Раши: Это вид лишая, и так же יַלֶפֶת. גָרָב ז' (כב,כב)
йалэ́фэт (жен. род) вид лишая, струп. Раши: Это вид лишая. (Называется так) потому что она не отпускает до смерти и является неисцелимой (см. Раши к 21:20). יַלֶּפֶת נ' (כב,כב)
Мицва-запрет 170: «Но к завесе (перед Святая Святых) не подойдёт» (Вайикра 21:23). Рамбам Н-69: Запрет входить увечному [ког̃эну] в пространство от [золотого] жертвенника и вперёд [в направлении к Парох̃эт] в Г̃эйхале (зал перед Святая Святых). Раши: (Не подойдёт) кропить 7 раз на Парох̃эт. אַךְ אֶל-הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,כג)
Мицва-запрет 171: «И да не осквернят Святого Имени Моего» (Вайикра 22:2). Чтобы не совершали служения, будучи «нечистыми». Рамбам Н-75: «И пусть отстраняются от святынь сынов Исраэля». Запрет ког̃эну служить в состояние «тамэ». קש"ע: וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,ב)
רמב"ם: וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,ב)
пусть отстраняются они. Раши: נְזִירָה – это именно פְּרִישָׁה, отстранение… וְיִנָּזְרוּ (כב,ב)
отрекаться, воздерживаться, отстраняться נזר [לְהִנָּזֵר, נִזַר]
Мицва-запрет 172: «Кому-либо из рода Аг̃арона, если он прокажён (цару́а̃) или слизеточив (зав), из святынь не есть» (Вайикра 22:4). Рамбам Н-136: Запрет ког̃эну, когда он тамэ есть теруму. אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל (ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד)
и зайдёт солнце, и станет «чист» וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר (כב,ז)
нэвэла́ труп, падаль. Рав Фукс: Нэвэла – это животное (или птица), умершее или зарезанное не по правилам, предписанным Торой. Запрещено есть его мясо, но разрешено использовать. נְבֵלָה נ' (כב,ח)
терэфа́ растерзанное. Хафец Хаим: Терэфа – это кашерное животное (или птица), на которое напал дикий зверь (или хищная птица); из-за чего подвергшееся нападению животное (или птица) умерло или, если осталось живым, не выживет из-за ран. Сюда же относится кашерное животное, зарезанное до того, как оно умерло от ран. Такие животные запрещены – как терэфа – и имеют общее название деруса́ (растерзанное). טְרֵפָה נ' (כב,ח)
Мицва-запрет 173: «И никакой посторонний не должен есть святыни» (Вайикра 21:10). Рамбам Н-133: Запрет не-ког̃эну есть терумот. וְכָל-זָר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י)
Мицва-запрет 174: «Живущему у ког̃эна и наёмнику (его) не есть святое» (Вайикра 22:10). Рамбам Н-134: Запрет есть постоянно живущему у ког̃эна и временному наёмному работнику ког̃эна теруму. Раши: …Какой «проживающий»? – Это (раб-еврей) с проколотым ухом (см. Шемот 21:6), который принадлежит ему до юбилейного года. Какой «нанятый»? – Это (раб-еврей), приобретаемый на годы и выходящий (на волю) по истечении шести лет (Шемот 21:2)… תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י)
Мицва-запрет 175: «И никакой необрезанный не должен есть святыни» (Вайикра 22:10). Чтобы нееврей не ел теруму и другие святыни. Рамбам Н-135: Запрет необрезанному есть теруму, и тот же закон для святого. И выучили это из песаха методом гезэра́ шава́, а не в явном виде из Торы. И по наследию учили, что запрещены необрезанному святыни – это из основ Торы, но не постановление мудрецов. (ויקרא כב,י)
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת]
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת
кинйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность קִנְיָן ז' (כב,יא)
и рождённый в доме его. Раши: Это дети рабынь… וִילִיד בֵּיתוֹ (כב,יא)
Мицва-запрет 176: «И дочь ког̃эна, если выйдет замуж за чужого (не ког̃эна), она из возношений святых (из терумы) не должна есть» (Вайикра 22:12). Рамбам Н-137: Запрет х̃алале есть кодэш: теруму, грудину и голень. וּבַת-כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל (ויקרא כב,יב)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כב,יג)
то прибавит пятую часть его к тому. Прим. Обычно под 5-й частью Тора имеет ввиду 25%, т.е. «внешняя» 5-я часть, когда после прибавления будет прибавленное 1/5. וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו (כב,יד)
Мицва-запрет 177: «И да не осквернят (ког̃эны) святынь сынов Израиля, которые они возносят Б‑гу» (Вайикра 22:15). Не есть тэвэль. Рамбам Н-153: Запрет есть тэ́вэль (טֶבֶל). А тэвэль – это выросшее из земли, обязанное в [отделении] терумот и маа̃сротРаши: (Запрет) давать в пищу чужим [не ког̃энам]. וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר-יָרִימוּ לַה' (ויקרא כב,טו)
и примут на себя грех их вины וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲו‍ֹן אַשְׁמָה (כב,טז)
по всем обетам их. Раши: [Например, сказал:] «Вот, на мне [принести жертву]». לְכָל-נִדְרֵיהֶם (כב,יח)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
по всем пожертвованиям их. Раши: «Вот, это [животное будет принесено]». Прим. Разница между нэдэром и нэдавой: нэдэркакое-то животное, нэдаваэто животное, и если оно пропало, то не обязан принести другое, в отличие от нэдэра. וּלְכָל-נִדְבוֹתָם (כב,יח)
нэдава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
Мицва-запрет 178: «Любого, у которого порок, не приносите (в жертву)» (Вайикра 22:20). Рамбам Н-91: Запрет посвящать порочное для жертвенника. Это запрет посвящения его. כֹּל אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כ)
чтобы исполнить обет или дар. Раши: לְפַלֵּא-נֶדֶר – предназначить, сказав вслух. לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה (כב,כא)
1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 108: «(Жертва) без порока будет принята с благоволением» (Вайикра 22:21). Рамбам Д-61: Чтобы все жертвы животных были без порока. תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן (ויקרא כב,כא)
Мицва-запрет 179: «Никакого порока не должно быть у него» (Вайикра 22:21). Чтобы не наносить никакого увечья жертвенным животным. Рамбам Н-97: Запрет наносить увечье посвящённым в жертву животным. כָּל-מוּם לֹא יִהְיֶה-בּוֹ (ויקרא כב,כא)
а̃вэ́рэт, о шабу́р, о-х̃ару́ц, о-йабэ́лэт, о гара́в, о йалэ́фэт
Мицва-запрет 180: «Слепой, или с переломом, или с трещиной, или с наростом, или с лишаем сухим, или с лишаем мокрым – не приносите такие Б‑гу» (Вайикра 22:22). Рамбам Н-92: Запрет зареза́ть порочных животных для принесения в жертву.
עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ-חָרוּץ אוֹ-יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא-תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַה' (ויקרא כב,כב)
а̃вэ́рэт Раши: Имя существительное женского рода, обозначающее слепоту (то же, что существительное мужского рода עִוָּרוֹן, слепота). עַוֶּרֶת (כב,כב)
шаву́р сломанный, разбитый שָׁבוּר ת' (כב,כב)
х̃ару́ц зазубренный, надтреснутый. Раши: Веко, которое треснуло или повреждено, и так же губа его, которая треснула или повреждена. חָרוּץ III ת' (כב,כב)
йабэ́лэт, мн. йабало́т мозоль, нарост יַבֶּלֶת נ' [ר' יַבָּלוֹת] (כב,כב)
обхватить                                                                     לפת I [לִלְפֹּת, לָפַת, לוֹפֵת, יִלְפֹּת]
Мицва-запрет 181: «И в огнепалимую жертву не возлагайте из них (увечных животных) на жертвенник» (Вайикра 22:22). Рамбам Н-94: Запрет воскуривать определённые части увечных животных. וְאִשֶּׁה לֹא-תִתְּנוּ מֵהֶם עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא כב,כב)
калу́т Здесь: с сомкнутым копытом. 1.впитанный, абсорбированный 2.сросшийся, нераздвоенный קָלוּט (כב,כג)
Мицва-запрет 182: «И с (ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсечёнными, – не приносите в жертву Б‑гу» (Вайикра 21:24). Рамбам Н-93: Запрет брызгать кровь порочных животных на жертвенник. И это запрет брызгания его крови. וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא כב,כד)
мау́х смятый, раздавленный. Раши: Ятра раздавленные рукой. מָעוּךְ (כב,כד)
кату́т размельчённый, раздробленный. Раши: Больше изувечено, чем מָעוּךְ. כָּתוּת (כב,כד)
нату́к оторванный. Раши: Ятра оторваны рукой, так что разорваны жилы, на которых они висят, однако они находятся в кожном мешочке, и он не оторван… נָתוּק (כב,כד)
кару́т отсечённый. Раши: Ятра отсечены при помощи инструмента, но находятся в кожном мешочке… כָּרוּת, כָרוּת (כב,כד)
Мицва-запрет 183: «И на земле вашей (такого) не делайте» (Вайикра 22:). Не оскоплять ни животных, ни тем более человека. Рамбам Н-361: Запрет оскоплять мужскую особь любого вида: человека, животного, зверя и птицы. וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כב,כד)
Мицва-запрет 184: «И из рук иноземца не приносите [увечных животных]» (Вайикра 22:25). Рамбам Н-96: Запрет приносить в жертву порочных животных от неевреев. וּמִיַּד בֶּן-נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כה)
Раши: חִבּוּלְהוֺן (согласно Таргуму) – повреждение их. Эвэн Эзра: מ – буква дополнительная, ת – корневая, тот же корень, что и הַשְׁחָתָה, порча… מָשְׁחָתָם (כב,כה)
Мицва-делай 109: «(Родившимся телёнку, ягнёнку или козлёнку) 7 дней (оставаться) под матерью своей, а с 8-го дня и далее будет благоугоден (для жертвы)» (Вайикра 22:27). Рамбам Д-60: Быть всем жертвам животных с 8-го дня [их жизни] и далее. שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה (ויקרא כב,כז)
когда родится כִּי יִוָּלֵד (כב,כז)
рождаться, появляться ילד [לְהִוָּלֵד, נוֹלַד, נוֹלָד, יִוָלֵד]
будет благоугоден יֵרָצֶה (כב,כז)
Мицва-запрет 185: «(Ни быка, ни барана,) его и его сына не режьте в день один» (Вайикра 22:28). Рамбам Н-101: Запрет зарезать его и его сына. Раши: (Хулин 78Б) Применяется только к самкам, что запрещено зарезать мать и сына или дочь [в один день], но не применимо к самцам. И разрешено зарезать отца и сына [в один день]. אֹתוֹ וְאֶת-בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד (ויקרא כב,כח)
жертва благодарственная זֶבַח-תּוֹדָה (כב,כט)
Мицва-запрет. «Не оставляйте от него до утра» (Вайикра 22:30). Рамбам Н-120: Запрет оставлять от жертвы тода до утра. И тот же закон для других кодашим, что не оставляют их на после времени их съедания. וְלֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא כב,ל)
Мицва-запрет 186: «И не бесчестите Имени Святого Моего» (Вайикра 22:32). Рамбам Н-63: Запрет осквернять Имя Святого, Благословен Он. וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,לב)
Мицва-делай 110: «И освящусь Я среди сынов Израиля» (Вайикра 22:32). Заповедь отдавать жизнь для освящения Имени. Рамбам Д-9: Освящать Имя Его. וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,לב)
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2.праздник 3.условный знак, сигнал מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (כג,ב)
святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (כג,ב)
микра́, мн. микрао́т 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא ז' [ר' מִקְרָאוֹת]
Шаббат прекращения трудов שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (כג,ג)
шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день שַׁבָּתוֹן
межвечерье, сумерки, в сумерки (букв.: в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: (Здесь) После 6 часов и далее. (В др. месте) …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (т.е. после 6/12 светового дня после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (כג,ה)
Мицва-делай 111: «В день первый (праздника Песах) священное собрание будет у вас» (Вайикра 23:7). В 15-й день месяца нисан. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,ז)
Мицва-запрет 187: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:7). В 1-й день праздника Песах. כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ז)
Мицва-делай 112: «И приносите огнепалимые жертвы Б‑гу семь дней» (Вайикра 23:8). Дополнительное жертвоприношение – мусаф. וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,ח)
Мицва-делай 113: «В седьмой день священное собрание» (Вайикра 23:8). Покоиться в 7-й день праздника Песах. בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,ח)
Мицва-запрет 188: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:). В 7-й день праздника Песах. כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ח)
ва-г̃авэтэ́м эт-о́̃мэр рэши́т кецирехэ́м
Мицва-делай 114: «И приносите Омэр из начатков жатвы вашей» (Вайикра 23:10). Рамбам Д-44: Приносить минху Омэр на следующий день после 1-го дня Песаха с одним бараном.
וַהֲבֵאתֶם אֶת-עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם (ויקרא כג,י)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י
о́̃мэр, мн. о̃мари́м 1.сноп 2.о́мэр (мера сыпучих тел) или исаро́н: 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמְרֵי-] (כג,י)
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
кецирехэ́м = каци́р шэлахэ́м жатва ваша קְצִירְכֶם = קָצִיר שֶׁלָכֶם
и помахивание совершит. Раши: Всякое «помахивание» – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… וְהֵנִיף (כג,יא)
1.поднимать 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
на другой день после покоя (букв.: после Шаббата). Раши: На следующий день после первого дня праздника Песах (16-го нисана)… מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת (כג,יא)
тонкая мука, смешанная с маслом סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (כג,יג)
со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш))… סֹלֶת נ'
Мицва-запрет 189 «Хадаш»: «И хлеба… не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:14). Не есть хлеба нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-189: Запрет есть хлеб нового урожая до Песаха. וְלֶחֶם... לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
Мицва-запрет 190 «Хадаш»: «Сушёных зёрен… не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:14). Не есть сушёных зёрен нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-190: Запрет есть кали (свежие зёрна, сушёные в печи) нового урожая. וְקָלִי... תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
мука из калёного. Раши: Это мука из свежих зёрен, сушёных в печи. קָלִי (כג,יד)
Мицва-запрет 191 «Хадаш»: «Свежих колосьев не ешьте до того дня (принесения Омэра)» (Вайикра 23:). Не есть свежих зёрен нового урожая до 16-го дня месяца нисан. Рамбам Н-191: Запрет есть свежие зёрна нового урожая до Песаха. וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
МХ: 1.место виноградников (כֶּרֶם) и плодовых садов 2.зёрна злаков, печённые, когда они молодые. Раши: Это калённые зёрна… כַּרְמֶל (כג,יד)
у-сфартэ́м лахэ́м ми-ма̀х̃ора́т г̃ашаба́т ми-йо́м г̃авѝахэ́м эт-г̃ао́̃мэр г̃атенуфа́, шэ́ва шабато́т
Мицва-делай 115: «И отсчитайте себе со дня после покоя, со дня принесения вами Омэра возношения, 7 недель» (Вайикра 23:15). Рамбам Д-161: Считать после сжатия Омэра 49 дней.
וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת-עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת (ויקרא כג,טו)
темимо́т тиг̃йэ́на полными будут они. Прим. Отсюда учат, что нельзя считать Омэр, пока предыдущий день не завершился, т.е. не вышли звёзды. Для ашкеназим выход звёзд – 17 мин. после захода солнца (по раву И.-М. Токачинскому). Но бедиавад после захода солнца всё же засчитывается. תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה (ויקרא כג,טו)
тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый 4.беспорочный תָמִים
Мицва-делай 116: «От жилищ ваших принесите два хлеба возношения» (Вайикра 23:). Рамбам Д-46: Приносить два хлеба с жертвами, приносимыми из-за хлеба в день Ацэрэт (Шавуот), как сказано (Вайикра 23:17-18): «Из поселений ваших принесите «хлеб помахивания»… и принесите их (жертвы) к хлебу». מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה (ויקרא כג,טו)
принесите вместе с хлебом (при хлебе) Раши: Из-за хлеба. Это обязательная (жертва) при хлебе. וְהִקְרַבְתֶּם עַל-הַלֶּחֶם (כג,יח)
агнцев… и молодого тельца… и овнов כְּבָשִׂים וּפַר בֶּן-בָּקָר וְאֵילִם (כג,יח)
и хлебное приношение при них и возлияния при них וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם (כג,יח)
Мицва-делай 117: «И провозгласите в тот день: священное собрание да будет у вас» (Вайикра 23:21). Покоиться в праздник Шавуот. Рамбам Д-162: וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,כא)
Мицва-запрет 192: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:). В праздник Шавуот. Рамбам Н-325: כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כא)
Мицва-запрет: «Не заканчивай края поля твоего при покосе твоём» (Вайикра 23:22). Рамбам Н-210: Запрет скашивать всё поле. לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ (ויקרא כג,כב)
не заканчивай (не убирай) до конца край (пэа) твоего поля לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ (כג,כב)
Мицва-делай 118: «В 7-м месяце, в 1-й день месяца, да будет у вас покой» (Вайикра 23:24). Рамбам Д-163: בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן (ויקרא כג,כד)
памятование с трубным гласом זִכְרוֹן תְּרוּעָה (כג,כד)
теруа́̃ 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека, – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה
Мицва-запрет 193: «Никакой работы не делайте (в Рош г̃ашана)» (Вайикра 23:25). Рамбам Н-326: כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כה)
Мицва-делай 119: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:25). Дополнительное жертвоприношение Рош г̃ашана. וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כה)
Мицва-делай 120: «А в 10-й день 7-го месяца этого – День Искупления, священное собрание да будет у вас, и смиряйте души ваши» (Вайикра 23:27). Йом Кипур. אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא (ויקרא כג,כז)
ах а (однако, только). Раши: Везде в Торе אַךְ и רַק являются ограничительными… אַךְ (כג,כז)
в десятый (день) этого месяца בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כג,כז)
Йом кипури́м День Искуплений – Йом Кипур. יוֹם כִּפֻּרִים (כג,ז)
смиряйте (мучайте) души ваши וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (כג,כז)
Мицва-делай 121: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:27). Дополнительное жертвоприношение Йом Кипур. וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כז)
Мицва-запрет 194: «Никакой работы не делайте в этот день» (Вайикра 23:28). Йом Кипур. Рамбам Н-327: כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כח)
Мицва-запрет 195: «А всякая душа, которая не смирит себя в этот день (Йом Кипур), истребится из народа своего» (Вайикра 23:29). Рамбам 196: Запрет есть в день поста. כִּי כָל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ (ויקרא כג,כט)
и истреблю וְהַאֲבַדְתִּי (כג,ל)
уничтожать, истреблять אבד [לְהַאֲבִיד, הֶאֱבִיד, מַ-, יַ-]
Мицва-делай 122: «(Йом Кипур) Шаббат покоя для вас» (Вайикра 23:32). Рамбам Д-165: שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם (ויקרא כג,לב)
ба-х̃амиша́ а̃са́р йом ла-х̃одэ́ш г̃ашевии́̃ г̃азэ́, х̃аг г̃асуко́т… ба-йо́м г̃аришо́н микра́-ко́дэш
Мицва-делай 123: «В 15-й день этого месяца 7-го – праздник Суккот… В день первый – священное собрание…» (Вайикра 23:34-35).
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת... בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לד-לה)
сукка́, мн. сукко́т 1.шалаш, ку́ща 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. סֻכָּה נ', סֻּכּוֹת ר' (כג,לה)
Мицва-запрет 196: «Никакой работы не делайте» (Вайикра 23:35). В 1-й день праздника Суккот. Рамбам Н-328: כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לה)
Мицва-делай 124: «7 дней приносите огнепалимую жертву Б‑гу» (Вайикра 23:36). Дополнительное жертвоприношение в праздник Суккот. Рамбам Д-43: שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,לו)
Мицва-делай 125: «В 8-й день священное собрание да будет у вас (Вайикра 23:36). Праздник Шемини А̃цэрэт. Рамбам Д-167: וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לו)
Мицва-делай 126: «И приносите огнепалимую жертву Б‑гу, празднество это» (Вайикра 23:36). Праздник Шемини А̃цэрэт). וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' עֲצֶרֶת הִוא (ויקרא כג,לו)
заключение это. Раши: Я задержал вас у Себя… עֲצֶרֶת הִוא (כג,לו)
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י
а̃цэ́рэт, а̃цара́ 1.собрание, митинг 2.ассамблея, праздник עֲצֶרֶת, עֲצָרָה נ'
Мицва-запрет 197: «Никакой работы не делайте (в праздник Шемини А̃цэрэт)» (Вайикра 23:36). Рамбам Н-329: כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לו)
мильва́д кроме, сверх, помимо מִלְּבַד מ"י (כג,לח)
1.праздновать, развлекаться 2.плясать חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י
Мицва-делай 127: «И возьмите в 1-й день плод дерева красивого (этрог), ветви пальмовые (лулав) и отросток дерева густолиственного (мирт), и верб речных» (Вайикра 23:40). Рамбам Д-169: וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת וְעַרְבֵי-נָחַל (ויקרא כג,מ)
плод дерева г̃адар. Раши: Это дерево, у которого вкус дерева и плода одинаковы. פְּרִי עֵץ הָדָר (כג,מ)
г̃ада́р величие, краса, великолепие, роскошь. Раши: Остаётся (חָזַר = הַדָּר) на дереве из года в год, и это этрог. הָדָר I ז'
г̃ада́р, мн. г̃адари́м цитрус הָדָר II ז' [ר' הֲדָרִים]
листья пальмы כַּפֹּת תְּמָרִים (כג,מ)
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-]
и ветвь дерева вервяного (вервь – верёвка). Раши: Ветви которого переплетены наподобие вервей (עֲבוֹתוֹת) и бичевы. И это הֲדַס, мирт, напоминающий плетение… וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת (כג,מ)
а̃на́ф, мн. анафи́м 1.ветка; ветвь 2.филиал; отделение 3.отрасль עָנָף ז' [ר' עֲנָפִים, עַנפֵי-]
а̃во́т, мн. а̃вото́т канат עֲבוֹת נ' [ר' עֲבוֹתוֹת]
и ив речных וְעַרְבֵי-נָחַל (כג,מ)
а̃рава́, мн. а̃раво́т ива, верба עֲרָבָה II נ' [ר' עֲרָבוֹת]
на́х̃аль, мн. нах̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-]
Мицва-делай 128: «В сукках живите 7 дней» (Вайикра 24:42). Рамбам Д-168: בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,מב)
масло оливковое чистое. Раши: Три вида масла выходит из оливы: первый называется זָךְ, чистый… שֶׁמֶן זַיִת זָךְ (כד,א)
за́ит, мн. зети́м 1.маслина, олива 2.масличное дерево זַיִת ז' [ר' זֵיתִים]
м. зах, ж. заха́, мн. заки́м, зако́т чистый, очищенный, прозрачный זַךְ ת' [נ' זַכָּה, ר' זַכִּים, זַכּוֹת]
кати́т 1.молотое, толчёное, рубленое, измельчённое 2.ссадина כָּתִית ז' (כד,א)
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָּאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] (כד,א)
возжигать лампаду לְהַעֲלֹת נֵר (כד,ב)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י
печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י
две десятых (эйфы). 1 исарон (1/10 эйфы) 43,2 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים (כד,ה)
двумя стопами, шесть в стопе. (Это предложение с опущенными словами). שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת (כד,ו)
маа̃раха́ 1.совокупность 2.боевой строй, фронт 3.битва, поле битвы; война 4.акт, действие (пьесы) 5.система מַעֲרָכָה נ' [מַעֲרֶכֶת-]
левона́ фимиам, ливан (то же, что ладан) לְבֹנָה (כד,ז)
памятной частью לְאַזְכָּרָה (כד,ז)
и враждовали (спорили) в стане. Раши: Из-за стана (т.е. из-за места в стане). וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה (כד,י)
драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע
ва-йи́ков и произнёс. Раши: Как в Таргуме, וּפָרֵישׁ, и произнёс, то есть он произнёс Имя и (тем самым) хулил, святотатствовал. וַיִּקֹּב (כד,יא)
хулить, проклинать נקב III [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כד,יא)
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז' (כד,יב)
1.ясно выражать 2.истолковывать, комментировать פרש I [לְפָרֵשׁ, פֵּרֵשׁ, מְ, יְ-] פ"י (כד,יב)
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כד,יד)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כד,יח)

Бег̃а́р – На горе
(Вайикра 25:1-26:2)
пасуков: 57, слов: 737, букв: 2817
мицвот-делай: 7   мицвот-запретов: 17
בְּהַר
(וַיִּקְרָא כה,א-כו,ב)
г̃ар, мн. г̃ари́м, г̃арари́м гора הַר ז', הָרִים \ הֲרָרִים ר' (כה,א)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (כה,ב)
обрезать (лозу, черенок). Раши: Обрезают виноградные лозы. זמר I [לִזְמֹר, זָמַר, זוֹמֵר, יִזְמֹר] פ"י (כה,ג)
тевуа́ 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай зерновых תְבוּאָה נ' (כה,ג)
Мицва-запрет 198: «И в седьмом году... поля твоего не засевай» (Вайикра 25:4). Рамбам Н-220: Запрет обрабатывать поле в 7-м году. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע (ויקרא כה,ד)
Мицва-запрет 199: «И в седьмом году... и виноградника твоего не обрезай» (Вайикра 25:4). Рамбам Н-221: Запрет обрабатывать деревья в 7-м году. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר (ויקרא כה,ד)
Мицва-запрет 200: «Самосев (сефи́ах̃) от жатвы твоей не сжинай» (Вайикра 25:5) Рамбам Н-222: Запрет сжинать самостоятельно проросшее в 7-м году так, как это делают в обычном году. אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר (ויקרא כה,ה)
самосев жатвы твоей. Раши: Даже если ты не сеял его, и оно выросло из семян, упавших во время жатвы, это называется "סָפִיחַ", самосевом. סְפִיחַ קְצִירְךָ (ויקרא כה,ה)
сафи́ах̃, см. сефи́ах̃-, мн. сефих̃и́м 1.самосейка, отава; зд. самостоятельно проросшее растение в 7-й год, год шемиты. 2.пережиток סָפִיחַ, סְפִיחַ- [ר' סְפִיחִים]
Мицва-запрет 201: «И виноград  отстранённый твой не снимай» (Вайикра 25:5). Рамбам Н-223: Запрет собирать плоды деревьев в 7-м году так, как их собирают в обычном году. וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר (ויקרא כה,ה)
виноград отстранённый твой. Раши: נְזִירֶךָ – от которых отстранил и отделил людей, и не сделал это ничейным. Прим. В год шемиты обязан сделать ничейным растущее в поле и в саду. עִנְּבֵי נְזִירֶךָ (כה,ה)
собирать виноград בצר I [לִבְצֹר, בָּצַר, בּוֹצֵר, יִבְצֹר] פ"י (כה,ה)
э́̃вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] (כה,ו)
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (כה,ו)
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת (כה,ו)
тоша́в, тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כה,ו)
Мицва-делай 129: «И отсчитай себе семь шаббатних лет: семь лет семь раз» (Вайикра 25:8). В конце каждой семилетки – год шемита. Рамбам Д-140: Указ считать годы йовэля и шевиит. וְסָֽפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים (ויקרא כה,ח)
считать, сосчитывать, подсчитывать ספר I [לִסְפֹּר, סָפַר, סוֹפֵר, יִסְפֹּר] פ"י
семь годовых недель. Раши: (Семь) лет шемита… каждый год шемиты в его время (т.е. в конце семи лет). שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים (כה,ח)
Мицва-делай 130: «И проведи трубление шофара... в День Искуплений» (Вайикра 25:9). Рамбам Д-137: Указ трубить в шофар в йовэль, юбилейный год (в Йом Кипур). וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה... בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים (ויקרא כה,ט)
и проведи (голос) шофара. Раши: …Означает провозглашение… וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה (כה,ט)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י
шофа́р, мн. шофаро́т 1.рог для трубления 2.орган печати 3.официоз שׁוֹפָר ז' [ר' שׁוֹפָרוֹת]
теруа́̃ 1.возглас 2.трубный звук 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה נ'
в десятый день месяца בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כה,ט)
ве-кидаштэ́м эт шена́т г̃ах̃амиши́м шана́
Мицва-делай 131: «И освятите год пятидесяти лет» (Вайикра 25:10). Рамбам Д-136: Указ освятить год йовэль шемитой, как это делают в год шевиит.
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַֽחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה (ויקרא כה,י)
у-кратэ́м деро́р ба-а́рэц и провозгласите свободу на земле. Раши: Рабам как с проколотым ухом, так и тем, у кого не окончились 6 лет с момента продажи. וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ (כה,י)
1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י
деро́р свобода, воля. Раши: «…Сказал раби Йег̃уда: «Каково значение слова דְרוֹר ? – Проживающий (דָּר) во всяком жилище». Потому что живёт там, где пожелает, и не зависит от других» (Рош г̃ашана 9Б). דְּרוֹר I ז' (כה,י)
проживать, обитать דור [לָדוּר, דָּר, דָּר, יָדוּר] פ"ע
йовэ́ль, мн. йовело́т 1.юбилей 2.юбилейный год יוֹבֵל I ז' [ר' יוֹבְלוֹת] (כה,י)
Мицва-запрет 202: «Йовэль это… не сейте» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-224: Запрет обрабатывать в юбилейном (50-м) году как землю, так и деревья. יוֹבֵל הִוא... לֹא תִזְרָעוּ (ויקרא כה,יא)
Мицва-запрет 203: «Йовэль это… и не жните самосева его» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-225: Запрет скашивать сефих̃им (самосев) юбилейного (50-го) года, как в другие годы. יוֹבֵל הִוא... וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ (ויקרא כה,יא)
Мицва-запрет 204: «Йовэль это… и не снимайте охраняемый (виноград) твой» (Вайикра 25:11). Рамбам Н-226: Запрет собирать плоды юбилейного (50-го) года, как собирают в другие годы. Раши: אֶת-נְזִרֶיהָ – виноград охраняемый [т.е. не сделанный ничейным], но собираешь ты виноград сделанный ничейным. Как сказано про седьмой год, так сказано про йовэль. יוֹבֵל הִוא... וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ (ויקרא כה,יא)
Мицва-делай 132: «Если будете продавать продажу ближнему своему или покупать у ближнего своего» (Вайикра 25:14). Рамбам Д-245: Вести суды купли-продажи. וְכִי-תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ (ויקרא כה,יד)
1.продавать 2.предавать מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כה,יד)
мимка́р 1.продажа 2.товар מִמְכָּר ז '
1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י
аль-тону́ иш эт-ах̃и́в
Мицва-запрет 205:
«Не обманывайте друг друга» (Вайикра 25:14). Рамбам Н-250: Запрет обманывать друг друга во время купли-продажи.
אַל-תּוֹנוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו (כה,יד)
аль-тону́ не обманывайте. Раши: Это [в данном контексте] обман в денежном отношении. אַל-תּוֹנוּ (כה,יד)
1.обжулить, обмануть 2.докучать, раздражать, дразнить ינה [לְהוֹנוֹת, הוֹנָה, מוֹנֶה, יוֹנֶה] פ"י
онаа́ мошенничество, жульничество. Прим. Запрет из Торы «онаа́» – это превышение или уменьшение цены при продаже, относительно рыночной стоимости, на 1/6 и более. Обманутая сторона, как покупатель, так и продавец, имеет право в течение некоторого времени аннулировать сделку или получить сумму обмана. אוֹנָאָה נ'
ве-ло тону́ иш эт-а̃мито́ ве-йарэ́та мэ-элог̃э́ха
Мицва-запрет 206:
«И не обижайте друг друга, и бойся Вс‑сильного твоего» (Вайикра 25:17). Рамбам Н-251: Запрет обижать словами. Это «онаа́т девари́м». Раши: Здесь предостерегает от оскорблении словом, что нельзя досаждать друг другу, и нельзя давать ему совет, противоречащий его интересам, но удобный и полезный советчику…
וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת-עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ (ויקרא כה,יז)
эло́г̃а Б-г, мн. элого́т боги (другие) אֱלֹהַּ, אֱלוֹהַּ ז', אֱלֹהוֹת ר'
если много лет, увеличь цену его. Раши: Продашь по высокой цене. לְפִי רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ (כה,טז)
и если мало лет, уменьши цену его. Раши: Назначишь ему низкую цену. וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ (כה,טז)
лефи́ по, согласно, в соответствии с לְפִי מ"י
ров 1.большинство, большая часть 2.множество, изобилие רוֹב ז' [רוּבּוֹ, רוּבָּם]
микна́ 1.покупка 2.купля 3.цена מִקְנָה נ'
1.уменьшать, умалять 2.исключать מעט [לְמַעֵט, מִעֵט, מְ-, יְ-] פ"י
ла-вэ́тах̃ (нареч.) 1.спокойно, безопасно 2.наверняка, без сомнения, разумеется לָבֶטַח תה"פ (כה,יח)
бэ́тах̃ 1.покой, уверенность 2.спокойно, уверенно, надёжно 3.(разг.) конечно, несомненно בֶּטַח ז' ותה"פ
ве-натена́ г̃аа́рэц пирйа́г̃, ве-ахальтэ́м ласо́ва; вѝшавтэ́м лавэ́тах̃ а̃лэ́г̃а
И даст земля плод свой, и есть будете досыта, и будете жить уверенно на ней.
וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ (כה,יט)
и есть будете досыта וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע (כה,יט)
со́ва м. 1.сытость, насыщенность 2.изобилие שֹׂבַע ז'
сава́ м. обилие, изобилие שָׂבָע ז'
савъа́̃ ж. сытость שָׂבְעָה נ'
г̃эн 1.они 2.да, верно 3.вот, ведь הֵן (כה,יט)
Мицва-запрет 207: «И землю не продавать навсегда» (Вайикра 25:23). Рамбам Н-227: Запрет продавать навсегда землю в Эрэц Исраэль. וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת (ויקרא כה,כג)
ли-цмиту́т навеки, навсегда לִצְמִתֻת תה"פ
цемиту́т век, вечность צְמִתוּת נ'
имади́ зд.: у Меня. Со мной, при мне. עִמָּדִי (כה,כג)
Мицва-делай 133: «И на всей земле владения вашего выкуп давайте (позволяйте сделать) земле» (Вайикра 25:24). Рамбам Д-138: Освободить землю в юбилейный год. וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ (ויקרא כה,כד)
геула́, мн. геули́м 1.освобождение, избавление, спасение 2.выкуп גְּאֻלָּה, גְּאוּלָה נ', גְּאוּלִים ז"ר
беднеть, нищать, опускаться מוכ [לָמוּךְ, מָךְ, מָךְ, יָמוּךְ] פ"ע (כה,כה)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י (כה,כה)
гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах גֹאֵל, גוֹאֵל ז' (כה,כה)
г̃иси́га йадо́ букв. достигнет рука его, т.е. хватит его достояния הִשִּׂיגָה יָדוֹ (כה,כו)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כה,כז)
1.высчитать, калькулировать, продумывать, рассчитать (сделать расчёт) 2.обдумывать, продумывать 3.ценить, уважать חשב [לְחַשֵּׁב, חִשֵּׁב, מְ-, יְ-] פ"י (כה,כז)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (כה,כז)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כה,כז)
дай, дэй- 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַי, דֵי- תה"פ
о́̃дэф, мн. о̃дафи́м 1.излишек 2.избыток 3.сдача עֹדֶף, עוֹדֶף ז' [ר' עֹדָפִים, עֹדְפֵי-]
Мицва-делай 134: «И человек, если продаст дом жилой в городе, обнесённом стеной…» (Вайикра 25:29). Рамбам Д-139: Разрешать выкуп домов в городах, обнесённых стеной до года. וְאִישׁ כִּי-יִמְכֹּר בֵּית-מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה (ויקרא כה,כט)
жилой дом בֵּית-מוֹשַׁב (כה,כט)
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז'
город, окружённый стеной עִיר חוֹמָה (כה,כט)
х̃ома́ стена, крепостная стена חוֹמָה נ'
до истечения года עַד-תֹּם שְׁנַת (כה,כט)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
йами́м (букв.: дни) год. Раши: Дни целого года называются йамим (днями)… יָמִים (כה,כט)
как поле земли считаться будет עַל-שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב (כה,לא)
Раши: …Здесь «йигаль» означает «выкупить»… יִגְאַל מִן-הַלְוִיִּם (כה,לג)
Мицва-запрет 208: «И поле участка (вокруг) городов их (левитов) не продавать» (Вайикра 25:34). Рамбам Н-228: Запрет менять земельные участки и поля левитов. וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר (ויקרא כה,לד)
мигра́ш 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон מִגְרָשׁ ז'
и в упадок придёт у тебя וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ (כה,לה)
шататься, потрясаться, сотрясаться מוט [לָמוּט, מָט, מָט, יָמוּט] פ"ע
ве-г̃эх̃эза́кта бо то поддержи его וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ (כה,לה)
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י
и будет жить с тобою וָחַי עִמָּךְ (כה,לה)
лихвы и роста. Раши: Наши мудрецы рассматривают это как равные понятия, но при нарушении – нарушается два запрета. נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית (כה,לו)
нэ́шэх высокие проценты, лихва נֶשֶׁךְ ז'
тарби́т 1.рост, процентная прибыль 2.культура, разведение תַרְבִּית נ'
Мицва-запрет 209: «Серебра твоего не давай ему (обедневшему брату в долг) за лихву, и в рост…» (Вайикра 25:37). Рамбам Н-235: Запрет одалживать евреям под проценты. אֶת-כַּסְפְּךָ לֹא-תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית (ויקרא כה,לז)
марби́т 1.большинство, большая часть 2.проценты, лихва מַרְבִּית נ' (כה,לז)
Мицва-запрет 210: «Не порабощай его [еврейского раба] работой рабской» (Вайикра 25:39). Рамбам Н-257: Запрет заставлять еврея делать рабскую работу. לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד (ויקרא כה,לט)
1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבוֹד] פ"י
Мицва-запрет 211: «Не продавать (еврейского раба) продажей раба» (Вайикра 25:42). Рамбам Н-258: Запрет продавать еврея как продают раба. לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד (ויקרא כה,מב)
Мицва-запрет 212: «Не властвуй над ним с жестокостью» (Вайикра 25:43). Не использовать раба-еврея для работ, в которых нет необходимости. Рамбам Н-259: Запрет порабощать раба-еврея с жестокостью. Раши: Работой, которая не нужна, чтобы мучить его… לֹא-תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ (ויקרא כה,מג)
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י
бе-фа́рэх с жестокостью בְּפָרֶךְ (כה,מג)
пэ́рэх притеснение, гнёт, разлом פֶּרֶךְ ז'
Мицва-делай 135: «Навсегда их порабощайте» (Вайикра 25:46). О рабах из иноверцев и поселенцев. Рамбам Д-235: Порабощать кенаанского раба навечно. לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ (ויקרא כה,מו)
лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל)
Раши: Владейте ими в качестве собственности для ваших сынов после вас. И невозможно истолковать это как «и передавайте их в наследство вашим сынам» (הַנְחִילוּם לִבְנֵיכֶם), ибо тогда следовало бы написать וְהִנְחַלְתֶּם. וְהִתְנַחַלְתֶּם – как וְהִתְחַזַקְתֶּם. וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם (כה,מו)
селиться, осесть (на своём уделе) נחל [לְהִתְנַחֵל, הִתְנַחֵל, מִ-, יִ-]
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть 4.владеть (по Раши) חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-]
передавая в наследство во владение вечное לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה-לְעֹלָם (כה,מו)
1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י
букв. гэр и поселенец. Раши: Гэр, который поселенец, как в Таргуме: עֲרַל וְתוֹתָב – необрезанный, который поселенец, и доказательство этого – конец пасука: וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב. גֵּר וְתוֹשָׁב (כה,מז)
гэр тоша́в поселенец, принявший на себя перед еврейским судом исполнять семь заповедей Ноаха, данных Вс‑вышним всему человечеству גֵּר תּוֹשָׁב (כה,מז)
или отселившемуся от семьи пришельца. Раши: Это идолопоклонник. Т.к. сказано לְעֵקֶר – это проданный для службы идолопоклонства быть ему слугой: не поклоняться ему, а быть для него дровосеком и водоносом. (Здесь עֵקֶר – это «отвергающий основу», т.е. Вс‑вышнего). לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר (כה,מז)
ле-э́кэр мишпа́х̃ат гэр 1.вырывать 2.искоренять 3.менять местожительство עקר [לַעֲקֹר, עָקַר, עוֹקֵר, יַעֲקֹר] פ"י
1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3. оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 213: «Да не властвует (гэр тошав) над ним (рабом-евреем) с жестокостью на глазах твоих» (Вайикра 25:53). Рамбам Н-260: Запрет позволять нееврею заставлять делать работу раба-еврея, продавшегося ему, с жестокостью. לֹא-יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ (ויקרא כה,נג)
у-пэ́сэль мацэва́ и памятного камня не ставьте себе. וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא-תָקִימוּ לָכֶם (כו,א)
пэ́сэль, мн.песали́м изваяние. Прим. От корня פסל – ваять. פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כו,א)
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפַסֵּל פִּיסֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
мацэва́ 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень מַצֵּבָה
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י
Мицва-запрет 214: «И камня с изображениями не ставьте на земле вашей, повергаться на нём» (Вайикра 26:1). Рамбам Н-12: Запрет класть э́вэн маски́т. Рабэну Беха́йэ: Камень, имеющий изображение, и люди смотрят на него, и кланяются на нём, и это выглядит как будто поклоняются изображению… Раши: Даже [поклоняться] Небесам [запрещено], т.к. הִשְׁתַּחֲוָאָה – это когда вытягивают руки и ноги, и запретила Тора делать это за пределами Микдаша. וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת עָלֶיהָ (ויקרא כו,א)
э́вэн маски́т камень настильный. Раши: מַשְׂכִּית означает כִּסּוּי, покрытие…, когда покрывают землю полом каменным. אֶבֶן מַשְׂכִּית (כו,א)
маски́т 1.изображение 2.украшение מַשְׂכִּית נ'
лег̃иштах̃аво́т Раши:הִשְׁתַּחֲוָאָה – это когда [распластываются в поклоне] вытягивая руки и ноги… לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת (כו,א)

Бех̃укота́й – По законам Моим
(Вайикра 26:3-27:34)
пасуков: 78, слов: 1013, букв: 3992
мицвот-делай: 7   мицвот-запретов: 5
בְּחֻקֹּתַי
(וַיִּקְרָא כו,ג-כז,לד)
им бе-х̃укота́й тэлэ́ху Если по уставам Моим пойдёте. Раши: …Что будете трудиться (עֲמֵלִיםамэли́м) над изучением Торы. אִם-בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ (כו,ג)
х̃ука́ Словарь: 1.конституция 2.устав, положение. Раши:Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. חֻקָה נ'
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע
трудиться (к Раши) עמל [לַעֲמֹל, עָמַל, עָמֵל, יַעֲמֹל] פ"ע
ве-натена́ г̃аа́рэц йэвула́г̃ и даст земля урожай её. Прим. Точка внутри буквы г̃эй в конце слова יְבוּלָהּ называется мапи́к (מֵפִיק), и здесь означает принадлежность к слову «земля» (אֶרֶץ) – её, земли, урожай. Г̃эй-мапик образуется резким гортанным выдыханием воздуха без произнесение какого-либо звука. И мапик называется, потому что воздух резко выходит (מֵפִיק). וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ (כו,ד)
йеву́ль урожай יְבוּל ז' (כו,ד)
ве-г̃иси́г лахэ́м да́йиш эт-баци́р и достигнет у вас молотьба сбора винограда. Раши: Будет молотьба [которая летом] обильная, и выбудете заняты ей до сбора винограда [осенью]. וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת-בָּצִ֔יר (כו,ה)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ה)
да́иш молотьба, обмолот דַיִשׁ ז' (כו,ה)
баци́р 1.сбор винограда 2.собранный виноград בָּצִיר ז' (כו,ה)
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2. потомство 3.сперма 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-]
шало́м 1.одно из Имён Вс‑вышнего 2.мир 3.благополучие 4.здоровье 5.здравствуй, здравствуйте! 6.прощай, прощайте! שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כו,ו)
у-шхавтэ́м ве-эйн мах̃ари́д букв. и ляжете – и нет пугающего (когда ляжете спать, ничто вас не потревожит) וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד (כו,ו)
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (כו,ו)
мах̃ари́д пугающий, ужасающий, жуткий, ужасный מַחֲרִיד ת' (כו,ו)
1.пугать, ужасать 2.беспокоить חרד [לְהַחֲרִיד, הֶחֱרִיד, מַ-, יַ-] פ"י
ве-г̃ишбати́ х̃айа́ раа̃ мин-г̃аа́рэц ве-х̃э́рэв ло-таа̃во́р бе-арцехэ́м и устраню хищного зверя с земли, и меч не пройдёт по земле вашей וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן-הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא-תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם (כו,ו)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ו)
х̃айа́ раа́̃ хищник, дикий зверь חַיָה רָעָה (כו,ו)
ж. э́рэц, мн. арацо́т, арцо́т 1.земля 2.страна, государство אֶרֶץ נ' הָאָרֶץ, אַרְצוֹ; ר' אֲרָצוֹת, אַרְצוֹת
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (כו,ז)
ве-нафелу́ лифнэхэ́м лэ-х̃а́рэв и падут пред вами от меча. Раши: Друг от меча своего друга. וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב (כו,ז)
ревава́ десять тысяч, мириада רְבָבָה נ' (כו,ח)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
1.и плодовитыми сделаю вас 2.и распложу вас. Раши: В плодовитости и в размножении. וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם (כו,ט)
1.оплодотворять 2.давать плод פרה [לְהַפְרוֹת, הִפְרָה, מַפרֶה, יַפְרֶה] פ"י
и увеличу вас (великими сделаю вас). Раши: בְּקוֹמָה זְקוּפָה – поднявшими голову. וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם (כו,ט)
бе-кома́ зекуфа́ 1.полным ростом, с поднятой головой 2.без страха, с гордостью, с чувством важности и уверенности בְּקוֹמָה זְקוּפָה
старый-престарый, устаревший, очень старый (не о человеке), древний, давний יָשָׁן נוֹשָׁן (כו,י)
йаша́н старый (не о человеке), ветхий; давний יָשָׁן ת'
м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת'
и старое перед новым (ради нового) выносить будете וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ (כו,א)
и дам Обитание Моё в среде вашей. Раши: Это Бейт Г̃амикдаш (в Йерушалайме) (Сифрэй; Эрувин 2А). וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם (כו,יא)
и не отвергнет Душа Моя вас (и не возгнушается Душа Моя вами). Раши: Дух Мой не возгнушается вами. Везде корень געל означает исторжение чего-либо поглощённого другой субстанцией… וְלֹא-תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶם (כו,יא)
брезгать, гнушаться געל I [לִגְּעֹל, גָּעַל, גּוֹעֵר, יִגְעַל] פ"י
1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (כו,יג)
и сокрушил Я шесты ярма вашего וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם (כו,יג)
шесты. Раши: Наподобие колышек на обоих концах ярма, которые удерживают упряжь, чтобы она не упала с головы вола, и чтобы не развязалась петля… מֹטֹת (כו,יג)
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת]
о̃ль иго, ярмо, обуза, бремя עֹל, עוֹל ז', עֻלִּים, עוּלִּים ר'
и вёл вас с поднятой головой וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת (כו,יג)
комемийу́т Словарь: 1.подняв голову 2.независимость, самостоятельность, суверенитет. Раши: Во весь рост, с поднятой головой. קוֹמְמִיּוּת נ' תה"פ
кома́ 1.высота, вышина 2.рост 3.этаж קוֹמָה נ'
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע
брезговать, гнушаться מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (כו,טו)
нарушать פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (כו,טו)
Раши: Повелю относительно вас. וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם (כו,טז)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
бэг̃ала́ смятение, испуг, паника; спешка. Раши: Это кара, приводящая людей в смятение. И что это? – Внезапная смерть. בֶּהָלָה נ' (כו,טז)
шах̃э́фэт чахотка, туберкулёз. Раши: Это болезнь, изнуряющая тело; ampoules на французском языке. Напоминает отёчного, у которого спали отёки, а выражение его лица скорбное. …Исчахнет, будет измождён… שַּׁחֶפֶת נ' (כו,טז)
када́х̃ат горячка (огневица), малярия. Раши: Это болезнь, лихорадящая и возбуждающая жар в теле… קַּדַּחַת נ' (כו,טז)
томящие глаза. Раши: Глаза вглядываются мучительно, (в надежде) увидеть облегчение и исцеление… Всякое желание не удовлетворённое и всякая надежда не сбывшаяся называется כִּלָיוֹן עֵינַיִם, томлением, изныванием глаз. מְכַלּוֹת עֵינַיִם (כו,טז)
ла-ри́к впустую, попусту, зря, напрасно לָרִיק (כו,טז)
рик пустота, вакуум רִיק ז'
килайо́н гибель, уничтожение, конец כִּלָּיוֹן ז' [כִּלְיוֹן-]
истязающие душу מְדִיבֹת נָפֶשׁ (כו,טז)
огорчать דאב  [לְהַדְאִיב, הִדְאִיב, מַ-, יַ-] פ"י
скорбеть, огорчаться דאב [לִדְאֹב, דָּאַב, דּוֹאֵב, יִדְאַב] פ"ע
диба́ клевета, диффамация (распространение порочащих сведений), поклёп דִּבָּה, דִּיבָּה נ
и поражены будете пред вашими врагами וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם (כו,יז)
1.терпеть поражение 2. ушибаться נגפ [לְהִנָּגֵף, נִגַּף, נִגָּף, יִנָגֵּף]
и властвовать будут над вами ненавистники ваши. Раши: Я дам выйти ненавистникам из вашей среды… (Здесь בָכֶם – «среди вас», а не «вами») וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם (כו,יז)
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י
и в бегство вы обратитесь, а никто не преследует вас וְנַסְתֶּם וְאֵין-רֹדֵף אֶתְכֶם (כו,יז)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע
Раши: И если при всём этом. וְאִם-עַד-אֵלֶּה (כו,יח)
и добавлю наказывать. Раши: (Добавлю) ещё другие наказания. וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה (כו,יח)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
1.наказывать 2.обличать יסר [לְיַסֵּר, יִסֵּר, מְיַסֵר, יְיַסֵר] פ"י
и сокрушу гордость (гордыню) могущества вашего. Раши: Это Священный Храм… וְשָׁבַרְתִּי אֶת-גְּאוֹן עֻזְּכֶם (כו,יט)
гао́н 1.гений, талант 2.гениальность, величие 3.гордость, самомнение 4.достоинство 5.разлив (реки), пойма 6.титул выдающегося раввина и мудреца 7.титул руководящих талмудистов в Вавилонии (в 6-9 стол.) גָאוֹן ז'
о̃з 1.сила, мощь 2.смелость, отвага עוֹז ז' [עוּזוֹ]
и истратится напрасно ваша сила וְתַם לָרִיק כֹּחֲכֶם (כו,כ)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
кэ́ри сопротивление, ослушание קֶרי ז' (כו,כא)
и не пожелаете וְלֹא תֹאבוּ (כו,כב)
жаждать, страстно желать תאב [לִתְאֹב, תָּאֵב, תָּאֵב, יִתְאַב] פ"ע
и лишит вас детей. Раши: Это малолетние. וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם (כו,כב)
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁיכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
и опустеют ваши дороги וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶם (כו,כב)
1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם]
а если при этом не примете обличения предо Мною. Раши: Чтобы вернуться ко мне. וְאִם-בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי (כו,כג)
быть обличаемым יסר [לְהִוָּסֵר, נוֹסַר, נוֹסָר, יִוָסֵר]
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י (כו,כה)
месть за завет (по завету). Раши: …Возмездие Союза, который вы нарушили. נְקַם-בְּרִית (כו,כה)
1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] (כו,כה)
когда сокрушу вам опору хлебную. Раши: (מַטֵּה) означает опору, подобно «скипетр могущества»… בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה-לֶחֶם (כו,כו)
то пойду Я против вас в яростном сопротивлении וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת-קֶרִי (כו,כח)
х̃эма́ гнев, ярость חֵמָה נ' [חֲמַת-]
истреблять, уничтожать, губить שמד I [לְהַשְׁמִיד, הִשְׁמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ל)
заставлять оставить иудаизм, насильно крестить שמד II [לְשַּׁמֵד, שִּׁמֵד, מְ-, יְ-] פ"י
бама́ 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.трибуна 4.холм בָּמָה נ' (כו,ל)
солнечные кумирни ваши חַמָּנֵיכֶם (כו,ל)
пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (כו,ל)
гилули́м – мн. муж. род идолы, истуканы, божки גִּלוּלִים ז"ר (כו,ל)
х̃орба́, х̃урба́ развалина, руина חָרְבָּה, חֻרְבָּה נ' (כו,לא)
и опустошу וַהֲשִׁמּוֹתִי (כו,לא), וַהֲשִׁמֹּתִי (כו,לב)
1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым שממ [לְהָשֵׁם, הֵשֵׁם, מֵשֵׁם, יָשֵׁם] פעו"י
1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым שממ [לְהַשְׁמִים, הִשְׁמִים, מַ-, יַ-] פעו"י
и изумятся ей враги ваши, живущие на ней וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ (כו,לב)
1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י (כו,לג)
и обнажу Я (букв.: опорожню) вам вослед меч. Раши: Извлекая меч, опорожняют ножны (поэтому здесь употребляется слово, означающее «опорожнять»)… וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב (כו,לג)
м. шамэ́м, ж. шемама́ необитаемый, пустынный, покинутый שָׁמֵם ת'-ז', שְׁמָמָה ת'-נ' (כו,לג)
шама́ 1.опустошение, разрушение, разорение 2.пустыня שַׁמָּה נ' (כו,לד)
и даст удовлетворение. Раши: Царю, восполнив Шаббаты свои. וְהִרְצָת (כו,לד)
и навлеку Я робость. Раши: Страх и слабодушие. Буква «мэм» в слове מֹרֶךְ является корневой, которая иногда опускается, подобно «мэм» в словах מוֹקֵשׁ, מוֹעֵד. וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ (כו,לו)
мо́рэх, мо́рэх лэв робость, слабодушие, трусость מֹרֶךְ, מֹרֶךְ לֵב ז'
букв. звук листа колеблющегося. Раши: Ветер колышет его, ударяет его о другой лист, и он шуршит и издаёт звук. קוֹל עָלֶה נִדָּף (כו,לו)
а̃лэ, мн. а̃ли́м лист עָלֶה ז' [עֲלֵה-; ר' עָלִים, עֲלֵי-]
1.развеивать, рассеивать, разносить 2.пахнуть, издавать запах נדפ [לִנְדֹּף, נָדַף, נוֹדֵף, יִנְדֹּף] פעו"י
и побегут, как бегут от меча וְנָסוּ מְנֻסַת-חֶרֶב (כו,לו)
и преткнутся друг о друга. Раши: Когда обратятся в бегство, споткнутся друг о друга, потому что бегство будет паническим. וְכָשְׁלוּ אִישׁ-בְּאָחִיו (כו,לז)
1.спотыкаться, падать 2.слабеть כשל [לִכְשֹׁל כָּשַׁל, כּוֹשֵׁל, יִכְשֹׁל] פ"ע
айн нет, нету אָיִן (כו,לז)
тэкума́ 1.возрождение, восстановление 2.способность к выживанию 3.стояние, противостояние תְּקוּמָה נ' (כו,לז)
истают (истлеют). Раши: Означает «таяние», то же, что יִמַּסּוּ. יִמַּקּוּ (כו,לט)
1.отмирать, гнить, сгнивать 2.мучиться, томиться (в тюрьме) מקק [לְהִמֵק, נָמַק, נָמֵק, יִמַק]
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י (כו,מ)
1.если тогда покорится 2.быть может, тогда покорится אוֹ-אָז יִכָּנַע (כו,מא)
покоряться, сдаваться, капитулировать, смиряться כנע [לְהִכָּנַע, נִכְנָע, יִכָּנַעַ]
покорять, смирять כנע [לְהַכְנִיעַ, הִכְּנִיעַ, מַ-, יַ-]
и тогда искупят свою вину. Раши: Искупят вину свою страданиями своими. וְאָז יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם (כו,מא)
задобрять, угождать, умилостивлять, уговаривать רצה [לְרַצּוֹת, רִצָּה, מְרַצֶה, יְרַצֶה] פ"י
1.хотеть, желать 2.любить, благоволить 3.удовлетворять, компенсировать רצה [לִרְצוֹת, רָצָה, רוֹצֶה, יִרְצֶה] פ"י
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כו,מג)
ве-ти́рэц и наверстает она וְתִרֶץ (כו,מג)
1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה] (כו,מג)
и они искупят свою вину וְהֵם יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם (כו,מג)
йа́а̃н, йа́а̃н ки потому что, так как, поскольку יַעַן, יַעַן כִּי (כו,מג)
Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ' (כו,מו)
Глава «А̃рахи́м» (Вайикра 27:1-8). Параша́т а̃рахи́м: «ве-г̃айа́ а̃ркеха́». И будет оценка твоя… פָּרָשַׁת  עֲרָכִים: וְהָיָה עֶרְכְּךָ (כז,א-ח)
Мицва-делай 136: «Когда изречёт обет, по оценке твоей душ Б‑гу» (Вайикра 27:2). Рамбам 114: Оценивать человека, когда даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого человека], сказанные в главе «Бех̃укотай». כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽה' (ויקרא כז,ב)
когда изречёт обет. Раши: Произнесёт явственно устами своими. כִּי יַפְלִא נֶדֶר (כז,ב)
нэ́дэр, мн. нэдари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
по оценке душ. Раши: (Это обет) дать стоимость души его, говоря: «Стоимость того, от чего жизнь его зависит – на мне». בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת (כז,ב)
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.важность 7.словарная статья עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
Мицва-запрет 215: «Не подменит его (животное, посвящённое в жертву), и не заменит его: хорошее на плохое или плохое на хорошее» (Вайикра 27:10). Рамбам 106: Запрет замены (посвящённого). לֹ֣א יַֽחֲלִיפֶ֔נּוּ וְלֹֽא-יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ-רַ֣ע בְּט֑וֹב (ויקרא כז,י)
менять, переменять, заменять חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֲלִיף, מַ-, יַ-] פ"י
1.менять, заменять 2.преобразовывать 3.менять деньги מור [לְהָמִיר, הֵמִיר, מֵמִיר, יָמִיר] פ"י (כז,י)
Раши: Непорочное на ущербное. טוֹב בְּרָע (כז,י)
Мицва-делай 137: «И будет оно (животное, посвящённое в жертву) и замена его святынею» (Вайикра 27:10). Рамбам 87: Чтобы замена (посвящённого) была святынею. וְהָֽיָה-ה֥וּא וּתְמֽוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה-קֹּֽדֶשׁ (ויקרא כז,י).
לפי רמב"ם: ויקרא כז,י; כז,לג
темура́ 1.замена 2.изменение, перемена 3.возмещение 4.метаморфоза 5.приложение (грам.) תְמוּרָה נ' (כז,י)
Мицва-делай 138: «И если какое-то «нечистое» животное (обещано нэдэром в Храм)… и представит это животное перед ког̃эном. И оценит ког̃эн его» (Вайикра 27:11-12). Рамбам 115: Оценивать «нечистое» животное, когда даёт его стоимость [по обету в Храм]. וְאִם֙ כָּל-בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה... וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת-הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן: וְהֶֽעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ. (ויקרא כז,יא-יב)
а если выкупает. Раши: От-но владельца (животного) Писание устрожило добавить 5-ю часть, и также, посвящающий дом, и также посвящающий поле, и также при выкупе маа̃сэра шэни – владелец прибавляет 5-ю часть, но не другие (Сифрэй; Арахин 25А). וְאִם-גָּאֹל יִגְאַל (כז,יג)
пятую часть его. Прим. Это х̃о́мэш милева́р – 1/4 от начальной суммы. См. выше прим. к пасуку 5:24. חֲמִישִׁתוֹ (כז,יג)
Мицва-делай 139: «И кто-либо, если посвятит свой дом в святыню Б‑гу» (Вайикра 27:14). Рамбам 116: Оценивать дом того, кто даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого дома] по оценке ког̃эна. וְאִ֗ישׁ כִּֽי-יַקְדִּ֨שׁ אֶת-בֵּית֥וֹ קֹ֨דֶש לַה' (ויקרא כז,יד)
Мицва-делай 140: «И если из поля удела (наследственного) своего посвятит» (Вайикра 27:16). Рамбам 117: Передавать посвящающему поле своё [в Храм] стоимость его, сказанную в Торе. וְאִם מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ יַקְדִּישׁ (ויקרא כז,טז)
х̃о́мэр = кор (כּוֹר) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш). חֹמֶר (כז,טז)
сеора́̃, мн. сео̃ри́м ячмень שְׂעֹרָה נ' [ר' שְׂעֹרִים] (כז,טז)
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (כז,יח)
как поле посвящённое. Раши: Которое отдаётся священнослужителям… כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם (כז,כא)
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. нечто посвящённое Б‑гу, и этим запрещено пользоваться (г̃анаа́) неког̃эну. Словарь: 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת]
поле, купленное им. Раши: Есть различие между полем приобретённым и полем наследственного удела: поле-удел не переходит ког̃энам в йовэль, т.к. может посвятить его только до йовэля שְׂדֵה מִקְנָתוֹ (כז,כב)
от поля наследственного удела его. Раши: …Из наследия отцов… מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ (כז,כב)
размер оценки твоей. Эвэн Эзра: Как оценка душ. Прим. В зависимости от количества лет до йовэля. מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ (כז,כג)
михса́ 1.норма, мера, квота 2.порция מִכְסָה נ'
20 гэр будет шекель. Раши: 20 монет маа̃. Так было первоначально, а затем прибавили к этому шестую часть. Наши мудрецы говорили: «6 серебряных маа̃ составляют динарий, 24 маа̃ – шекель». עֶשְׂרִים גֵּרָה יִהְיֶה הַשָּׁקֶל (כז,כה)
1 гэ́ра = 1 маа́̃ = 16 сеа̃ро́т – 16 ячменных зёрен – серебряная монета весом 0,8 грамм גֵּרָה = מָעָה = 16 שְׂעֹרוֹת (כז,כה)
Мицва-запрет 216: «Но первенца, который родился первым (принадлежать этим) Б‑гу, из скота, не посвятит человек его» (Вайикра 27:26). Рамбам 107: Запрет изменять посвящённых в жертву, принести их в другую жертву. אַךְ-בְּכ֞וֹר אֲשֶׁ֨ר-יְבֻכַּ֤ר לַה' בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא-יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑ו (ויקרא כז,כו)
первенец, который в следствии своего первородства стал принадлежать Б‑гу בְּכוֹר אֲשֶׁר-יְבֻכַּר לַה' (כז,כו)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехори́м, бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרִים, בְּכוֹרוֹת]
1.предпочитать 2.сделать первенцем 3.вызревать, созревать первым 4.родить первенца בכר [לְבַכֵּר, בִּכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 141: «Всё посвящённое, которое посвятит человек» (Вайикра 27:28). Рамбам 145: Рассматривать дела, связанные с х̃арами́м (посвящёнными имуществами) Б‑гу и ког̃энам. אַךְ-כָּל-חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ (ויקרא כז,כח)
посвящённое, которое поклянётся дать. Раши: Расходятся мнения наших мудрецов. Некоторые полагают, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для сокровищницы Храма. … И есть считающие, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для ког̃энов. חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם (כז,כח)
клясться חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרוֹם] פ"ע
Мицва-запрет 217: «Всё посвящённое… не продаст» (Вайикра 27:28). Рамбам 110: Запрет продавать поле, посвящённое [в Храм]. כָּל-חֵרֶם... לֹא יִמָּכֵר (ויקרא כז,כח)
Мицва-запрет 218: «Всё посвящённое… не выкупит» (Вайикра 27:28). Рамбам 111: Запрет выкупать поле, посвящённое [в Храм]. כָּל-חֵרֶם... לֹא יִגָּאֵל (ויקרא כז,כח)
не выкупится – смерти предан будет. Раши: Если человека ведут на казнь, и кто-либо говорит: «Обязуюсь дать по его оценке», то он ничего не сказал (слово его не имеет силы). Тот идёт на смертную казнь, такого не выкупают, у него нет ни стоимости, ни оценки. לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת (ויקרא כז,כט)
и всякая десятина земли. Раши: Маа̃сэр шэни (вторая десятина). וְכָל-מַעְשַׂר הָאָרֶץ (כז,כט)
из семян земли. Раши: Это злаки. מִזֶּרַע הָאָרֶץ (כז,ל)
Мицва-делай 142: «И всякая десятина из крупного и мелкого скота… десятое будет святыней Б‑гу» (Вайикра 27:32). Рамбам 78: Отделять маа̃сэр (десятину) от скотины. וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן... הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ לַה' (ויקרא כז,לב)
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כז,לב)
Мицва-запрет 219: «[И всякую десятину из крупного и мелкого скота] не выкупать» (Вайикра 27:33). Рамбам 109: Запрет продавать маа̃сэр (десятину отделённую) от скотины. (וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן) לֹא יִגָּאֵל (ויקרא כז,לג)
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (כז,לג)

Бемидба́р – В пустыне
(Бемидбар 1:1-4:20)
пасуков: 159, слов: 1823, букв: 7393
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
בְּמִדְבַּר
(בְּמִדְבַּר א,א-ד,כ)
О́г̃эль Моэ́д Шатёр Собрания אֹהֶל מוֹעֵד (א,א)
о́г̃эль, мн. ог̃али́м шатёр, палатка אֹהֶל ז' [אֹהֲלוֹ; ר' אֹהָלִים, אֹהֳלֵי- ]
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2.праздник 3.условный знак, сигнал מוֹעֵד [ר' מוֹעֲדִים]
сеу́ эт-ро́ш определите число (букв. возьмите головы) שְׂאוּ אֶת-רֹאשׁ (א,ב)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
коль заха́р ле-гулгелота́м букв. всех мужского пола по их головам, поголовно. Раши: При посредстве шекелей: бэ́ка (т.е. полшекеля) с человека (как предписано в Шемот 38:26). כָּל-זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָם (א,ב)
заха́р 1.мужчина 2.мужской род (грам.) 3.самец זָכָר ז'
гульго́лэт, мн. гульгело́т 1.череп 2.голова גֻּלְגֹּלֶת נ', גֻּלְגְּלוֹת ר'
тифкеду́ ота́м ле-цивъота́м исчислите их по ратям их תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם (א,ג)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
по их ратям לְצִבְאֹתָם (א,ג)
все идущие в войско (подлежащие призыву на службу). Раши: Говорит, что не идут в войско младше 20-ти лет. כָּל-יֹצֵא צָבָא (א,ג)
э́лэ керуэ́й г̃аэда́ эти призванные от общины. Раши: Созываемые из-за всякого важного дела общины. אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה (א,טז)
э́лэ, э́лу = г̃ала́лу эти אֵלֶּה, אֵלּוּ = הַלָּלוּ מ"ג
кару́, мн. керуи́м, в смихуте – керуэ́й- приглашённый, званый קָרוּא ת' [ר' קְרוּאִים; קְרוּאֵי-] (א,טז)
1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י
несиэ́й мато́т авота́м предводители колен отцов их נְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָם (א,טז)
м. наси́, ж. несийа́ 1.вождь 2.князь 3.президент, председатель נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] (א,טז)
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת]
названных поимённо. Раши: Ему (Моше) здесь поимённо. אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמֹת (א,יז)
1.определять, обозначать 2.называть, именовать 3.точно указать נקב II [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י
собирать, созывать, скликать קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י (א,יח)
ва-йитйа̀леду́ а̃ль-мишпех̃ота́м ле-вэ́йт авота́м и объявили родословие своё по семействам их, по дому отцов их. Раши: Принесли свои родословные книги и привели свидетелей, подтверждающих их происхождение, [чтобы] каждому относиться к своему колену (Йалкут). וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל-מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם (א,יח)
1.происходить 2.ребячиться, вести себя по-детски ילד [לְהִתְיַלֵּד, הִתְיַלֵּד, מִ-, יִ-]
бэйт ав 1.семья, клан, род 2.основа, авторитетный источник בֵּית אָב ז'
ав, мн. аво́т 1.отец, праотец 2.глава, вождь 3.изобретатель, создатель 4.прородитель, родоначальник 5.первоначало, основа אָב I ז', אָבִיו; אֲבִי-\אַב-;  אָבוֹת ר'
происхождения их по семействам их, по дому отцов их תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם (א,כ)
толадо́т 1.происхождение, родословная, биография 2. история 3.потомство תוֹלָדוֹת נ"ר
поголовно всех мужчин от 20 лет и старше לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל-זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה (א,כ)
Реувэ́н – 46500 רְאוּבֵן (א,כא)
Шимъо́н – 59300 שִׁמְעוֹן (א,כג)
Гад – 45650 גָד (א,כה)
Йег̃уда́ – 74600 יְהוּדָה (א,כז)
Исаха́р – 54400 יִשָּׂשכָר (א,כט)
Зевулу́н – 57400 זְבוּלֻן (א,לא)
Эфра́им – 40500 אֶפְרַיִם (א,לג)
Менашэ́ – 32200 מְנַשֶּׁה (א,לה)
Бинйами́н – 35400 בִּנְיָמִן (א,לז)
Дан – 62700 דָן (א,לט)
Ашэ́р – 41500 אָשֵׁר (א,מא)
Нафтали́ – 53400 נַפְתָּלִי (א,מג)
Это исчисления сынов Исраэля по дому отцов их… – 603550. אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם (א,מד-מו)
и ты поручи левитам (левии́м). Раши: Как в Таргуме: מַנִּי, назначь, – язык означающий вручение власти над тем, над чем назначается. הַפְקֵד אֶת-הַלְוִיִּם (א,נ)
Мишка́н Г̃аэ̃ду́т Скиния Свидетельства מִשְׁכַּן הָעֵדֻת (א,נ)
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (א,נ)
ставить на стоянку חנה [לְהַחֲנוֹת \ לְהַחְנוֹת, הֶחֱנָה, מַחְנֶה, יַחְנֶה] פ"י
кэ́цэв 1.ярость 2.пена קֶצֶף ז' (א,נג)
дэ́гэль, мн. дегали́м знамя, флаг דֶּגֶל ז' [דִגְלוֹ; ר' דְגָלִים, דִגְלֵי-] (א,נב)
со знаками (по знакам) дома их отцов. Раши: У каждого флага должен быть знак: цветной лоскут, прикреплённый к нему. Цвет одного не такой как цвет другого – цвет каждого, как оттенок камня, установленного в Х̃ошэне בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם (ב,ב)
от, мн. ото́т 1.знак, значок 2.медаль 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת]
от, мн. отийо́т 1.буква 2.литера (типогр.) אוֹת I ז' [ר' אוֹתִיּוֹת]
кэ́дма мизра́х̃а спереди, к востоку קֵדְמָה מִזְרָחָה (ב,ג)
а̃ла́в зд. возле него עָלָיו (ב,ה)
тэйма́на к югу תֵּימָנָה (ב,י)
тэйма́н 1.Йемен 2.юг תֵימָן נ'
йа́ма букв. к морю, т.е. к западу. Прим. Море находится на западе Эрэц Исраэль. יָמָּה (ב,יח)
Лагерь Йег̃уды впереди с востока, 1-ми выступают:
колено Йег̃уды (74600) – глава Нах̃шо́н бэн Аминада́в,
колено Исаха́ра (54400) – глава Нетанъэ́ль бэн Цуа́̃р,
колено Зевулу́на (57400) – глава Элиа́в бэн Х̃ело́н.
Всего 186400.
דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה – קֵדְמָה מִזְרָחָה – נַחְשׁוֹן בֶּן-עַמִּינָדָב (ב,ג-ט)
Лагерь Реувэна с юга, 2-ми выступают:
колено Реувэна (46500) – глава Элицу́р бэн Шедэу́р,
колено Шимъона (59300) – глава Шелумиэ́ль бэн Цуришада́й,
колено Гада (45650) – глава Эльйаса́ф бэн Реуэ́ль.
Всего 151450.
דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן – תֵּימָנָה – אֱלִיצוּר בֶּן-שְׁדֵיאוּר (ב,י-טז)
Лагерь левиим
И выступит Ог̃эль Моэд, лагерь левиим внутри лагерей. Раши: После двух этих флагов (Йег̃уды и Реувэна)… И так и движутся по установленным для них расположениям.
וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל-מוֹעֵ֛ד מַֽחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת (ב,יז)
Лагерь Эфраима с запада, 3-ми выступают:
колено Эфраима (40500) – глава Элишама́ бэн А̃миг̃у́д,
колено Менашэ́ (32200) – глава Гамлиэ́ль бэн Педацу́р,
колено Бинйамина (35400) – глава Авида́н бэн Гидъо́ни.
Всего 108100.
דֶּגֶל מַחֲנֵה אֶפְרַיִם – יָמָּה – וְנָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרַיִם (ב,יח-כד)
Лагерь Дана с севера, 4-ми выступают:
колено Дана (62700) – глава Ах̃иэ́зэр бэн А̃мишада́й,
колено Ашэ́р (41500) – глава Пагъи̃э́ль бэн О̃хра́н,
колено Нафтали (53400) – глава Ах̃ира́ бэн Эйна́н.
Всего 157600.
דֶּגֶל מַחֲנֵה דָן – צָפֹנָה – לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן-עַמִּישַׁדָּי (ב,כה-לא)
И эти имена сынов Аг̃арона: первенец Нада́в, и Авиг̃у́, Элъаза́р и Итама́р. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-אַהֲרֹן הַבְּכֹר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר (ג,ב)
бехо́р, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת]
машу́ах̃ 1.помазанный 2.намазанный מָשׁוּח (ג,ג)
уполномоченных. Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. מִלֵּא יָדָם (ג,ג)
и блюсти будут они порученное ему. Раши: Каждая должность, на которую назначается человек, и вменено ему исполнять её, называется "מִשְׁמֶרֶת" во всей Письменной Торе и на языке Мишны… И так же смены ког̃энов и левитов. וְשָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמַרְתּוֹ (ג,ז)
мишмэ́рэт 1.пост, стража, сторожевой пост 2.смена, вахта 3.караул, наряд 4.хранение, сохранение 5.заповедь, запрет מִשְׁמֶרֶת
1.обслуживать 2.служить שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י (ג,ח)
первенец, разверзающий матку בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם (ג,יב)
пэ́тэр, мн. перари́м 1.перворождённый, детёныш вышедший первым из матки матери 2.раскрытие 3.начало פֶּטֶר ז', פְּטָרִים ר'
1.отпускать 2.освобождать 3.уклоняться, ускользать פטר [לִפְטֹר, פָּטַר, פּוֹטֵר, יִפְטֹר] פ"י
рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево, утроба רֶחֶם נ' [רַחְמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-]
1.освящать 2.читать Кидуш 3.сделать женщине Кидушин (קִדּוּשִׁין) – первый этап женитьбы, после которого женщина становится запрещённой всем другим мужчинам, как замужняя, и жениху запрещена до хупы. קדש [לְקַדֵּשׁ, קִדֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (ג,יג)
Сыны Леви́…  Гэрешо́н и Кег̃а́т, и Мерари́ בְנֵי-לֵוִי... גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי (ג,יז)
Гэрешо́н, сыны его: Ливни́ и Шимъи́. Всего – 7500. Лагерь их с запада от Мишкана. Глава их Эльйаса́ф бэн Лаэль. גֵרְשׁוֹן. בָּנָיו: לִבְנִי, וְשִׁמְעִי (ג:יח,כא-כג)
Скиния и Шатёр הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל (ג,כה)
михсэ́ покров, крышка מִכְסֵה (ג,כה)
полог для входа מָסַךְ פֶּתַח (ג,כה)
маса́х, мн. масаки́м, месахи́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים, מְסָכִים]
завесы двора קַלְעֵי הֶחָצֵר (ג,כו)
кэ́ла, мн. кела́̃им занавес, занавеска, кулиса קֶלַע II ז', קְלָעִים, קַלְעֵי- ז"ר
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] (ג,כו)
1.струна 2.тетива 3.тросик, шнур 4.хорда (геом.) מֵיתָר ז' (ג,כו)
Кег̃а́т, сыны его: А̃мра́м, Ицг̃а́р, Х̃евро́н, Узиэ́ль. Всего – 8600. Лагерь их с юга от Мишкана. Глава их Элицафа́н бэн Узиэ́ль. קְהָת. בָּנָיו: עַמְרָם, וְיִצְהָר, חֶבְרוֹן עֻזִּיאֵל (ג:יט,כז-לא)
йарэ́х, мн. йерэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (ג,כט)
а старший над предводителями (колена) Леви – Элъаза́р, сын Аг̃арона-ког̃эна. Раши: Назначен над всеми ими. А в чём его старшинство? – Надзор за исполнителями охраны Святилища. Им осуществлялось назначение всех их. וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן (ג,לב)
Мерари́, сыны его: Мах̃ли́ и Муши́. Всего – 6200. Лагерь их с севера от Мишкана. Глава их Цуриэ́ль бэн Авих̃а́иль. מְרָרִי. בָּנָיו: מַחְלִי וּמוּשִׁי (ג:כ,לג-לז)
брусья скинии и её засовы, и её столпы, и её подножия קַרְשֵׁי... וּבְרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו (ג,לו)
кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус קֶרֶשׁ ז' [ר' קרָשִׁים, קַרשֵׁי-]
бери́ах̃ 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) בְּרִיחַ ז' (ג,לו)
э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדנֵי-] (ג,לז)
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.клин 2.кол, колышек יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (ג,לז)
А стоящие лагерем перед Мишканом…  с востока – Моше и Аг̃арон, и его сыны. וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן... מִזְרָחָה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו (ג,לח)
и определи их число поимённо וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם (ג,מ)
та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под 2.за, взамен תַחַת, מִתַחַת לְ- (ג,מא)
о́дэф, мн. о̃дафи́м 1.излишек, избыток 2.сдача עֹדֶף ז' [ר' עֹדָפִים, עֹדְפֵי-] (ג,ו)
по шекелю священному בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ (ג,מז)
двадцать гэр в шекеле. Раши:Гэра́ – то же, что маа́̃ (монета небольшого достоинства на арамейском языке)… а Таргум переводит агора как гэра, и это синонимы. עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּׁקֶל (ג,מז)
Ковчег Свидетельства אֲרֹן הָעֵדֻת (ד,ה)
и снимут завесу полога וְהוֹרִדוּ אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (ד,ה)
1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку, переборку. А на языке мудрецов ‒ פַּרְגּוֹד ‒ нечто отделяющее царя от народа. פָּרֹכֶת (ד,ה)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ד,ה)
кесу́й 1.крышка, покрышка 2.чехол כְּסוּי ז' (ד,ה)
кису́й 1.покрывание 2.прикрывание 3.крышка כִּסּוּי ז'
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (ד,ו)
кожа та́хашевая עוֹר תַּחַשׁ (ד,ו)
облачение, всё из синеты בֶגֶד-כְּלִיל תְּכֵלֶת (ד,ו)
техэ́лэт синета תְּכֵלֶת נ'
бад, мн. бади́м 1.шест 2.толстая ветка, сук 3.жила בַּד II ז' [ר' בַּדִּים] (ד,ו)
стол возложения – стол, на который возлагали 12 хлебов в Храме שֻׁלְחַן הַפָּנִים (ד,ז)
блюда, ковши, жерди, подставы покрытия (пер. Ф. Гурфинкель)
блюда, ложки, кружки, чаши возлияния (пер. П. Гиль и Д. Йосифон)
אֶת-הַקְּעָרֹת כַּפֹּת מְּנַקִּיֹּת קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ (ד,ז)
Раши: Покрытие, означает מָסָךְ (полог), которым покрывают. Рашбам: קְשׂוֹת – как половинки жердей от стенки до стенки [стола], и хлеб на קְשׂוֹת, и также между шестью хлебами, которые один на другом, и поэтому в другом месте называются קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ, т.к. покрывают хлеб между хлебом и хлебом (к Шемот 25:29). הַנָּסֶךְ (ד,ז)
облачение из червленицы בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי (ד,ח)
и его лампады. Раши: В которые помешают масло и фитили… וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ  (ד,ט)
его щипцы. Раши: Это вид щипцов, при помощи которых фитиль перемещают в нужную сторону. מַלְקָחֶיהָ (ד,ט)
его лотки. Раши: Наподобие небольшого ковша, плоского, а не выпуклого, и нет у него стенки (загнутого края) спереди, но только по бокам; и собирает в него лампадный пепел, направляя лампады… מַחְתֹּתֶיהָ (ד,ט)
сосуды для его елея כְּלֵי שַׁמְנָהּ (ד,ט)
покров из кож та́хашевых. Раши: Наподобие сумы. מִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ (ד,י)
мот, мн. мото́т 1.шест, кол 2.стержень, прут 3.оглобля מּוֹט ז' [ר' מוֹטוֹת] (ד,י)
и уберут пепел с жертвенника וְדִשְּׁנוּ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ (ד,יג)
1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом 3.убирать пепел с жертвенника (Бемидбар 4:13) דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-]
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.минеральные удобрения 2.жир, тук 3.зола 4.жирная обильная пища דֶשֶׁן ז' [ר' דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי-]
облачение из багряницы בֶּגֶד אַרְגָּמָן (ד,יג)
угольницы. Раши: В которые сгребали угли для удаления пепла… сделанная наподобие сковороды, у которой только 3 стенки, а передом её набирали угли. מַּחְתֹּת (ד,יד)
мах̃та́, мн. мах̃то́т совок для угля מַחְתָּה נ [ר' מַחְתּוֹת]
вилки. Раши: Медные (צִנּוֹרִיּוֹת) крюки, которыми бьют по членам (животного) на жертвеннике, чтобы они перевернулись, чтобы сгорели хорошо и быстро. מִּזְלָגֹת (ד,יד)
цинори́т, мн. цинорийо́т 1.вязальная спица 2.крюк צִנּוֹרִית ז' [ר' צִנּוֹרִיּוֹת ]
Раши: Это загребалки… и они из меди, и ими убирают пепел с жертвенника. יָּעִים (ד,יד)
йаэ́̃, мн. йаи́̃м совок, лопатка יָעֶה ז' [ר' יָּעִים]
кропильницы מִּזְרָקֹת (ד,יד)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (ד,טו)
маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя מַשָׂא I ז' (ד,טו)
масло для освещения (т.е. для светильника) и курение из благовоний שֶׁמֶן הַמָּאוֹר וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים (ד,טז)
и хлебное приношение постоянное, и масло помазания וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (ד,טז)
назначение над всей скинией פְּקֻדַּת כָּל-הַמִּשְׁכָּן (ד,טז)
букв. не искорените. Раши: Не приведите к тому, что умрут. אַל-תַּכְרִיתוּ (ד,יז)
1.истреблять 2.прекращать, аннулировать כרת [לְהַכְרִית, הִכְרִית, מַ-, יַ-] פ"י
смотреть, когда укрывают. Раши: (Помещают) во вместилище для него… לִרְאוֹת כְּבַלַּע (ד,כ)
1.глотать 2.поглощать בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י

Насо́ – Определи число
(Бемидбар 4:21-7:89)
пасуков: 176, слов: 2264, букв: 8632
мицвот-делай: 7   мицвот-запретов: 11
נָשֹׂא
(בְּמִדְבַּר ד,כא-ז,פט)
насо́ эт-ро́ш букв. подними голову נָשֹׂ֗א אֶת-רֹ֛אשׁ (ד,כג)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (ד,כב)
лицво́ цава́ совершать служение לִצְבֹא צָבָא (ד,כג)
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע
цава́, мн. цевао́т 1.войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-]
полотнища скинии. Раши: Десять нижних. יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן (ד,כה)
йериа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист свитка Торы יְרִיעָה נ'
ве-э́т О́г̃эль Моэ́̃д и Шатёр Собрания. Раши: Полотнища из козьего волоса, предназначенные служить шатром поверх (скинии). וְאֶת-אֹהֶל מוֹעֵד (ד,כה)
его покрытие. Раши: Это краснённые бараньи кожи. מִכְסֵהוּ (ד,כה)
завесы двора קַלְעֵי הֶחָצֵר (ד,כו)
и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (ד,כו)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (ד,כז)
брусья Скинии (муж. род) и его засовы, קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו (ד,לא)
и столпы его и подножия его וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו (ד,לא)
и подножия их, и колья их, и шнуры их וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם (ד,לב)
И было исчисленных их по их семействам (от 30 до 50 лет, идущих служить в Ог̃эль Моэд): Кег̃а́т – 2750, Герэшо́н – 2630, Мерари́ – 3200. Всего – 8580. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם (ד,לו; מ,מד; מ,מח)
ви-шалех̃у́ мин г̃амах̃анэ́ коль цару́а̃ ве-хо́ль зав, ве-хо́ль тамэ́ ла-на́фэш.
Мицва-делай 143: «И вышлют из стана всякого прокажённого и всякого имеющего истечение, и всякого «нечистого» от умершего» (Бемидбар 5:2). Рамбам Д‑31: Отослать «нечистых» (темэи́м) из лагеря Шехины, который Микдаш.
וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן-הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל-צָר֖וּעַ וְכָל-זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ (במדבר ה,ב)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско. Раши: Три лагеря было там во время их стоянок: [1] внутри завес (двора Мишкана) – стан Шехины, [2] лагерь левитов – вокруг… [3] И оттуда и до конца лагеря знамён во всех 4-х направлениях – стан Исраэля. Прим. В эпоху Храма три лагеря: [1] Эзра Храма, [2] Храмовая гора, [3] Йерушалаим. מַחֲנֶה זו"נ [ר' מַחֲנוֹת]
цару́а̃ прокажённый. Раши: Цару́а̃ высылается за пределы всех (лагерей). Прим. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). צָרוּעַ ת' (ה,ב)
зав имеющий истечение. Раши: Заву разрешён лагерь Исраэля, но высылается из двух (внутренних). Прим. זָב – это мужчина, из полового органа которого выходит выделение, называемое זִיבָה, в течение нескольких дней. Статус зав определяется соответственно существующим законам. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). זָב ז' (ה,ב)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י
тамэ́ ла-нафэ́ш «нечистый» от умершего. Раши: (О переводе Онкелуса) …Я полагаю, что речь идёт о человеческих костях на арамейском. Прим. Высылается только из стана Шехины. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). טָמֵא לָנָפֶשׁ (ה,ב)
м. тамэ́, ж. темэа́; мн. темэи́м / темэо́т «нечистый», тумной, осквернившийся. Прим. Коснувшийся мёртвого (טָמֵא מֵתтамэ́ мэт), царуа̃, зав, коснувшийся одного из 8 видов шэ́рэца (טָמֵא שֶׁרֶץтамэ́ шэ́рэц), которыми оскверняются, женщина во время месячных и т.д. Понятие тума относится к Хуким, т.е. законам, скрытым от понимания. טָמֵא ת"ז, טְמֵאָה ת"נ; טְמֵאִים \ טְמֵאוֹת ר'
ве-ло́ йетамеу́̃ эт-мах̃анэг̃э́м
Мицва-запрет 220: «Не делайте «нечистыми» (тамэ́) лагеря ваши» (Бемидбар 5:3). Рамбам Н‑77: Запрет «нечистому» (тамэ́) входить в А̃зару. Это лагерь Шехины. (עֲזָרָה – территория на востоке от Храма, между Храмом и Эзрат нашим, где находится внешний Жертвенник).
וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם (במדבר ה,ג)
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לְהִטָּמֵּא, נִטְמָא, נִטְמָא, יִטָמֵא] פ"ע
Глава о присвоившем и поклявшемся лживо (что не делал этого) (Бемидбар 5:5-5:10). פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר (במדבר ה,ה-ה,י)
совершая преступление против Б‑га. Раши: Здесь Писание повторяет сказанное о том, кто отнял силой и дал ложную клятву, о чём говорилось в разделе «Вайикра» (5:21)… לִמְעֹל מַעַל בַּה' (ה,ו)
1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять 4.использование посвящённого Вс‑вышнему для личных целей. מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע
ма́а̃ль 1.злоупотребление 2.растрата מַעַל ז'
1.грешить 2.быть осуждённым אשמ [לֶאֱשֹׁם אָשַׁם, אָשֵׁם, יֶאְשַׁם] פ"ע (ה,ו)
ве-г̃итваду́ эт-х̃атата́м ашэ́р а̃су́
Мицва-делай 144: «И исповедаются в грехах своих, которые сделали» (Бемидбар 5:7). Смысл исповеди заключается в том, чтобы признаться в совершении греха и совершить покаяние-возвращение. Рамбам Д‑73: Исповедоваться перед Б‑гом во всех грехах, которые делает человек во время принесения жертвы и не во время принесения жертвы.
וְהִתְוַדּוּ אֶת-חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ (במדבר ה,ז)
1.признаться (в прегрешении) 2.исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י
ве-г̃эши́в эт-ашамо́ бе-рошо́ и возвратит он то, чем провинился, сполна. Раши: Это кэ́рэн о котором клялся. (קֶרֶן – основная сумма, «глава» капитала). Эвэн Эзра: בְּרֹאשׁוֹ – сколько оно само (то, что отнял), не меньше, чем оно. וְהֵשִׁיב אֶת-אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ (ה,ז)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-]
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז' (ה,ז)
гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах גוֹאֵל, גֹאֵל ז' (ה,ח)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י
помимо овна искупления מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים (ה,ח)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּיפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י
и всякое возношение...  Раши: …Написанное имеет целью учить относительно первых плодов, что их передают священнослужителю. וְכָל-תְּרוּמָה (ה,ט)
терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. 3.первая часть, отделяемая от урожая, которую отдают ког̃эну. תְּרוּמָה נ'
Глава «Сота́» (о подозреваемой в измене мужу) (Бемидбар 5:11-5:31). פָּרָשַׁת סוֹטָה (במדבר ה,יא-ה,לא)
ки-тистэ́ ишто́ если совратится жена его. Раши: Учили мудрецы наши: «Прелюбодеи прелюбодействуют только когда войдёт в них дух глупости, как написано כִּי-תִשְׂטֶה (здесь буква син заменяется на шин, и тогда слово означает תִשְׁטֶה, станет глупцом)… כִּי-תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ (ה,יב)
1.сходить с пути 2.отклоняться 3.нарушать супружескую верность סטה (שׂטה) [לִסְטוֹת, סָטָה, סוֹטֶה, יִסְטֶה] פ"ע
высмеивать, дурачить, вышучивать שטה [לְהַשְׁטוֹת, הִשְׁטָה, מַשְׁטֶה, יַשְׁטֶה] פ"י
м. шотэ́, ж. шота́ 1.дурак, глупец 2.слабоумный 3.дикий (о растении) שׁוֹטֶה ז', שׁוֹטָה נ'
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (ה,יג)
шихват-зэ́ра букв. слой семени. Г̃амилон г̃эх̃адаш: Семя, вышедшее из мужского полового члена. שִׁכְבַת־זֶרַע (ה,יג)
скрываться, исчезать סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יג)
и она не схвачена. Раши: נִתְפָּשָׂהנֶאֱנְסָה – взята силой, насилована. וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה (ה,יג)
1.быть застигнутым, пойманным 2.быть схваченным умом, быть понятым תפשׂ [לְהִתָּפֵשׂ, נִתְפַּשׂ, נִתְפָּשׂ, יִתָפֵשׂ]
1.быть схваченным 2.быть вовлечённым תפס [לְהִתָּפֵס, נִתְפַּס, נִתְפָּס, יִתָפֵס] (ה,יד)
пропадать, исчезать עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ה,יד)
скрываться, исчезать סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יד)
кинъа́ 1.зависть 2.ревность קִנְאָה נ' (ה,טו)
1.(-בּ) завидовать 2.() ревновать קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י
Мицва-делай 145: «И приведёт этот человек жену свою к ког̃эну» (Бемидбар 5:15). וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ אֶל-הַכֹּהֵן (במדבר ה,טו)
1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ה,טו)
Мицва-запрет 221: «Пусть не льёт на неё масло» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑104: Запрет лить масло в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). לֹא-יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן (במדבר ה,טו)
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצוֹק] פ"י
Мицва-запрет 222: «И пусть не кладёт на неё левону» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑105: Запрет добавлять левону в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). וְלֹא-יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה (במדבר ה,טו)
левона́ ладан, ароматическая смола לְבֹנָה נ'
сосуд глиняный כְּלִי-חֶרֶשׂ (ה,יז)
а̃фа́р прах, земля, пыль עָפָר ז'
ка́рка, мн. каркао́т 1.земля, почва 2.дно, пол קַרְקַע זו"נ [ר' קַרְקָעוֹת]
святая вода. Раши: Освящённая в умывальном сосуде. Потому что он изготовлен из медных зеркал «толпившихся» [женщин желающих принести добровольные пожертвования, см. Шемот 38:8] מַיִם קְדֹשִׁים (ה,יז)
и распустит (приведёт в беспорядок). Раши: Распускает её заплетённые волосы, чтобы унизить её. Отсюда: для (замужних) дочерей Исраэля обнажение головы является позором (Сифрэй). וּפָרַע (ה,יח)
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע]
вода горькая, наводящая проклятие. Раши: Из-за последствий, которые горьки для неё. מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים (ה,יח)
наводящая проклятие. Раши: Сживающая её со света… И ошибкой было бы истолковать: «вода проклятая», ведь она святая (см. 5:17). И не написано в Писании אֲרוּרִים, проклятые, а מְאָרְרִים, несущие проклятие другим. (Вода на иврите муж. рода, мн. числа). הַמְאָרְרִים (ה,יח)
1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י
кроме, без מִבִּלְעֲדֵי (ה,כ)
клятвой с проклятием. Раши: Это клятва, содержащая проклятие. בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה (ה,כא)
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת]
вздутое. Раши: В Таргуме: опухшее. צָבָה (ה,כא)
раздуть живот. Раши: לַצְבּוֹת = לְהַצְבּוֹת – таково значение патах, которым отмечена буква ламед (как если бы было написано ламед и г̃эй). לַצְבּוֹת בֶּטֶן (ה,כב)
вздуваться, распухать צבה [לִצְבּוֹת, צָבָה, צָבֶה, יִצְבֶּה]
вздуваться, распухать צבה [לְהִצָּבוֹת, נִצְבָּה, נִצְבֶה, יִצָבֶה] פ"ע
вызывать опухоль צבה [לְהַצְבּוֹת, הִצְבָּה]
меи́, мн. мэа́̃им кишка; мн.ч.: внутренности, потроха, кишечник, сердцевина מְעִי ז' [ר' מֵעַיִם] (ה,כ)
1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ה,כב)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ה,כד)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (ה,כה)
1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ה,כו)
памятную часть её. Раши: Это ко́мэц (קֹּמֶץ – горсть), посредством воскурения которого минха становится поминовением перед Вс‑вышним (см. Раши к Вайкра 2:2 и 24:7). אַזְכָּרָתָהּ (ה,כו)
то невредима будет. Раши: От воды, несущей проклятие… וְנִקְּתָה (ה,כח)
чистить, очищать, вычищать; делать уборку נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י
и оплодотворится семенем וְנִזְרְעָה זָרַע (ה,כח)
Глава «Назир» (о давшем обет назорейства) (Бемидбар 6:1-6:21). פָּרָשַׁת נָזִיר (במדבר ו,א-ו,כא)
ки йафли́ линдо́р нэ́дэр когда изречёт обет כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר (ו,ב)
1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י
1.давать обет 2.обещать пожертвование נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́дэров: нэдэр-кедуша, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Б‑гу»; и нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
зарок назарея. Раши: נזר везде означает воздержание. Также и здесь, что он воздерживается, отказывается от вина. נֶדֶר נָזִיר (ו,ב)
отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י
Мицва-запрет 223: «От вина и шэхара́ воздержится, уксуса винного и уксуса шэхара́ пусть не пьёт» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑202: Запрет назиру пить вино и всё, в чём есть примесь вина, у которого вкус как у вина. И даже если скисло вино или то, в чём есть примесь вина – всё это запрещено ему. מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה (במדבר ו,ג)
от вина и пьянящего отстраняться должен. Раши: Согласно Тaргуму, от молодого вина (יַיִן) и от старого (שֵׁכָר), потому что вино пьянит, когда оно старое (выдержанное). מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר (ו,ג)
шэха́р пиво, брага. Раши: Старое вино. שֵׁכָר ז' (ו,ג)
х̃о́мэц уксус חֹמֶץ ז' (ו,ג)
мишра́ настойка. Раши: Обмакивание, в воду или в другой напиток. מִשְׁרָה נ' (ו,ג)
погружать в жидкость, вымачивать שרה I [לִשְׁרוֹת שָׁרָה, שׁוֹרֶה, יִשְׁרֶה] פ"י
Мицва-запрет 224: «И виноградин свежих… пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑203: Запрет есть свежий виноград. וַעֲנָבִים לַחִים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג)
лах̃ 1.влажный, мокрый 2.свежий, сырой (не варёный и т.п.) לַח
Мицва-запрет 225: «И виноградин… сухих пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑204: Запрет есть сухой виноград. וַעֲנָבִים... וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג)
Мицва-запрет 226: «От зёрен…  пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑205: Запрет есть зёрна (винограда). מֵחַרְצַנִּים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד)
косточка (плода). Раши: Это зерна (в ягодах винограда). חַרְצַנִּים (ו,ד)
Мицва-запрет 227: «…И до кожуры пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑206: Запрет есть кожуру (винограда). וְעַד-זָג לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד)
заг виноградная кожица. Раши: Это оболочка, кожура снаружи. זָג ז' (ו,ד)
Мицва-запрет 228: «Бритва да не пройдёт по его голове» (Бемидбар 6:5). Рамбам Н‑209: Запрет стричься назиру. תַּעַר לֹא-יַעֲבֹר עַל-רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה)
та́а̃р, мн. теа̃ри́м бритва תַּעַר ז' [ר' תְּעָרִים, תַעֲרֵי-] (ו,ה)
Мицва-делай 146: «Пусть растёт свободно волос головы его» (Бемидбар 6:5). Рамбам Д‑92: Повеление назиру отращивать волосы на голове. Раши: פֶּרַע (пэ́ра) отмечено знаком патах̃ катан (сэголь), потому что оно сопряжено с שְׂעַר רֹאשׁוֹ и толкуют פֶּרַע как рост волос… И не называется пэра̃ меньше 30 дней. גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה)
пэ́ра 1.растрёпанные волосы 2.разрушение 3.зверобой (бот.) פֶּרַע ז'
Мицва-запрет 229: «К умершему не подойдёт» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑208: Запрет (назиру) в водить в шатёр мёртвого. עַל-נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא (במדבר ו,ו)
Мицва-запрет 230: «Отцом своим и матерью своей, братом своим и сестрой своею пусть не сделается «нечистым» ими, когда они мертвы» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑207: Запрет (назиру) делаться «нечистым» от мёртвого. לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ לֹא-יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם (במדבר ו,ז)
нэ́зэр, мн. незари́м 1.венец 2.венчик נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזְרֵי-] (ו,ז)
Мицва-делай: «И если умрёт кто-либо при нём» (Бемидбар 6:9). Рамбам Д‑93: Повеление назиру стричь волосы по окончанию дней его назорейства или в течение дней его назарейства, если он сделался «нечистым» [от мёртвого]. וְכִי-יָמוּת מֵת עָלָיו (במדבר ו,ט)
бе-фэ́та внезапно בְּפֶתַע פִּתְאֹם (ו,ט)
пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута). Раши: פֶּתַע – это אֹנֶס (принуждение). פֶּתַע
питъо́м вдруг, внезапно. Раши: פִּתְאֹם – это по ошибке. А некоторые полагают, что פֶּתַע פִּתְאֹם – одно понятие: случай неожиданный. פִּתְאֹם (ו,ט)
тор горлица (птица) תּוֹר II ז'
м. кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ו,יב)
ж. кивса́, мн. кеваси́м овца כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-]
букв. и вернёт Б‑гу дни назорейства своего. Раши: Вернётся и будет считать своё назорейство как вначале. וְהִזִּיר לַה' אֶת-יְמֵי נִזְרוֹ (ו,יב)
а прежние дни отпадут. Раши: Не войдут в счёт. וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ (ו,יב)
Мицва-делай 147: «В день исполнения дней назорейства своего... принесёт он жертву свою... И обреет назорей…» (Бемидбар 6:13,14,18). בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ... וְהִקְרִיב אֶת-קָרְבָּנוֹ...  וְגִלַּח הַנָּזִיר... (במדבר ו,יג;יד;יח)
Раши: Приведёт себя. И это один из трёх примеров אֶת (с местоимённым суффиксом), которые раби Ишмаэль истолковывал так (как возвратные местоимения)… יָבִיא אֹתוֹ (ו,יג)
ола́ жертва всесожжения עֹלָה (ו,יד)
х̃ата́т жертва очищающая от греха חַטָּאת (ו,יד)
шелами́м жертва мирная שְׁלָמִים (ו,יד)
опресноки из тонкой муки מַצּוֹת סֹלֶת (ו,טו)
со́лэт зд. мука мелкого помола. Раши: (Мука) мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. סֹלֶת נ'
хлеба, смешанные с маслом חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ו,טו)
пресные лепёшки. Слово «мацот», пресные, связано как с «хлебы», так и с «лепёшки». רְקִיקֵי מַצּוֹת (ו,טו)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י
зэ́вах̃ шелами́м жертва мирная זֶבַח שְׁלָמִים (ו,יז)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-]
хлебное приношение и возлияние (вина) при нём. Раши: При овне. אֶת-מִנְחָתוֹ וְאֶת-נִסְכּוֹ (ו,יז)
возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-]
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (ו,יז)
зеро́а̃, мн. зеро̃о́т 1.верхняя часть руки до локтя (рамено) 2.предплечье. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (Там, где говорится о жертвоприношении животных) от коленного сустава до стопы. זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] (ו,יט)
передняя нога варёная הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה (ו,יט)
и совершит ими ког̃эн помахивания וְהֵנִיף אוֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה (ו,כ)
грудина, которой делают помахивания חֲזֵה הַתְּנוּפָה (ו,כ)
голень возношения שׁוֹק הַתְּרוּמָה (ו,כ)
Мицва-делай 148: «Так благословляйте сынов Исраэля» (Бемидбар 6:23). Рамбам Д‑26: Повеление ког̃энам благословлять сынов Исраэля. כֹּה תְבָרְכוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר ו,כג)
ко 1.так, таким образом 2.в такой мере כֹּה (ו,כג)
говоря. Раши: (Это неопределённая форма глагола) подобно שׁמור, זכור. לֵאמֹר (ו,כג)
да озарит Б‑г Лицо Своё тебе. Раши: Да явит Он тебе Лицо радостное, Лицо лучезарное. יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ (ו,כה)
ви-х̃унэ́ка и помилует тебя. Раши: Да одарит Он тебя милостью, расположением. וִיחֻנֶּךָּ (ו,כה)
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י
Глава «Жертвоприношений глав колен» (после освящения Мишкана) (Бемидбар 7:1-7:89). פָּרָשַׁת קָרְבָּנוֹת הַנְשִׂיאִים (במדבר ז,א-ז,פט)
они же предводители колен הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת (ז,ב)
они же стоявшие при исчислениях הֵם הָעֹמְדִים עַל-הַפְּקֻדִים (ז,ב)
зд.: крытые повозки; фургон, фура. Раши: צָב – это не что иное, как покрытие. עֶגְלֹת צָב (ז,ג)
от двух предводителей עַל-שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים (ז,ג)
бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот בָּקָר ז'
Мицва-делай 149: «Священное служение (возложено) на них, плечами понесут» (Бемидбар 7:9). Рамбам Д‑34: Нести Ковчег (הָאָרוֹןГ̃ааро́н) на плече, когда несут его. Раши: Ноша святых вещей: Г̃аарон, Шульх̃ан и т.д., поэтому «на плечах понесут». כִּי-עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (במדבר ז,ט)
на плечах нести будут בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (ז,ט)
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-]
освящение жертвенника חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (ז,י)
х̃анука́ торжественное открытие, праздник Ханука חֲנֻכַָּּה נ'
1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י
блюдо серебряное קַעֲרַת-כֶּסֶף (ז,יג)
мизра́к кропильница מִזְרָק (ז,יג)
тонкая пшеница, смешанная с (оливковым) маслом סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (ז,יג)
одна ложка из десяти (шекелей) золота כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב (ז,יג)

Бег̃аа̃лотеха́ – Когда возжигаешь
(Бемидбар 8:1-12:16)
пасуков: 136, слов: 1840, букв: 7055
мицвот-делай: 3   мицвот-запретов: 2
בְּהַעֲלֹתְךָ
(בְּמִדְבַּר ח,א-יב,טז)
бе-г̃аа̃лотеха́ эт-г̃анэро́т, эль-му́ль пенэ́й г̃аменора́, йаи́ру букв. при зажигании твоём лампад, на лицевую сторону светильника пусть светят… בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ (ח,ב)
букв. когда возвышаешь; когда возжигаешь. Раши: Потому что пламя поднимается, написано о зажигании «вознесение», т.к. нужно зажигать, пока пламя не станет подниматься само по себе… בְּהַעֲלֹתְךָ (ח,ב)
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י
эль-му́ль пенэ́й г̃аменора́ букв. к лицу светильника. Раши: К центральной лампаде, которая не на ветвях, а на самом светильнике (на центральном стволе). אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה (ח,ב)
ве-зэ́ г̃амаа̃сэ́ г̃аменора́ микша́ заг̃а́в и вот устройство светильника (далее две версии перевода): 1. из цельного слитка золота 2. чеканной работы из золота וְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב (ח,ד)
микша́ 1.монолит, цельный кусок 2.массивность. Раши: Язык выражения: «Друг о друга стучали (נָקְשָׁן)» (т.е. чеканной работы). מִקְשָׁה II נ' (ח,ד)
стучать נקש I [לִנְקֹשׁ, נָקַשׁ, נוֹקֵשׁ, יִנְקֹּשׁ] פ"י
от его основы до его цветка. Раши: Т.е. весь центральный ствол светильника и всё, что на нём. Раши: יְרֵכָהּ – это основание, которое на ножках, полое, как у серебряных светильников перед вельможами. עַד-יְרֵכָהּ עַד-פִּרְחָהּ (ח,ד)
маръэ́ 1.вид 2.виде́ние 3.облик, образ מַרְאֵה ז' (ח,ה)
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] (ח,ו)
ве-хо̀ таа̃сэ́ ла-г̃э́м летаг̃ара́м и так сделай им, чтобы очистить их (левиим) וְכֹֽה־תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם (ח,ז)
ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל)
г̃азэ́ а̃лэг̃э́м мэй х̃ата́т букв. покропи на них воду очищающую הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את (ח,ז)
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ח,ז)
мэй х̃ата́т вода, очищающая от греха. Раши: (Вода) пепла красной коровы, чтобы очистить «нечистых» от мёртвых, которые среди них. מֵי חַטָּאת (ח,ז)
мн. ма́им, мэй-, мэймэ́й- (в смихуте) вода מַיִם ז"ר [מֵי-, מֵימֵי-]
ве-г̃ээ̃ви́ру та́а̃р а̃ль-коль-бесара́м букв. и проведите (проведут) бритву по всем телам их וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔ם (ח,ז)
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-]
1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ז)
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ז)
собирать, созывать, скликать קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ט)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (ח,י)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (ח,יב)
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז' (ח,יט)
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף]
1.подходить, приближаться 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ח,יט)
и очистили себя וַיִּתְחַטְּאוּ (ח,כא)
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
и служить будет וְשֵׁרֵת (ח,כו)
1.обслуживать 2.служить שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י
пэ́сах зд. пасхальная жертва (но праздник Пэсах пишется с большой буквы); пэсах шени – пасхальная жертва Второго Пэсаха. פֶּסַח ז' (ט,ב)
бейн г̃аа̃рба́им межвечерье, сумерки, в сумерки (букв. в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (ט,ג)
по всем законам о нём и по всем предписаниям о нём совершите его כְּכָל-חֻקֹּתָיו וּכְכָל-מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ (ט,ג)
«нечисты» от умершего. Прим. Стали «нечисты» путём касания, ношения или нахождение под одной крышей (о́г̃эль). Очищение от такой тумы только пеплом красной коровы, описанным в главе «Хукат», Бемидбар 19:1-18. טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם (ט,ו)
почему же лишимся לָמָּה נִגָּרַע (ט,ז)
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע
или в поколениях ваших אוֹ לְדֹרֹתֵיכֶם (ט,י)
Мицва-делай 150: «В месяце втором, в четырнадцатый день» (Бемидбар 9:11). Второй Песах. Рамбам Д‑57: Делать Пэсах шени. בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם (במדבר ט,יא)
Мицва-делай 151: «С мацой и горькими травами пусть едят его (пэсах)» (Бемидбар 9:11). Рамбам Д‑58: Есть в этот день жертву пэсах. עַל-מַצּוֹת וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (במדבר ט,יא)
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,יג)
гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство גֵר ז' (ט,יד)
м. гийо́р, ж. гийо́рэт 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство גִּיּוֹר ז',  גִיוֹרֶת נ'
Мицва-запрет 231: «Не оставят от него (от жертвы пэсах) до утра» (Бемидбар 9:12). Рамбам Н‑119: Запрет оставлять от мяса пэсаха шени до утра. לֹא-יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (במדבר ט,יב)
Мицва-запрет 232: «И кость не сломают в нём (в жертве пэсах)» (Бемидбар 9:12). Рамбам Н‑122: Запрет ломать кости пэсаха шени. וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ-בוֹ (במדבר ט,יב)
э́цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-]
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ט,טו)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ט,טו)
букв. Скиния для Шатра Свидетельства. Раши: Скиния, предназначенная служить шатром для Скрижалей Свидетельства. הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת (ט,טו)
свидетельство. Раши: Скрижали. הָעֵדֻת (ט,טו)
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (ט,יז)
у-в-г̃аари́х и при продлении וּבְהַאֲרִיךְ (ט,יט)
1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться ארכ [לְהַאֲרִיךְ, הֶאֱרִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ט,יט)
а порою было (букв. и бывает). Раши: Т.е. иногда. וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה (ט,כ)
Раши: Несколько дней. יָמִים מִסְפָּר (ט,כ)
о-йома́им о-х̃одэ́ш или два дня, или месяц אוֹ-יֹמַיִם אוֹ-חֹדֶשׁ (ט,כב)
о-йами́м Раши: (Или) год… אוֹ-יָמִים (ט,כב)
х̃ацоцера́, мн. х̃ацоцеро́т труба (муз.) חֲצוֹצְרָה נ', חֲצוֹצְרוֹתר' (י,א)
серебряные чеканной работы сделай их. Раши: Изготовь их из слитка (серебра) при помощи молотка. כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (י,ב)
для созывания общины לְמִקְרָא הָעֵדָה (י,ב)
и для выступления лагерей в путь וּלְמַסַּע אֶת-הַמַּחֲנוֹת (י,ב)
трубить в рог (шофар) или трубу תקע I [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י (י,ג)
соберутся к тебе וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ (י,ג)
1.быть предназначенным 2.сговариваться 3.иметь встречу יעד [הִוָּעֵד, נוֹעַד]
у-ткатэ́м теруа́̃ и протрубите прерывисто. Раши: Знаком выступления станов в путь было: текиа́̃-теpyа́̃-текиа́̃. וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה (י,ו)
теpyа́̃ зд. прерывистый звук. Словарь: 1.возглас 2.трубление в шофар. Прим. Теруа̃ – это один из 3-х видов трубления шофара в Рош г̃ашана – 9 коротких звуков, похожих на причитание страдающего человека. תְּרוּעָה (י,ו)
текиа́̃ зд. протяжный звук. Словарь: 1.трубный звук, трубление 2.всовывание, втыкание. Прим. Текиа̃ – это один из 3-х видов трубления шофара в Рош г̃ашана – протяжный звук, которым начинается и оканчивается каждая серия трубления. תְקִיעָה (י,ו)
протяжно трубите, а не прерывисто תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ (י,ז)
против притеснителя, притесняющего вас עַל-הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם (י,ט)
цар, мн. цари́м враг, притеснитель צַר I ז', צָרִים ר'
цара́ беда, несчастье; неприятность צָרָה I נ'
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י
и спасены будете от ваших врагов וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם (י,ט)
спасаться, избавляться ישע [לְהִוָּשֵׁעַ, נוֹשַׁע, נוֹשָׁע, יִוָשַׁע] פ"ע
Мицва-делай 152: «И в день радости вашей, и в праздники ваши… и трубите в трубы при жертвах всесожжений ваших» (Бемидбар 10:10). Рамбам Д‑59: Трубить в трубы при принесении жертв и в часы бедствий. Раши: О  жертвах общественных написанное говорит. וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם... וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם (במדבר י,י)
и при жертвах мирных ваших וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם (י,י)
И было во втором году, во втором месяце, в двадцатый (день) месяца…
Пробыли в Хорэве 12 месяцев без 10-ти дней.
Раши: …12 месяцев без 10-ти дней провели в Хорэве, т.к. в новомесячие сивана расположились там (см. Шемот 19:1) и не выступали в путь до 20-го дня ийара в следующем году.
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ (במדבר י,יא)
и [предводитель] над войском וְעַל-צְבָא (י,טו)
до прихода их עַד-בֹּאָם (י,כא)
замыкающее все станы. Раши: Талмуд Йерушалми: «Потому что колено Дана было многочисленным, шло последним, и если кто-нибудь терял что-либо, то возвращали ему». מְאַסֵּף לְכָל-הַמַּחֲנֹת (י,כה)
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יא,טז)
х̃отэ́н тесть חֹתֵן ז' (י,כט)
и мы будем благотворить тебе וְהֵטַבְנוּ לָךְ (י,כט)
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י (י,כט)
не покидай же нас. Раши: נָא означает не что иное, как просьбу. אַל-נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ (י,לא)
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י
ибо потому что ты знаешь наши стоянки в пустыне. Раши: Ибо (כִּי) тебе подобает поступить так, потому что (עַל-כֵּן) ты знаешь наши стоянки в пустыне, и видел чудеса и деяния могучие, которые сделаны нам. כִּי עַל-כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר (י,לא)
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י (י,לג)
менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище מְנוּחָה נ' (י,לג)
рассеиваться, рассыпаться פוצ [לָפוּץ, פָּץ, פָּץ, יָפוּץ] פ"ע (י,לה)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (י,לה)
месанъэ́ха ненавистники Твои מְשַׂנְאֶיךָ (י,לה)
обратись, Б‑г. Раши: Менахэм переводит это как означающее «покой» (מַרְגּוֹעַмарго́а̃). שׁוּבָה ה' (י,לו)
ревава́, мн. реваво́т, ривево́т десять тысяч, мириада רְבָבָה נ' [ר' רְבָבוֹת, רִבְבוֹת] (י,לו)
Раши: Не что иное, как клевета (עֲלִילָה), они ищут как оклеветать – предлог, чтобы устраниться и не следовать Вс‑содержащему. כְּמִתְאֹנְנִים (יא,א)
придираться אנה [לְהִתְאַנּוֹת, הִתְאַנָּה, מִתְאַנֶה, יִתְאַנֶה]
ва-йи́х̃ар апо́ и воспылал гнев Его וַיִּחַר אַפּוֹ (יא,א)
и возгорелся в них огонь וַתִּבְעַר-בָּם אֵשׁ (יא,א)
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י
букв. и поел на краю лагеря. Раши: Крайних из них в низости – это смешение – эрэв рав (עֵרֶב רַב). Раби Шимон бэн Менасйа говорит: «Знатных (קְצִינִים) и великих (גְּדוֹלִים)». וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (יא,א)
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יא,ב)
кричать, вопить צעק [לְצַעֵק, צִעֵק, מְ-, יְ-] פ"י
молиться פלל [לְהִתְפַּלֵל, הִתְפְַּלֵּל, מִ-, יִ-] (יא,ב)
1.погружаться 2.оседать 3.впадать, вваливаться, образовывать впадину 4.вязнуть, увязать 5.приходить в упадок 6.углубляться שקע [לִשְׁקֹעַ, שָׁקַע, שׁוֹקֵעַ, יִשְׁקַע] פ"ע (יא,ב)
тавъэра́̃ 1.пожар 2.вспышка вражды תַּבְעֵרָה נ'
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (יא,ג)
асафсу́ф толпа, сброд. Раши: Это великое смешение
(עֵרֶב רַבэ́̃рэв рав), присоединившееся к ним при исходе из Мицраима.
אֲסַפְסֻף ז' (יא,ד)
1.был собран 2.был подобран אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף, נֶאֱסָף, יֵאָסֵף]
восхотеть, страстно пожелать אוה [לְהִתְאַוּוֹת, הִתְאַוָה, מִתְאַוֶה, יִתְאַוֶה] (יא,ד)
таава́ вожделение, страсть, сильное желание תַאֲוָה נ' (יא,ד)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (יא,ד)
1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (יא,ד)
огурцы (Раши), и дыни (Раши) אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים (יא,ה)
кишу́, мн. кишуи́м кабачок קִשּׁוּא ז', קִשּׁוּאִים ר'
авати́х̃, мн. автих̃и́м кабачок אֲבַטִּיחַ ז', אֲבַטִּיחִים ר'
и зелень (Раши: это лук-порей), и лук, и чеснок וְאֶת-הֶחָצִיר וְאֶת-הַבְּצָלִים וְאֶת-הַשּׁוּמִים (יא,ה)
х̃аци́р, мн. х̃ацири́м 1.кормовые травы 2.символ чего-то недолговечного 3.Allium porrum (лук порей) или allium ascalonicum. חָצִיר ז', חֲצִירִים ר'
баца́ль, мн. бецали́м 1.лук (бот.) 2.луковица בָּצָל ז', בְּצַל-; בְּצָלִים ר', בִּצְלֵי-
шум, мн. шуми́м чеснок שׁוּם I ז', שׁוּמִים ר'
нет ничего, один лишь ман (видят) наши глаза. Букв. к ману наши глаза. Раши: Ман утром, ман вечером. אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל-הַמָּן עֵינֵינוּ (יא,ו)
э̃йн, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петля (в вязании), ячейка (в сети) עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי-
а ман как семя кориандровое. Раши: Круглое, как кориандровое семя. וְהַמָּן כִּזְרַע-גַּד הוּא (יא,ז)
гад кориандр גַד I ז'
и вид его как хрусталь (самородный) וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח (יא,ז)
Раши: Ходили. שַׁיט означает «ходить, гулять»… без труда. שָׁטוּ (יא,ח)
1.плавать (о судне, плавучем средстве) 2.обходить, прохаживаться שוט [לָשׁוּט, שָׁט, שָׁט, יָשׁוּט] פ"ע (יא,ח)
бродить, проходить שוט [לְשׁוֹטֵט, שׁוֹטֵט, מְ-, יְ-] פ"ע
1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (יא,ח)
молоть, перемалывать, размалывать טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י (יא,ח)
рэх̃а́им (заха́р зуги́ – муж. род, парное) жернова רֵחַיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי) (יא,ח)
толочь, молоть, растирать דוכ [לָדוּךְ, דָךְ, דָךְ, יָדוּךְ] פ"י (יא,ח)
медуха́ ступка מְדוֹכָה נ' (יא,ח)
Раши: Это קְדֵרָה – горшок. פָּרוּר (יא,ח)
Раши: Это влага масла… לְשַׁד הַשָּׁמֶן (יא,ח)
леша́д 1.сок, жир 2.внутренняя часть некоторых органов לְשַׁד ז' (יא,ח)
вайѝх̃ар-а́ф и воспылал гнев וַיִּֽחַר-אַ֤ף (יא,י)
лама́ г̃арэо́та почему Ты сделал зло… לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ (יא,יא)
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י
возложить бремя לָשׂוּם אֶת-מַשָּׂא (יא,יא)
я ли зародил. Онкелус: Разве отец я… הֶאָנֹכִי הָרִיתִי (יא,יב)
беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יא,יב)
разве я породил его. Онкелус: Разве сыновья мои они… אִם-אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ (יא,יב)
1.порождать 2.создавать ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז' (יא,יב)
омэ́н 1.наставник, инструктор 2.воспитатель детей, дядька אֹמֵן, אוֹמֵן (יא,יב)
йонэ́к 1.грудной младенец, сосунок 2.млекопитающее יוֹנֵק ז' (יא,יב)
меа́ин откуда? מֵאַיִן (יא,יג)
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (יא,יד)
т.к. тяжёлый [слишком] для меня כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי (יא,יד)
убивать הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י (יא,טו)
и предстанут они там с тобою וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ (יא,יז)
1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (יא,טז)
и возьму от духа, который на тебе וְאָצַלְתִּי מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ (יא,יז)
наделять, вдохновлять; уделять (внимание) אצל [לֶאֱצֹל, אָצַל, אוֹצֵל, יֶאֱצֹל] פ"י
зд. готовьтесь. Раши: Приготовьте себя к бедствию... הִתְקַדְּשׁוּ (יא,יח)
и станет вам омерзительным (противным) וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא (יא,כ)
зара́ отвращение, омерзение זָרָא ז'
йа́а̃н ки потому что, поскольку; за то, что יַעַן כִּי (יא,כ)
брезговать, гнушаться מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (יא,כ)
шестьсот тысяч пеших שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי (יא,כא)
рагли́ 1.пеший, пешеходный 2.идущий пешком 3.пехотинец 4.пешка (шахм.) רַגְלִי זו"ת (יא,כא)
мелкий и крупный скот заколоть для них הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם (יא,כא)
и хватит им? וּמָצָא לָהֶם (יא,כב)
[Разве] Рука Б‑га короткой будет? הֲיַד ה' תִּקְצָר (יא,כג)
быть коротким קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע
случаться, происходить, попадаться, встречаться קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (יא,כג)
они стали пророчествовать, и никогда более не продолжали (или: не прекращали). Раши: Они пророчествовали лишь в тот день. Так разъясняется в Сифрэй. А Онкелус перевёл: «не прекращали», что не прерывался дар пророчества у них… וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ (יא,כה)
пророчествовать, представляться пророком נבא [לְהִתְנַבֵּא, הִתְנַבֵּא, מִ-, יִ-]
прибавлять, добавлять ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י (יא,כה)
а они в (числе) записанных. Раши: Из тех, кто был избран. Сказали: «Не достойны мы такого величия»… (Из избранных для Санг̃эдрина). וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים (יא,כו)
м. мешарэ́т, ж. мешарэ́тэт слуга מְשָׁרֵת ז' [נ' מְשָׁרֶתֶת] (יא,כח)
заключи их. Раши: (Санг̃эдрин 6) Возложи на них заботы о нуждах общины, и они прекратят сами по себе. Другое объяснение: Заточи их в темницу כֶּלֶא, т.к. они пророчествовали: «Моше умрёт, и Йег̃ошуа̃ введёт Исраэль в страну». כְּלָאֵם (יא,כח)
1.арестовывать, заключать в тюрьму 2.удерживать 3.лишать свободы, запирать כלא I [לִכְלֹא, כָּלָא, כּוֹלֵא, יִכְלָא] פ"י
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּילָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
ва-йаго́з и нанёс. Раши: Заставил лететь… וַיָּגָז (יא,לא)
1.проходить (перен.), пролетать (перен.), промчаться (перен.), исчезать 2.налетать (прилетать) גוז [לָגוּז, גָּז, גָּז, יָגוּז]
села́в перепел, перепёлка שְׂלָו ז' (יא,לא)
и рассеял. Раши: И рассеял, разметал их (в полете); וַיִּטֹּשׁ (יא,לא)
летать, налетать טושׂ [לָטוּשׂ, טָשׂ, טָשׂ, יָטוּשׂ] פ"ע (יא,לא)
лететь, летать טוס [לָטוּס, טָס, טָס, יָטוּס] פ"ע
ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны כֹּה וָכֹה (יא,לא)
и около двух амот. Раши: Летали на высоте до сердца человека… וּכְאַמָּתַיִם (יא,לא)
ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָה נ'
десять х̃омэров (мера объёма) עֲשָׂרָה חֳמָרִים (יא,לב)
х̃о́мэр, мн. х̃омари́м мера объёма: 1 хомэр = 1 кор (כוֹר) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш) חוֹמֶר ז' [ר' חֳמָרִים]
и разложили их себе расстилая. Раши: Сделали (разложили) их слоями. וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ (יא,לב)
1.расстилать 2.рассыпать 3.протягивать 4.излагать שטח [לִשְׁטֹחַ, שָׁטַח, שׁוֹטֵחַ, יִשְׁטַח] פ"י
шату́ах̃ 1.плоский 2.разостланный 3.распростёртый שָׁטוּחַ ת'
ещё не съедено. Раши: Согласно Таргуму: пока ещё не окончилось. Другое объяснение: не успело окончиться между зубами, как душа его вышла… טֶרֶם יִכָּרֵת (יא,לג)
тэ́рэм  1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем טֶרֶם מ"י (יא,לג)
могилы вожделения קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה (יא,לד)
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז)
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (יא,לד)
и говорила. Раши: Везде דִבּוּר не что иное, как суровые речи… А אֲמִירָה везде означает речи просительные (мягкие)… וַתְּדַבֵּר (יב,א)
одо́т, а̃ль одо́т о, относительно אֹדוֹת, עַל אֹדוֹת (יב,א)
жена куши́т (мавритянка). Раши: Это говорит о том, что все признают её красоту, как признают черноту мавра… הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית (יב,א)
ку́ши, куши́ 1.негр, негритянский 2.арап 2.эфиоп, абисинец כּוּשִׁי  תו"ז
а̃на́в 1.скромный, кроткий 2.бедный. Раши: שָׁפָל וְסַבְלָן – низкого мнения о себе и сдержанный. עָנָיו (ענו), עָנָו (יב,ג)
в видении ему явлю Себя בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע (יב,ו)
знакомиться (с) ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵּעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-)
нээма́н 1.верный, достоверный 2.преданный 3.поверенный, попечитель 4.доверенный נֶאֱמָן תו"ז (יב,ז)
и явственно (букв. видением), а не загадками וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת (יב,ח)
х̃ида́, мн. х̃идо́т загадка חִידָה נ' [ר' חִידוֹת]
и облик Б‑га он зрит וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט (יב,ח)
темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий תְמוּנָה נ' (יב,ח)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יב,ח)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יב,י)
покрыта проказой מְצֹרָעַת (יב,י)
и повернулся וַיִּפֶן (יב,י)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
О, господин мой! Не вмени нам в грех… בִּי אֲדֹנִי אַל-נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת (יב,יא)
би адони́ прошу Вас בִּי אֲדֹנִי
би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю בִּי מ"ג מ"ק
1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (יב,יא)
что поступили глупо мы. Раши: Как в Таргумеאֱוִיל, глупец. אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ (יב,יא)
делать глупости, поступать глупо יאל II [לְהִוָּאֵל, נוֹאַל, נוֹאָל, יִוָאֵל] פ"ע
1.лечить 2.исправлять רפא [לִרְפֹּא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (יב,יג)
плевать ירק I [לִרֹק, יָרַק, יוֹרֵק, יִירַק] פ"י (יב,יד)
разве она не пребывала бы в позоре הֲלֹא תִכָּלֵם (יב,יד)
стыдиться כלמ [לְהִכָּלֵם, נִכְלַם] פ"ע
стыдить, позорить כלמ [לְהַכְלִים, הִכלִים, מַ-, יַ-] פ"י
а затем будет принята וְאַחַר תֵּאָסֵף (יב,יד)
1.собирать 2.прибирать, подбирать אפס [לְאַסֵּף, אִסֵּף, מְ-, יְ-] פ"י

Шела́х-леха́ – Отправь
(Бемидбар 13:1-15:41)
пасуков: 119, слов: 1540, букв: 5820
мицвот-делай: 2   мицвот-запретов: 1
שְׁלַח-לְךָָ
(בְּמִדְבַּר יג,א-טו,מא)
Глава «Мерагелим» о разведчиках, посланных в Эрэц Исраэль (Бемидбар 13:1-45). פָּרָשַׁת הַמְרַגְּלִים (במדבר יג,א-מה)
мерагэ́ль, мн. мерагели́м 1.шпион, лазутчик 2.занимающийся слежкой מְרַגֵל ז', מְרַגְּלִים ר'
шела́х̃ леха́ анаши́м, ве-йату́ру эт-э́рэц Кена́а̃н пошли себе людей, чтобы они высмотрели землю Кенаа̃на שְׁלַח-לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֨רוּ֙ אֶת-אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן (יג,ב)
шела́х̃ леха́ букв. пошли себе. Раши: По твоему разумению. Я не приказываю тебе, если желаешь, пошли… שְׁלַח-לְךָ (יג,ב)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
анаши́м зд. мужей. Эвэн Э̃зра: Которые известные герои… Словарь: Мн. число от אִשׁ (человек, муж) и אֱנוֹשׁ (человек). אֲנָשִׁים ז"ר (יג,ב)
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י
кула́м анаши́м, рашэ́й венэ́й-Йисраэ́ль г̃э́ма все мужи, главы сынов Исраэля они כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה (יג,ג)
все мужи. Раши: Везде в Писании אֲנָשִׁים означает «почтенные, достойные» и в тот момент были достойными. Баа̃ль г̃атурим: В Гемаре сказано, что имена их безобразны. כֻּלָּם אֲנָשִׁים (יג,ג)
заху́р памятный, хранимый в памяти זָכוּר (יג,ד)
зеху́р 1.мужской пол 2.колдовство זְכוּר
спасать, помогать ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יג,ח)
1.спасаться 2.извергать, выбрасывать פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י (יג,י)
геди́, мн. гедаи́м козлёнок. Раши: В понятие גְּדִי входят также телёнок и ягнёнок, потому что геди – это именно детёныш нежный. גְּדִי ז' [ר' גְדָיִם] (יג,יא)
сус конь, лошадь סוּס ז' (יג,יא)
сату́р 1.растрёпанный, спутанный (волосы) 2.разрушенный 3.опровергнутый סָתוּר ז' (יג,יג)
1.разрушать 2. растрепать (волосы) 3.опровергать, противоречить סתר I [לִסְתֹּר סָתַר, סוֹתֵר, יִסְתֹּר] (אֶת) פ"י
рафэ́ 1.слабый, бессильный 2.без дагэша (грам.) רָפֶה ת' (יג,יח)
в открытых ли станах или в крепостях הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים (יג,יט)
в станах. Раши: Таргум переводит: в открытых селениях, в городах, не окружённых стеной. הַבְּמַחֲנִים (יג,יט)
мивца́р, мн. мивцари́м крепость, укрепление מִבְצָר ז' [ר' מִבְצָרִים]
дни первинок винограда. Раши: Дни, когда поспевает ранний виноград. יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים (יג,כ)
укрепитесь (духом) וְהִתְחַזַּקְתֶּם (יג,כ)
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵּק, מִ-, יִ-]
до Рех̃ова на пути в Х̃амат עַד-רְחֹב לְבֹא חֲמָת (יג,כא)
порождённые Анаком יְלִידֵי הָעֲנָק (יג,כב)
а̃на́к великан, исполин, гигант עֲנָק I ז'
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] (יג,כג)
ва-йихрету́ ми-ша́м земора́ ве-эшко́ль а̃нави́м эх̃а́д и срезали там виноградную лозу, и гроздь винограда одну. Раши: Ветвь винограда с гроздью винограда, висящей  на ней. וַיִּכְרְת֨וּ מִשָׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד (יג,כג)
и срезали וַיִּכְרְתוּ (יג,כג)
отрезать, отрубить, ампутировать, срубить כרת [לִכְרוֹת, כָּרַת, כּוֹרֵת, יִכְרוֹת] פ"י
эшко́ль, мн. эшколо́т гроздь, кисть אֶשְׁכֹּל, אֶשְׁכּוֹל ז' [ר' אֶשְׁכּוֹלוֹת] (יג,כג)
земора́ черенок (лозы), побег זְמוֹרָה נ' (יג,כג)
ва-йисау́г̃у ва-мо́т би-шнаи́м и понесли его (гроздь – муж. рода на иврите) на шесте вдвоём. Раши: …На двух шестах… וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם (יג,כג)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
ва-йашу́ву ми-ту́р г̃аа́рэц, микэ́ц арбаи́̃м йом и возвратились, с осмотра земли, по прошествии сорока дней וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם (יג,כה)
микэ́ц после, по прошествии, спустя (какое-то время) מִקֵּץ (יג,כה)
кэ́ц, мн. кици́м 1.конец 2.гибель, уничтожение קֵץ ז',קִיצוֹ; קֵצִים ר'
э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יג,כו)
ва-йаши́ву ота́м дава́р и принесли им ответ וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ (יג,כו)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-]
дава́р, мн. девари́м 1.слово, высказывание 2.вещь, предмет 3.дело 4.нечто, что-то דָבָר ז', דְבַר-; דְבָרִים ר', דִבְרֵי-
э́фэс ки но, однако, только, лишь אֶפֶס כִּי תה"פ (יג,כח)
э́фэс но, однако, только, лишь אֶפֶס II תה"פ (יג,כח)
э́фэс 1.нуль, ноль 2.ничто 3.конец אֶפֶס I ז' [ר' אֲפָסִים]
а̃з сильный, могучий, крепкий עַז ת' (יג,כח)
укреплённые. Раши: Означает крепость… בְּצֻרוֹת (יג,כח)
цур, мн. цури́м 1.скала 2.крепость, твердыня צוּר ז' [ר' צוּרִים]
ва-йа́г̃ас Раши: Заставил замолчать всех. וַיַּהַס (יג,ל)
1.молчать 2.заставлять молчать, шикать הסה [לְהַסּוֹת, הִסָּה, מְהַסֶה, יְהַסֶה] פעו"י
ки-йахо́ль нуха́ль лаг̃ потому что можем мы одолеть её כִּֽי-יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ (יג,ל)
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י
люди великорослые (размеров великих) אַנְשֵׁי מִדּוֹת (יג,לב)
мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ'
исполины (букв. которые пали) сыны Анака. Раши: Это великаны, из сынов [ангелов] Шамх̃азая и А̃заэля, павших с небес в дни поколения Эноша. הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק (יג,לג)
х̃ага́в кобылка, акрида (вид саранчи) חָגָב ז' (יג,לג)
и подняла вся община, и возопили וַתִּשָּׂא֙ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת-קוֹלָ֑ם (יד,א)
роптать, сердиться לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִילוֹן] פ"ע (יד,ב)
умереть бы нам. Раши: Хорошо бы, если бы мы умерли. לוּ-מַתְנוּ (יד,ב)
и дети наши станут добычей וְטַפֵּנוּ יִהְיוּ לָבַז (יד,ג)
таф дети, маленькие дети, детвора טַף ז'
баз добыча, награбленное בַּז I ז'
поставим главу. Раши: Как Таргум: поставим над нами царя. А мудрецы наши толковали: идола. נִתְּנָה רֹאשׁ (יד,ד)
1.падать 2.случаться, приходиться 3.выпадать 4.попадаться נפל [לִפֹּל, נָפַל, נוֹפֵל, יִפֹּל] פ"ע (יד,ה)
собрание общины сынов Исраэля קְהַל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (יד,ה)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י
каг̃а́ль 1.народ, толпа, масса людей 2.общество, община, мир 3.публика 4.посетители קָהָל ז'
если благоволит к нам אִם-חָפֵץ בָּנוּ (יד,ח)
1.желать, хотеть 2.любить חפצ [לַחְפֹּץ, חָפֵץ, חָפֵץ, יַחְפֹּץ] (בּ-) פ"י
не восставайте אַל-תִּמְרֹדוּ (יד,ט)
1.бунтовать, восставать 2.не подчиниться מרד [לִמְרֹד, מָרַד, מוֹרֵד, יִמְרֹד] פ"ע
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא] (אֶת) פ"ע (יד,ט)
ибо они хлеб для нас. Раши: Мы съедим их, как хлеб. כִּי לַחְמֵנוּ הֵם (יד,ט)
отошла их сень. Раши: (Покинули) их защита и их крепость, «кашерные» среди них умерли. Это Ийов, который защищал их. Другое объяснение: сень (защита) Вс‑содержащего отошла от них. סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם (יד,ט)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע
цэль, мн. целали́м 1.тень 2.сень צֵל ז' [צִלוֹ; ר' צְלָלִים, צִלְלֵי-]
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (יד,י)
но Слава Б‑га явилась. Раши: Облако низошло туда. וּכְבוֹד ה' נִרְאָה (יד,י)
Раши: До каких пор (хотя אָנָה означает место). עַד-אָנָה (יד,יא)
а́на? куда? אָנָה מ"ש
Раши: Гневили Меня. יְנַאֲצֻנִי (יד,יא)
1.осквернять 2.позорить 3.ругать, оскорблять נאצ [לְנָאֵץ, נִאֵץ, מְ-, יְ-]
от, мн. ото́т 1.знак, значок 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] (יד,יא)
от, мн. отийо́т 1.буква 2.литера אוֹת I נ' [ר' אוֹתִיּוֹת]
акэ́ну ва-дэ́вэр поражу его мором אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר (יד,יב)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה]
и истреблю его. Раши: Как в Таргуме: язык означающий תֵּירוּכִיןגֵּרוּשִׁים, изгнание… Сефорно: Сделаю так, что оставят другим своё достояние и наследство, как «мёртвые оставляют наследство живым»… וְאוֹרִשֶׁנּוּ (יד,יב)
1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
ацу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий עָצוּם I ת' (יד,יב)
из его (Мицраима) среды מִקִּרְבּוֹ (יד,יג)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם]
и (если) умертвишь וְהֵמַתָּה (יד,טו)
умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י
умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע
которые слышали славу о Тебе אֲשֶׁר-שָׁמְעוּ אֶת-שִׁמְעֲךָ (יד,טו)
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י
1.оглашать, возвещать, произносить 2.дать услышать 3.созывать 4.издавать звуки, подавать голос 5.прокручивать звукозапись שמע [לְהַשְׁמִיעַ, הִשְׁמִיעַ, מַ-, יַ-]
г̃ашмаа́̃ оглашение, возвещение הַשְׁמָעָה נ'
шемиа́̃ 1.чувство слуха 2.слух (муз.) 3.слушание 4.издавание звука שְׁמִיעָה נ'
букв. из-за отсутствия способности; из-за неспособности מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת (יד,טז)
би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только בִּלְתִי-
йехо́лэт 1.возможность 2.способность, умение יְכֹלֶת נ'
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (יד,טז)
да возвеличится сила моего Господина יִגְדַּל-נָא כֹּחַ אֲדֹנָי (יד,יז)
Долготерпелив. Раши: Для праведников и злодеев. אֶרֶךְ אַפַּיִם (יד,יח)
и Многомилостив וְרַב-חֶסֶד (יד,יח)
прощает вину и преступление. Онкелус: переводит וָפָשַׁע как וְלִמְרוֹד – (прощает) восставшему, бунтующему. נֹשֵׂא עָו‍ֹן וָפָשַׁע (יד,יח)
букв. и очистит, (но) не очистит… וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה (יד,יח)
и оставляет без кары. Раши: Раскаявшихся. וְנַקֵּה (יד,יח)
не оставляет без кары. Раши: Не раскаявшихся. לֹא יְנַקֶּה (יד,יח)
поминает вину отцов сыновьям до третьих и до четвёртых (поколений) פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים (יד,יח)
Однако, как жив Я. Раши: Это клятва: Как жив Я и как Слава Моя наполняет собою всю землю, так исполню им. (Если не сделаю этого, Я как бы «не жив»). וְאוּלָם חַי-אָנִי (יד,כא)
и испытывали Меня уже 10 раз. Раши: Дважды у моря (см. Шемот 14:11 и Раши к Шемот 14:30), и дважды с маном (Шемот 16:20 и 27), и дважды с перепелами (Шемот 16:3 и Бемидбар 11:4) и т.д., как сказано в трактате «Арахин» 15А (дважды с водой: Шемот 15:24 и 17:1; один раз поклонением золотому тельцу и один раз из-за соглядатаев). וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים (יד,כב)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (יד,כב)
1.этот, это 2.который 3.вот уже, уже זֶה מ"ג (יד,כב)
за то, что была дух (жен. рода на иврите) иная с ним עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ (יד,כד)
э́кэв 1.последствие 2.вследствие עֵקֶב מ"ח
ру́ах̃ (жен. род), мн. рух̃о́т 1.ветер 2.воздух 3.душа 4.дух 5.сторона света 6.приведение, бес 7.второй снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́ – т.н. оро́т, света́, на языке Кабалы) רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת]
Раши: И наполнил сердце своё (желанием следовать) за Мной. Это стих с опущенными словами. וַיְמַלֵּא אַחֲרָי (יד,כד)
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
ропщут на Меня. Раши: Исраэль на Меня. מַלִּינִים עָלָי (יד,כז)
роптать, сердиться לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע
телуна́, мн. телуно́т жалоба, претензия תְּלוּנָה נ' [ר' תְּלֻנּוֹת] (יד,כז)
пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (יד,כט)
букв. Я поднял руку Мою – клятвенно обещал נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי (יד,ל)
водворять, помещать, вселять, заселять שכנ [לְשַׁכֵּן, שִׁכֵּן, מְ-, יְ-] פ"י (יד,ל)
будут скитаться в пустыне יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר (יד,לג)
1.пасти (стадо) 2.управлять 3.пастись רעה I [לִרְעוֹת, רָעָה, רוֹעֶה, יִרְעֶה] פעו"י
зену́т 1.разврат, блуд 2.проституция זְנוּת נ' (יד,לג)
до скончания עַד-תֹּם (יד,לג)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
отчуждение от Меня. Раши: Что вы отвратили ваши сердца от следования за Мною (суффикс имени существительного указывает на объект, а не на субъект, т.е. «отчуждение от Меня», а не «Моё отчуждение»). תְּנוּאָה означает устранение, отчуждение… תְּנוּאָתִי (יד,לד)
тенуа́ 1.недопущение, сопротивление 2.повод, придирка תְּנוּאָה (יד,לד)
собравшимся против Меня הַנּוֹעָדִים עָלָי (יד,לה)
1.быть предназначенным 2.сговариваться 3.иметь встречу יעד [הִוָּעֵד, נוֹעַד]
скончаются יִתַּמּוּ (יד,לה)
Раши: Везде הוֹצָאַת דִבָּה означает изощрённость речи: приноравливают свой язык говорить о человеке разное. לְהוֹצִיא דִבָּה (יד,לו)
диба́ клевета, диффамация, поклёп דִּבָּה נ'
магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение מַגֵפָה נ' (יד,לז)
восскорбел народ очень וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹד (יד,לט)
скорбеть, оплакивать, быть в трауре אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-]
1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יד,מ)
г̃инэну́ вот мы הִנֶּנּוּ (יד,מ)
и это не будет успешным (не удастся). Раши: То, что вы намерены делать, не удастся. וְהִוא לֹא תִצְלָח (יד,מא)
1.удаваться 2.годиться 3.являться צלח I [לִצְלֹחַ, צָלַח, צוֹלֵחַ, יִצְלַח] פ"ע
1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יד,מב)
букв. т.к. ради этого отвернулись вы (от следования) за Б‑гом. Раши: Ибо (כִּי) такое постигнет вас, потому что (עַל-כֵּן) вы устранились и т.д. כִּי-עַל-כֵּן שַׁבְתֶּם מֵאַחֲרֵי ה' (יד,מג)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבּוֹת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבּוֹת] פ"ע
И дерзнули (и силились). Раши: Означает грубую силу. וַיַּעְפִּלוּ (יד,מד)
1.восходить (преодолевая препятствия) 2.дерзать 3.добраться до финала עפל [לְהַעְפִּיל \ לְהַעֲפִּיל, הֶעְפִּיל \ הֶעֱפִּיל, מַ-, יַ-] פ"ע
1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י (יד,מד)
и громили их. Раши: Удар за ударом. וַיַּכְּתוּם (יד,לה)
до Х̃ормы. Раши: Место названо так в связи с событием. עַד-הַחָרְמָה (יד,לה)
х̃орма́ истребление, уничтожение חָרְמָה
ишэ́ огнепалимая жертва אִשֵּׁה (טו,ג)
всесожжение или жертву (иную) עֹלָה אוֹ-זֶבַח (טו,ג)
по изречённому обету или в доброхотный дар. Раши: Выделенное речью (вслух, а не только мысленно). לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ בִנְדָבָה (טו,ג)
рэ́ах̃ них̃о́ах̃ букв. благоухание. Раши: Которое будет удовлетворение предо Мною. רֵיחַ נִיחֹחַ (טו,ג)
рэ́ах̃, мн. рэх̃о́т 1.запах 2.обоняние רֵיחַ ז' [ר' רֵיחוֹת]
то принесёт приносящий свою жертву. Раши: Приносите нэсахи́м (возлияния вина) и минху (хлебное приношение) при каждом животном. Минха возжигается полностью и масло смешано с ней, а вино для чаш (בָּזִיכִים) (откуда оно возливается на жертвенник), как учили в трактате «Сука» 55А. וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנוֹ (טו,ד)
минха́ (хлебное приношение) из тонкой муки:
при агнце – 1 исарон, при овне – 2 исарона, при тельце – 3 исарона
מִנְחָה סֹלֶת... (טו,ד-י)
шэ́мэн масло (оливковое масло):
при агнце – 1/4 г̃ина, при овне – 1/3 г̃ина, при тельце – 1/2 г̃ина
שָׁמֶן (טו,ד-י)
йа́ин вино для возлияния:
при агнце – 1/4 г̃ина, при овне – 1/3 г̃ина, при тельце – 1/2 г̃ина
וְיַיִן לַנֶּסֶךְ... (טו,ה-י)
исаро́н мера объёма. 1 исарон = 1 о́мэр = 1/10 эйфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Хазон Иш) עִשָּׂרֹן (טו,ד)
г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 7,164 л (Хазон Иш) הִין (טו,ה)
огнепалимая жертва в благоухание. Раши: Это относится только к хлебному приношению и к маслу, но вино не является огнепалимой жертвой, потому что оно в огонь не идёт. אִשֵּׁה רֵיחַ-נִיחֹחַ (טו,י)
для одного овна или для агнца из овец или из коз. Раши: כֶּבֶשׂ и שֶׂה называются в течении [первого] года их, אַיִל – 13 месяцев и 1 день. לָאַיִל הָאֶחָד אוֹ-לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אוֹ בָעִזִּים (טו,יא)
Общество! Один закон для вас и для гэра проживающего… הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר (טו,טו)
Раши: Как вы, так и гэр. כָּכֶם כַּגֵּר (טו,טו)
Глава «Хала́» об отделении х̃алы (Бемидбар 15:17-21). פָּרָשַׁת הַחַלָּה (במדבר טו,יז-כא)
отделяйте теруму Б‑гу תָּרִימוּ תְרוּמָה לַה' (טו,יט)
1.жертвовать 2.делать взнос 3.вносить вклад תרמ [לִתְרֹם, תָּרַם, תּוֹרֵם, יִתְרֹם] פ"י
терума́ возношение. 1.пожертвование, взнос 2.вклад תְּרוּמָה נ'
Мицва-делай 153, мицва «хала»: «От начатков тест ваших давайте Б‑гу возношение» (Бемидбар 15:21). Рамбам Д-133: «Начаток  тест ваших – халу вознесите» (Бемидбар 15:20). Отделить халу для ког̃эна. קשו"ע: מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַה' תְּרוּמָה (במדבר טו,כא)
רמב"מ:רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם חַלָּה תָּרִימוּ (במדבר טו,כ)
букв. начало тест ваших. Раши: Когда замесите [количество], как было ваше тесто, которое вы обычно замешивали в пустыне. И сколько это? – «И меряли омэром» (Шемот 16:18), «по омэру на человека» (там же 16:16). (И объём его 43 и 1/5 яйца). Возносите это вначале, т.е. до того, как будете есть от него, вначале пусть будет взята х̃ала одна – терума Б‑гу. רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם (טו,כ)
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ' (יח,יב)
а̃ри́с тесто עָרִיס ז'
х̃ала́, мн. х̃ало́т 1.кусочек теста, отделяемый от замешенного теста как терума 2.булка, хала, калач. Прим. Рав И. Й. Фукс, Г̃акашрут 14.7: …Если тесто содержит как минимум 1,050 кг муки – обязаны отделять халу без благословения. Если вес муки 1,660 кг, и есть считающие 2,250 кг – отделяют с благословением. חַלָּה נ', חַלּוֹת ר' (טו,כ)
го́рэн, герано́т гумно גֹּרֶן ז', גְרָנוֹת ר' (טו,כ)
1.давать 2.класть, положить 3.делать נתנ [לָתֵת, נָתַן, נוֹתֵן, יִתֵּן, תֵן] פ"י (טו,כא)
1.ошибаться 2.заблуждаться 3.предаваться, увлекаться שגה [לִשְׁגּוֹת, שָׁגָה, שׁוֹגֶה, יִשְׁגֶּה] פ"ע (טו,כב)
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! הַלְאָה תה"פ (טו,כג)
1.гордо, открыто 2.заносчиво Раши: Злоумышленно. Прим. См. выше Бемидбар 14:8, что когда речь идёт о Вс‑вышнем, Раши объясняет так: «С мощью высочайшею, и всем очевидной». בְּיָד רָמָה (טו,ל)
рам высокий רָם ת'
ругать, бранить, поносить גדפ [לְגַדֵּף, גִדֵּף, מְ-, יְ-] פ"י (טו,ל)
унижать, презирать, позорить בזה [לִבְזוֹת, בָּזָה, בּוֹזֶה, יִבְזֶה] פ"י (טו,לא)
нарушать פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (טו,לא)
собирать, подбирать (хворост) קשש [לְקוֹשֵׁשׁ, קוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (טו,לב)
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז' (טו,לד)
ибо не уточнено כִּי לֹא פֹרַשׁ (טו,לד)
объяснять, разъяснять, толковать פרש I [לִפְרֹשׁ, פָּרַשׁ, פּוֹרֵשׁ, יִפְרֹשׁ] פ"י
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (טו,לה)
Глава «Цицит» (Бемидбар 15:37-41). פָּרָשַׁת צִיצִת (במדבר טו,לז-מא)
Мицва-делай 154: «И сделайте себе цицит» (Бемидбар 15:38). Заповедь о цицит. Рамбам Д-14: Сделать цицит. וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת (במדבר טו,לח)
цици́т аль-канфэ́й вигдэйг̃э́м букв. цици́т на крыльях одежды их צִיצִת עַל-כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם (טו,לח)
цици́т, мн. цицийо́т Словарь: 1.цицит 2.хохол 3.бахрома. Раши: Называется так из-за свисающих нитей... Другое объяснение: называется «цицит» – «чтобы видели это», как в «Песнь песней» 2:9: «…Выглядывает (מֵצִיץмеци́ц) из-за решёток». צִיצִת נ' [ר' צִיצִיּוֹת]
1.цвести, распускаться 2.проблестнуть ציצ I [לָצִיץ, צָץ, צָץ, יָצִיץ] פ"ע
1.выглянуть 2.взглянуть 3.подглядывать 4.(перен.) заглянуть, зайти в гости ציצ II [לְהָצִיץ, הֵצִיץ, מֵ-, יָ-] פ"ע
чирикать, щебетать ציצ III [לְצַיֵּץ, צִיֵּץ, מְ-, יְ-] פ"ע
вязать цицит на талите ציצ IV [לְצַיֵּץ, צִיֵּץ, מְ-, יְ-] פ"ע
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона, фланг 3.пола одежды 4.один из четырёх прямоугольных углов четырёхугольной одежды כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-]
ве-натену́ аль-цици́т г̃акана́ф пети́ль техэ́лэт букв. и пусть дадут они в цици́т крыла [одежды] нить техэ́лэт וְנָֽתְנ֛וּ עַל-צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת (טו,לח)
пети́ль, мн. петила́ 1.шнур 2.фитиль 3.нить цицит פְּתִיל ז', פְּתִילִים ר'
петила́, мн. петило́т 1.фитиль 2.бикфордов шнур פּתִילָה נ', פְּתִילוֹת ר'
техэ́лэт Раши: Зелёный цвет хилазона (вид моллюска). Словарь: 1.голубизна 2.голубая материя תְּכֵלֶת נ'
Мицва-запрет 233: «И не следуйте за сердцем вашим и за глазами вашими» (Бемидбар 15:39). Неверие и распутство, ибо сердце и глаза – с мыслями греховными. Рамбам Н-47: Запрет следовать за мыслями сердца и за тем, что видят глаза. וְלֹא-תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם (במדבר טו,לט)
и не блуждайте, влекомые сердцами вашими. Раши: …Сердце и глаза являются «соглядатаями» тела, и посредничают в совершении грехов: глаз видит, а сердце вожделеет, и тело совершает грех (Танхума). וְלֹא-תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם (טו,לט)
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (טו,לט)

Ко́рах – Корах
(Бемидбар 16:1-18:32)
пасуков: 95, слов: 1409, букв: 5325
мицвот-делай: 5   мицвот-запретов: 4
קֹרַח
(בְּמִדְבַּר טז,א-יח,לב)
эда́, мн. эдо́т, а̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת]
созываемые на собрание קְרִאֵי מוֹעֵד (טז,ב)
мужи именитые אַנְשֵׁי-שֵׁם (טז,ב)
ва-йикаг̃алу́ а̃ль Мошэ́ собрались они против Моше וַיִּקָּהֲלוּ עַל - מֹשֶׁה (טז,ג)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י
собираться, толпиться קהל [לְהִקָּהֵל, נִקְהַל, יִקָהֵל]
у-маду́а̃ титнасеу́̃ а̃ль кег̃а́ль Г̃ашэ́м и почему возноситесь над обществом Б‑га וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל-קְהַ֥ל ה' (טז,ג)
маду́а̃ (вопросительное слово) почему? מַדוּעַ מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה)
1.возвеличиваться 2.важничать 3.подниматься נשׂא [לְהִתְנַשֵּׂא, הִתְנַשֵׂא, מִ-, יִ-]
бо́кэр, ве-йода́̃ утро (наступит), и даст знать בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע (טז,ה)
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
мах̃та́ совок для углей. Раши: Орудия, которыми загребают угли, и есть у них ручка.  מַחְתָּה נ' (טז,ו)
кето́рэт курение, фимиам, ладан. Прим. Благовонная смесь, которую воскуривали в Храме. קְטֹרֶת נ' (טז,ז)
премного для вас. Раши: Великое берёте вы на себя, выступать против Святого, благословен Он. רַב-לָכֶם (טז,ז)
мало ли вам הַמְעַט מִכֶּם (טז,ט)
кег̃уна́ ког̃энство Словарь: 1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение כְּהֻנָּה נ' (טז,י)
собравшиеся против Б‑га הַנֹּעָדִים עַל-ה' (טז,יא)
назначать, созывать (собрание) ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י
чтобы вам роптать на него (см. глагол לונ) כִּי תַלִּינוּ עָלָיו (טז,יא)
роптать, сердиться לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע
букв. Что ты ещё властвовать будешь над нами?! Ведь воцарился. כִּי-תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם-הִשְׂתָּרֵר (טז,יג)
воцариться שרר [לְהִשְׂתָרֵר, הִשְׂתָרֵר, מִ-, יִ-]
серара́, серару́т мн. сераро́т 1.власть 2.властвование שְׂרָרָה, שְׂרָרוּת נ'; שְׂרָרוֹתר'
аф также; даже; ни אַף II מ"ח (טז,יד)
1.выкалывать 2.сверлить 3.клевать, выклевать 4.выскабливать, вычищать נקר I [לְנַקֵּר, נִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (טז,יד)
ва-йи́х̃ар ле-Мошэ́ мео́д и досадно стало Моше очень. Раши: Он опечалился чрезвычайно. וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד (טז,טו)
огорчаться, раздражаться, гневаться חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע (טז,טו)
ло х̃амо́р эх̃а́д ме-г̃э́м наса́ти ни одного осла от них не взял я לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי (טז,טו)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (טז,טו)
ве-ло́ г̃арэо́̃ти эт-эх̃а́д ме-г̃э́м и не сделал я зла никому из них וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת-אַחַ֥ד מֵהֶֽם (טז,טו)
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י
г̃ибаделу́ мито́х г̃аэда́ г̃азо́т, ва-ахалэ́ ота́м кера́га отдалитесь от общества этого, и истреблю их мгновенно הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע (טז,כא)
отдаляться, отделяться, разниться בדל [לִבְדֹּל, בָּדַל, בָּדֵל, יִבְדַּל ] פ"ע (טז,כא)
та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность 3.нутро 4.вместилище 5.внутренний смысл, сущность תָּוֶךְ, תּוֹךְ ז'
ка-рэ́га (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.сейчас же, сейчас, в данный момент 2.только что כָּרֶגַּע תה"פ (טז,כא)
гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע
г̃эа̃лу́ мисави́в ле-мишка́н Ко́рах Раши: Как в Таргуме: удалитесь (букв. взойдите) со всех сторон от жилища Кораха. הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן-קֹ֖רַח (טז,כד)
мисави́в (ле-) со всех сторон, вокруг מִסָּבִיב (ל-)
сави́в кругом, вокруг סָבִיב תה"פ
мишка́н, мн. мишкани́м здесь: жилище; также: Скиния Завета מִשְׁכָּן ז' ; מִשְׁכָּנִים ר', מִשְׁכְּנוֹת-
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (טז,כו)
чтобы не погибли вы за все грехи их פֶּן-תִּסָּפוּ בְּכָל-חַטֹּאתָם (טז,כו)
1.губить 2.погибать ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י (טז,כו)
прибавлять, добавлять ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י
стоять вертикально יצב (הצב) [-, נִצַּב, נִצָב, -] (טז,כז)
ница́в, мн. ницави́м 1.стоящий, стоячий 2.начальник 3.перпендикуляр, перпендикулярный 4.статист נִצָּב [ר' נִצָּבִים]  תו"ז (טז,כז)
и предрешённое каждому человеку постигнет их וּפְקֻדַּת כָּל-הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם (טז,כט)
пекуда́ 1.приказ, команда 2.воздаяние 3.должность 4.штат, состав служащих פְּקֻדָּה נ'
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
а если творение (какое-то необычное) сотворит Б‑г. Раши: Новое. Чтобы умертвить их так, как до сих пор не умер ни один человек… וְאִם-בְּרִיאָה יִבְרָא ה' (טז,ל)
бериа́, мн. берио́т 1.создание, сотворение 2.вселенная בְּרִיאָה נ', בְּרִיאוֹת ר'
сотворить, создать ברא I [לִבְרֹא, בָּרָא, בּוֹרֵא, יִבְרָא] פ"י
1.раскрывать 2.высвобождать פצה [לִפְצוֹת, פָּצָה, פּוֹצֶה, יִפְצֶה] (טז,ל)
Шео́ль = Гейг̃ино́м ад, преисподняя. Место, куда ангел смерти уносит душу умершего для очищения от грехов путём страданий. שְׁאוֹל ז' = גְּיְהִנּוֹם ז' (טז,ל)
1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным בקע [לְהִבָּקַעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (טז,לא)
реху́ш имущество, собственность רְכוּשׁ ז' (טז,לב)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּיסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (טז,לג)
обратились в бегство от их гласа. Раши: Из-за гласа, раздавшегося при их поглощении. נָסוּ לְקֹלָם (טז,לד)
выброси прочь זְרֵה-הָלְאָה (יז,ב)
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י
г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! הַלְאָה
распластанные листы רִקֻּעֵי פַחִים (יז,ג)
1.расплющивать 2.покрывать металлом 3.чеканить רקע I [לְרַקֵּעַ, רִקֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י
ципу́й 1.покрытие 2. облицовка צִפּוּי ז' (יז,ג)
лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר) (יז,ה)
на следующий день מִמָּחֳרָת (יז,ו)
мах̃ара́т следующий день מָּחֳרָת
удалитесь из среды этой общины הֵרֹמּוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת (יז,ט)
возвышаться, подниматься רומ [לָרוּם, רָם, רָם, יָרוּם] פ"ע
начинать חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י (יז,יא)
нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף נ' (יז,יא)
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י
магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение מַגֵפָה נ' (יז,יג)
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶה ז' [ר' מַטוֹת] (יז,יז)
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהָנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (יז,יט)
и успокою (отведу) от Меня ропот сынов Исраэля וַֽהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת-תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (יז,כ)
1.успокаивать, ослабить силу (боль) 2.утолять שככ [לְשַׁכֵּךְ, שִׁכֵּךְ, מְ-, יְ-]
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע (יז,כג)
и (посох) выпустил цветок וַיֹּצֵא פֶרַח (יז,כג)
пэ́рах̃, перах̃и́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик פֶּרַח ז' [ר' פְּרָחִים, פִּרְחֵי-]
и (посох) образовал завязь וַיָּצֵץ צִיץ (יז,כג)
1.цвести, распускаться 2.проблестнуть ציצ I [לָצִיץ, צָץ, צָץ, יָצִיץ] פ"ע
циц, мн. цици́м 1.цветок 2.перо 3.венец. Раши: צִיץ – это начальная стадия развития плода, когда цвет опадает. צִיץ ז', צִיצִים ר'
и (посох) созрел миндаль (и принёс миндаль) וַיִּגְמֹל שְׁקֵדִים (יז,כג)
1.созревать 2.отнимать от груди 3.отучать (от привычки) גמל I [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"ע
1.воздавать 2.отплачивать גמל II [לִגְמֹל, גָמַל, גוֹמֵל, יִגְמֹל]
шакэ́д, мн. шекэди́м 1.миндаль 2.гланда, миндалина שָׁקֵד ז' [ר' שְׁקֵדִים] (יז,כג)
мэ́ри бунт, неповиновение מֶרִי ז' (יז,כה)
и скончается (букв. прекратится) ропот их с Меня וּתְכַל תְּלוּנֹּתָם מֵעָלַי (יז,כה)
вот погибли, пропали הֵן גָּוַעְנוּ אָבַדְנוּ (יז,כז)
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע
пропадать, потеряться, гибнуть אבד [לֶאֱבֹד, אָבַד, אוֹבֵד, יֹאבַד] פ"ע
букв. неужели до конца нам погибнуть? Раши: Быть может, (все) мы обречены на гибель? הַאִם תַּמְנוּ לִגְו‍ֹעַ (יז,כח)
вы понесёте вину תִּשְׂאוּ אֶת-עֲו‍ֹן (יח,א)
шэвэ́т, мн. шевати́м 1.племя, род; колено Израиля 2.розга, палка 3.ветка 3.посох 4.скипетр, жезл 5.власть שֵׁבֶט ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (יח,ב)
Мицва-делай. «И ты (Аг̃арон) и сыны с тобою пред Шатром Свидетельства» (Бемидбар 18:2). Рамбам Д‑22: Охранять Дом этот постоянно. וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ לִפְנֵי אֹהֶל הָעֵדֻת (במדבר יח,ב)
1.провожать, сопровождать 2.аккомпанировать 3.провожать в последний путь לוה II [לְלַוּוֹת, לִּוָּה, מְלַוֶה, יְלַוֶה] פ"י (יח,ב)
присоединяться לוה II [לְהִלָּוֹת, נִלְוָה, נִלְוֶה, יִלָוֶה] (יח,ד)
Мицва-делай 155. «И пусть исполняют они (левиим) службу твою (Аг̃арона) и службу всего Шатра» (Бемидбар 18:3). וְשָׁמְרוּ מִשְׁמַרְתְּךָ וּמִשְׁמֶרֶת כָּל-הָאֹהֶל (במדבר יח,ג)
Мицва-запрет 234: «Но к предметам Святилища и к Жертвеннику пусть не приближаются (левиим), и не умрёте и они (левиим), и вы (ког̃аним)» (Бемидбар 18:3). Рамбам Н‑72: Запрет левитам выполнять работу ког̃энов и ког̃энам выполнять работу левитов. אַךְ֩ אֶל-כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא-יָמֻ֥תוּ גַם-הֵ֖ם גַּם-אַתֶּֽם (יח,ג)
Мицва-запрет 235: «И чужой (не ког̃эн) пусть не приближается к вам» (Бемидбар 18:4). Рамбам Н‑74: Запрет служить в Храме «чужому» (любому, кроме ког̃эна). וְזָר לֹא-יִקְרַב אֲלֵיכֶם (יח,ד)
Мицва-запрет 236: «И соблюдайте священную службу» (Бемидбар 18:5). Рамбам Н‑67: Запрет прекращать охрану вокруг Микдаша. וּשְׁמַרְתֶּם אֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ (יח,ה)
и то, что внутри за завесой וּלְמִבֵּית לַפָּרֹכֶת (יח,ז)
ми-ба́йт изнутри מִבַּיִת
ба́йт, мн. бати́м  1.дом 2.семья, династия 3.народ 4.направление, школа 5.строфа, куплет 6.вместилище 7.внутренность 8. Иерусалимский Храм 9.подгруппа (спорт.) 10.байт (комп.) בַּיִת ז' [בֵּיתוֹ, בֵּית-; ר' בָּתִּים]
служение-дар дам вам ког̃энство ваше עֲבֹדַת מַתָּנָה אֶתֵּן אֶת-כְּהֻנַּתְכֶם (יח,ז)
матана́ подарок, дар מַתָּנָה נ'
соблюдение возношений Моих. Раши: Которые тебе нужно содержать их в (духовной) чистоте. אֶת-מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי (יח,ח)
Раши: Для возвеличения (Сифрэй). לְמָשְׁחָה (יח,ח)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященика) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י
в Святая Святых ешь их. Раши: Учит о «Кодшэ́й кодаши́м», Пресвятых жертвах, что их едят только в А̃зара́ (עֲזָרָה – внутренний двор Храма) мужчины-ког̃эны (Сифрэй). בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּאכְלֶנּוּ (יח,י)
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] (יח,יב)
ицг̃а́р оливковое масло יִצְהָר ז' (יח,יב)
тиро́ш МХ: Новое вино, которое ещё не забродило; сок винограда. Словарь: виноградный сок, который ещё не забродил, и поэтому нет в нём алкоголя, сусло תִּירוֹשׁ ז' (יח,יב)
дага́н, мн. дегани́м 5 видов хлебных злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь דָּגָן ז', דְּגָנִים ר' (יח,יב)
зд. первинки урожая, которые приносят в Храм בִּכּוּרֵי (יח,יג)
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. посвящённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] (יח,יד)
букв. всё раскрывающее матку – перворождённое כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם (יח,טו)
Мицва-делай 156: «Но выкупи первенца из людей» (Бемидбар 18:15). Рамбам Д‑80: Выкупать первенца человека. אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם (במדבר יח,טו)
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] (יח,טו)
и выкуп его וּפְדוּיָו (יח,טז)
по оценке твоей בְּעֶרְכְּךָ (יח,טז)
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.значение, важность; ценность; стоимость 2.словарная статья עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
1.оценивать 2.ценить, уважать ערכ [לְהַעֲרִיךְ, הֶעֱרִיךְ, מַ-, יַ-]
Мицва-запрет 237: «Только первородного из быков или первородного из овец или первородного из коз не выкупай» (Бемидбар 18:17). Рамбам Н‑108: Запрет выкупать первенца «чистого» животного. אַךְ בְּכוֹר-שׁוֹר אוֹ-בְכוֹר כֶּשֶׂב אוֹ-בְכוֹר עֵז לֹא תִפְדֶּה (במדבר יח,יז)
как грудь помахивания и как правая голень כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין (יח,יח)
вечный завет соли. Раши: Заключил завет с Аг̃ароном вещью здоровой и существующей, и лечащей других. בְּרִית מֶלַח   – как завет заключённый при соли, которая никогда не станет зловонной. בְּרִית מֶלַח עוֹלָם (יח,יט)
х̃э́лэф взамен, за חֵלֶף II מ"י (יח,כא)
1.наследовать 2.получать во владение נחל [לִנְחֹל, נָחַל, נוֹחֵל, יִנְחַל] פ"י
Мицва-делай 157: «И пусть делает леви, (именно) он, работу Шатра собрания» (Бемидбар 18:23). Рамбам Д‑23: Чтобы леви служил в Микдаше. וְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת-עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד (במדבר יח,כג)
Мицва-делай 158: «Потому что маа̃сэр (десятину) сынов Израилевых... возношение  дал Я левитам» (Бемидбар 18:24). Рамбам Д‑127: (Вайикра 27:30 и Бемидбар 18:24) отделять маа̃сэ́р (десятину) от дагана для левим. כִּי אֶת-מַעְשַׂר בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל... תְּרוּמָה נָתַתִּי לַלְוִיִּם (במדבר יח,כד)
Мицва-делай 159: «Левитам же говори…: Возносите из него (из маа̃сэра) возношение Б‑гу, маа̃сэр от маа̃сэра» (Бемидбар 18:26). Рамбам Д‑129: Чтобы левиты отделяли маа̃сэр от маа̃сэра, который взяли у исраэля, и давали его ког̃энам. וְאֶל-הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר... וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה' מַעֲשֵׂר מִן-הַמַּעֲשֵׂר (במדבר יח,כו)
ва-г̃арэмотэ́м ми-мэ́ну терума́т Г̃ашэ́м – маасэ́р мин-г̃амаа̃сэ́р букв. и возносите из этого возношение Г‑споду – десятину от десятины וַהֲרֵֽמֹתֶ֤ם מִמֶּ֨נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת ה' מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן-הַֽמַּעֲשֵֽׂר (יח,כו)
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י
терума́ букв. возношение. 1.пожертвование, взнос 2.вклад תְּרוּמָה נ'
маа̃сэ́р, мн. маа̃сро́т 1.десятая часть 2. 1/10 отделяемая от урожая, денег и т.п. מַעֲשֵׂר ז' [ר' מַעַשְׂרוֹת]
маасэ́р мин-г̃амаа̃сэ́р это 1/10, которую отдают левиты ког̃энам из десятины, которую сами получили от исраэлим (от евреев, которые не ког̃эны и не левиты). Это т.н. «терума́т г̃амаа̃сэ́р» (תְּרוּמַת הַמַּעֲשֵׂר). מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן־הַֽמַּעֲשֵֽׂר (יח,כו)
1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) (יח,כז)
и как обилие из давильни. Раши: Возношение от молодого вина и масла, которое берётся из давильни. וְכַמְלֵאָה מִן-הַיָּקֶב (יח,כז)
Раши: Созревшие плоды, которые налились. מְלֵאָה (יח,כז)
йа́кэв, йэ́кэв, мн. йекави́м винодельческий завод, винный погреб. Раши: Это яма перед давильней (גַתгат), куда стекает вино. И יֶקֶב означает (углубление) вырытое в земле. יָקֶב, יֶקֶב ז' [ר' יְקָבִים, יִקְבֵי-]
священную его часть из него אֶת-מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ (יח,כט)
1.осквернять 2.нарушать 3.сделать святое будничным, напр., нарушить Шаббат חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יח,לב)
тевуа́, мн. тевуо́т 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай תְּבוּאָה ז', תְּבוּאוֹת ר' (יח,ל)
саха́р плата, вознаграждение שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (יח,לא)

Хука́т – Закон
(Бемидбар 19:1-22:1)
пасуков: 87, слов: 1245, букв: 4670
мицвот-делай: 3 (4)   мицвот-запретов: 0
חֻקַּת
(בְּמִדְבַּר יט,א-כב,א)
Глава «Пара» об очищении пеплом красной коровы (Бемидбар 19:1-18). פָּרָשַׁת הַפָּרָה (במדבר יט,א-יח)
зот х̃ука́т г̃атора́ вот закон Учения זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה (יט,ב)
зот (местоимение) 1.эта 2.это זֹאת מ"ג (מִילַת גוּף)
х̃ука́ 1.конституция 2.устав, положение. Раши:Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. חֻקָה נ' [חֻקַּת-]
Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ'
Мицва-делай 160: «И возьмут тебе корову красную без изъяна, у которой нет порока…» (Бемидбар 19:2). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה אֲדֻמָּה תְּמִימָה אֲשֶׁר אֵין-בָּהּ מוּם (במדבר יט,ב)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י (במדבר יט,ב)
пара́, мн. паро́т корова פָּרָה נ', פָּרוֹת ר' (יט,ב)
прил. м. там, ж. темима́, мн. темими́м / темимо́т МХ: 1.цельный 2.без изъяна 3. бесхитростный, прямой 4.наивный, простодушный ת' תָּמִים ז', תְּמִימָה נ'; תְּמִימִים \ תְּמִימוֺת ר'
прил. м. там, ж. тама́; мн. тами́м / тамо́т МХ: 1.цельный, непорочный (морально) 2.простодушный, наивный 3.без изъяна ת' תָּם ז', תָּמָּה נ'; תָּמִים \ תַּמּוֺת ר'
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок מוּם ז' (יט,ב)
оль, мн. ули́м иго, ярмо, обуза, бремя עֹל ז', עוּלִּים ר' (יט,ב)
ве-г̃иза́ эль-но́хах̃ пенэ́й О́г̃эль Моэ́д ми-дама́г̃ и покропит к передней стороне Шатра собрания из её крови. Раши: Стоит [ког̃эн, занимающийся сжиганием красной коровы] на востоке Йерушалаима в направлении Святилища, и видит его вход во время кропления кровью. וְהִזָּ֞ה אֶל-נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל-מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ (יט,ד)
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (יט,ד)
но́хах̃ 1.против, напротив, перед 2.ввиду נֹכַח מ"י
ве-сара́ф эт-г̃апара́ ле-эйна́в и сожжёт корову у него на глазах וְשָׂרַ֥ף אֶת-הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו (יט,ה)
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] (יט,ה)
эт-о̃ра́г̃ ве-эт-бесара́г̃, ве-э́т-дама́г̃ аль-пирша́г̃, йисро́ф её кожу, и её мясо, и её кровь вместе с её помётом, сожжёт אֶת-עֹרָ֤הּ וְאֶת-בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת-דָּמָ֔הּ עַל-פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף (יט,ה)
пэ́рэш помёт פֶּרֶשׁ ז' (יט,ה)
кедровое дерево, и эзов, и червлёную нить עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תוֹלָעַת (יט,ו)
и дерева кедрового. Раши: …Щепа, лучина из кедрового дерева… וְעֵץ אֶרֶז
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ אֵזוֹב ז'
червлёная (тёмно-красная; багряная) нить. Раши: …Червлёная шерсть. שְׁנִי תוֹלַעַת
серэфа́ 1.пожар 2.сожжение שְׂרֵפָה נ' (יט,ו)
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,ז)
стирать (бельё) כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י
1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (יט,ז)
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יט,ט)
э́фэр зола, пепел, прах אֵפֶר ז' (יט,ט)
Мицва-делай: «И будет общине сынов Исраэля» (Бемидбар 19:9). Рамбам Д‑113: Сделать пепел красной коровы, чтобы он был готов. וְהָיְתָה לַעֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (במדבר יט,ט)
Раши: לְמֵי הַזָּיָה – для воды, которой кропят, как (в «Эйха» 3:53): "וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי"«…И бросили камень в меня…» – язык, означающий бросание. Прим. ד меняется на ז. וְהָיְתָה... לְמֵי נִדָּה (יט,ט)
бросать, кидать, швырять, метать ידה II [לִדּוֹת, יָדָה, יוֹדֶה] פ"י
[для сравнения] 1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י
очистительная жертва это חַטָּאת הִוא (יט,ט)
он очистит [от греха] себя этим הוּא יִתְחַטָּא -בוֹ (יט,יב)
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,יג)
Мицва-делай 161: «Если умрёт (человек) в шатре, то… всё, что в шатре, будет нечисто…» (Бемидбар 19:14). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. כִּֽי-יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל-הַבָּ֤א אֶל-הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל-אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים (במדבר יט,יד)
на котором нет покрытия, привязанного на нём. Раши: О глиняном сосуде Писание говорит, который не принимает туму снаружи, а только изнутри… אֵין-צָמִיד פָּתִיל עָלָיו (יט,טו)
цами́д 1.браслет 2.крышка צָמִיד ז'
1.спаривать, соединять 2.прикладывать צמד [לִצְמֹד, צָמַד, צוֹמֵל, יִצְמֹד] פ"י
1.спаривать, соединять 2.прикладывать צמד [לְצַמֵּד, צִמֵּד, מְ-, יְ-] פ"י
завязанный, увязанный. Раши: Означает «прикреплённый, соединённый» на арабском языке… פָּתִיל (יט,טו)
1.вить, свивать 2.сплетать, плести 3.(перен.) виться (о дороге, реке и т.п.) פתל [לִפְתֹל, פָּתַל, פּוֹתֵל, יִפְתֹל] פ"י
убитый, погибший, жертва войны, павший חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (יט,טז)
м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז)
ма́им х̃аи́м вода родниковая (букв. вода живая) מַיִם חַיִּים (יט,יז)
Мицва-делай 162: «И покропит «чистый» на «нечистого»… А кропивший водой кропления, вымоет одежды свои...» (Бемидбар 19:19,21). Рамбам не включил это в список 613 мицвот. וְהִזָּה הַטָּהֹר עַל-הַטָּמֵא... וּמַזֵּה מֵי-הַנִּדָּה יְכַבֵּס בְּגָדָיו (במדבר יט,יט וכא)
ве-г̃иза́ г̃атаг̃о́р а̃ль г̃атамэ́ ба-йо́м г̃ашелиши́ у-ва-йо́м г̃ашевии́ и покропит «чистый» на «нечистого» в день третий и в день седьмой… וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל-הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י (יט,יט)
ве-х̃итао́ ба-йо́м г̃ашевии́ и очистит его в день седьмой… וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י (יט,יט)
очищать, дезинфицировать חטא I [לְחַטֵּא, חִטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יט)
ве-хибэ́с бегада́в, ве-рах̃а́ц ба-ма́им, ве-таг̃э́р ба-а́̃рэв и вымоет одежды свои, и искупается в воде [т.е. окунётся в миквэ], и «чист» будет вечером [т.е. когда выйдут звёзды]. Прим. После очищения от ("טוּמְאַת מֵת") «тумъа́т мэт» осталась на нём ещё т.н. ("טוּמְאַת עֶרֶב") «тумъа́т э́рэв». וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב (יט,יט)
мэй-нида́, мэй-х̃ата́т МХ: Название воды с пеплом красной коровы, которую используют для кропления «нечистых» для очищения. מֵי-נִדָּה (יט,כ), מֵי-חַטָּאת
а кропящий водой кропления וּמַזֵּה מֵי-הַנִּדָּה (יט,כא)
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כ,א)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כ,ג)
Раши: Если бы мы умерли. וְלוּ גָוַעְנוּ (כ,ג)
Раши: Смертью наших братьев от мора. Пришло научить, что смерть от жажды непристойней её (смерти умерших от мора). בִּגְוַע אַחֵינוּ (כ,ג)
1.умирать 2.агонизировать 3.затухать גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע
беи́̃р скот, скотина בְּעִיר ז' (כ,ד)
не место посевов и инжира, и винограда, и граната לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן (כ,ה)
ве-г̃оцэта́ лаг̃э́м ма́им мин-г̃асэ́ла и извлечёшь им воду из скалы וְהֽוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֨יִם֙ מִן-הַסֶּ֔לַע (כ,ח)
1.выводить, вынимать 2.расходовать יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כ,ח)
сэ́ла, мн. селаи́м скала; утёс; крупный камень סֶלַע I ז', סְלָעִים ר', סַלְעֵי- (כ,ח)
ве-г̃ишкита́ г̃аэда́ ве-эт-беи̃ра́м и напоишь ты общину и скот их וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת-הָֽעֵדָ֖ה וְאֶת-בְּעִירָֽם (כ,ח)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (כ,ח)
ва-йакг̃и́лу Мошэ́ ве-Аг̃аро́н эт-г̃акаг̃а́ль эль-пенэ́й г̃аса́ла и собрали Моше и Аг̃арон общество перед скалой וַיַּקְהִ֜לוּ מֹשֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן אֶת-הַקָּהָ֖ל אֶל-פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע (כ,י)
морэ́ мятежный, непослушный; бунтовщик מוֹרֶה III תו"ז (כ,י)
ослушиваться, не подчиниться מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה]
и ударил וַיַּךְ (כ,יא)
йа́а̃н, йа́а̃н ки  потому что, так как, поскольку יַעַן, יַעַן כִּי (כ,יב)
мерива́ ссора, спор מְרִיבָה נ' (כ,יג)
малъа́х, мн. мелахи́м 1.ангел 2.посланец מַלְאָךְ ז' [ר' מַלְאָכִים] (כ,יד)
телаа́, мн. телао́т беда, трудности, муки, страдания תְּלָאָה נ' [ר' תְלָאוֹת] (כ,יד)
какая настигла нас אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ (כ,יד)
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י
ва-йарэ́ну ла́ну и делали зло нам וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ (כ,טו)
1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (כ,טז)
пройти бы нам по земле твоей (позволь нам пройти) נַעְבְּרָה-נָּא בְאַרְצֶךָ (כ,יז)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
дэ́рэх г̃амэ́лэх столбовая дорога, главный путь דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ (כ,יז)
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (כ,יז)
букв. как бы с мечом не вышел навстречу тебе פֶּן-בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ (כ,יח)
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י
1.навстречу 2.под, незадолго до לִקְרַאת (כ,יח)
месила́, мн. месило́т 1.дорога (мощёная), путь, колея 2.траектория 3.направляющая 4.орбита 5.карниз (для занавеса) מְסִלָּה נ', מְסִלּוֹת ר' (כ,יט)
микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (כ,יט)
и дам плату, положенную за них (цену воды, вода – мн. число на иврите) וְנָתַתִּי מִכְרָם (כ,יט)
мехира́ продажа מְכִירָה נ' (כ,יט)
букв. только ничто (ничего более). Раши: Ничто не нанесёт тебе ущерба. רַק אֵין-דָּבָר (כ,יט)
ногами моими пройду בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה (כ,יט)
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כ,כא)
Г̃ор г̃аг̃а́р [к] горе Г̃ор (букв. к горе горной). Раши: Гора на горе, как малое яблоко на большом яблоке… הֹר הָהָר (כ,כב)
букв. приобщится Аг̃арон к народу своему יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל-עַמָּיו (כ,כד)
1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף]
1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (כ,כו)
1.одевать (кого-л.) 2.облекать (полномочиями) 3.закутывать 4.облачать לבש [לְהַלְבִּישׁ הִלְבִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כ,כו)
1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כ,כט)
нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края נֶגֶב ז' (כא,א)
дорогою соглядатаев (атари́м). Раши: Через нэгэв, по которой шли разведчики (תָּרִים)... Другое объяснение: …путём Великого Разведателя (תַּיָּר) (ковчега завета Г-споднего), едущего перед ними… דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים (כא,א)
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י
воевать, сражаться, бороться לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (כא,א)
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י (כא,א)
м. шэви́, ж. шевийа́, шевийа́, мн. шеваи́м 1.плен 2.пленные שֶׁבִי ז', שִׁבְיָה נ', שְׁבִיָּה נ' [ר'  שְׁבָיִים, שְׁבִי-] (כא,כט)
ве‑г̃а̀х̃арамти́ Раши: Посвящу добычу Вс‑вышнему. וְהַחֲרַמְתִּי (כא,ב)
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвящать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים]
клясться חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרֹם] פ"ע
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. посвящённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое.
Прим.: חֵרֶם – нечто запрещённое человеку для использования, потому что оно предназначено для цели священной. Если посвящённое не может быть использовано по назначению, оно должно быть уничтожено. Поэтому, когда это слово относится к людям, оно означает истребление. Когда оно относится к городам, означает посвящение военной добычи Вс‑вышнему, на цели священные.
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת]
и посвящёнными сделал он их. Раши: Убиением. וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם (כא,ג)
вращаться, кружить סבב [לִסְבֹּב, סָבַב, סוֹבֵב, יִסְבֹּב] (כא,ד)
букв. и короткою стала (и сжалась) душа народа в пути. Раши: …Везде «сжатие души от чего-либо» – невозможность терпеть, когда рассудок не может вынести это. וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ-הָעָם בַּדָּרֶךְ (כא,ד)
быть коротким קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כא,ה)
прил. м. келокэ́ль, ж. келокэ́лэт низкокачественный, негодный, испорченный, ломаный קְלֹקֵל, קְלוֹקֵל ת' [נ' קְלֹקֶלֶת] (כא,ה)
змей ядовитых (жгучих). Раши: Потому что они сжигают человека ядом своих зубов. הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים (כא,ו)
нах̃а́ш, мн. нех̃аши́м змей, змея נָחָשׁ ז', נְחַשׁ-; ר' נְחָשִׁים, נַחֲשֵׁי-
1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (כא,ו)
сара́ф 1.ангел-серафим 2.ядовитая змея שָׂרָף ז' (כא,ח)
нэс, мн. ниси́м 1.знамя 2.флагшток 3.вымпел 4.чудо, знамение נֵס ז' [ר' נִסִים] (כא,ח)
нех̃ошэ́т медь נְחֹשֶׁת, נְחוֹשֶׁת נ' (כא,ט)
смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (כא,ט)
в Пустоши переходной בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים (כא,יא)
и̃, мн. и̃йи́м развалина, руина עִי ז' [ר' עִיִּים, עִיֵי-]
мээ́̃вэр из-за, через, за, по ту сторону, сверх מֵעֵבֶר ל- (כא,יג)
эт ва-г̃э́в Раши: Как אֶת יָהֵב (на арамейском)… Т.е. «Ты, который дал» им и сделал много чудес на Йам суф. Прим. В трактате «Берахот» – это имена двух прокажённых Эт и Г̃эв, которые отстали от шествия лагеря евреев и увидели в потоке между горами кровь эморейцев, убитых чудесным соединением гор, которое произошло перед проходом лагеря. אֶת-וָהֵב (כא,יד)
ат арам. ты אַתְּ
г̃ав арам. дал הַב
и поток в руслах. Раши: שֶׁפֶךְ на арамейский – אֶשֶׁד, הַנְּחָלִים שֶׁפֶךְ – течение руслом, где пролилась кровь эмореев, которые прятались там… וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים (כא,טו)
э́шэд, мн. ашади́м водопад; порог אֶשֶׁד ז' [ר' אֲשָׁדִים, אַשְׁדֵי-]
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-]
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י
шэ́фэх 1.устье 2.ссыпка שֶׁפֶךְ ז'
когда отклонился к селению А̃р и примкнул к рубежу Моава אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מוֹאָב (כא,טו)
1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י
Взойди, источник! Возгласите ему! עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ-לָֽה (כא,יז)
рыть, копать, раскапывать חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר]  פ"י (כא,יח)
копать, выкапывать, добывать כרה I [לִכְרֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,יח)
знатные народа נְדִיבֵי הָעָם (כא,יח)
нади́в, мн. недиви́м 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный נָדִיב [ר' נְדִיבִים]
по законодателю, посохами своими. Раши: По велению Моше, который назван законодателем… בְּמִשְׁעֲנֹתָם – посохами. בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם (כא,יח)
мех̃окэ́к 1.законодатель 2.резчик מְחוֹקֵק ז'
х̃ок, мн. х̃уки́м закон, установление, правило, право חֹק, חוֹק ז' [ר' חֻקִּים]
мишъэ́̃нэт, мн. мишъа̃но́т 1.спинка (стула, кресла) 2.посох, костыль 3.подпорка מִשְׁעֶנֶת נ' [ר' מִשְׁעָנוֹת]
у-ми-мидба́р матана́ и из пустыни [двинулись они] в Матану́. Раши: Дана им (в дар). וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה (כא,יח)
матана́ подарок, дар, приношение מַתָּנָה נ'
бама́, мн. бамо́т 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.холм 4.трибуна. Прим. Так также называет Тора жертвенники Б‑гу за пределами Храма, которые воздвигали евреи в периоды, когда это было разрешено (Мишна «Зевахим» 14:4-8). בָּמָה נ' [ר' בָּמוֹת] (כא,יט)
гай, мн. гэайо́т долина, ущелье גַיא ז' [גֵיא-; ר' גֵיאָיוֹת] (כא,כ)
писга́, мн. песаго́т вершина (прям., перен.), пик פִּסְגָּה נ' [ר'  פְּסָגוֹת, פִּסְגוֹת-] (כא,כ)
1. и обращённой к пустоши 2. что видна над пустыней. Раши: И видна эта вершина над местом, которое называется Йешимо́н… וְנִשְׁקָפָה עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן (כא,כ)
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע
йешимо́н пустынная местность יְשִׁימֹן, יְשִׁימוֹן ז'
и поразил его Исраэль 1.мечом 2.лезвием меча (в завис. от перев. לְפִי) וַיַּכֵּהוּ יִשְׂרָאֵל לְפִי-חָרֶב (כא,כד)
лефи́ по, согласно, в соответствии с לְפִי מ"י
пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז', פִּי-; ר' פִּיוֹת
пифийа́ 1.остриё, острая сторона 2.отверстие 3.узкое отверстие 4.кортик פִּיפִיָּה נ'
захватывать, грабить ירש [לְיָרֵשׁ, יֵרַשׁ] פ"י (כא,כד)
и во всех его пригородах וּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ (כא,כה)
мошэ́ль, мн. мошели́м баснописец, сказитель מוֹשֵׁל II ז' [ר' מוֹשְׁלִים] (כא,כז)
будет отстроен и упрочён תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן (כא,כז)
устанавливать, учреждать, основывать כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י
лэг̃ава́ пламя, язык пламени לֶהָבָה נ' (כא,כח)
кирйа́, мн. керайо́т 1.город 2.городок 3.городской квартал, пригород קִרְיָה נ' [ר' קְרָיוֹת] (כא,כח)
А̃р Моава. Раши: А̃р принадлежащий Моаву. עָר מוֹאָב (כא,כח)
пропал ты, народ Кемоша. Раши: כְּמוֹשׁ ‒ имя идола Моава. אָבַדְתָּ עַם-כְּמוֹשׁ (כא,כח)
пали́т, мн. пелити́м беженец פָּלִיט ז' [ר' פְּלֵיטִם] (כא,כט)
и владычества своего лишён. Раши: Царство ихнее (пропало). וַנִּירָם אָבַד (כא,ל)
нир, мн. нири́м 1.вспаханое поле, пашня 2.свеча, светоч 3.рама ткацкого станка נִיר ז' [ר' נִירִים]
и опустошили мы их до Нофаха. Раши: Буква шин с дагэшем, означает שְׁמָמָה, как скажут сказители: «И опустошили их». וַנַּשִּׁים עַד-נֹפַח (כא,ל)
1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם]
шемама́, мн. шемамот 1.пустыня, опустошённый край 2.ужас שְׁמָמָה נ', שְׁמָמוֹת ר'  
и захватили его (города) предместья וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ (כא,לב)
1.захватывать, поймать 3.брать в плен לכד [לִלְכֹּד, לָכַד, לוֹכֵד, יִלְכֹּד] פ"י
сари́д, мн. сериди́м 1.уцелевший, выживший, остаток 2.рудимент 3.пережиток 4.беженец שָׂרִיד ז' [ר' שְׂרִידִים] (כא,לה)

Бала́к
(Бемидбар 22:2-25:9)
пасуков: 104, слов: 1455, букв: 5357
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
בָּלָק
(בְּמִדְבַּר כב,ב-כה,ט)
ва-йа́гор моа́в мипенэ́й г̃аа̃м и убоялся Моав народа этого. Раши: יָגָר означает מוֹרָא – страх. וַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם (כב,ג)
(для Раши) мора́ 1.страх, боязнь, ужас 2.благоговение מוֹרָא ז' (לְרָשִׁ"י)
бояться, опасаться יגר [לָגוּר, יָגֹר, יָגוֹר, יָגוּר] פ"ע (כב,ג)
ки рав-г̃у́ ибо многочислен он כִּי רַב-הוּא (כב,ג)
м. рав, ж. раба́, мн. раби́м / рабо́т 1.многий, многочисленный 2.большой 3.сильный 4.важный רַב, רָב I ת"ז, רַבָּה ת"נ; רַבִּים \ רַבּוֹת
ва-йа́коц моа́в и постыло Моаву. Раши: Им постыла их жизнь. (…и это выражение сокращённое). וַיָּקָץ מוֹאָב (כב,ג)
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע
зд.: объедят יְלַחֲכוּ (כב,ד)
1.щипать траву 2.лизать לחכ [לִלְחֹךְ, לָחַךְ, לוֹחֵךְ, יִלְחַךְ] פ"י
йэ́рэк зелень יֶרֶק ז' (כב,ד)
земля сынов его народа. Раши: Балака. Оттуда он был… אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹ (כב,ה)
г̃инэ́ а̃м йаца́ ми-мицра́им вот народ вышел из Мицраима הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֨יִם (כב,ה)
г̃инэ́ (союз) вот הִנֵּה מ"ח (מִלַת חִבּוּר)
а̃м 1.народ 2.родственник עַם ז'
г̃инэ́ киса́ эт-э́йн г̃аа́рэц вот покрыл насколько видно землю הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת-עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ (כב,ה)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י
эйн г̃аа́рэц букв. глаз, вид земли; сколько видно землю. Раши: Поверхность земли. עֵין הָאָרֶץ (כב,ה)
э̃йн, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид, поверхность 4.ушко, проушина, петля (в вязании), ячейка (в сети) עַיִן I נ', עֵין-; עֵינַיִם ר', עֵינֵי-
э́рэц, мн. арацо́т 1.земля 2.страна, государство אֶרֶץ נ' [הָאָרֶץ, אַרְצוֹ; ר' אֲרָצוֹת, אַרְצוֹת-]
и он расположился против меня. Раши: Отсутствует в написанном (в слове מִמֻּלִי буква вав, и оно ассоциируется с глаголом от корня מול, иссекать, истреблять). Они готовы истребить меня… וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי (כב,ה)
миму́ль напротив מִמּוּל תה"פ
вырубать מול [לְהָמִיל הֵמִיל, מֵמִיל, יָמִיל] פ"י (לְרָשִׁ"י)
прокляни мне (для меня) אָרָה-לִּי (כב,ו)
проклинать ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י (כב,ו)
проклинать ארר [לְאָרֵר, אֵרַר, מְ-, יְ-] פ"י (כב,ו)
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י
нанесём удар ему נַכֶּה-בּוֹ (כב,ו)
изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (כב,ו)
1.благословлять 2.славить, прославлять 3.приветствовать 4.проклинать 5.поздравлять ברכ II [לְבָרֵךְ, בֵּרַךְ, מְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ] פ"י (כב,ו)
Раши: Различные средства для колдовства… קְסָמִים (כב,ז)
кэ́сэм, мн. кесами́м 1.колдовство, ворожба; волшебство 2.фокус 3.очарование, шарм קֶסֶם ז' [קִסְמוֹ; ר' קְסָמִים, קִסְמֵי-]
1.ночевать 2.пребывать לונI  [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (כב,ח)
по здесь, тут פֹּה תה"פ (כב,ח)
прокляни мне. Раши: Это более суровое, чем אָרָה-לִּי, т.к. проклинает с произнесением (Имени)… קָבָה-לִּי (כב,יא)
проклинать קבב [לָקֹב, קָבַב, קַב, יָקֹּב] פ"י
ибо не соглашается Б‑г дать мне пойти с вами כִּי מֵאֵן ה' לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם (כב,יג)
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כב,יג)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כב,טו)
1.воздержаться, избегать 2.прекращаться מנע I [לְהִמָנַע, נִמְנַע, נִמְנָע, יִמָנַע] (כב,טז)
1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] (כב,יז)
преступить сказанное לַעֲבֹר אֶת-פִּי (כב,יח)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
ах (мила́т керийа́ – междометие) 1.но, а, однако 2.только 3.впрямь, действительно אַךְ מ"ק (מִלַת-קְרִיאָה) (כב,כ)
1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать חבש I [לַחֲבֹשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחֲבֹּשׁ] פ"י (כב,כא)
ато́н (жен. род), мн. атоно́т ослица אָתוֹן נ' [ר' אֲתוֹנוֹת] (כב,כא)
1.ненавидеть 2.обвинять שׂטנ [לִשְׂטֹן, שָׂטַן, שׂוֹטֵן, יִשְׂטֹן] פ"י (כב,כב)
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (כב,כב)
шалу́ф 1.выхваченный, извлечённый 2.обнажённый (об оружии) שָׁלוּף (כב,כג)
1.вытаскивать, вынимать, выхватить, извлекать, обнажать (оружие) 2.выдёргивать, снимать שלפ [לִשְׁלֹף, שָׁלַף, שׁוֹלֵף, יִשְׁלֹף] פיו"ע
1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (כב,כג)
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться נטה (הטה) [לְהַטֹּת, הִטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י
и бил וַיַּךְ (כב,כג)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה]
на тропе (между) виноградников בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים (כב,כד)
мишъо́ль тропа, тропинка מִשְׁעוֹל ז'
ограда с одной стороны и ограда с другой. Раши: Когда просто сказано גָּדֵר – это каменная ограда (в следующем стихе она названа קִיר, что обычно означает каменную стену). גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה (כב,כד)
ж. гадэ́р, мн. гедэро́т 1.забор 2.ограда, изгородь 3.убежище 4.запрет, ограничение גָּדֵר נ' [גֶדֶר-; ר' גְדֵרוֹת, גִדְרוֹת-] (כב,כד)
ва-тилах̃э́ц эль-г̃аки́р, ва-тильх̃а́ц эт-рэ́гэль Билъам и прижалась к стене, и придавила ногу Билъама. Раши: וַתִּלָּחֵץ – прижалась она сама, וַתִּלְחַץ – других, [прижала] ногу Билъама. וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל-הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת-רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם (כב,כה)
1.быть прижатым 2.быть угнетённым לחצ [לְהִלָּחֵץ, נִלְחַץ, נִלְחָץ, יִלָחֵץ] (כב,כה)
1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (כב,כה)
кир, мн. киро́т стена, стенка קִיר נ' [ר' קִירוֹת] (כב,כה)
и вновь… перешёл וַיּוֹסֶף... עֲבוֹר (כב,כו)
цар (прил. и наречие) 1.узкий, тесный 2.жалко, жаль צַר I ת', תה"פ (כב,כו)
и легла она под Билъамом וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם (כב,כז)
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע
макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2. посох מַקֵּל ז' [ר' מַקְלוֹת] (כב,כז)
рэ́гэль, мн. регали́м 1.раз 2.каждый из трёх еврейских праздников: Песах, Шавуот, Суккот 3.событие רֶגֶל II ז' [ר' רְגָלִים] (כב,כח)
надругаться, издеваться, глумиться עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] (בּ-) (כב,כט)
если бы был меч в руке моей לוּ יֶשׁ-חֶרֶב בְּיָדִי (כב,כט)
лу 1.если бы 2.дай Б‑г, чтобы, пусть לוּ מ"ח (כב,כט)
изначально и до сего дня מֵעוֹדְךָ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה (כב,ל)
мэо̃ди́ всё время его существования, со времени его создания, всегда מֵעוֹדִי תה"פ
о̃д ещё עוֹד תה"פ
имела ли я (ослица) обыкновение הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי (כב,ל)
привыкать (к) סכנ I [לְהַסְכִּין, הִסְכִּין, מַ-, יַ-] (עִם) פ"ע
и открыл וַיְגַל (כב,לא)
1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י
и поклонился, и распростёрся на лицо своё וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו (כב,לא)
кланяться קדד I [לָקֹד, קַד (קַדֹתִי), קַד, יָקֹּד] פ"ע
кланяться קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע
кида́ поклон верхней части тела в месте талии. Прим. Когда ноги прямые и лбом касаются земли. Раши:[Когда делают] קִידָּה עַל אַפַּיִם – не распластывать на земле тело, а только лицо… (Сука 53А) קִדָּה, קִידָּה I נ'
1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] (כב,לא)
ибо стремителен (порывист) был путь наперекор мне. Раши: …Возбудить во Мне ревность и разгневать Меня… ибо порывался в путь против меня, (יָרַט) по значению подобно רֶטֶט – содрогание. כִּי-יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי (כב,לב)
1.извиваться (о дороге) 2.искривиться (редко) ירט [לִירֹט, יָרַט, יוֹרֵט, יִירַט]
(для Раши) трепетать, дрожать, вибрировать רטט [לְרַטֵּט, רִטֵּט, מְ-, יְ-] פ"ע
и увидела меня וַתִּרְאַנִי (כב,לג)
и посторонилась. См. выше глагол נטה. וַתֵּט (כב,לג)
если бы не посторонилась она предо мною. Раши: То же, что לוּלֵא, если бы не посторонилась. Иногда אוּלַי имеет значение לוּלֵא, если бы не. אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי (כב,לג)
может, может быть, возможно אוּלַי מ"ח
а её оставил в живых וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי (כב,לג)
возвращусь себе אָשׁוּבָה לִּי (כב,לד)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כב,לד)
букв. и ничего, кроме того, что скажу тебе, [только] это говори וְאֶ֗פֶס אֶת-הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר (כב,לה)
э́фэс, мн. афаси́м 1.нуль 2.ничто אֶפֶס I ז' [ר' אֲפָסִים]
к граду Моава. Раши: К его столице, главному городу… אֶל-עִיר מוֹאָב (כב,לו)
кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָווֹת, קְצוֹת- \ קַצְוֵי-] (כב,לו)
неужели не смогу я הַאֻמְנָם לֹא אוּכַל (כב,לז)
неужели, верно ли? הַאֻמְנָם (כב,לז)
амна́м, умна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, однако, правда (уступит.) אָמְנָם, אֻמְנָם תה"פ
смогу ли говорить что-либо? הֲיָכֹל אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה (כב,לח)
меу́м, меу́ма 1.кое-что, нечто, что-нибудь 2.(с отрицанием) ничего מְאוּם, מְאוּמָה (כב,לח)
Кирйа́т Х̃уцо́т название города. Раши: Город (קִרְיָה) с множеством улиц (חֻצוֹת). См. выше קִרְיָה. קִרְיַת חֻצוֹת (כב,לט)
х̃уцо́т улицы, площади (любое пространство вне домов) חוּצוֹת ז'
хуц 1.во вне, вне дома 2.наружное, внешнее 3.улица, двор вне дома 4. внешний, зарубежный, иностранный 4.аут (спорт) חוּץ ז'
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (כב,מ)
крупный скот и мелкий скот בָּקָר וָצֹאן (כב,מ)
и поднял его на высоты Ба́а̃ла. Раши: Согласно Таргуму, на возвышение своего идола. Это имя идола. וַיַּעֲלֵהוּ בָּמוֹת בָּעַל (כב,מא)
1.строить 2.составлять, основывать בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י (כג,א)
1.приготовлять 2.упрочать 3.мочь כונ I [לְהָכִין הֵכִין, מֵכִין, יָכִין] פ"י (כג,א)
1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (כג,ג)
случаться, происходить, попадаться, встречаться קרה I [לִקְרֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (כג,ג)
Раши: Согласно Таргуму: «В одиночестве». Выражение спокойствия и тишины, что с ним только молчание. וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי (כג,ג)
шэ́фи спокойно, медленно שֶׁפִי תה"פ
букв. повстречался, случился. Раши: Означает случайное, означает позорное, означает нечистоту от поллюции (קְרִי). Иными словами, с трудом и с неуважением… וַיִּקָּר (כג,ד)
стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (כג,ו)
букв. и понёс сказание своё וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ (כג,ז)
маша́ль, мн. мешали́м, смих. мишлэ́й- 1.басня, иносказание, притча, аллегория 2.пример 3.изречение, пословица מָשָׁל I ז'; מְשָׁלִים ר', מִשְׁלֵי-
водить, руководить, управлять, направлять נחה [לְהַנְחוֹת, הִנְחָה, מַנְחֶה, יַנְחֶה] פ"י (כג,ז)
с гор восточных מֵהַרְרֵי-קֶדֶם (כג,ז)
и пойди, навлеки гнев וּלְכָה זֹעֲמָה (כג,ז)
гневаться, сердиться זעמ [לִזְעֹם, זָעַם, זוֹעֵם, יִזְעַם] פעו"י
как прокляну, (если) не проклял… и как гнев навлеку, (если) не гневался Б‑г מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה... וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם ה' (כג,ח)
ибо с вершины (главы) скал увижу его כִּי-מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ (כג,ט)
и с холмов на него воззрю וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ (כג,ט)
м. гэва́̃, ж. гивъа́̃, мн. геваи́м холм גֶּ ז', גִּיבְעָה נ'; גְבָעִים ר', גִבְעֵי-
1.глядеть, смотреть 2.увидеть שור [לָשׁוּר, שָׁר, שָׁר, יָשׁוּר] פ"י
считаться, принимать во внимание חשב [לְהִתְחַשֵּׁב, הִתְחַשֵּׁב, מִ-, יִ-] (בּ-) (כג,ט)
1.считать, сосчитывать 2. насчитывать מנה [לִמנוֹת, מָנָה, מוֹנֶה, יִמנֶה] פ"י (כג,י)
кто исчислит прах (песок) Йаакова. Раши: Согласно Таргуму – малолетних, потомков дома Йаакова (уподобленных песку). מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב (כג,י)
Раши: Их супружеские близости, потомство, происходящее от их супружеской близости. Прим. Одно из значений глагола רבע – вступать в супружескую близость. וּמִסְפָּר אֶת-רֹבַע יִשְׂרָאֵל (כג,י)
лишь край его увидишь אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה (כג,יג)
поле Дозорных (название места). Раши: Было там место возвышенное, на котором стоял дозорный, наблюдая, не подходит ли к городу войско. שְׂדֵה צֹפִים (כג,יד)
встречен буду там. Раши: Святым, благословен Он. Это пассивная форма глагола. אִקָּרֶה כֹּה (כג,טו)
г̃ино́ (союз с местоимением) вот он הִנּוֹ = הִנֵה הוּא (כג,יז)
внемли мне הַאֲזִינָה עָדַי (כג,יח)
слушать, внимать אזנ [לְהַאֲזִין, הֶאֱזִין, מַ-, יַ-] (ל-) פ"ע
ад (предлог) 1.до 2.пока, в то время, как עַד II מ"י (מִלַת יַחַס) עֲדֵי = עַד
1.врать, лгать 2.обманывать 3.иссякать כזב [לְכַזֵּב, כִּזֵּב, מְ-, יְ-] פ"י (כג,יט)
1.утешаться 2.раскаиваться נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-] (כג,יט)
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (כג,יט)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (כג,כ)
а̃ма́ль 1.труд, работа 2.страдание, трудности 3.грех, нечестие (тягота). Раши: Означает  нарушение, … потому что преступление есть «тягота» пред Вс‑содержащим (הָ‑מָקוֹם). עָמָל ז' (כג,כא)
и расположение Царское с ним. Раши: Означает любовь и дружеское расположение… וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ (כג,כא)
как мощь дикого быка у него כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ (כג,כב)
мощь Всевышняя у Него. Раши: Мощью Своей возвышенности и величия… Другое объяснение: мощь реэмим; а наши мудрецы говорили, что это демонические силы (подчинённые Ему)… כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ (כג,כב)
тоа̃фо́т 1.мощь 2.высь תוֹעָפוֹת נ"ר
реэ́м орикс (вид антилоп) רְאֵם ז'
на́х̃аш 1.заклинание 2.гадание נַחַשׁ ז' (כג,כג)
в своё время (ныне) будет сказано Йаакову... Раши: Ещё наступит пора, подобная этой поре (כָּעֵת), когда любовь к ним обнаружится на глазах у всех… כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל (כג,כג)
каэ́̃т теперь, в настоящее время כָּעֵת תה"פ
что содеял Б-г מַה-פָּעַל אֵ‑ל (כג,כג)
1.действовать, делать, выполнять 2. влиять פעל [לִפְעֹל, פָּעַל, פּוֹעֵל, יִפְעַל] פ"י
лави́, мн. левии́м лев לָבִיא ז', לְבִיאִים ר' (כג,כד)
ари́, мн. арайо́т лев אֲרִי ז'  [ר' אֲרָיוֹת] (כג,כד)
тэ́рэф 1.растерзанное животное 2.добыча טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] (כג,כד)
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (כג,כד)
может быть угодным будет в глазах… אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי... (כג,כז)
выравнивать, сравнивать, равнять ישר [לְיַשֵּׁר, יִשֵּׁר, מְְיַשֵׁר, יְיַשֵׁר] פ"י
обращённый к пустыне הַנִּשְׁקָף עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן (כג,כח)
1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע
букв. и не пошёл, как всякий раз (прежде). Раши: Как поступил дважды. וְלֹא-הָלַךְ כְּפַעַם-בְּפַעַם (כד,א)
навстречу волхованию. Раши: Заниматься ведовством быть может, случится ему встретить Б‑га, согласно его (Билъама) желанию… לִקְרַאת נְחָשִׁים (כד,א)
и обратил к пустыне своё лицо וַיָּשֶׁת אֶל-הַמִּדְבָּר פָּנָיו (כד,א)
говорит נְאֻם (כד,ג)
с зияющим глазом. Раши: Его глаз был выколот и извлечён, а глазница казалась открытой, зияющей. И это язык Мишны: «чтобы выкопать яму (יִשְׁתֹּם) и заполнить её (יִשְׁסֹּם), и дать высохнуть» (Авода зара 69А). Онкелус: Хорошо видящий. שְׁתֻם הָעָיִן (כד,ג)
Словарь: 1.зрячий, видящий 2.одноглазый שְׁתֻם עָיִן
откупоривать, открывать שתמ [לִשְׁתּוֹם, שָׁתַם, שׁוֹתֵם, יִשְׁתוֹּם] פ"י
который видения Вс‑могущего зрит. Маток ми-деваш: …Т.е. [на самом деле] ангелов Аз"а и Азеэ"ль, которые внизу среди келипот, которые лишь видение и подмена Ша‑дай, но не Сам Ша‑да́й. И от них научился проклинать и вредить злым глазом (Зог̃ар, Лех-леха, 91Б). אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁ‑דַּי יֶחֱזֶה (כד,ד)
мах̃азэ́, мн. мах̃азо́т видение. Словарь: 1.пьеса, драма 2.явление, зрелище, сцена (не театр.) מַחֲזֶה ז' [ר' מַחֲזוֹת]
1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть חזה [לַחֲזֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י
говорит слышащий речения Б‑га נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי-אֵ"ל (כד,ד)
падает, но с открытыми глазами.  Онкелус: Ложился, и (Он) открывался ему. Раши: Прямой смысл в соответствии с Таргумом, т.е. Он являл Себя ему только ночью, когда тот ложился. נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם (כד,ד)
твои обиталища. Раши: Твои стоянки, согласно Таргуму. מִשְׁכְּנֹתֶיךָ (כד,ה)
а̃лэ́й на עֲלֵי [= עַל] (כד,ו)
как деревья алойные. Раши: Согласно Таргуму, подобно «мирра и древо алойное». כַּאֲהָלִים (כד,ו)
аг̃а́ль полуденник (раст.), хрустальная трава אָהָל ז'
растекаются воды из вёдер его. Раши: Из его источников. А толкование, согласно Таргуму («Царь из его сынов будет велик…»). יִזַּל-מַיִם מִדָּלְיָו (כד,ז)
1.течь, вытекать, истекать 2.протекать נזל [לִנְזֹל, נָזַל, נוֹזֵל, יִזַּל] פ"ע
дели́, мн. делаи́м 1.ведро 2.Водолей (знак Зодиака) דְלִי ז' [ר' דְלָיִים]
превзойдёт Агага царь его וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֹ (כד,ז)
и возвысится царство его. Раши: (Царство) Йаакова всё больше и больше, ибо придут вслед за ним (за первым царём) Давид и Шеломо. וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתוֹ (כד,ז)
цар, мн. цари́м враг, притеснитель צַר I ז' [ר' צָרִים] (כד,ח)
и кости их (притеснителей) сокрушит. Раши: Менахем объясняет слово יְגָרֵם, как «разбивание»… Я же полагаю, что это «кость» (גַּרְמָא на арамейском – это עֶצֶם, кость), что с кости зубами обгрызают мясо снаружи и (высасывают) мозг изнутри, оставляя кость оголённую, обглоданную. וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם (כד,ח)
грызть, глодать (кости) גרמ II [לְגָרֵם, גֵּרֵם, מְ-, יְ-] פ"י
Раши: [1] Онкелус переводит וְחִצָּיו, как «стрелы притеснителей (разобьёт)». [2] И можно объяснить, как стрелы [Его], стрелы Святого, Благословен Он, обагрит в крови притеснителей. וְחִצָּיו יִמְחָץ (כד,ח)
раздавить, размозжить, разбивать מחצ [לִמְחֹץ, מָחַץ, מוֹחֵץ, יִמְחַץ] פ"י (כד,ח)
1.стоять на коленях, падать на колени, преклонять колени 2.преклоняться כרע [לִכְרֹעַ, כָּרַע, כּוֹרֵעַ, יִכְרַע] פ"ע (כד,ט)
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (כד,ט)
и всплеснул он руками своими. Раши: Ударил рукой об руку. וַיִּסְפֹּק אֶת-כַּפָּיו (כד,י)
всплеснуть руками ספק I [לִסְפֹּק, סָפַק, סוֹפֵק, יִסְפֹּק] (כַּף) פ"י
1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (כד,יא)
не допускать, удерживать, предотвращать, препятствовать מנע I [לִמְנֹעַ, מָנַע, מוֹנֵעַ, יִמְנַע] (מִ-) פ"י (כד,יא)
малъа́х, мн. мелахи́м 1.ангел 2.посланец מַלְאָךְ ז', מַלְאָכִים ר' (כד,יב)
по моему разумению מִלִּבִּי (כד,יג)
в конце дней בְּאַחֲרִית הַיָּמִים (כד,יד)
вижу его, но не теперь, на него взираю, но не близко אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (כד,יז)
взошла звезда. Раши: Согласно Таргуму, דָּרַךְ имеет то же значение, что и דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ«натянул лук» (Эйха 2:4), потому что звезда проносится как стрела. דָּרַךְ כּוֹכָב (כד,יז)
1.ступать 2.наступать, топтать 3.натягивать; взвести курок; натянуть лук דרכ [לִדְרֹך דָרַךְ, דוֹרֵךְ, יִדְרֹךְ] פ"ע (כד,יז)
пэа́, мн. пео́т 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.мицва «пэа» – оставить нескошенным край поля (пэа) для бедных פֵּאָה נ', פֵּאוֹת ר' (כד,יז)
и разгромит. Раши: Имеет значение «копать, рыть»… וְקַרְקַר (כד,יז)
расшатывать, рушить קרקר II [לְקַרְקֵר, קִרְקֵר, מְ-, יְ-] פ"י
йеруша́ наследство יְרוּשָׁה נ' (כד,יח)
умножает мощь עֹשֶׂה חָיִל (כד,יח)
х̃а́йиль, мн. х̃ейло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество 4.богатство חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת]
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה  I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (כד,יט)
уничтожать, истреблять אבד [לְהַאֲבִיד, הֶאֱבִיד, מַ-, יַ-] (כד,יט)
а конец его – до погибели וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד (כד,כ)
эйта́н крепкий, прочный אֵיתָן (כד,כא)
и расположи в скале гнездо твоё וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ (כד,כא)
ибо если и будет изгнан Каин כִּי אִם-יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן (כד,כב)
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י
то куда Ашур уведёт тебя в плен? Раши: До какого места он изгонит тебя? עַד-מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ (כד,כב)
О! Кто в живых останется от деяния Вс‑сильного (такого)! אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵ‑ל (כד,כג)
цим суда (корабли) צִים (כד,כד)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנוֹת, עִנָה, מְעַנֶה, יְעַנֶה] (כד,כד)
и звали они (дочери Моава) народ (Исраэля) וַתִּקְרֶאןָ לָעָם (כה,ב)
1.спаривать, соединять 2.прикладывать צמד [לְצַמֵּד, צִמֵּד, מְ-, יְ-] פ"י (כה,ג)
идол Пеор. Раши: Потому что пред ним открывают (פער) задний проход и испражняются, и таково служение… פְּעוֹר (כה,ג)
зевать, разевать, разинуть, раскрыть широко (рот, глаза) פער [לִפְעֹר, פָּעַר, פּוֹעֵר, יִפְעַר] פ"י
пау́р разинутый, разверстый פָּעוּר ת'
и повесь их. Раши: Поклонявшихся, и הוֹקַע – это повешение… За идолопоклонство – побиение камнями (סְקִילָה), а побитых камнями вешают [после казни] וְהוֹקַע אוֹתָם (כה,ד)
1.повесить (казнить через повешение), распять 2.клеймить позором, уличать יקע II [לְהוֹקִיעַ, הוֹקִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
против солнца. Раши: На виду у всех… נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ (כה,ד)
Пинех̃а́с сын Элъаза́ра сына Аг̃арона פִּינְחָס בֶּן-אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן (כה,ז)
ро́мах̃, мн. ремах̃и́м копьё, пика רֹמַח ז' [ר' רְמָחִים, רוֹמְחֵי-] (כד,ז)
куба́ 1.шалаш 2.публичный дом. Раши: Шатёр. קֻבָּה נ' (כד,ח)
колоть, укалывать, прокалывать, ранить (острым предметом) דקר [לִדְקֹר, דָּקַר, דּוֹקֵר, יִדְקֹר] פ"י (כד,ח)
кова́ женские половые органы קֳבָה נ' (כד,ח)

Пинех̃а́с
(Бемидбар 25:10-30:1)
пасуков: 168, слов: 1887, букв: 7853
мицвот-делай: 6   мицвот-запретов: 0
פִּינְחָס
(בְּמִדְבַּר כה,י-ל,א)
Пинех̃а́с бэн-Элъаза́р, бэн-Аг̃аро́н г̃аког̃э́н, г̃эши́в эт-х̃амоти́ Пинехас, сын Элъазара, сын Аг̃арона ког̃эна, отвратил ярость Мою. פִּֽינְחָ֨ס בֶּן-אֶלְעָזָ֜ר בֶּן-אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת-חֲמָתִי֙ (כה,יב)
х̃эма́ гнев, ярость חֵמָה נ' [חֲמַת-]
бе-канъо́ эт-кинъати́ букв. Когда ревновал он ревность Мою. Раши: Когда совершал Моё возмездие, при проявлении гнева, который Мне должно было гневаться. Везде слово קִנְאָה – «ревность», означает воспылать (гневом) совершить возмездие за что-либо… בְּקַנְאוֹ אֶת-קִנְאָתִי (כה,יב)
1.(-בּ) завидовать 2.() ревновать קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י
кинъа́ 1.зависть 2.ревность קִנְאָה נ'
завет Мой мира. Раши: Который будет ему заветом мира. Как человек исполнился благодарностью и расположением к тому, кто сделал ему добро… אֶת-בְּרִיתִי שָׁלוֹם (כה,יב)
бери́т кег̃уна́т о̃ла́м завет священничества вечного. בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם (כה,יג)
кег̃уна́ зд. ког̃энство – священничество. 1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение כְּהֻנָּה נ' (כה,יג)
о̃ла́м, мн. о̃ламо́т 1.мир, свет 2.вселенная 3.строй, режим 4.народ, общество, 5.вечность עוֹלָם ז' [ר' עוֹלָמוֹת, עוֹלְמֵי-]
г̃амукэ́ ашэ́р г̃ука́ эт-г̃амидйани́т поражённого, который был убит с мидйанкой הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת-הַמִּדְיָנִ֔ית (כה,יד)
мукэ́ 1.битый 2.больной 3.поражённый מֻכֶּה ת' (כה,יד)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה]
эт 1.предлог требующий прямого дополнения 2.с, и, вместе אֶת, אֵת
глава народов отчего дома רֹאשׁ אֻמּוֹת בֵּית-אָב (כה,טו)
царо́р эт г̃амидъйани́м, ве-г̃икитэ́м ота́м враждуй с мидйанами, и поразите их צָר֖וֹר אֶת-הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם (כה,יז)
царо́р враждуй. Раши: צָרוֹר – как שָׁמוֹר, זָכוֹר (захо́р, шамо́р – помни, храни) – наст. время: вам следует враждовать с ними. צָרוֹר (כה,יז)
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י
цорэ́р притеснитель, враг צוֹרֵר ז' (כה,יז)
бе-нихлэйг̃э́м ашэ́р никелу́ лахэ́м кознями, которые строили они вам בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר-נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם (כה,יח)
нэ́хэль, мн. нехали́м злоумышление נֵכֶל ז', נְכָלִים ז"ר
нахлу́ль, мн. нахлули́м подвох, жульничество, мошенничество נַכְלוּל ז', נַכְלוּלִים ז"ר
замышлять зло נכל [לְנַכֵּל, נִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע
о, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно עַל-דְּבַר (כה,יח)
призываемые от общины קְרִיאֵי הָעֵדָה (כו,ט)
которые подстрекали (возмущали). Раши:הִצּוּהִשִּׁיאוּ – толкали сынов Исраэля на спор с Моше. Язык: «побуждали на действие». אֲשֶׁר הִצּוּ (כו,ט)
затевать драку נצה II [לְהַצּוֹת, הִצָּה]
(для Раши) 1.соблазнять, уговаривать 2.инспирировать נשא [לְהַשִּׁיא, הִשִּׁיא, מַ-, יַ-] פ"י
и стали они знамением וַיִּהְיוּ לְנֵס (כו,י)
Реувэ́н (сыновья: Х̃ано́х, Палу́, Хецро́н, Карми́) – всего 43730 (было 46500 при предыдущем пересчёте). רְאוּבֵן (חֲנוֹךְ, פַלּוּא, חֶצְרֹן, כַּרְמִי) (כו,ה-ז)
Шимъо́н (сыновья: Немуэ́ль, Йами́н, Йахи́н, Зэ́рах̃, Шау́ль) – всего 22200 (было 59300). שִׁמְעוֹן (נְמוּאֵל, יָמִין, יָכִין, זֶרַח, שָׁאוּל) (כו,יב-יד)
Гад (сыновья: Цефо́н, Х̃аги́, Шуни́, Озни́ [Раши: Это семья Эцбо́н…], Э̃ри́, Аро́д, Аръэ́ль) – всего 40500 (было 45650). גָד (צְפוֹן, חַגִּי, שׁוּנִי, אָזְנִי, עֵרִי, אֲרוֹד, אַרְאֵל) (כו,טו-יח)
Йег̃уда́ (сыновья: Эр, Она́н, Шела́, Пэ́рэц, Зэ́рах̃) – всего 76500 (было 74600). יְהוּדָה (עֵר, אוֹנָן, שֵׁלָה, פֶרֶץ, זֶרַח) (כו,יט-כב)
Иссаха́р (сыновья: Тола́, Пува́, Йашу́в, Шимро́н) – всего 64300 (было 54400). יִשָּׂשכָר (תּוֹלָע, פֻּוָה, יָשׁוּב, שִׁמְרֹן) (כו,כג-כה)
Зевулу́н (сыновья: Сэ́рэд, Эло́н, Йах̃леэ́ль) – всего 60500 (было 57400). זְבוּלֻן (סֶרֶד, אֵלוֹן, יַחְלְאֵל) (כו,כו-כז)
Менашэ́ (сыновья: Махи́р) – всего 52700 (было 57400). מְנַשֶּׁה (מָכִיר) (כו,כט-לד)
Эфра́им (сыновья: Шутэ́лах, Вэ́хэр, Та́х̃ан) – всего 32500 (было 40500). אֶפְרַיִם (שׁוּתֶלַח, בֶכֶר, תַחַן) (כו,לה-לז)
Бинъйами́н (сыновья: Бэ́ла, Ашбэ́ль, Ах̃ира́м, Шефуфа́м, Хуфа́м) – всего 45600 (было 35400). בִנְיָמִן (בֶּלַע, אַשְׁבֵּל, אֲחִירָם, שְׁפוּפָם, חוּפָם) (כו,לח-מא)
Дан (сын: Шух̃а́м) – всего 64400 (было 62700). דָן (שׁוּחָם) (כו,מב-מג)
Ашэ́р (сыновья: Йимна́, Йишви́, Бериа́̃) – всего 53400 (было 41500). אָשֵׁר (יִמְנָה, יִשְׁוִי, בְּרִיעָה, וְשֵׁם בַּת-אָשֵׁר שָׂרַח) (כו,מד-מז)
Нафтали́ (сыновья: Йах̃цеэ́ль, Гуни́, Йэ́цэр, Шилэ́м) – всего 45400 (было 53400). נַפְתָּלִי (יַחְצְאֵל, גוּנִי, יֵצֶר, שִׁלֵּם) (כו,מח-נא)
Вот исчисления сынов Исраэля: 601730 (без колена Леви) – на 1820 человек меньше по сравнению с предыдущим пересчётом – 603550, 38 лет назад. Численность колен Реувэна, Шимона, Нафтали, Гада и Эфраима уменьшилась за эти годы. אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (כו,נא)
ла-э́лэ тэ̀х̃алэ́к г̃аа́рэц бе-на̀х̃ала́ бе-миспа́р шэмо́т для этих разделена будет земля в наследие по числу имён לָאֵ֗לֶּה תֵּֽחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַֽחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת (כו,נג)
1.делить, разделять, распределять 2.различать חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] (כו,נג)
нах̃ала́, мн. нах̃ало́т 1.имение, земельное владение 2.наследство, удел נַחֲלָה נ', נַחֲלוֹת ר' (כו,נג)
ла-ра́в тарбэ́ на̀х̃алато́ ве-ла-мъа́̃т тамъи́̃т на̀х̃алато́ многочисленному увеличь удел его, а малочисленному уменьши удел его לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַֽחֲלָת֔וֹ וְלַמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַֽחֲלָת֑וֹ (כו,נד)
1.уменьшать, умалять 2.исключать מעט [לְמַעֵט, מִעֵט, מְ-, יְ-] פ"י
меа́̃т 1.немного, мало 2.немногий, малочисленный מְעַט תה"פ, ת'
гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь גוֹרָל ז', גוֹרָלוֹת ר' (כו,נד)
Леви́ (сыновья: Гэрешо́н, Кег̃а́т, Мерари́) לֵוִי (גֵרְשׁוֹן, קְהָת, מְרָרִי) (כו,נז)
Леви́ → Кег̃а́т → А̃мра́м и Йохэ́вэд → Аг̃аро́н, Мошэ́, Мирйа́м לֵוִי ← קְהָת ← עַמְרָם, יוֹכֶבֶד ← אַהֲרֹן, מֹשֶׁה, מִרְיָם (כו,נט)
Аг̃аро́н, сыновья его: Нада́в, Авиг̃у́, Элъаза́р, Итама́р אַהֲרֹן – נָדָב, אֲבִיהוּא, אֶלְעָזָר, אִיתָמָר (כו,ס)
и было исчисленных их [из колена Леви] 23000 וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף (כו,סב)
и приблизились дочери Целофх̃а́да וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד (כז,א)
Целофх̃а́д сын Х̃э́фэра сын Гилъа̃да сын Махира́ из семейств Менашэ сына Йосэфа צְלָפְחָד בֶּן-חֵפֶר בֶּן-גִּלְעָד בֶּן-מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן-יוֹסֵף (כז,א)
[Дочери Целофх̃а́да:] Мах̃ла́, Ноа́̃, и Х̃огла́, и Милка́, и Тирца́ מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה (כז,א)
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (כז,ד)
верно дочери Целофх̃ада говорят. Раши: (כֵּן) как в Таргуме: יָאוּת – верно, справедливо. כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת (כז,ז)
м. йау́т, ж. йеута́ 1.достойный 2.подобающе יָאוּת [נ' יְאוּתָה] ת' תה"פ
Мицва-делай 163: «Человек если умрёт, и сына нет у него… и будет сынам Исраэля…» (Бемидбар 27:8) Закон об уделах. Рамбам Д‑248: Судить по законам о наследовании. Прим. Преимущество при получении наследства, если умер человек: сын – дочь – брат – брат отца (дядя умершего) – другие родственники со стороны отца (27:8-11). אִישׁ כִּי-יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ... וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר כז,ח-יא)
то передайте его удел родственнику его, ближайшему к нему из семейства его. Раши: И «семейство» – это только со стороны отца. וּנְתַתֶּם אֶת-נַחֲלָתוֹ לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ (כז,יא)
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища שְׁאֵר ז' (כז,יא)
1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] (כז,יג)
каашэ́р зд. за то, что; когда, в то время как. כַּאֲשֶׁר תה"פ (כז,יד)
1.противиться 2.прекословить. *(делать наперекор) מרה [לְהַמְרוֹת, הִמרָה, מַמְרֶה, יַמרֶה] *(אֶת פִּיו) פ"ע (כז,יד)
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר (כז,יז)
роэ́, мн. рои̃м 1.пастух 2.пастырь 3.главарь רוֹעֶה, רֹעֶה ז' [ר' רוֹעִים] (כז,יז)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כז,יח)
и дай от великолепия твоего. Раши: Это сияние света лица. וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ (כז,כ)
г̃од 1.величие, великолепие 2.в Кабале – 3-я снизу сефира из 10-ти сефирот הוֹד ז'
Ури́м. См. комментарий к Шемот 28:30. הָאוּרִים (כז,כא)
Глава «Корба́н г̃ата́мид» или «Г̃атамид» об ежедневном жертвоприношении двух баранов (Бемидбар 28:1-8). פָּרָשַׁת קָרְבַּן הַתָּמִיד, פָּרָשַׁת הַתָּמִיד (במדבר כח,א-ח)
Мицва-делай 164: «Жертву Мою, хлеб Мой... соблюдайте приносить Мне в своё время... Баранов до года, без порока двух в день – жертва всесожжения постоянная» (Бемидбар 28:2-3). Рамбам Д‑39: Приносить жертву тамид каждый день. אֶת-קָרְבָּנִי לַחְמִי... תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ... כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיּוֹם עֹלָה תָמִיד (במדבר כח,ב-ג)
корбани́ жертву Мою. Раши: Это кровь. קָרְבָּנִי (כח,ב)
хлеб Мой. Раши: Это אֵמוּרִין – эмури́н, (אֵימוּרִיןэймури́н). Прим. То, что сжигается от жертвы на Жертвеннике, от слова «важные». Жертва ола – все части жертвы, другие жертвы животных – только сальник, тук, почки, как сказано в Ваикра 3:3-4. לַחְמִיה (כח,ב)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: Кладут их в огонь жертвенника. אִשֵּׁה (כח,ב)
рэ́ах̃ них̃о́ах̃ благоухание приятное; ароматный запах. Раши: Удовлетворение предо Мною, что сказал Я, и исполняется Воля Моя… רֵיחַ נִיחֹחַ (כח,ב)
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран.  Раши: Кэвэс – до года, аиль – после 13 месяцев и до конца, פַּלְגָּס (палгас) – от года до 13 месяцев [который уже не кэвэс, но ещё не аиль] (Хулин 23А). כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כח,ד)
со́лэт 1.пшеничная мука тонкого помола 2.манная крупа, манка סֹלֶת נ' (כח,ה)
минх̃а́ Раши: Это хлебное приношение с возлияниями. מִנְחָה (כח,ה)
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י (כח,ה)
кати́т молотое, толчённое, рубленое, измельчённое. Раши: Маслины толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и лишь после того, как выйдет первая капля (масла), помещают их между жерновами и размалывают. כָּתִית (כח,ה)
ниско́ возлияние (нэсэх) его. Раши: Вино. נִסְכּוֹ (כח,ז)
шэмэ́н, йа́ин, минх̃а́, г̃ин, исаро́н см. подробное объяснение и количество, приносимое при жертве выше в гл. «Шелах-леха» (15:4-10) (טו,ד-י). שֶׁמֶן, יַיִן, מִנְחָה, הִין, עִשָּׂרֹן (כח,ה-ט)
нэ́сэх, мн. несахи́м вино, принесённое в жертву נֶסֶךְ ז'; נְסָכִים ר' (כח,ז)
1.возливать 2.помазать 3.расплавлять 4.овевать 5.вызвать ощущение נסכ I [לִנְסֹךְ, נָסַךְ, נוֹסֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כח,ז)
возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-]
возлияние пьянящим. Раши: Вино опьяняющее, исключая вино из давильни… נֶסֶךְ שֵׁכָר (כח,ז)
йэ́ин нэ́сэх термин из кашрута: вино, сделанное неевреем или вино, сделанное евреем, но которого коснулся нееврей, и ставшее запрещённым пить еврею. יֵין נֶסֶךְ
Мицва-делай 165: «А в день Шаббат двух баранов» (Бемидбар 28:9). Рамбам Д‑41: Добавлять другую жертву [т.е. мусаф, кроме постоянной жертвы] в каждый Шаббат. וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי-כְבָשִׂים (במדבר כח,ט)
исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.десятая часть 2.мера сыпучих тел (см. выше) עִשָׂרוֹן ז' [ר' עֶשׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת]
Мицва-делай 166: «И в новомесячия ваши приносите всесожжения Б‑гу» (Бемидбар 28:11). Рамбам Д‑42: Добавлять жертву [мусаф] в каждый Рош х̃одэш. וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עֹלָה לַה' (במדבר כח,יא)
молодой телец. Раши: Это телец трёхлетний. פַּר בֶּן-בָּקָר (כח,יא)
пар 1.бык, телец 2.(перен.) здоровый, сильный человек פַּר ז'
бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот בָּקָר ז'
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак. Прим. В жертвоприношении – это баран, которому 13 месяцев и 1 день и более. אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (כח,יא)
микра́-ко́дэш святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (כח,יח)
микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא
никакую работу не делайте. Раши: Даже работу, необходимую вам, например, если не сделать её, приведёт к убытку, разрешённая в  Х̃оль г̃амоэ́д (Песаха и Сукот), – запрещена в Йом тов. כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה (כח,יח)
мелаха́ 1.труд, работа 2.ремесло 3.вещь 4.один из 39 видов работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана, которые запрещены в Шаббат מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-]
как эти делайте ежедневно семь дней כָּאֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיּוֹם שִׁבְעַת יָמִים (כח,כד)
Мицва-делай 167: «И в день первых плодов, когда вы приносите приношение новое (нового урожая)...» (Бемидбар 28:26). Дополнительное жертвоприношение в А̃цэрэт (Шавуот). Рамбам Д‑45: Добавить жертву [мусаф] в А̃цэрэт. וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה... (במדבר כח,כו)
и в день первых плодов. Раши: Праздник Шавуот называется «первинками жатвы пшеницы» (см. Шемот 34:22) в связи с двумя хлебами (см. Вайикра 23:17), которые являются первым хлебным приношением из пшеницы из нового урожая… וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים (כח,כו)
Мицва-делай. Рамбам Д‑47: «И в месяц седьмой, в первый (день) месяца… и сделайте жертву о̃ла» (Бемидбар 29:1-2). Добавить жертву [мусаф] в Рош г̃ашана. וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ... וַעֲשִׂיתֶם עֹלָה (במדבר כט,א-ב)
Мицва-делай 168: «День трубления будет у вам» (Бемидбар 29:1). Рамбам Д‑170: Слушать шофар в Рош г̃ашана. יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם (במדבר כט,א)
теруа́ 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека, – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה נ' (כט,א)
сеи́р-изи́м козёл שְׂעִיר-עִזִּים (כט,ה)
как предписано о них כְּמִשְׁפָּטָם (כח,ו)
Мицва-делай. Рамбам Д‑48: «И в десятый (день) месяца седьмого…» (Бемидбар 29:7). Добавить жертву [мусаф] в День поста (Йом Кипур). וּבֶעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי... (במדבר כט,ז)
и мучайте души ваши.  Прим. Это 5 запретов Йом Кипура: еда и питьё, мытьё, намазывание маслом, ношение кожаной обуви, супружеская близость. וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (כט,ז)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִינָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י
кроме жертвы х̃атат искупления. Раши: Козёл, «сделанный» [принесена кровь] внутри [Святилища], о котором говорится в главе «Ах̃арэй мот», что он также является жертвой х̃атат (см. Вайикра 16:9). Прим. Тот из двух козлов, на которого выпал жребий «Б‑гу». מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים (כט,ז)
Мицва-делай. Рамбам Д‑50: «И принесите жертву о̃ла в сожжение…» (Бемидбар 29:13). Добавить жертву [мусаф] в праздник Суккот. וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה... (במדבר כט,יג)
а̃штэ́й-а̃са́р одиннадцать עַשְׁתֵּי-עָשָׂר (כט,כ)
Мицва-делай. Рамбам Д‑51: «В день Шемини А̃цэрэт…» (Бемидбар 29:35). Добавить жертву [мусаф] в день Шемини А̃цэрэт, т.к. день этот – рэгэль (праздник) самостоятельный. בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת... (במדבר כט,לה)
заключение (задержание) будет у вас. Раши: Вы удержаны от делания работы. Другое объяснение задержитесь покинуть (Йерушалаим). עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם (כט,לה)
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י
помимо ваших обетов и доброхотных даров לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם (כט,לט)
ваших жертв всесожжения и ваших хлебных приношений לְעֹלֹתֵיכֶם וּלְמִנְחֹתֵיכֶם (כט,לט)
и ваших возлияний, и ваших мирных жертв וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם (כט,לט)

Мато́т
(Бемидбар 30:2-32:42)
пасуков: 112, слов: 1484, букв: 5652
мицвот-делай: 1   мицвот-запретов: 1
מַּטּוֹת
(בְּמִדְבַּר ל,ב-לב,מב)
Глава «Недарим у-швуот» об обетах и клятвах (Бемидбар 30:2-17). פָּרָשַׁת נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת (במדבר ל,ב-יז)
иш ки-йидо́р нэ́дэр
Мицва-делай 169: «Человек, если даст обет» (Бемидбар 30:3). Рамбам учит эту мицву (Д‑94) из пасука Деварим 23:24, что выполнение всех высказанных вслух обязательств ‒ заповедь «делай», а не выполняя их, человек нарушает заповедь «не делай» – см. ниже Мицва-запрет 238 (Н‑157).
אִישׁ כִּי-יִדֹּר נֶדֶר (במדבר ל,ג)
1.давать обет 2.обещать пожертвование נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (ל,ג)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Раши: Говорит: «Вот на мне, как жертва (запрещено мне, как жертва), что не буду есть или не буду делать такое-то»… ("הֲרֵי עָלַי קוֹנָם שֶׁלֹא אוֹכַל..."). נֶדֶר ז', נְדָרִים ר', נִדְרֵי- (ל,ג)
[Для Раши] кона́м Словарь: клянусь. Рав П. Кег̃ати: Так иногда называли жертву (קֹרְבָּן). Например, говорит: «Эта вещь запрещена мне, как жертва (קוֹנָם)». קוֹנָם ז'
о̀-г̃иша́ва шевуа́̃ лээсо́р иса́р ал-нафшо́ или поклянётся клятву положить зарок на душу свою… אֽוֹ-הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל-נַפְשׁ֔וֹ (ל,ג)
клясться, присягать שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע
шевуа́, мн. шевуо́т клятва, присяга (но праздник שָׁבוּעוֹת, Шавуот) שְׁבוּעָה נ', שְׁבוּעוֹת ר'
лээсо́р иса́р Раши: …Тора сказала: "לֶאְסֹר אִסָּר" – положить зарок, запрет – запретить дозволенное, но не дозволить запретное (Сифрэй). לֶאְסֹר אִסָּר (ל,ג)
1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י
иса́р, эса́р клятва, заклятие, зарок אִסָּר, אֱסָר ז'
Мицва-запрет 238: «Пусть не нарушит слово своё» (Бемидбар 30:3). Рамбам Н‑157: Запрет нарушать слова, которыми человек наложил на себя запрет.
И см. Деварим 23:24, Мицва-делай 231 (Д‑94).
לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ (במדבר ל,ג)
пусть не нарушит слово своё. Раши: То же, что לֹא יְחַלֵּל не осквернит слова своего, не сделает слова своего лишённым святости (חוּלִין). לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ (ל,ג)
1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
би-нъурэ́г̃а будучи юной. Раши: И не кетана́ [несовершеннолетняя – до 12 лет] и не богэ́рэт [совершеннолетняя – с 12 лет и один день], т.к. нэдэр кетаны – не нэдэр, а богэрэт – не во власти отца отменить нэдэр. И что это за кетана (для обетов)? Сказали мудрецы наши: «С 11 лет и одного дня обеты её подлежат проверке: если знает, Кому дан обет и Кому она посвятила – обет действителен. 12 лет и один день – не нуждается в проверке. בִּנְעֻרֶֽיהָ (ל,ד)
наа̃ра́, мн. неа̃ро́т Словарь: 1.девочка-подросток 2.девушка 3.служанка.
Устная Тора: Девушка от 12 до 12,5 лет, хотя она уже и совершеннолетняя, но в некоторых случаях подчинена отцу, например, выйти замуж.
נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-]
1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (ל,ה)
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע (ל,ה)
удерживать (от чего-то), не допускать, мешать, отговаривать, разубеждать נוא [לְהָנִיא, הֵנִיא, מֵנִיא, יָנִיא] (אוֹתוֹ מִ-) פ"י (ל,ו)
и если она будет принадлежать мужу. Раши: Это аруса́. Прим. Аруса́ (אֲרוּסָה) – то же, что и мекудэ́шэт (מְקֻדֶּשֶׁת), т.е. когда сделал ей жених кидуши́н (קִדּוּשִׁין) – первый этап в еврейском браке. После этого девушка становится запрещена другим мужчинам, и чтобы освободить её от этого нужен гэт или, не дай Б‑г, смерть жениха. וְאִם-הָיוֹ תִהְיֶה לְאִישׁ (ל,ז)
или изречённое устами её אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ (ל,ז)
мивта́ 1.произношение, выговор, акцент 2.выражение מִבְטָא ז'
1.выражать 2.произносить בטא [לְבַטֵּא, בִּטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
нарушать. Здесь: делает обет недействительным, предотвращает его исполнение. פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,ט)
альма́н вдовец, альмана́ вдова אַלְמָן ז', אַלְמָנָה נ' (ל,י)
м. гару́ш, ж. геруша́ 1.разведённый 2.выгнанный, изгнанный גָּרוּשׁ תו"ז, גְּרוּשָׁה תו"נ (ל,י)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנוֹת, עִנָה, מְעַנֶה, יְעַנֶה] (ל,יד)
со дня на день. Раши: …Сказано: «со дня на день» – чтобы учить тебя, что он расторгает [обет] лишь до темноты… מִיּוֹם אֶל-יוֹם (ל,טו)
неко́м никма́т бенэ́й Йисраэ́ль мээ́т г̃амидъйани́м соверши возмездие за сынов Исраэля над мидъйанами נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים (לא,ב)
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י (לא,ב)
некама́, мн. некамо́т месть נְקָמָה נ' [ר' נְקָמוֹת, נִקְמַת-] (לא,ב)
мээ́т 1.от 2.предлог, указывающий на авторство מֵאֵת מ"י (לא,ב)
г̃эх̃алецу́ мэ-итехэ́м анаши́м ла-цава́ снарядите из вас мужей в войско. Раши: הֵחָלְצוּ ‒ как в Таргуме, язык, означающий снаряжённые в войско, вооружённые. אֲנָשִׁיםцадиким הֵחָֽלְצ֧וּ מֵֽאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א (לא,ג)
1.высвобождаться 2.избавляться 3.быть разутым 4.выступать, выходить вперёд 5.прийти (на помощь) חלצ [לְהֵחָלֵץ, נֶחְלַץ, נֶחְלָץ, יֵחָלֵץ]
укреплять חלצ [לְהַחֲלִיץ, הֶחֱלִיץ, מַחֲלִיץ, יַחֲלִיץ] פ"י
ва-йима̀серу́ и были переданы וַיִּמָּֽסְרוּ֙ (לא,ה)
1.быть переданным 2.быть выданным מסר [לְהִמָּסֵר, נִמְסַר, נִמְסָר, יִמָסֵר]
снаряжённые в войско חֲלוּצֵי צָבָא (לא,ה)
х̃алу́ц зд. снаряжённый 1.авангард 2.пионер, передовой 3.форвард (спорт.) חָלוּץ ז'
букв. предметы священные. Раши: Это Ковчег и начёлок (циц – золотая пластина с надписью, одна из восьми одежд Ког̃эн Гадоль)… וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ (לא,ו)
трубы трубления חֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה (לא,ו)
х̃ацоцэра́, х̃ацоцэ́рэт труба (муз.) חֲצוֹצְרָה, חֲצוֹצֶרֶת נ'
и ополчились они на Мидъйан וַיִּצְבְּאוּ עַל-מִדְיָן (לא,ז)
1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע
ве-эт-малхэ́й мидйа́н г̃а̀регу́ а̃ль-х̃алелэйг̃э́м и царей Мидъйана убили кроме [других] убитых их וְאֶת-מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָֽרְג֣וּ עַל-חַלְלֵיהֶ֗ם (לא,ח)
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י (לא,ט)
таф, мн. тапи́м дети, маленькие дети, детвора טַף ז', טַפִּים ז' (לא,ט)
грабить, расхищать, мародёрствовать בזז [לָבֹז, בָּזַז, בּוֹזֵז, יָבֹז] פ"י (לא,ט)
баз добыча, награбленное. Раши: Это захваченное движимое имущество, не являющееся украшениями. בַּז I ז'
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' (לא,י)
тира́ 1.зaмок 2.посёлок, селение טִירָה נ' (לא,י)
шала́ль добыча, трофеи. Раши: Это движимое имущество одежда и украшения… שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (לא,יא)
малко́ах̃ добыча, трофей. Раши: (Захваченные) люди и скот. Там, где написано שְּׁבִי рядом с מַלְקוֹחַ, שְּׁבִי – относится к людям, а מַלְקוֹחַ – к скоту. מַלְקוֹחַ ז' (לא,יא)
м. шэ́ви, ж. шивйа́, шевийа́ 1.плен 2.пленные שֶׁבִי ז', שִׁבְיָה נ', שְׁבִיָּה נ' (לא,יב)
пришедшими из армии бывшей на войны הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה (לא,יד)
цава́, мн. цевао́т 1.войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-]
оставили в живых вы всех женщин הַחִיִּיתֶם כָּל-נְקֵבָה (לא,טו)
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить חיה [לְחַיּוֹת, חִיָּה, מְחַיֶה, יְחַיֶה] פ"י (לא,טו)
некэва́ 1.женщина 2.самка 3.женский род (грам.) 4.женский аспект, т.е. принимающая נְקֵבָה נ'
ведь они были הֵן הֵנָּה הָיוּ (לא,טז)
г̃эн (союз) вот, ведь הֵן III מ"ח (מִלַּת חִבּוּר)
г̃эн (г̃э́на) (местоимение жен. рода мн.ч.) они הֵן (הֵנָּה) I מ"ג נ"ר (מִלַּת גוּף נְקֵבָה קַבִּים)
побудить к злодеянию по отношению к Б‑гу לִמְסָר-מַעַל בַּה' (לא,טז)
1.передавать 2.сообщать, извещать מסר [לִמְסֹר, מָסַר, מוֹסֵר, יִמְסֹר] פ"י
мэ́сэр, мн. месари́м 1.сообщение, послание 2.главная идея (произведения, речи и т.п.) מֶסֶר ז' [ר' מְסָרִים, מִסְרֵי-]
ма́а̃ль 1.растрата 2.измена 3.злоупотребление 4.в Торе – использование святого имущества в личных целях מַעַל ז'
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.совокупление מִשְׁכָּב ז' (לא,יז)
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע (לא,יט)
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (לא,כ)
беди́ль олово בְּדִיל ז' (לא,כב)
о̃фэ́рэт свинец עֹפֶרֶת נ' (לא,כב)
коль дава́р ашэ́р йаво́ ва-э́ш, таа̃ви́ру ва-э́ш ве-таг̃э́р всякую вещь [из захваченных у врага], которая идёт в огонь*, – проведите через огонь, и будет очищено. * Раши: Варить в ней что-либо. כָּל-דָּבָ֞ר אֲשֶׁר-יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּֽעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר (לא,כג)
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-]
ах бе-мэ́й нида́ йитх̃ата́ но и водой очистительной очищено будет. Раши: …Воды, пригодные для погружения в них ниды (см. Вайикра 15:19). А каково их количество [т.е. минимальный объём миквэ]? – 40 сэа. אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א (לא,כג)
сэа́, мн. сеи́м мера объёма. 1 сэа = 8,294 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 14,333 л (Х̃азон Иш),  40 сэа = 331,76 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 573,32 л (Х̃азон Иш). סְאָה נ' [ר' סְאִים, זוגי סָאתַיִים]
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
Раши: Подведи счёт, определи численность. שָׂא אֵת רֹאשׁ (לא,כו)
1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י (לא,כז)
между воинами, участвующими в войне בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה (לא,כז)
1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ]
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י (לא,כח)
мэ́хэс, мн. мехаси́м пошлина מֶכֶס ז' [ר' מְכָסִים, מִכְסֵי-] (לא,כח)
одного душа из пятисот אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת (לא,כח)
мах̃аци́т половина מַחֲצִית נ' (לא,כט)
одну часть из пятидесяти [частей] אֶחָד אָחֻז מִן-הַחֲמִשִּׁים (לא,ל)
ах̃у́з 1.процент 2.часть אָחֻז I ז'
и была добыча, кроме захваченного וַיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז (לא,לב)
йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2.увеличение, чрезмерный (в сочетании) יֶתֶר I ז'
мелкого скота – 675000. Половина – 337500. צֹאן שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (לא,לב)
крупного скота – 72000. Половина – 36000. וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף (לא,לג)
ослов – 61000. Половина – 30500. וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף (לא,לד)
всех душ (женщин) – 32000. Половина – 16000. כָּל-נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף (לא,לה)
Раши: Назначенные (ранее это слово употреблялось в смысле «исчисленные»). הַפְּקֻדִים (לא,מח)
Раши: Не убыло… וְלֹא-נִפְקַד (לא,מט)
эцъа̃да́ браслет. Раши: Это кольца ножные. אֶצְעָדָה נ' (לא,נ)
цами́д браслет. Раши: Для руки. צָמִיד ז' (לא,נ)
таба́а̃т 1.кольцо 2.перстень טַבַּעַת נ' (לא,נ)
а̃ги́ль Раши: Серьги, кольца ушные. עָגִיל (לא,נ)
кума́з брелок, привеска, нательное украшение. Раши: В форме чрева, искупить [дурные] мысли сердца о мидъйанках. Прим. Масэхэт Шаббат 64А: Сказал ему Раба: «Кан мако́м зима́» (аббревиатура слов: здесь место разврата). Мидраш Агада (на Шемот, Вайакг̃эль, п. 35.22): Почему перечислило Писание внешние украшения, например, х̃ах̃ (חָח – косовое кольцо) и нэзэм (נֶזֶם – ноздревое кольцо) с внутренними, т.е. кумаз? – Чтобы научить, что каждый, смотрящий на маленький палец женщины [с наслаждением], как будто смотрит на место запрещённое. כּוּמָז ז' (לא,נ)
каждый себе אִישׁ לוֹ (לא,נג)
а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий עָצוּם I ת' (לב,א)
отвращаете сердце. См. выше глагол נוא. תְנִיאוּן אֶת-לֵב (לב,ו)
ибо они не исполнили [долга, следуя] за Мною כִּי לֹא-מִלְאוּ אַחֲרָי (לב,יא)
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
г̃акенизи́. Раши: Он был приёмным сыном Кеназа… הַקְּנִזִּי (לב,יב)
и скитал их в пустыне. Раши: Переводил их с места на место. От נָע וָנָד – скиталец и странник (Берэшит 4:12)… וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר (לב,יג)
1.двигать 2.колебать 3.приводить в движение 4.подвигнуть (к чему-то) נוע [לְהָנִיעַ, הֵנִיעַ, מֵנִיעַ, יָנִיעַ] פ"י
порождение грешных людей. Онкелус: Ученики людей грешных. תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים (לב,יד)
тарбу́т 1.культура, 2.просвещение, образованность 3.поведение 4.выращивание, разведение, культивирование (животных, растений и др.) 5.цивилизация תַּרְבּוּת נ'
прибавлять, добавлять ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י (לב,יד)
если обратитесь от [следования] за Ним כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו (לב,טו)
букв. то продолжит ещё оставлять его [народ] в пустыне וְיָסַף עוֹד לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר (לב,טו)
1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לב,טו)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (לב,טז)
гадэ́р, мн. гедэро́т 1.забор, ограда, изгородь 2.убежище 3.запрет, ограничение גָדֵר נ' [גֶדֶר-; ר' גְדֵרוֹת, גִדְרוֹת-] (לב,טז)
мы снарядимся немедля. Раши: Вооружимся быстро… נֵחָלֵץ חֻשִׁים (לב,יז)
спешить, торопиться חוש I [לָחוּשׁ, חָשׁ, חָשׁ, יָחוּשׁ] פ"ע
чувствовать, ощущать חוש II [לָחוּשׁ, חָשׁ, חָשׁ, יָחוּשׁ] פ"י
и знайте грех ваш, который настигнет вас! וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם (לב,כג)
и дал о них приказ. Раши: Как עֲלֵיהֶם וַיְצַו לָהֶם (לב,כח)
то получат владение среди вас וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם (לב,ל)
1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י
и за нами владение нашим уделом. Раши: Т.е. в наших руках и во владении нашем будет наш удел на этом берегу. וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ (לב,לב)
переименованные מוּסַבֹּת שֵׁם (לב,לח)
1.был окружён 2.был обращён, обращён на иной лад, был перестроен 3.был отнесён, касался סבב [-,הוּסַב, מוּסָב, יוּסַב]
и завоевал их селения וַיִּלְכֹּד אֶת-חַוֹּתֵיהֶם (לב,מא)
х̃ава́, мн. х̃аво́т ферма, хутор, усадьба חַוָּה I נ' [ר' חַוֹּת, חַוּוֹת] (לב,מא)
х̃ава́, мн. х̃аво́т; х̃ава́т-да́̃т 1.мнение 2.изъявление חַוָּה II נ' [ר' חַוֹּת, חַוּוֹת], חַוַּת-דַּעַת

Масъэ́й
(Бемидбар 33:1-36:13)
пасуков: 132, слов: 1461, букв: 5773
мицвот-делай: 2   мицвот-запретов: 4
מַסְעֵי
(בְּמִדְבַּר לג,א-לו,יג)
Э́лэ масъэ́й венэ́й-Йисраэль Вот переходы сынов Исраэля אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (לג,א)
э́лэ, э́лу эти אֵלֶּה, אֵלּוּ מ"ג
маса́, мн. масао́т / масаи́м 1.путешествие, поездка 2.поход, переход 3.кампания 4.ход (шахм.) מַסָּע ז' [ר' מַסָעוֹת \ מַסָעִים] (לג,א)
1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י
эт-моцаэйг̃э́м ле-масъэйг̃э́м выходы их в переходы их אֶת-מוֹצָֽאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם (לג,ב)
и вот их переходы по выступлениям их וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם (לג,ב)
моца́ 1.выход 2.происхождение 3.восток מוֹצָא ז' (לג,ב)
ми-мах̃ора́т г̃апэ́сах̃ йа̀цеу́ на следующий день после [принесения] жертвы пэсах вышли. Прим. Пасхальная жертва называется пэсах, как и сам праздник Пэсах. מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָֽצְא֤וּ (לג,ג)
мах̃ора́т завтра, следующий день מָחֳרָת תה"פ, נ'
рукой вознесённой. Раши: С мощью высочайшею и открытою. בְּיָד רָמָה (לג,ג)
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (לג,ד)
шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים] (לג,ד)
сука́, мн. суко́т 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в суке в праздник Сукот. סֻכָּה נ' [ר' סֻכּוֹת, סֻכֹּת] (לג,ה)
мара́ 1.желчь 2.горечь מָרָה I נ' (לג,ח)
рефида́ 1.обивка 2.стелька 3.подстилка רְפִידָה נ' (לג,יד)
таава́ вожделение, страсть, сильное желание תַאֲוָה נ' (לג,טז)
х̃ацэ́р, мн. х̃ацэро́т 1.двор 2.хутор 3.пригород חָצֵר נ' [חֲצַר-; ר' חֲצֵרוֹת, חַצרוֹת-] (לג,יז)
Раши: Из-за лашон г̃ара̃ разведчиков… Как сказано в Тег̃илим (120:3): "לָשׁוֹן רְמִיָּה". בְּרִתְמָה (לג,יח)
ритма́, мн. ретамо́т упряжь, сбруя רִתְמָה נ' [ר' רְתָמוֹת, רִתְמוֹת-] (לג,יח)
ливнэ́ 1.стиракс (дерево) 2.берёза לִבְנֶה ז' (לג,כא)
рис, мн. риси́м ресница רִיס I ז' [ר' רִיסִים] (לג,כא)
х̃арада́ 1.большой страх, трепет 2.тревога, беспокойство, опасение, озабоченность, фобия חֲרָדָה נ' [חֶרְדַת-] (לג,כד)
макг̃эла́, мн. макг̃эло́т 1.хор, капелла 2.произнесение жалобы многими на одну и ту же тему מַקְהֵלָה נ' [ר' מַקְהֵלוֹת] (לג,כה)
макг̃э́ль общество מַקְהֵל ז'
микг̃а́ль собрание מִקְהָל ז'
по слову Б‑га (букв. из уст). Раши: Учит, что умер от «Поцелуя (Б‑га)». עַל-פִּי ה' (לג,לח)
И поднялся Аг̃арон ког̃эн на Г̃ор гору по слову Б‑га, и умер там в 40-м году после выхода сынов Исраэля из страны Мицраим в 1-й день 5-го месяца (месяц ав) (33:38). וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל-הֹר הָהָר עַל-פִּי ה' וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ (לג,לט)
И Аг̃арону (было) 123 года, когда умер на Г̃ор горе (33:39). וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר (לג,לט)
их настилы. Раши: Согласно Таргуму, «места поклонения». (Названо מַשְׂכִּית от סכה – סְכָך , покрывать) потому что они покрывали землю мраморными плитами, чтобы повергаться на них, простирая руки и ноги… מַשְׂכִּיֹּתָם (לג,נב)
маски́т 1.изображение 2.украшение מַשְׂכִּית נ'
цэ́лэм, мн. целами́м 1.образ, облик 2.идол צֶלֶם ז' [צַלְמוֹ; ר' צְלָמִים, צַלְמֵי-] (לג,נב)
масэха́ 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол מַסֵּכָה נ' (לג,נב)
1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י (לג,נג)
букв. на какое (место) выйдет ему там, жребий его. Раши: Это сокращённый пасук (так нужно понимать): место, на которое выпадет ему жребий, ему будет оно. אֶל֩ אֲשֶׁר-יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל לוֹ (לג,נד)
зд. изгнать. 1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,נה)
иглами в ваших глазах. Раши: Кольями (יְתֵדוֹת), выкалывающими ваши глаза. Таргум слова יְתֵדוֹתשִׂכָּיָא. לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם (לג,נה)
ве-ли-цнини́м и шипами. Раши: Это толкуют как ограду из шипов, окружающую вас, чтобы закрыть и заключить вас, преграждая вход и выход. וְלִצְנִינִם (לג,נה)
1.сравнивать 2.намереваться, предполагать דמה I [לְדַמּוֹת, דִּמָּה, מְדַמֶה, יְדַמֶה] פ"י (לג,נו)
южная сторона פְּאַת-נֶגֶב (לד,ג)
1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (לד,ד)
и будет выход её (т.е. окончание границы) к югу от Кадэ́ш Барнэ́а̃ (см. далее Раши к пасуку 34:8) וְהָיוּ תּוֹצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ (לד,ד)
Проведите вам к Г̃ор горе. Раши: Проведите вам наискось с запада на север, к горе Г̃ор. תְּתָאוּ означает סִבָּה – изгиб, уклон… תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר (לד,ז)
ограничивать, межевать תאה [לְתָאוֹת, תֵּאֵת] פ"י
Раши: Концы границы. Везде, где встречается такое выражение – это либо рубеж кончается там и дальше не проходит, либо что оттуда распространяется и расширяется и, отступая (от прямой линии), проходит с большей кривизной, чем прежняя ширина. И по отношению к прежней ширине это называется «исходами, концами», ибо там кончается та мера. תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל (לד,ח)
и проведите себе (поверните). Раши: Это означает סִבָּה и נְטִיָה (изгиб и уклон) как תְּתָאוּ . וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם (לד,י)
и коснётся берега моря Кинэ́рэт с востока וּמָחָה עַל-כֶּתֶף יָם-כִּנֶּרֶת קֵדְמָה (לד,יא)
Рабейну Бахйей: Как язык Тег̃илим 98:8: "יִמְחֲאוּ־כָָ֑ף" – «рукоплескать будут». וּמָחָה (לד,יא)
катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתפֵי-]
спереди, к восходу (востоку). Раши: На передней стороне мира (קֶדֶם), и это есть восток; потому что восточная сторона называется פָּנִים – лицевой, передней, а западная называется אָחוֹר – задней, следовательно, юг – справа, а север – слева. קֵדְמָה מִזְרָחָה (לד,טו)
Мицва-делай 170: «И дадут левитам, из удела владений своих, города для жительства» (Бемидбар 35:2). Рамбам Д‑183: Дать левиим города для проживания, и они также убежища [для убийц по ошибке]. וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת (במדבר לה,ב)
ах̃уза́ владение, имение אֲחוּזָה נ'
и посад (предместье). Раши: Открытое пространство вокруг города снаружи, служащее для украшения города. И не дозволяется там построить дом или насадить виноградник или посеять семена (Арахин 33Б). וּמִגְרָשׁ (לה,ב)
мигра́ш Словарь: 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон. מִגְרָשׁ ז'
Раши: Для всех нужд их. וּלְכֹל חַיָּתָם (לה,ג)
ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָה נ' (לה,ד)
1.мерить, измерять 2.примерять מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (לה,ה)
нэ́гэв 1.Нэгев 2.юг, южные края נֶגֶב, הַ- ז' (לה,ה)
тавэ́х, тох 1.середина, центр 2.внутренность, нутро 3.вместилище 4.внутренний смысл, сущность תָּוֶּךְ, תּוֹךְ ז' (לה,ה)
и̃р микла́т, мн. а̃рэ́й микла́т город-убежище עִיר מִקְלָט, ר' עָרֵי מִקְלָט (לה,ו)
микла́т 1.пристанище, убежище 2.бомбоубежище מִקְלָט ז'
и назначьте. Раши: Это означает не что иное, как приготовление… וְהִקְרִיתֶם (לה,יא)
1.устраивать встречу 2.назначать קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה]
Глава «А̃рэ́й г̃амикла́т» о городах убежищах для убивших человека неумышленно (Бемидбар 35:9-34). פָּרָשַׁת עָרֵי הַמִקְלָט (במדבר לה,ט-לד)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (לה,יא)
убивший человека по ошибке (т.е. неумышленно) מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה (לה,יא)
шегага́ оплошность, ошибка שְׁגָגָה
от мстителя. Раши: Перед גוֹאֵל הַדָם, искупителем крови (кровным мстителем), который родственник убитого. מִגֹּאֵל (לה,יב)
гоэ́ль 1.спаситель, освободитель, искупитель, избавитель 2.родственник 3.Машиах̃ גוֹאֵל ז' (לה,יב)
Мицва-запрет 239: «И не умрют убийца прежде, чем предстанет пред обществом» (Бемидбар 35:12). Рамбам Н‑292: Запрет убивать кого положено убить, пока он не предстанет перед судом. וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה (במדבר לה,יב)
м. роцэ́ах̃ ж. роца́х̃ат убийца רוֹצֵחַ ז' [נ' רוֹצַחַת] (לה,יב)
и для пришельца, и для поселенца среди вас וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם (לה,טו)
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תּוֹשָׁב ז' [נ' תּוֹשֶׁבֶת]
а если камнем в руке. Раши: Достаточно большим, чтобы заполнить руку (Сифрэй). וְאִם בְּאֶבֶן יָד (לה,יז)
от какого умереть им [возможно]. Раши: Имеющий величину, достаточную для умерщвления, согласно Таргуму. אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ (לה,יז)
встретив его בְּפִגְעוֹ-בוֹ (לה,יט)
1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י
синъа́, мн. сенао́т ненависть שִׂנְאָה נ' [ר' שְׂנָאוֹת, שִׂנְאוֹת-] (לה,כ)
1.оттеснять, отталкивать 2.отражать (врага) הדפ [לַהֲדֹף, הָדַף, הוֹדֵף, יֶהְדֹּף] (לה,כ)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (לה,כ)
злоумышленно (коварно). Раши: Согласно Таргуму, בְּכָמְנָא – в засаде. בִּצְדִיָּה (לה,כ)
цедийа́ злоумышление, злонамеренность, задняя мысль צְדִיָּה נ' (לה,כ)
Раши: Непроизвольно. А Таргум переводит בִּתְכֵּיף – что он был рядом с ним, и не было у него времени принять предосторожность по отношению к нему. בְּפֶתַע (לה,כב)
пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута) פֶּתַע (לה,כב)
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (לה,כג)
1.спасать 2.освобождать נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (לה,כה)
Мицва-делай 171: «И возвратит его община в город убежища его» (Бемидбар 35:25). Закон о том, кто убил непреднамеренно. וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ (במדבר לה,כה)
Мицва-делай по Рамбаму Д‑225: «И пусть живёт там до смерти Ког̃эна Гадоля» (Бемидбар 35:25).  Отправить в изгнание [в город-убежище] убившего по ошибке. וְיָשַׁב שָׁם עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל (במדבר לה,כה)
Мицва-запрет 240: «Один свидетель не ответит (не будет свидетельствовать) против человека на смерть» (Бемидбар 35:30). Рамбам Н‑291: Запрет свидетелю высказывать своё мнение в суде по делу, за которое могут осудить на смерть. וְעֵד אֶחָד לֹא-יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת (במדבר לה,ל)
Мицва-запрет 241: «Не берите выкупа за душу убийцы» (Бемидбар 35:31). Рамбам Н‑295: Запрет брать выкуп у убийцы. וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ (במדבר לה,לא)
ко́фэр, мн. кефари́м выкуп כֹּפֶר I ז', כְּפָרִים ר' (לה,לא)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י
злодей, которому надлежит умереть, אֲשֶׁר-הוּא רָשָׁע לָמוּת (לה,לא)
раша́̃, мн. реша̃и́м 1.злой, злодей 2.виновный 3.сознательно нарушивший запрет Торы רָשָׁע ז', רְשָׁעִים ר'
1.быть виновным 2.злодействовать רשע [לִרְשֹׁעַ, רָשַׁע, רָשַׁע, יִרְשַׁע] פ"ע
Мицва-запрет 242: «И не берите выкупа за убежавшего в город убежища своего» (Бемидбар 35:32). Рамбам Н‑296: Запрет брать выкупать из галута [из изгнания в город-убежище] убийцу по ошибке. וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ (במדבר לה,לב)
Раши: Не навлекайте вину, как в Таргуме: וְלָא תְּחַיְּבוּן – не делайте виновной в грехе. וְלֹא-תַחֲנִיפוּ (לה,לג)
1.льстить 2.осквернять חנפ [לְהַחֲנִיף, הֶחֱנִיף, מַ-, יַ-] פ"ע
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (לה,לד)
тому, кто хорош в глазах их, пусть будут они жёнами לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים (לו,ו)
1.крутиться 2.окружать 3.причинять סבב [לָסֹב, סַב, סַב, יָסֹּב] פעו"י (לו,ז)
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבַּק] (בּ-) פ"ע (לו,ז)

Девари́м – Речи
(Деварим 1:1-3:22)
пасуков: 105, слов: 1548, букв: 5972
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 2
דְּבָרִים
(דְּבָרִים א,א-ג,כב)
э́лэ г̃адевари́м ашэ́р дибэ́р Мошэ́ вот речи, которые говорил Моше אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ (א,א)
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.факт 5.нечто, что-то, что-нибудь דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-] (א,א)
говорить, разговаривать, сказать דבר I [לְדַבֵּר, דִּבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (א,א)
на той стороне Йардена בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן (א,א)
э́вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление עֵבֶר I ז' [עֶברוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-]
а̃рава́ степь, пустыня עֲרָבָה I נ' (א,א)
против Суфа. Раши: (Порицал их) за то, что неповиновались у Тростникового моря (Йам Суф)… מוֹל סוּף (א,א)
суф тростник, рогоз, камыш סוּף ז'
И было в 40-м году, в 11-м месяце, в 1-й (день) месяца (шеват), говорил Моше…(1:3).
Прим. Незадолго перед своим уходом 7 адара.
וַיְהִי בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה בְּעַשְׁתֵּי-עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ דִּבֶּר מֹשֶׁה... (א,ג)
в одиннадцатом месяце – месяц шеват בְּעַשְׁתֵּי-עָשָׂר חֹדֶשׁ (א,ג)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (א,ד)
обитавшего в А̃штаро́т. Раши: Это (слово) означает скалы и твёрдые (породы)… יוֹשֵׁב בְּעַשְׁתָּרֹת (א,ד)
г̃ои́ль Мошэ́ начал Моше. Раши: Начал, подобно "הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי" («вот, я решился» в Берэшит 18:27). הוֹאִיל מֹשֶׁה (א,ה)
1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע
г̃ои́ль ве-, г̃ои́ль шэ- так как, принимая во внимание הוֹאִיל וְ-, הוֹאִיל שֶׁ- מ"ח
бээ́р эт-г̃атора́ г̃азо́т объяснял Учение это בֵּאֵ֛ר אֶת-הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את (א,ה)
объяснять, разъяснять, пояснять באר [לְבָאֵר, בֵּאֵר, מְ-, יְ-] פ"י (א,ה)
обратитесь и отправляйтесь в путь פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם (א,ז)
шефэла́ равнина שְׁפֵלָה נ' (א,ז)
нэ́гэв юг נֶגֶב ז' (א,ז)
г̃анэ́гэв Негев, южная часть Израиля הַנֶּגֶב
ло-уха́ль левади́ сеэ́т этхэ́м не смогу я один носить вас לֹֽא-אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם (א,ט)
1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י
левади́ я сам לְבַדִּי
лева́д (наречие) 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве לְבַד תה"פ
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י
м. этхэ́м, ж. этхэ́н вас אֶתְכֶם ז', אֶתְכֶן נ'
и вот вы сегодня וְהִנְּכֶם הַיּוֹם (א,י)
г̃инэ́ вот הִנֵּה מ"ח
ед. м. г̃инеха́, ед. ж. г̃ина́х вот ты (м., ж.) הִנְּךָ ז', הִנָּךְ נ' מ"ג
мн. м. г̃инехэ́м, мн. ж. г̃инехэ́н вот вы (м., ж.) הִנְּכֶם ז"ר, הִנְּכֶן נ"ר מ"ג
прибавит к вам сколько вас יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם (א,יא)
эйх, эйха́ как אֵיךְ, אֵיכָה (א,יב)
то́рах̃ обременение, утруждение, обуза טוֹרַח ז' (א,יב)
трудиться, хлопотать טרח [לִטְרֹחַ, טָרַח, טוֹרֵחַ, יִטְרַח] פ"י
маса́, мн. масаи́м 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя מַשָׂא I ז', מַשָׂאִים ר' (א,יב)
рив, мн. риви́м ссора רִיב ז', רִיבִים ר' (א,יב)
г̃ав дай הַב (א,יג)
наво́н Словарь: разумный, благоразумный; смышлёный. Раши: Постигающих одно из другого (т.е. умеющих сравнивать и делать выводы)… И см. Раши далее разницу между навон и хахам. נָבוֹן (א,יג)
йаду́а̃ известный יָדוּעַ (א,יג)
м. сар, ж. сара́ 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности שַׂר ז' [נ' שָׂרָה] (א,טו)
м. шотэ́р, ж. шотэ́рэт смотритель, полицейский. Раши: …Приводящие к повиновению, палкой и плетью… они вяжут и подвергают телесному наказанию до тех пор, пока человек не подчинится судебному приговору… שׁוֹטֵר ז' [נ' שׁוֹטֶרֶת] (א,טו)
м. шофэ́т, ж. шофэ́тэт 1.судья 2.жюри שׁוֹפֵט ז' [נ' שׁוֹפֶטֶת] (א,טז)
выслушивайте. Раши: Это неопределённая форма глагола (с императивным значением), …подобно "זָכוֹר וְשָׁמוֹר". שָׁמֹעַ (א,טז)
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (א,טז)
Мицва-запрет 243: «Не лицеприятствуйте в суде» (Деварим 1:17). Рамбам Н‑284: Запрет [Санг̃эдрину или главе еврейского народа в изгнании] назначать судьёй человека, недостаточно мудрого в законах Торы, хотя он и мудр в других областях. לֹא-תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט (דברים א,יז)
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-запрет 244: «Не страшитесь человека (в суде) » (Деварим 1:17). Рамбам Н‑276: Запрет судье бояться на суде злодея. Раши: "לֹא תָגוּרוּ" – не бойтесь. Другое объяснение: не удержи слов твоих (т.е. приговора) пред кем-либо, как в  выражении "אוֹגֵר בַּקַּיִץ" – «собирающий летом». לֹֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי-אִישׁ (דברים א,יז)
бояться, опасаться יגר [לָגוּר, יָגֹר, יָגוֹר, יָגוּר] פ"ע
какое будет [слишком] трудно для вас אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם (א,יז)
1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] פ"ע
взойди, овладей… עֲלֵה רֵשׁ (א,כא)
1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י
не бойся и не страшись אַל-תִּירָא וְאַל-תֵּחָת (א,כא)
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (א,כא)
1.сокрушаться 2.пугаться, страшиться חתת [לְהֵחוֹת, נֵחַת] (א,כא)
х̃ата́т ужас חֲתַת ז'
х̃ат боязнь, страх חַת ז'
разведывать, высматривать חפר II [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (א,כב)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (א,כד)
на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] (א,כד)
эшко́ль, мн. эшколо́т гроздь, кисть אֶשְׁכּוֹל ז' [ר' אֶשְׁכּוֹלוֹת] (א,כד)
1.шпионить, выслеживать 2.разведывать 3.оклеветать רגל I [לְרַגֵּל, רִגֵּל, מְ-, יְ-] (אַחֲרֵי) פ"י (א,כד)
но вы не пожелали взойти וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת (א,כו)
жаждать, страстно желать תאב [לִתְאֹב, תָּאֵב, תָּאֵב, יִתְאַב] פ"ע
жаждать, страстно желать תאב [לְתָאֵב, תֵּאֵב, מְ-, יְ-] פ"ע
и прекословили сказанному Б‑гом. Раши: וַתַּמְרוּ означает прекословие הַתְרָסָה: протестовали против сказанного Им. וַתַּמְרוּ אֶת-פִּי ה' (א,כו)
ослушиваться, не подчиниться מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה] פ"ע
1.противиться 2.прекословить; * делать наперекор ему מרה [לְהַמְרוֹת, הִמרָה, מַמְרֶה, יַמרֶה] פ"ע
* לְהַמְרוֹת אֶת פִּיו
[для Раши] г̃атраса́ возражение, выражение протеста הַתְרָסָה נ'
1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י
разрушать הרס [לְהָרֵס, הֵרַס] פ"י
роптать, возмущаться רגנ [לְרַגֵּן, רִגֵּן, מְ-, יְ-] (א,כז)
роптать, ворчать, возмущаться רגנ [לִרְגֹּן, רָגַן, רוֹגֵן, יִרְגַּן] (א,כז)
истреблять, уничтожать, губить שמד I [לְהַשְׁמִיד, הִשְׁמִיד, מַ-, יַ-] (א,כז)
а́на куда? Прим. Однако в этом пасуке ударение на последний слог: ана́. אָנָה (א,כח)
растопили наше сердце הֵמַסּוּ אֶת-לְבָבֵנוּ (א,כח)
растоплять, расплавлять, растворять מסס [לְהָמֵס, הֵמֵס, מֵמֵס, יָמֵס] פ"י
рам высокий רָם ת' (ב,ח)
не дате сломить себя. Раши: Язык означающий «разрушение», согласно Таргуму לֹא-תַעַרְצוּן... מֵהֶם (א,כט)
1.устрашать 2.ломать 3.бояться ערצ [לַעֲרֹץ, עָרַץ, עָרֵץ, יַעֲרֹץ] פ"י
1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י (א,לג)
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (א,לג)
Раши: То же, что לְהַרְאֹותְכֶם, указать вам. לַרְאֹתְכֶם (א,לג)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
показывать, указывать ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י
гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (א,לד)
зула́т кроме, помимо; зулати́ кроме меня; зулатеха́ кроме тебя זוּלַת I [זוּלָתִי, זוּלָתְךָ] (א,לו)
1.ступать 2.наступать, топтать 3.натягивать; взвести курок; натянуть лук דרכ [לִדְרֹךְ, דָרַךְ, דוֹרֵךְ, יִדְרֹךְ] פ"ע (א,לו)
за то, что он исполнил Волю Б‑га יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי ה' (א,לו)
йа́а̃н, йа́а̃н ки потому, так как יַעַן, יַעַן כִּי מ"ח (א,לו)
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (א,לו)
сердиться, гневаться, злиться אנפ [לְהִתְאַנֵּף \ לְהִתְַאַנַּף, הִתְאַנֵּף \ הִתְאַנַּף, מִ-, יִ-] (א,לז)
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (א,מא)
и решились взойти. Раши: Язык "...הִנְנוּ" (вот мы)… От слова הֵן (ведь, вот), т.е. נִזְדַּמַּנְתֶּם – выразили вы свою готовность (взойти). וַתָּהִינוּ לַעֲלֹת (א,מא)
осмеливаться, посметь הונ [לְהַהִין, הֵהִין, מֵ-, יָ-] פ"ע
[для Раши] 1.случаться 2.встречаться זמנ [לְהִזְדַּמֵן, הִזְדַּמֵן, מִ-, יִ-]
1.терпеть поражение 2.ушибаться נגפ [לְהִנָּגֵף, נִגַּף, נִגָּף, יִנָגֵּף] (א,מב)
злодействовать זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (א,מג)
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (א,מב)
поразили вас וַיַּכְּתוּ אֶתְכֶם (א,מד)
м. дево́р, ж. девора́, мн. девори́м пчела דְּבוֹר ר', דְּבוֹרָה נ'; דְּבוֹרִים ר' (א,מד)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה]
ва-ташу́ву 1.и возвратились вы 2.и раскаялись вы וַתָּשֻׁבוּ (א,מה)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע
слушать, внимать אזנ [לְהַאֲזִין, הֶאֱזִין, מַ-, יַ-] (ל-) פ"ע (א,מה)
ва-тэшеву́ и пребывали вы וַתֵּשְׁבוּ (א,מו)
1.сидеть, садиться 2.заседать 3.обитать, жить ישב [לָשֶׁבֶת, יָשַׁב, יוֹשֵׁב, יֵשֵׁב] פ"ע
и обратились мы וַנֵּפֶן (ב,א)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
и обходили мы гору Сэир וַנָּסָב אֶת-הַר-שֵׂעִיר (ב,א)
1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י (ב,א)
не задевайте их אַל-תִּתְגָּרוּ בָם (ב,ה)
1.бояться, опасаться 2.покушаться, замышлять зло גור II [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר]
до размера [земли] со ступню ноги עַד מִדְרַךְ כַּף-רָגֶל (ב,ה)
мидра́х 1.место, на которое ступила нога 2.поступь מִדְרָךְ ז'
1.заготовлять продовольствие 2.продавать продовольствие שבר II [לִשְׁבֹּר, שָׁבַר, שׁוֹבֵר, יִשְׁבֹּר] פ"י (ב,ו)
покупайте у них. Раши: Означает покупку, приобретение… Потому что в приморских городах продажа, מְכִירָה, называется כִּירָה (Рош г̃ашана 26А). תִּכְרוּ מֵאִתָּם (ב,ו)
покупать כרה II [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י
1.суживать 2.притеснять, ущемлять 3.огорчаться צרר (הצר) II [לְהָצֵר הֵצֵר, מֵ-, יָ-] פעו"י (ב,ט)
а̃р Раши: Название местности. עָר (ב,ט)
эми́м букв. страшные. Раши: Потому что наводят страх (אֵימָה) на людей. אֵמִים (ב,י)
лефани́м 1.прежде, некогда, когда-то 2.впереди לְפָנִים תה"פ (ב,י)
до исчезновения עַד-תֹּם (ב,יד)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
чтобы истребить их из среды стана לְהֻמָּם מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה (ב,טו)
1.расстраивать, приводить в замешательство, ошеломлять 2.разбивать הממ [לָהֹם, הָמַם, הוֹמֵם, יָהֹם] פ"י
поражать, оглушать הממ [לְהַמֵּם, הִמֵּם, מְ-, יְ-] פ"י
г̃ах̃э́ль раш, ве-г̃итг̃а́р бо мильхама́ начинай, завладевай, и затевай с ними войну הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה (ב,כד)
затрепещут и обессилят пред тобою וְרָגְזוּ וְחָלוּ מִפָּנֶיךָ (ב,כה)
1.трепетать, бояться 2.сильно огорчаться, сердиться, негодовать רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י
1.болеть, заболеть 2.ослабевать חלה [לַחֲלוֹת חָלָה, חוֹלֶה, יֶחֱלֶה] פ"ע
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (ב,כז)
и ожесточил Он сердце его וְאִמֵּץ אֶת-לְבָבוֹ (ב,ל)
1.усиливать 2.бодрить 3.напрягать силы 4.усыновлять 5.шефствовать אמצ [לְאַמֵּץ, אִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
йа́г̃ца в Йаг̃цу. Прим. Йаг̃ац – название местности или города. יָהְצָה (ב,לב)
и разгромили мы его. Прим. נַּךְ – форма глагола לְהַכּוֹת. וַנַּךְ אֹתוֹ (ב,לג)
ве-э́т-бана́в и его сынов – так читают. Раши: (В Торе) написано בָּנָו (без буквы йуд перед вав, и можно прочитать бено́, «его сын», вместо бана́в, «его сыновья»), ибо у него был сын, такой же богатырь, как он сам (Танхума). וְאֶת-בָּנָיו (ב,לג)
1.захватывать, поймать 3.брать в плен  [לִלְכֹּד, לָכַד, לוֹכֵד, יִלְכֹּד] פ"י (ב,לד)
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, отстранить от общины 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] (ב,לד)
сари́д 1.уцелевший, выживший 2.остаток, сохранившаяся часть שָׂרִיד ז' (ב,לד)
грабить, расхищать, мародёрствовать בזז [לָבֹז, בָּזַז, בּוֹזֵז, יָבֹז] פ"י (ב,לה)
шала́ль, шела́ль- добыча, трофеи. Раши: Это движимое имущество одежда и украшения… שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (ב,לה)
киръйа́, мн. керайо́т 1.город 2.городок 3.городской квартал, пригород קִרְיָה נ' [ר' קְרָיוֹת] (ב,לו)
воспрянуть, вознестись שׂגב [לִשְׂגֹּב, שָׂגַב, שׂוֹגֵב, יִשְׂגַּב] פ"ע (ב,לו)
всё, что у реки Йабо́к. Раши: כָּל אֵצֶל – всё возле… כָּל-יַד נַחַל יַבֹּק (ב,לז)
э́цэль 1.около, возле, у 2.к; эцли́ у меня, эцлеха́ у тебя אֵצֶל [אֶצְלִי, אֶצְלְךָ]
х̃э́вэль, мн. х̃авали́м 1.верёвка 2.союз, общество 3.область, район 4.силок חֶבֶל ז' [ר' חֲבָלִים, חַבְלֵי-] (ג,ד)
города укреплённые стенами высокими, воротами и засовами עָרִים בְּצֻרֹת חוֹמָה גְבֹהָה דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ (ג,ה)
строить укрепления, укреплять בצר II [לְבַצֵּר, בִּצֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
х̃ома́, мн. х̃омо́т стена, крепостная стена חוֹמָה נ' [ר' חוֹמוֹת]
кроме городов открытых. Раши: Незащищённых и открытых, не имеющих (крепостной) стены. לְבַד מֵעָרֵי הַפְּרָזִי (ג,ה)
перази́ зд. открытый, не окружённый стеной פְּרָזִי
мишо́р 1.равнина 2.плоскость (тж. перен.) מִישׁוֹר ז' (ג,י)
э́рэс, мн. а̃раси́м 1.колыбель, место зарождения (явления) 2.кровать עֶרֶשׂ ז', עֲרָשִׂים ר' (ג,יא)
та она, что в Рабате сынов Амона הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן (ג,יא)
г̃ала́ тот, та (отличный от «он», «она») הַלָּה מ"ג
по локтю мужа. Раши: По локтю Ога (а не среднего человека). בְּאַמַּת-אִישׁ (ג,יא)
ама́, мн. амо́т 1.локоть – мера длины. 1 ама = 48 см (Г̃агра"х̃ Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָּה נ', אַמּוֹת ר'
х̃алу́ц снаряжённый חָלוּץ (ג,יח)
1.высвобождаться 2.избавляться 3.быть разутым 4.выступать, выходить вперёд 5.прийти (на помощь) חלצ [לְהֵחָלֵץ, נֶחְלַץ, נֶחְלָץ, יֵחָלֵץ]

Ваэтх̃ана́н – И молил
(Деварим 3:23-7:11)
пасуков: 122, слов: 1878, букв: 7343
мицвот-делай: 8   мицвот-запретов: 4
וָאֶתְחַנַּן
(דְּבָרִים ג,כג-ז,יא)
ва-этх̃ана́н и умолял я. Раши: חִנוּן (х̃ину́н) – везде это безвозмездный дар, хотя праведники могут положиться на свои добрые дела, – просят у Вс‑содержащего только безвозмездного дара. Другое объяснение: это одно из десяти выражений, означающих молитву, как сказано в Сифрэй. וָאֶתְחַנַּן (ג,כג)
умолять חננ [לְהִתְחַנֵּן, הִתְחַנֵּן, מִ-, יִ-]
Ты начал אַתָּה הַחִלּוֹתָ (ג,כד)
Г‑сподин мой, Б-г. Раши: Милосердный в суде (Сифрэй). Прим. Написано в Торе без огласовок Имя י‑הוה, что обычно означает «Милосердный», но по традиции здесь оно читается Имя אֱ‑לֹהִים, означающее «Судья». אֲדֹנָי יֱ‑הֹוִה (אֱלֹ‑הִים) (ג,כד)
эа̃бера-на́ ве-эръэ́ эт-г̃аа́рэц г̃атова́ перейду-ка (дай мне перейти) и увижу эту землю добрую. Раши: נָא везде выражает просьбу. אֶעְבְּרָה-נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת-הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה (ג,כה)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
ве-Г̃алевано́н и Леванон. Раши: Это Храм. (לְּבָנֹן от לָבָן, белый, т.к. служение в Храме белыми делало грехи Исраэля (Сифрэй)). וְהַלְּבָנֹן (ג,כה)
ва-йитъа̃бэ́р А‑дойно́й би лемаа̃нхэ́м но гневался Б‑г на меня из-за вас וַיִּתְעַבֵּ֨ר ה֥' בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם (ג,כו)
рассердиться עבר IV [לְהִתְעַבֵּר, הִתְעַבֵּר, מִ-, יִ-]
лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר)
а̃лэ́ рош г̃аписга́ ве-са́ эйнэ́ха взойди на главу вершины и направь глаза твои עֲלֵ֣ה | רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ (ג,כז)
йа́ма ве-цафо́на ве-тэйма́на у-мизра́х̃а к западу и к северу, к югу и к востоку יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה (ג,כז)
1.подниматься, восходить, взбираться 2.расти 3.стоить, иметь цену 4.удаваться 5.подходить, быть похожим 6.репатриироваться в Израиль 7.вытекать, стать ясным 8.возникать (о мысли) עלה [לַעֲלוֹת, עָלָה, עוֹלֶה, יַעֲלֶה] פ"ע
писга́, мн. песаго́т, писго́т- вершина (прям., перен.), пик פִּסְגָּה נ' [ר' פְּסָגוֹת, פִּסְגוֹת-] (ג,כז)
йа́ма 1.в море, к морю 2.на запад יַמָּה (ג,כז)
тейма́на к югу תֵּימָנָה (ג,כז)
тейма́н 1.Йемен 2.юг תֵימָן נ'
ве-ца́в эт-Йег̃ошу́а̃ и повели Йег̃ошу́а̃. Раши: צַו всегда означает זֵרוּז, торопление – немедленно и для поколений. וְצַ֥ו אֶת-יְהוֹשֻׁ֖ע (ג,כח)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶּה, יְצַוֶּה] (עַל) פ"י
ве-х̃азекэ́г̃у ве-амецэ́г̃у и укрепи его, и придай силу ему וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ (ג,כח)
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י
1.усиливать 2.бодрить 3.напрягать силы 4.усыновлять 5.шефствовать אמצ [לְאַמֵּץ, אִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
ки-г̃у йаа̃во́р лифнэ́й г̃а́̃м г̃азэ́ ибо он пройдёт перед народом этим. Раши: Если пройдёт перед ними – унаследуют, если нет – не унаследуют… כִּי-ה֣וּא יַֽעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה (ג,כח)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
гай, мн. гэайо́т  долина, ущелье גַיא ז' [גֵיא-; ר' גֵיאָיוֹת] (ג,כט)
законы и правопорядки אֶל-הַחֻקִּים וְאֶל-הַמִּשְׁפָּטִים (ד,א)
уменьшать, вычитать; отнимать גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י (ד,ב)
истреблять, уничтожать, губить שמד I [לְהַשְׁמִיד, הִשְׁמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (ד,ג)
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבַּק] (בּ-) פ"ע (ד,ד)
х̃охма́ Словарь: 1.мудрость, ум 2.знание, наука. Раши: То, что человек слышит от других и обучается. В Кабале: 2-я сверху сефира из 10-ти сефирот. חוֹכְמָה נ' (ד,ו)
бина́ Словарь: 1.понятие, ум, разум, интеллект 2.созерцание. Раши: Анализируя факты, на основе собственных умозаключений, приходит к новым утверждениям. В Кабале: 3-я сверху сефира из 10-ти сефирот. בִּינָה נ' (ד,ו)
наво́н разумный, благоразумный; смышлёный. Раши: Постигающих одно из другого (т.е. умеющих делать выводы)… נָבוֹן (ד,ו)
имя сущ. и прил.: м. цади́к ж. цадика́ / цадэ́кэт Словарь: 1.праведник (праведница); праведный 2.невиновный 3.справедливый 4.набожный 5.«ца́дик» – титул хасидского раввина צַדִיק זו"ת [נ' צַדִיקָה \ צַדֶקֶת]
и чтобы не отошли они от сердца твоего וּפֶן-יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ (ד,ט)
пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י
и Я дам им услышать речи Мои וְאַשְׁמִעֵם אֶת-דְּבָרָי (ד,י)
1.оглашать, возвещать, произносить 2.дать услышать 3.созывать 4.издавать звуки, подавать голос 5.прокручивать звукозапись שמע [לְהַשְׁמִיעַ, הִשְׁמִיעַ, מַ-, יַ-]
пылает огнём до сердца небес בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד-לֵב הַשָּׁמַיִם (ד,יא)
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י
х̃о́шэх, мн. х̃ошахи́м темнота, мрак, тьма חֹשֶׁךְ ז' [ר' חֹשָׁכִים, חֳשָׁכִים] (ד,יא)
арафэ́ль, мн. арфили́м. туман. Раши: עֲרָפֶל – это הענן עב, облачное сгущение, облачная гуща. עֲרָפֶל ז' [ר' עַרְפִילִים] (ד,יא)
но образа не видели, лишь голос וּתְמוּנָה אֵינְכֶם רֹאִים זוּלָתִי קוֹל (ד,יב)
темуна́, мн. темуно́т 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий תְמוּנָה נ' [ר' תְּמוּנוֹת]
и сказал וַיַּגֵּד (ד,יג)
сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י (ד,יג)
Десять речений – это Десять заповедей, данных на горе Синай. עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (ד,יג)
1.быть хранимым 2.быть стережённым 3.остерегаться, оберегаться, осторожничать שמר [לְהִשָּׁמֵר, נִשְׁמַר, נִשְׁמָר, יִשָׁמֵר] (ד,טו)
чтобы вы не извратились פֶּן-תַּשְׁחִתוּן (ד,טז)
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י
изваяния, изображения какой-либо формы мужчины или женщины פֶּסֶל תְּמוּנַת כָּל-סָמֶל תַּבְנִית זָכָר אוֹ נְקֵבָה (ד,טז)
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние. Раши: Потому что ваяют (высекают, вырезают; это значение корня פסל). פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-]
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י
сэ́мэль, мн. семали́м 1.герб, знак, эмблема 2.символ 3.образ. Раши: צוּרָה – форма, изображение. סֵמֶל, סֶמֶל ז' [ר' סְמָלִים, סִמְלֵי-]
тавни́т 1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура תַבְנִית נ' (ד,טז)
заха́р, мн. зехари́м 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) זָכָר ז' [ר' זְכָרִים] (ד,טז)
некэва́, мн. некэво́т 1.женщина 2.самка 3.женский род (грам.) נְקֵבָה נ' [ר' נְקֵבוֹת] (ד,טז)
какой-либо птицы крылатой כָּל-צִפּוֹר כָּנָף (ד,יז)
1.лететь (о птицах, насекомых и т.п.) 2.порхать, мчаться 3.улетать, проноситься 4.убраться עופ [לָעוּף, עָף, עָף, יָעוּף] פ"ע (ד,יז)
рэ́мэс, мн. ремаси́м ползающее насекомое רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-] (ד,יח)
ползать רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע
1.быть вбитым 2.быть изгнанным 3. быть совращённым 4.блуждать נדח [לְהִנָּדֵחַ, נִדַּח, נִידָח, יִנָדֵחַ] (ד,יט)
(солнце, луну, звёзды, воинство небесное) которыми наделил Б‑г… Онкелус: דְּזָמֵין – которых предоставил. Раши: Чтобы они светили им (Mегuлa 9Б). Другое объяснение: в качестве божеств. Не воспрепятствовал им заблуждаясь следовать за ними, но наделил их пустыми вещами, чтобы изгнать их из мира. אֲשֶׁר חָלַק ה'... (ד,יט)
1.делить 2.различать 3.наделять 4.оспаривать, не соглашаться חלק I [לַחֲלֹק, חָלַק, חוֹלֵק, יַחֲלֹק] פ"י (ד,יט)
кур 1.горнило, плавильная печь, тигель 2.реактор. Раши: Это сосуд, в котором очищают золото. כּוּר ז' (ד,כ)
сердиться, гневаться, злиться אנפ [לֶאֱנֹף, אָנַף, אוֹנֵף, יֶאֱנֹף] (ד,כ)
отрезать, отрубить, ампутировать, срубить כרת [לִכְרֹת, כָּרַת, כּוֹרֵת, יִכְרֹת] פ"י (ד,כג)
заключать союз, договор לִכְרֹת בְּרִית
1.порождать 2.создавать ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ד,כה)
и старожилами станете на земле וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ (ד,כה)
стареть (о предметах) ישנ II [לְהִוָּשֵׁן, נוֹשַׁן, נוֹשָׁן, יִוָשֵׁן] פ"ע
1.портиться 2.развращаться שחת [לְהִשָּׁחֵת נִשְׁחַת, נִשְׁחָת, יִשָׁחֵת] (ד,כה)
призываю в свидетели вам сегодня הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם... (ד,כו)
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] פ"י
быть истреблённым, гибнуть שמד I [לְהִשָּׁמֵד, נִשְׁמַד, נִשְׁמָד, יִשָׁמֵד] פ"ע (ד,כו)
1.рассеивать 2.распространять פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (ד,כז)
что уведёт вас Б‑г туда אֲשֶׁר יְנַהֵג ה' אֶתְכֶם שָׁמָּה (ד,כז)
1.управлять 2.водить נהג [לְנַהֵג, נִהֵג] פ"י
которые не видят и не слышат, и не едят, и не обоняют אֲשֶׁר לֹא-יִרְאוּן וְלֹא יִשְׁמְעוּן וְלֹא יֹאכְלוּן וְלֹא יְרִיחֻן (ד,כח)
1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י
и искать станете вы оттуда Б‑га Вс‑сильного твоего וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת-ה' אֱ"לֹהֶיךָ (ד,כט)
1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться בקש [לְבַקֵּשׁ, בִּקֵּשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (ד,כט)
ба-ца́р леха́, у-мцану́ха коль г̃адевари́м г̃аэ́лэ; в притеснении твоём, и (когда) постигнут тебя все вещи эти בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה (ד,ל)
в конце дней בְּאַחֲרִית הַיָּמִים (ד,ל)
милосердный, милостивый, жалостливый רַחוּם (ד,לא)
не оставит тебя (не отпустит тебя). Раши: (Не перестанет) поддерживать тебя руками Своими. Этот глагол стоит в форме הִפְעִיל – не даст тебе слабины, не удалит тебя от Себя. לֹא יַרְפְּךָ (ד,לא)
1.оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרְפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י
бывало ли подобное сему великому делу הֲנִהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה (ד,לב)
1.быть 2.становиться, стать 3.в сочетании с формой наст. времени глагола указывает на продолжительность действия в прошлом или на сослагательное наклонение היה [לִהְיוֹת, הָיָה, הֹוֶה, יִהיֶה] פ"ע (ד,לב)
испытаниями, знамениями и чудесами בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים (ד,לד)
испытаниями. Раши: Через испытания обнаружил им Своё могущество… בְּמַסֹּת (ד,לד)
знамениями. Раши: Знаками, чтобы поверили, что он  (Моше) посланец Вс‑содержащего… בְּאֹתֹת (ד,לד)
и чудесами. Раши: Это чудеса; ибо Он навёл на них (на жителей Мицраима) кары сверхъестественные. וּבְמוֹפְתִים (ד,לד)
и раменницей простёртой וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה (ד,לד)
и страхами великими וּבְמוֹרָאִים גְּדֹלִים (ד,לד)
мора́ 1.страх, боязнь, ужас 2.благоговение מוֹרָא ז'
тебе было показано, чтобы ты знал. Раши: הָרְאֵתָ – согласно Таргуму: тебе дано было видеть… אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת (ד,לה)
дал услышать тебе Глас Его הִשְׁמִיעֲךָ אֶת-קֹלוֹ (ד,לו)
1.оглашать, возвещать, произносить 2.дать услышать 3.созывать 4.издавать звуки, подавать голос 5.прокручивать звукозапись שמע [לְהַשְׁמִיעַ, הִשְׁמִיעַ, מַ-, יַ-]
1.наказывать 2.обличать יסר [לְיַסֵּר, יִסֵּר, מְיַסֵר, יְיַסֵר] פ"י (ד,לו)
огонь Его великий אֶת-אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה (ד,לו)
и за то, что возлюбил וְתַחַת כִּי אָהַב (ד,לז)
разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] (ד,מא)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (ד,מב)
м. роцэ́ах̃, ж. роца́х̃ат убийца רוֹצֵחַ ז' [נ' רוֹצַחַת] (ד,מב)
убивать, совершать убийство רצח [ לִרְצֹחַ, רָצַח, רוֹצֵחַ, יִרְצַח] פ"י
свидетельства и законы, и правопорядки הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים (ד,מה)
Глава «Десять заповедей» – «Асэрэ́т г̃адиберо́т» (Деварим 5:6-18). Это повторение Десяти заповедях. Подробный словарь см. в книге «Шемот», гл. «Йитро». פָּרָשַׁת  עֲשֶׂרֶת הַדִבְּרוֹת  (דברים ה,ו-יח)
ла-ша́в напрасно לַשָּׁוְא (ה,יא)
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (ה,יד)
и не прелюбодействуй. Раши:  נִיאוּף – это именно с замужней женщиной. וְלֹא תִנְאָף (ה,יז)
прелюбодействовать נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע
ниу́ф, мн. неуфи́м блуд, разврат נִאוּף ז' [ר' נֵאוּפִים]
страстно желать, домогаться חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] (ה,יח)
Мицва-запрет 245: «И не возжелай дома ближнего твоего» (Деварим 5:18). Не домогайся его даже мысленно. Рамбам Н‑266: Запрет возжелать. וְלֹא תִתְאַוֶּה בֵּית רֵעֶךָ (דברים ה,יח)
восхотеть, страстно пожелать אוה [לְהִתְאַוּוֹת, הִתְאַוָּה, מִתְאַוֶה, יִתְאַוֶה]
рэа́, мн. рэи́м 1.друг 2.ближний רֵעַ ז', רֵעִים ר' (ה,יח)
1.не прерывал 2.не продолжал. Раши: Переведено (в Таргуме) «и не прерывал» Людям свойственно, что не могут они говорить все речи свои на одном дыхании. Не так Святой, благословен Он, не прерывал Он, а поскольку не прерывал, Ему не нужно было продолжать, возобновлять, – ибо Глас Его могуч и вечносущ (Санг̃эдрин 17А). Другое объяснение: не продолжал, не являл Себя более так открыто. וְלֹא יָסָף (ה,יט)
1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (ה,כ)
хорошо было всё, что они говорили הֵיטִיבוּ כָּל-אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ (ה,כה)
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, מֵי-, יֵי-] פ"י
О, если бы были сердца их им… (бояться Меня) מִי-יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם... (ה,כו)
ми-йитэ́н ве- дай Б‑г, чтобы מִי-יִתֵּן וְ-
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (ה,כט)
1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлиняться ארכ [לְהַאֲרִיךְ, הֶאֱרִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ה,ל)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (ו,ג)
Глава «Шема Йисраэль» (Деварим 6:4-9). פָּרָשַׁת שְׁמַע יִשְׂרָאֵל (דברים ו,ד-ט)
Мицва-делай 172: «Слушай, Израиль, Б‑г Вс‑сильный наш, Б‑г Един» (Деварим 6:4). Постигать Единство Б‑га. Рамбам Д‑2: Постигать Единство Его. שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל ה֥' אֱלֹהֵ֖ינוּ ה' אֶחָֽד (דברים ו,ד)
Мицва-делай 173: «И люби Б-га Вс‑сильного твоего» (Деварим 6:5). Постигать пути Его и любить Его. Рамбам Д‑3: Любить Его. וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת ה֥' אֱלֹהֶ֑יךָ (דברים ו,ה)
1.и всем достоянием твоим 2.и при всякой мере. Раши: בְּכָל מָמוֹנְךָ, всем достоянием твоим. Бывает, что человеку его достояние дороже собственного тела (жизни), поэтому сказано: «всем достоянием твоим». Другое объяснение וּבְכָל-מְאֹדֶךָ: (люби Его) какой бы мерой (מִדָה) ни воздавал Он тебе, будь то добро или беда… וּבְכָל-מְאֹדֶךָ (ו,ה)
Мицва-делай 174: «И обучай им детей твоим» (Деварим 6:7). Не прекращать учения. Рамбам Д‑11: Учить Тору самому и учить ей других. וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ (דברים ו,ז)
и повторяй (букв. и остри, заостряй). Раши: Означает заострённость. Да будут они «остры» в твоих устах, чтобы, если спросит тебя кто-либо, не пришлось бы тебе запинаться, но ответь ему сразу… Прим. Слово «мишна», מִשְׁנָה, от того же глагола. וְשִׁנַּנְתָּם (ו,ז)
1.учить, обучать 2.учиться, изучать 3.повторять שנה II [לִשְׁנוֹת, שָׁנָה, שׁוֹנֶה, יִשְׁנֶה] פ"י
Мицва-делай 175: «И говори их, сидя в доме твоём... когда ложишься, и когда встаёшь» (Деварим 6:7). Чтение «Шема» утром и вечером. Рамбам Д‑10: Читать «Шема» два раза в день. וְדִבַּרְתָּ בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ... וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ (דברים ו,ז)
Мицва-делай 176: «И повяжи их знаком на руку твою» (Деварим 6:8). Ручной тефилин. Рамбам Д‑13: Повязать тефилин на руке. וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל-יָדֶךָ (דברים ו,ח)
Мицва-делай 177: «И да будут (они) тотафот меж глаз твоих» (Деварим 6:8). Головной тефилин. Рамбам Д‑12: Повязать тефилин на голове. וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ (דברים ו,ח)
Раши: Это тефилин, который на голове. И из-за количества глав называются טֹטָפֹת : טָט – два на языке катпи, פַּת – два на языке африки (Санг̃эдрин 4Б). См. Раши к Шемот 13:16. Эвэн Эзра: Нет подобного этому слову в Писании. לְטֹטָפֹת (ו,ז)
Мицва-делай 178: «И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих» (Деварим 6:9). Мезуза. Рамбам Д‑15: Установить мезузу. וּכְתַבְתָּם עַל-מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ (דברים ו,ט)
мезуза́, мн. мезузо́т 1.дверной косяк 2.мезуза מְזוּזָה נ' [ר' מְזֻזוֹת, מְזוּזוֹת] (ו,ט)
бор, мн. боро́т 1.яма 2.колодец, водоём 2.темница 3.могила. Прим. Здесь: водоёмы, в которых накапливали воду в период дождей. בּוֹר I ז' [ר' בּוֹרוֹת] (ו,יא)
1.высекать, ломать (камень) 2.ваять, (скульптуру из камня) חצב [לַחְצֹב, חָצַב, חוֹצֵב, יַחְצֹב] פ"י (ו,יא)
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (ו,יא)
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע (ו,יא)
Мицва-запрет: «Б-га Вс‑сильного твоего, бойся» (Деварим 6:13, 10:20). Рамбам Д‑4: Бояться Его. См. также в след. главе. אֶת-ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא (דברים ו,יג; דברים י,כ)
Мицва-запрет: «И Именем Его клянись» (Деварим 6:13, 10:20). Рамбам Д‑7: Клясться Именем Его. См. также в след. главе. וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ (דברים ו,יג; דברים י,כ)
клясться, присягать שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע (ו,יג)
Мицва-запрет 246: «Не испытывайте Б-га Вс‑сильного вашего» (Деварим 6:16). Рамбам Н‑64: Запрет испытывать сказанное Б‑гом. לֹא תְנַסּוּ אֶת-ה' אֱלֹהֵיכֶם (דברים ו,טז)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (ו,טז)
прямое и доброе. Раши: Это פְּשָׁרָה, уступка, – לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, за чертою права (см. ниже). הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב (ו,יח)
[для Раши] пешара́ компромисс, соглашение פְּשָׁרָה נ'
г̃афшара́ 1.оттепель, таяние 2.(перен.) уменьшение напряжённости הַפְשָׁרָה נ'
[для Раши] лифни́м ми-шура́т г̃ади́н 1.снисходительно (судить), с учётом смягчающих обстоятельств 2.выходить за рамки нормы. Прим. Судить с готовностью поступиться причитающимся по праву, проявляя милосердие к ближнему. לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין נ'
1.оттеснять, отталкивать 2.отражать (врага) הדפ [לַהֲדֹף, הָדַף, הוֹדֵף, יֶהְדֹּף] (ו,יט)
э̃да́, мн. э̃до́т 1.свидетельница 2.обычай, закон עֵדָה נ' [ר' עֵדוֹת] (ו,כ)
чтобы привести нас לְמַעַן הָבִיא אֹתָנוּ (ו,כג)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י
и в праведность зачтётся нам וּצְדָקָה תִּהְיֶה-לָּנוּ (ו,כד)
цедака́ 1.праведность 2.справедливость 3.право 4.милостыня, подаяние צְדָקָה נ' [צִדְקַת-] (ו,כה)
1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י (ז,א)
Мицва-делай Д‑179: «Уничтожь их» (семь народов, живущих в Эрэц Исраэль) (Деварим 7:2). הַחֲרֵם תַּחֲרִים אֹתָם (דברים ז,ב)
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] (ז,ב)
Мицва-запрет 247: «И не будь милосерден к ним» (Деварим 7:2). Рамбам Н‑50: Запрет щадить идолопоклонников. וְלֹא תְחָנֵּם (דברים ז,ב)
и не проявляй милости к ним. Раши: Не проявляй к ним расположения; нельзя сказать: «Как прекрасен этот кенаанеец!» Другое объяснение: не дай им места для поселения (חֲנָיָה) на земле Исраэля… וְלֹא תְחָנֵּם (ז,ב)
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י
1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע
ставить на стоянку חנה [לְהַחֲנוֹת \ לְהַחְנוֹת, הֶחֱנָה, מַחְנֶה, יַחְנֶה] פ"י
Мицва-запрет 248: «И не вступай в брак с ними» (Деварим 7:3). Рамбам Н‑52: Запрет вступать в брак с идолопоклонниками. וְלֹא תִתְחַתֵּן בָּם (דברים ז,ג)
1.жениться, выходить замуж 2.родниться חתנ [לְהִתְּחַתֵן, הִתְּחַתֵן, מִ-, יִ-] (ז,ג)
ибо отвратит сына твоего от (следования) за Мною כִּי-יָסִיר אֶת-בִּנְךָ מֵאַחֲרַי (ז,ד)
1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י (ז,ה)
их жертвенники. Раши: Построенные (из нескольких камней). מִזְבְּחֹתֵיהֶם (ז,ה)
и их камни памятные. Раши: Это один камень. וּמַצֵּבֹתָם (ז,ה)
и их деревья кумирные. Раши: Это деревья, которым они поклонялись… וַאֲשֵׁירֵהֶם (ז,ה)
1.отрубать, подрубать 2.ампутировать גדע [לִגְדֹּעַ, גָּדַע, גּוֹדֵעַ, יִגְדַע] פ"י (ז,ה)
и изваяния их. Раши: Это изваяния (литые идолы). וּפְסִילֵיהֶם (ז,ה)
быть Ему народом 1.избранным 2. драгоценным לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה (ז,ו)
м. сагу́ль, ж. сегула́ избранный; отличный סָגוּל ז', סְגוּלָה נ'
ж. сегула́ 1.драгоценность 2.свойство, особенность 3.средство от недугов סְגוּלָה נ'
страстно желать, жаждать, возжелать, испытывать страсть חשק I [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י (ז,ז)
нээма́н 1.верный, достоверный 2.преданный 3.поверенный, попечитель נֶּאֱמָן תו"ז (ז,ט)
мешкать, медлить, задерживаться אחר [לֶאֳחֹר, אָחַר, אוֹחַר, יֹאחַר] פ"ע (ז,י)

Э́кэв – За то, что…
(Деварим 7:12-11:25)
пасуков: 111, слов: 1747, букв: 6865
мицвот-делай: 6   мицвот-запретов: 4
עֵקֶב
(דְּבָרִים ז,יב-יא,כה)
ве-г̃айа́ э́̃кэв тишмеу́н и будет: за то, что будете слушать… וְהָיָ֣ה | עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן (ז,יב)
ве-г̃айа́ и будет. Г̃айа́ (הָיָה – было) – это глагол в прошедшем времени, но буква вав וְ (т.н. вав г̃аг̃ипух) обращает его в будущее время. וְהָיָה (ז,יב)
э́̃кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду עֵקֶב מ"ח (ז,יב)
1.следить, выслеживать 2.следовать, ходить по пятам עקב I [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"ע
1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י (ז,יג)
у-вэра́х пери́ витнеха́ и благословит плод чрева твоего וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי-בִטְנְךָ֣ (ז,יג)
бэ́тэн, мн. бетани́м 1.живот, чрево 2.выпуклость בֶּטֶן נ' [ר' בְּטָנִים; בִּטְנוֹ; בִּטְנֵי-]
тиро́ш виноградный сок, сусло. МХ: Новое вино, которое ещё не забродило; сок винограда. תִּירוֹשׁ ז' (ז,יג)
йицг̃а́р оливковое масло יִצְהָר ז' (ז,יג)
шега́р алафэ́ха приплод быков твоих. Раши: Приплод твоего крупного скота, исторгаемый (שגר) самкой из утробы своей. שְׁגַר-אֲלָפֶיךָ (ז,יג)
шэ́гэр 1.приплод 2.результат, вывод שֶׁגֶר ז'
посылать, бросать שגר [לִשְׁגֹר, שָׁגַר, שׁוֹגֵר, יִשְׁגֹר] פ"י
э́лэф, мн. алафи́м 1.тысяча 2.(простор) много, очень 3.бык, вол אֶלֶף ז' [ר' אֲלָפִים, אַלפֵי-]
ве-а̃штеро́т цонэ́ха и богатство твоего скота. Раши: …Отборный, лучший скот; подобно "עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" – «крепкие рога»… Почему это названо עַשְׁתְּרֹת ? Потому что они מְעַשְׁרוֹת – обогащают своих владельцев… וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ (ז,יג)
1.обогащать 2.разбогатеть עשר [לְעַשֵּׁר, עִשֵּׁר, מְ-, יְ-] פ"י
мн.ч. цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר
бару́х тиг̃йэ́ ми-ко́ль г̃аа̃ми́м благословен будешь ты больше всех народов בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל-הָֽעַמִּ֑ים (ז,יד)
м. бару́х, ж. беруха́, мн. берухи́м / берухо́т благословенный בָּרוּךְ ז', בְּרוּכָה נ'; בְּרוּכִים ר"ז, בְּרוּכוֹת ר"נ
ми-, мэ- = мин 1.от, с 2.из, из-за 3.чем, более чем מִ-, מֵ- = מִן
коль 1.весь, вся, всё, все 2.каждый 3.любой 4.никакой (после отрицания) כֹּל, כּוֹל, כָּל-
а̃м, мн. а̃ми́м народ עַם ז', עַמִּים ר'
ло-йиг̃йэ́ веха́ а̃ка́р ве-а̃кара́ у-ви-вг̃эмтэ́ха не будет у тебя бесплодного и бесплодной, и у скота твоего. Раши: Который не рождает. לֹא-יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ (ז,יד)
м. беха́, ж. бах (милат-гуф – местоимение) в тебе בְּךָ ז', בָּךְ נ' מ"ג (מִלַּת גּוּף) (ז,יד)
м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный עָקָר ז', עֲקָרָה נ' (ז,יד)
ве-г̃эси́р А‑дойно́й мимеха́ коль хо́ли и устранит Б‑г от тебя всякую болезнь וְהֵסִ֧יר ה' מִמְּךָ֖ כָּל-חֹ֑לִי וְכָל-מַדְוֵי֩ (ז,טו)
х̃оли́, х̃о́ли, мн. х̃олаи́м болезнь, хвороба חֳלִי, חֹלִי ז' [ר' חוֹלָאִים] (ז,טו)
ве-хо́ль мадвэ́й и всякую хворобу וְכָל-מַדְוֵי֩ (ז,טו)
мадвэ́, мн. мадви́м МХ: 1.боль, болезнь 2.мера, одежда מַדְוֶה ז' [ר' מַדְוִים] (ז,טו)
1.щадить 2.жалеть חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (ז,טז)
мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (ז,טז)
Раши: Испытания. הַמַּסֹּת (ז,יט)
и знамения. Раши: Например, «и стал змеем» (Шемот 4:3), «и станет она кровью на суше» (т.ж. 4:9) וְהָאֹתֹת (ז,יט)
и чудеса. Раши: Это кары сверхъестественные. וְהַמֹּפְתִים (ז,יט)
мо́фэт, мн. мофети́м 1.образец, пример 2.чудо, знамение 3.доказательство 4.классический (о книге и т.п.) מוֹפֵת ז' [ר' מוֹפְתִים]
и руку простёртую וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה (ז,יט)
зеро́а̃, мн. зероо́̃т 1.верхняя часть руки до локтя (раме́но) 2.предплечье. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (там, где говорится о жертвоприношении животных) От коленного сустава до стопы. זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת]
циръа̃, мн. церао́̃т оса צִרְעָה נ' [ר' צְרָעוֹת] (ז,כ)
пропадать, потеряться, гибнуть אבד [לֶאֱבֹד, אָבַד, אוֹבֵד, יֹאבַד] פ"ע (ז,כ)
ниста́р, мн. нистари́м 1.скрытый, неизведанный 2.третье лицо ед. ч. муж. рода (грам.) נִסְתָּר ת' [ר' נִסְתָּרִים] (ז,כ)
скрываться, исчезать סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע
Мицва-запрет: «Не страшись пред ними» (Деварим 7:21). Рамбам Н‑58: Запрет воинам бояться врагов во время войны. לֹא תַעֲרֹץ מִפְּנֵיהֶם (דברים ז,כא)
1.устрашать 2.ломать 3.бояться ערצ [לַעֲרֹץ, עָרַץ, עָרֵץ, יַעֲרֹץ] פ"י (ז,כא)
вытеснять, выселять, изгонять, отнимать землю נשל [לְנַשֵּׁל, נִשֵּׁל, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כב)
народы эти הַגּוֹיִם הָאֵל (ז,כב)
1.расстраивать, приводить в замешательство, ошеломлять 2.разбивать הממ [לָהֹם, הָמַם, הוֹמֵם, יָהֹם] פ"י (ז,כג)
мег̃ума́ 1.беспорядки 2.суматоха, переполох מְהוּמָה נ' (ז,כג)
1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (ז,כד)
Мицва-запрет 249: «Не возжелай серебра и золота, (которое) на них [на идолах]» (Деварим 7:25). Рамбам Н‑22: Запрет пользоваться или извлекать выгоду из украшений, которыми покрывали идолов. לֹא-תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם (דברים ז,כה)
чтобы не попал в западню этим פֶּן תִּוָּקֵשׁ בּוֹ (ז,כה)
1.попасть в сети 2.плошать יקש [לְהִוָּקֵשׁ, נוֹקַשׁ, נוֹקָשׁ, יִוָקֵשׁ]
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תוֹעֵבָה נ' (ז,כה)
таава́ сильное желание, страсть, вожделение (приведено для сравнения с тоэ̃ва́) תַּאֲוָה נ'
Мицва-запрет 250: «Не вноси скверны в дом твой» (Деварим 7:26). Рамбам Н‑25: Запрет пользоваться или извлекать выгоду от идола, от всех видов служения ему, и жертвоприношений ему, и возлияний вина ему. וְלֹא-תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל-בֵּיתֶךָ (דברים ז,כו)
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т 1.бойкот 2.анафема, отлучение 3.табу, запрет 4.истребление חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] (ז,כו)
гнушаться, питать отвращение תעב [לְתַעֵב, תִּעֵב, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כז)
шэ́кэц, мн. шекаци́м мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] (ז,כז)
1.гнушаться, питать отвращение 2.осквернять שקצ [לְשַׁקֵּץ, שִׁקֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כז)
чтобы жили вы и множились לְמַעַן תִּחְיוּן וּרְבִיתֶם (ח,א)
1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִינָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (ח,ב)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (ח,ב)
морить голодом, лишать пищи רעב [לְהַרְעִיב, הִרְעִיב, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ג)
1.истрепаться, обветшать, истлеть, одряхлеть, износиться 2.стариться בלה [לִבְלוֹת, בָּלָה, בָּלֶה, יִבְלֶה] פ"ע (ח,ד)
и нога твоя не опухала. Раши: Не вспухала, как тесто (בָּצֵק), как обычно опухают ноги у ходящих босиком. וְרַגְלְךָ לֹא בָצֵקָה (ח,ד)
1.подниматься, всходить (о тесте), взбухнуть 2.опухать, пухнуть, отекать בצק [לִבְצֹק, בָּצַק, בּוֹצֵק, יִבְצֹק] (ח,ד)
бацэ́к тесто, опара בָּצֵק I ז'
бацэ́к отёчный орган тела בָּצֵק II ז'
1.наказывать 2.обличать יסר [לְיַסֵּר, יִסֵּר, מְיַסֵר, יְיַסֵר] פ"י (ח,ה)
а̃йано́т у-тг̃омо́т йоцеи́м ба-бика́̃ источников и родников, выходящих в долине עֲיָנֹת וּתְהֹמֹת יֹצְאִים בַּבִּקְעָה (ח,ז)
а́̃йин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-]
тег̃о́м, мн. тег̃омо́т 1.бездна, пучина 2.пропасть 3.первозданный океан תְהוֹם זו"נ [ר' תְהוֹמוֹת, תְהֹמֹת]
бэ́ка̃, мн. бека̃и́м 1.обрубок 2.расщелина, впадина, лощина, долина, грабен 3.щель 4.грыжа בֶּקַע ז' [ר' בְּקָעִים, בִּקְעֵי-]
(на) землю [1] пшеницы и [2] ячменя, и [5] винограда, и [6] инжира, и [7] граната; (на) землю [3] масляных олив и [4] [финикового] мёда. Прим. В скобках указан порядок преимущества благословения перед едой этих плодов, если больше, чем один вид из них находятся на столе (когда злаки в виде изделий, а виноград – плоды). После еды мучных изделий (кроме хлеба), маслин, фиников, винограда, инжира и граната читают благословение Меэйн шалош. אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ-זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽש (ח,ח)
х̃ита́, мн. х̃ити́м пшеница חטָּה נ' [ר' חִטִּים]
сео̃ра́, мн. сео̃ри́м ячмень שְׂעוֹרָה נ' [ר' שְׂעוֹרִים]
гэ́фэн, мн. гефани́м виноградная лоза גֶפֶן נ' [ר' גְפָנִים; גַפְנוֹ; גַפְנֵי-]
теэна́, мн. теэни́м 1.фига, инжир 2.фиговое дерево, смоковница תְאֵנָה נ' [ר' תְאֵנִים]
римо́н 1.гранат (дерево и плод) 2.граната רִמּוֹן ז'
букв. оливы масла. Раши: Оливы, дающие масло. זֵית שֶׁמֶן (ח,ח)
дева́ш 1.мёд 2.сгущёный фруктовый сок. Раши: (Здесь) финиковый мёд. Прим. Сами финики входят в список плодов, перечисленных выше, но на мёд, вытекший из фиников, благословляют: «…Шэ-г̃аколь ниг̃йэ би-дваро». דְבָשׁ ז' (ח,ח)
мискэну́т 1.бедность, лишения 2.несчастное положение מִסְכֵּנוּת נ' (ח,ט)
Ве-ахальта́ ве-сава́та, у-вэ̀рахта́ эт А‑дойно́й Э‑лог̃э́ха…
Мицва-делай 180: «И будешь есть, и насытишься, и благословишь Б‑га Вс‑сильного твоего» (Деварим 8:10). Рамбам Д‑19: Благословлять после трапезы. Прим. Отсюда мудрецы учат, обязанность читать Биркат г̃амазон после еды хлеба. И обязанность из Торы – именно, когда насытился, но мудрецы постановили даже после еды только ка-заит хлеба.
וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת-יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ (דברים ח,י)
ка-за́ит букв. как маслина. Прим. Г̃алахический размер (шиу́р) равный половине яйца. 1 ка-заит = 28,8 см3 (Г̃агра"х̃ Наэ) или 49,8 см3 (Х̃азон Иш). כַּזַיִת
возвышаться, подниматься רומ [לָרוּם, רָם, רָם, יָרוּם] (ח,יד)
сара́ф 1.ангел, серафим 2.ядовитая змея שָׂרָף ז' (ח,טו)
а̃кра́в, мн. а̃крави́м скорпион עַקרָב ז' [ר' עַקרַבִּים] (ח,טו)
цимао́н жажда (так же знаний) צִמָאוֹן ז' (ל-) (ח,טו)
х̃алами́ш кремний חַלָמִישׁ ז' (ח,טו)
сделать тебе добро впоследствии לְהֵיטִבְךָ בְּאַחֲרִיתֶךָ (ח,טז)
ах̃ари́т 1.конец (периода) 2.остаток 3.будущность, последствие אַחֲרִית נ'
сила моя и мощь руки כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי (ח,יז)
о́̃цэм сила, мощь עֹצֶם ז'
х̃а́иль, мн. х̃эйло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество, доблесть 4.богатство חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] (ח,יז)
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,יח)
пропадать, потеряться, гибнуть אבד [לֶאֱבֹד, אָבַד, אוֹבֵד, יֹאבַד] פ"ע (ח,יט)
укреплённые. Раши: Означает крепость… בְּצֻרוֹת (ט,א)
рам высокий רָם ת' (ט,ב)
а̃на́к великан, исполин, гигант עֲנָק I ז' (ט,ב)
покорять, смирять כנע [לְהַכְנִיעַ, הִכְּנִיעַ, מַ-, יַ-] (ט,ג)
1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ט,ג)
1.оттеснять, отталкивать 2.отражать (врага) הדפ [לַהֲדֹף, הָדַף, הוֹדֵף, יֶהְדֹּף] (ט,ד)
ж. ришъа́̃ 1.прегрешение 2.зло, злодейство, порок רִשְׁעָה נ' (ט,ד)
м. рэ́ша зло, злодеяние רֶשַׁע ז'
йо́шэр 1.честность, праведность 2.прямота יֹשֶׁר ז' (ט,ה)
йаша́р 1.прямой 2.честный, порядочный 3.праведный 4.прямо יָשָׁר ת'
кешэ́-о́рэф упрямый, жестоковыйный קְשֵׁה-עֹרֶף (ט,ו)
о́̃рэф, мн. о̃рафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2. тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים]
разгневать, разъярить קצפ I [לְהַקְצִיף, הִקְצִיף, מַ-, יַ-] פ"י (ט,ז)
непокорны были вы מַמְרִים הֱיִיתֶם (ט,ז)
мамрэ́ непослушный, ослушник מַמְרֶה, מַמְרֵא ת'
г̃э́рэф ми-мэ́ни оставь Меня הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ (ט,יד)
г̃эрэ́ф оставь! отстань! הֶרֶף! I
1.оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י
э́̃гэль, мн. а̃гали́м телёнок, телец עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגְלֵי-] (ט,טז)
1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ] (ט,יז)
и повергался я пред Б‑гом, как в первый раз: 40 дней и 40 ночей. Прим. (По Раши) Первые 40 дней – с 7 сивана по 17 тамуза (Шемот 24:18), вторые – с 18 тамуза по 28 ава (Шемот 32:30), третие – с 29 ава до 10 тишрея (Йом Кипур) (Шемот 34:28). וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' כָּרִאשֹׁנָה אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה (ט,יח)
нападать, набрасываться; повергаться נפל [לְהִתְנַפֵּל, הִתְנַפֵּל, מִ-, יִ-] (ט,יח)
бояться, опасаться יגר [לָגוּר, יָגֹר, יָגוֹר, יָגוּר] פ"ע (ט,יט)
аф 1.нос 2.гнев. Агр"а: …Разница между אַף и חֵמָה – это то, что אַף в мысли и речи, и это начало гнева, а חֵמָה – в действии, и это окончание гнева (к «Мишлэй» 15:1). אַף I ז' (ט,יט)
х̃эма́ гнев, ярость חֵמָה נ' [חֲמַת-] (ט,יט)
и разбил я его хорошо истерев, до измельчения в прах וָֽאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר-דַּ֖ק לְעָפָ֑ר (ט,כא)
Раши: Это неопределённая форма глагола, подобно הָלוֹךְ, כָלוֹת. טָחוֹן (ט,כא)
молоть, перемалывать, размалывать טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י
м. дак, ж. дака́, мн. даки́м / дако́т 1.тонкий 2.худой 3.мелкий דַּק \ דַּקָה I ת', ז' \ נ', דַּקִּים \ דַּקּוֹת ר'
ашэ́р пади́та бе-Годлэ́ха которого избавил Ты Величием Твоим אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ (ט,כו)
встань, отправляйся в переход קוּם לֵךְ לְמַסַּע (י,יא)
1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י (ט,יב)
г̃эн ведь, вот הֵן III מ"ח (י,יד)
букв. обрежьте крайнюю плоть (оболочку) сердца вашего. וּמַלְתֶּם אֵת עָרְלַת לְבַבְכֶם (י,טז)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] (י,טז)
не лицеприятствует לֹא-יִשָּׂא פָנִים (י,יז)
шо́х̃ад подкуп, взятка שֹׁחַד ז'
сирота и вдова יָתוֹם וְאַלְמָנָה (י,יח)
Мицва-делай 181: «И любите пришельца» (Деварим 8:19). Рамбам Д‑207: Любить гера. וַאֲהַבְתֶּם אֶת-הַגֵּר (דברים י,יט)
Мицва-делай 182: «Б‑га Вс‑сильного твоего бойся» (Деварим 8:20). Рамбам Д‑4: Бояться Его. אֶת-ה' אֱ-לֹהֶיךָ תִּירָא (דברים י,כ)
Мицва-делай 183: «Ему служи» (Деварим 8:20). Ему молись. אֹתוֹ תַעֲבֹד (דברים י,כ)
Мицва-делай 184: «И к нему прилепись» (Деварим 8:20). Изучай Тору. Рамбам Д‑6: Прилепиться к Нему. וּבוֹ תִדְבָּק (דברים י,כ)
Мицва-делай 185: «И Именем Его клянись» (Деварим 8:20). Рамбам Д‑7: Клясться Именем Его. וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ (דברים י,כ)
ла-ро́в 1.много, в изобилии 2.большей частью, чаще всего לָרֹב תה"פ (י,כב)
и соблюдай порученное Им соблюдать וְשָׁמַרְתָּ מִשְׁמַרְתּוֹ (יא,א)
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י
мишмэ́рэт 1.пост, стража, сторожевой пост 2.смена, вахта 3.караул, наряд 4.хранение, сохранение 5.заповедь, запрет מִשְׁמֶרֶת נ'
муса́р 1.мораль, этика 2.поучение, наставление, нравоучение, назидание 3.наказание מוּסָר ז' (יא,ב)
1.заливать; наводнять 2.пускать плавать, побудить всплыть, держаться на воде 3.забрасывать, наводнять צופ [לְהָצִיף, הֵצִיף \ הֵצִיף, מֵ-, יָ-] פ"י (יא,ד)
1.раскрывать 2.высвобождать פצה [לִפְצוֹת, פָּצָה, פּוֹצֶה, יִפְצֶה] פ"י (יא,ו)
и всё сущее, какое у их ног (при них). Раши: Это достояние человека, которое ставит его на ноги (Санг̃эдрин 110А). וְאֵת כָּל-הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם (יא,ו)
йеку́м 1.вселенная, космос 2.всё живущее, всё сущее יְקוּם ז'
посадишь семя своё תִּזְרַע אֶת-זַרְעֲךָ (יא,י)
и поливал ты ногами твоими. Раши: Для земли Мицраима требовалось приносить воду из Нила «ногами твоими»… וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ (יא,י)
1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (יא,י)
как сад овощной כְּגַן הַיָּרָק (יא,י)
йара́к, мн. йерако́т овощ, овощи יָרָק ז' [ר' יְרָקוֹת]
йэ́рэк зелень (приведено для сравнения с йара́к) יֶרֶק ז
Глава «Ве-г̃айа́ им шамо́а̃» (Деварим 11:13-21). «И будет, если послушаетесь…» – 2-я из трёх глав «Керийат «Шема»» и 4-я из четырёх глав находящихся в тефилине. פָּרָשַׁת וְהָיָה אִם-שָׁמֹעַ (דברים יא,יג-כא)
мата́р, мн. метаро́т дождь, ливень. МХ: 1.дождь 2.название того, что выливают или выбрасывают в обилии. מָטָר ז' [ר' מְטָרוֹת; מְטַר-; מִטְרוֹת-] (יא,יד)
в пору его. Раши: По ночам, чтобы он не докучал вам. Другое объяснение: в шаббатнюю ночь, когда все находятся у себя дома. בְּעִתּוֹ (יא,יד)
э̃т, мн. э̃ти́м 1.время, срок 2.сезон, пора עֵת נ' [ר' עִתִים, עִתוֹת-]
э́̃сэв трава. Раши (к Деварим 32:2): Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… עֵשֶׂב ז' (יא,יד)
йорэ́ 1.стрелок 2.первый осенний дождь после летнего перерыва дождей. Раши: Это дождь, идущий после посева, насыщающий влагой землю и посев. יוֹרֶה ז' (יא,יד)
1.стрелять, метать 2.расстреливать ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י
утолять жажду; насыщать водой, напаивать רוה [לְהַרְווֹת, הִרְוָה, מַרְוֶה, יַרְוֶה]
малько́ш последний дождь весной перед летним перерывом дождей в Эрэц Исраэль. Раши: Дождь, идущий незадолго до жатвы, чтобы наполнить зёрна. מַלְקוֹשׁ – язык, означающий нечто позднее… Другое объяснение: потому называется מַלְקוֹשׁ, что падает и на колосья (מְלִילוֹת), и на сухие стебли (קַשִׁין) (т.е. перед самой жатвой). מַלְקוֹשׁ ז' (יא,יד)
1.уговаривать 2.соблазнять, искушать פתה [לְפַתּוֹת, פִּתָּה, מְפַתֶה, יְפַתֶה] פ"י (יא,טז)
и земля не даст урожая своего. Прим. Точка внутри הּ в конце слова יְבוּלָהּ называется мапи́к и означает принадлежность к слову וְהָאֲדָמָה, т.е. её, земли, урожай. См. также комментарий в словаре к главе Бех̃укотай 26:4. וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת-יְבוּלָהּ (יא,יז)
йеву́ль урожай יְבוּל ז' (יא,יז)
и будут они тефилином между глаз твоих (по Раши) וְהָיוּ לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם (יא,יח)
ве-лимадтэ́м ота́м эт-бенэйхэ́м ледабэ́р бам и учи им сына своего говорить их. Сефорно: С того момента, когда сын научился говорить, учи его: «Тора́ цива́ ла́ну Мошэ…» или пасук «Шема…». וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת-בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם (יא,יט)
и когда лежишь, и когда встал. Бейт Шамай: «Вечером человек ложится и читает («Шема…»), а утром пусть встанут…». Бейт Г̃илель: «…Когда люди лежат, и когда люди стоят». (Берахот, Мишна 1.3) וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ (יא,יט)
и до моря крайнего. Сончино: До Средиземного моря, западной границы страны. וְעַד הַיָּם הָאַחֲרוֹן (יא,כד)
пах̃дехэ́м у-мораахэ́м страх перед вами и ужас перед вами. Раши:פַּחַד ‒ страх неожиданный, מוֹרָא ‒ тревога, начавшаяся за много дней.. פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֽוֹרַאֲכֶ֜ם (יא,כה)

Реэ́ – Смотри
(Деварим 11:26-16:17)
пасуков: 126, слов: 1932, букв: 7442
мицвот-делай: 17   мицвот-запретов: 38
רְאֵה
(דְּבָרִים יא,כו-טז,יז)
Заповеди главы «Реэ» смотрите в конце этого раздела
реэ́ Анохи́ нотэ́н… бераха́ у-клала́ Смотри, я даю… благословение и проклятие רְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן... בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה (יא,כו)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
анохи́(мила́т гуф – местоимение) я אָנֹכִי מ"ג (מִלַּת גוּף)
бераха́, мн. берахо́т 1.благословение 2.приветствие 3.пожелание, поздравление 4.счастье 5.подарок בְּרָכָה נ', בְּרָכוֹת ר'
келала́, мн. келало́т 1.проклятие 2.беда, несчастье 3.ругательство קְלָלָה נ', קְלָלוֹת ר'
ашэ́р тишмеу́̃ эль мицво́т А‑дойно́й чтобы внимали вы заповедям Б‑га אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל-מִצְו‍ֹת ה' (יא,כז)
ашэ́р (мила́т х̃ибу́р – союз) 1.который 2.то что; что (относит.) 3.чтобы אֲשֶׁר מ"ח (מִלַּת חִבּוּר)
1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י
по дороге к заходу солнца. Раши: За переправой через Йардэн на большом расстоянии. И таково значение אַחֲרֵי: везде, где сказано אַחֲרֵי (в отличие от אַחַר) – это чрезмерно (מוּפְלָג). אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מ"י (יא,ל)
аха̃рэ́й (мила́т йах̃ас – предлог)  после, за, позади. МХ: 1.после 2.вслед (о месте или о времени) אַחֲרֵי מ"י (מִלַּת יַחַס) (יא,ל)
г̃ало-г̃э́ма букв. не эти ли, которые…; вот они. Раши: Обозначил их (указал их местонахождение). הֲלֹא-הֵ֜מָּה (יא,ל)
г̃ало́ 1.разве нет 2.ведь הֲלֹא מ"ח
г̃э́ма = г̃эм они הֵמָּה = הֵם מ"ג ז"ר
по пути [в сторону] захода солнца אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ (יא,ל)
дубравы Морэ אֵלוֹנֵי מֹרֶה (יא,ל)
гава́, мн. геваи́м холм גֶּבַע ז' [ר' גְבָעִים, גִבְעֵי-] (יב,ב)
гивъа́, мн. гевао́т холм גִּבְעָה נ' [ר' גְבָעוֹת, גִבְעוֹת-]
раа̃на́н 1.свежий 2.обновлённый, бодрый, полный жизненных сил רַעֲנָן ז' (יב,ב)
ве-нитацтэ́м эт-мизбех̃ота́м, ве-шибартэ́м эт-мацэвота́м и разрушьте жертвенники их, и разбейте камни памятные их וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת-מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת-מַצֵּ֣בֹתָ֔ם (יא,ל)
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник. Раши: Из многих камней. מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] (יב,ג)
мацэва́, мн. мацэво́т 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень. Раши: Из одного камня. מַצֵּבָה [ר' מַצֵּבוֹת] (יב,ג)
ве-ашэрэйг̃э́м тисрефу́н ба-э́ш и ашэры их сожгите в огне וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔ש (יא,ל)
ашэра́, мн. ашэро́т Раши: Это дерево идолопоклонства. אֲשֵׁרָה נ' [ר' אֲשֵׁרוֹת] (יב,ג)
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние. Раши: Потому что (его изготовляют) ваянием (высекают, вырезают; корень פסל имеет это значение). פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (יב,ג)
отрубать, подрубать גדע [לְגַדֵּעַ, גִּדַּע \ גִדֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ג)
к Его Обиталищу устремляйтесь. Раши: Это Мишкан (Скиния) в Шило́. Прим. В Шило было временное место пребывания Мишкана с 2502 до 2871 (1528-889 до н.э.) гг. после вхождения евреев в Эрэц Исраэль – 369 лет. לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ (יב,ה)
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] (יב,ה)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (יב,ה)
о̃ла́, мн. о̃ло́т всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (возноситься), полностью предаваемая огню. עֹלָה נ', עוֹלוֹת ר'  (יב,ו)
и ваши жертвы. Раши: Шеламим шель х̃ова – мирные жертвы, которые обязаны принести [1.обязался принести (נָדַב), 2.шеламим (два барана) в Шавуот (Вайикра 23:19)]. וְזִבְחֵיכֶם (יב,ו)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м Жертва из животных, для которых требуется зевих̃а́, т.е. шехита. Словарь: 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (יב,ו)
десятины ваши. Раши: Десятину от скота (маа̃сэр бег̃эма) и вторую десятину (маа̃сэр шени), чтобы есть это в пределах городской стены (Йерушалаима). מַעְשְׂרֹתֵיכֶם (יב,ו)
возношение (из) ваших рук. Раши: Это первые плоды (бикурим), о которых сказано: «и возьмёт ког̃эн корзину из руки твоей» (Деварим 26:4). וְאֵת תְּרוּמַת יֶדְכֶם (יב,ו)
и обеты ваши, и добровольные дары ваши וְנִדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם (יב,ו)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
недава́ добровольный дар. 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
радоваться, веселиться שׂמח [לִשְׂמֹחַ, שָׂמַח, שָׂמֵחַ, יִשְׂמַח] פ"ע (יב,ז)
всякому произведению рук ваших בְּכֹל מִשְׁלַח יֶדְכֶם (יב,ז)
мишла́х̃ отправление מִשְׁלַח ז'
мишла́х̃ йад занятие, профессия מִשְׁלַח-יָד ז'
делаем… каждый, что прямо́ в его глазах. Раши: …«каждый, что прямо́ в его глазах» – это жертвы по обету и по доброй воле, которые вы берёте на себя как вам видится принести их, а не по обязанности, – их приносите на высо́те (бама́ – жертвенник за пределами Храма). עֹשִׂים... כָּל-הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו (יב,ח)
ки ло-ватэ́м а̃д-а́̃та эль-г̃аменух̃а́ ве-эль-г̃анах̃ала́ ибо не пришли вы ещё на место покоя и в удел כִּ֥י לֹֽא-בָאתֶ֖ם עַד-עָ֑תָּה אֶל-הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל-הַֽנַּֽחֲלָ֔ה (יב,ט)
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע
а̃д а́̃та до сих пор, ещё עַד עַתָּה (יב,ט)
менух̃а́, мн. менух̃о́т 1.покой, отдых 2.пристанище. Раши: (Здесь) это Шило́ (временное место пребывания Мишкана в течение 369 лет). מְנוּחָה נ', מְנוּחוֹת ר' (יב,ט)
1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע
нах̃ала́, мн. нах̃ало́т 1.имение, земельное владение 2.наследство, удел. Раши: (Здесь) это Йерушалаим. נַחֲלָה נ', נַחֲלוֹת ר'
и вы будете жить безопасно וִישַׁבְתֶּם-בֶּטַח (יב,י)
1.давать обет 2.обещать пожертвование נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (יב,יא)
мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент מִבְחָר ז' (יב,יא)
но сколько желает душа твоя רַק בְּכָל-אַוַּת נַפְשְׁךָ (יב,טו)
рак (союз) только, лишь רַק I מ"ח
ава́ страстное желание אַוָּה נ'
желать, возжелать, хотеть אוה [לְאַוּוֹת, אִוָּה, מְאַוֶה, יְאַוֶה] פ"י
1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (יב,טו)
цеви́, мн. цеваи́м олень, газель, серна צְבִי I ז' [ר' צְבָיִם] (יב,טו)
айа́ль олень אַיָּל ז' (יב,טו)
а́иль, эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים]
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (יב,יט)
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (יב,כ)
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע (יב,כג)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י (יב,כו)
чтобы ты не попался, следуя за ними. Раши: Онкелус переводит как מוֹקֵשׁ, западня. Я же полагаю, …что פֶּן-תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם ‒ «чтобы ты в смятении не последовал за ними, увлёкшийся их делами». פֶּן-תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם (יב,ל)
попадаться נקש II [לְהִנָּקֵשׁ, נִנְקַּשׁ, נִנְקָשׁ, יִנָקֵשׁ]
ненавидеть שׂנא [לִשְׂנֹא, שָׂנֵא, שׂוֹנֵא, יִשְׂנָא] פ"י (יב,לא)
в среде твоей בְּקִרְבְּךָ (יג,ב)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם]
1.видеть сон 2.грезить, мечтать חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (יג,ב)
и произойдёт это знамение или чудо וּבָא הָאוֹת וְהַמּוֹפֵת (יג,ב)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (יג,ג)
сара́ непослушание, преступление. Раши: Нечто, чего нет в мире (букв. устранённое из мира от סור), что не существовало и не было сотворено, и не повелел Я говорить такое… סָרָה נ' (יג,ו)
[для Раши] 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע
1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] (יג,ו)
1.изгонять, устранять 2.совращать 3.подстрекать 4.снять с должности נדח [לְהַדִּיחַ, הִדִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (יג,ו)
подстрекать, натравлять סות [לְהָסִית, הֵסִית \ הִסִּית, מֵ-, יָ-] פ"י (יג,ז)
сэ́тэр, мн. сетари́м 1.тайное место, укрытие, тайник 2.секрет סֵתֶר ז' [ר' סְתָרִים, סִתְרֵי-] (יג,ז)
х̃эйк 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז' (יג,ז)
не благоволи к нему. Раши: Не прояви любви к нему из-за того, что сказано (Вайикра 19:18): «И люби ближнего твоего, как самого себя» – этого не люби. לֹא-תֹאבֶה לוֹ (יג,ט)
1.желать 2.соглашаться אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (יג,ט)
любить אהב [לֶאֱהֹב, אָהַב, אוֹהֵב, יֹאהַב]
1.щадить 2.жалеть חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (יג,ט)
1.жалеть 2.щадить חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע (יג,ט)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּיסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (יג,ט)
побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (יג,יא)
люди негодные. Раши: בְּלִי עוֹל, без ига, сбросившие с себя бремя Вс‑содержащего בְּנֵי-בְלִיַּעַל (יג,יד)
оль иго, ярмо, обуза, бремя עוֹל ז'
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (יג,טו)
1.исследовать, расследовать 2.допрашивать חקר [לַחְקֹר, חָקַר, חוֹקֵר, יַחְקֹר] פ"י (יג,טו)
1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] (יג,טז)
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т обречённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] (יג,יז)
шала́ль, шела́ль- добыча, трофеи. Раши: Это движимое имущество одежда и украшения… שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (יג,יז)
1.собирать (людей, вещи) 2.скоплять, накапливать קבצ [לִקְבֹּץ קָבַץ, קוֹבֵץ, יִקְבֹּץ] פ"י (יג,יז)
рех̃ова́ (городская) площадь, площадка רְחֹבָהּ (יג,יז)
кали́ль совершенно, всецело כָּלִיל (יג,יז)
тэль, мн. тили́м 1.бугор, холм 2.груда 3.развалины 4.курган 5.нагромождение предметов תֵּל ז' [ר' תִלִים] (יג,יז)
1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבֹּק] (בּ-) (יג,יח)
рах̃ами́м муж. род мн.ч. милосердие, жалость רַחֲמִים ז"ר [רַחֲמֵי-] (יג,יח)
жалеть, сжалиться רחמ [לְרַחֵם, רִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י (יג,יח)
не делайте на себе надрезов. Раши: Не делайте надрезов и царапин на вашем теле из-за умершего… לֹא תִתְגֹּדְדוּ (יד,א)
1.ополчаться 2.собираться. 3.царапать себя ножом גדד II [לְהִתְגּוֹדֵד,הִתְגּוֹדֵד, מִ-, יִ-]
карх̃а́ плешь (облысение, преимущественно на темени) קָרְחָה (יד,א)
а̃м сегула́ избранный народ עַם סְגוּלָּה ז' (יד,ב)
вот животное (הַבְּהֵמָה)...  (и далее перечисляет диких животных) олень, и серна, и яхмур (חָיוֹת). Раши: Учит нас, что חַיָה (дикое животное) входит в понятие בְּהֵמָה זֹאת הַבְּהֵמָה... אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר (יד,ד)
(ешьте) бык, агнец из овнов и агнец из коз שׁוֹר שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים (יד,ד)
сэ, мн. сэи́м ягнёнок, овечка, агнец שֶׂה ז' [ר' שֵׂיִם]
(ешьте) олень, и серна, и яхмур אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר (יד,ה)
(ешьте) и козерог, и лань, и зубр, и газель וְאַקּוֹ וְדִישֹׁן וּתְאוֹ וָזָמֶר (יד,ה)
а́ко козерог. Раши: Таргум переводит יַעְלָא – это יַעֲלֵי סֶלַע, горные, каменные козлы… אַקּוֹ ז'
тео́, мн. теои́м зубр. Раши: (Таргум переводит) תוּר בְּלָא – дикий лесной бык. בְּלָא – лес на арамейском. תְאוֹ ז' [ר' תְאוֹאִים]
расщепляющая копыто. Раши: מַפְרֶסֶתסְדוּקָה, расщеплённая, согласно Таргуму. מַפְרֶסֶת פַּרְסָה (יד,ו)
отламывать, отрезать ломоть פרס I [לִפְרֹס, פָּרַס, פּוֹרֵס, יִפְרֹס] פ"י
букв. делает трещину, рассекающую (копыто) на два копыта וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֹת (יד,ו)
1.раздваивать 2.рассекать שסע [לִשְׁסֹעַ, שָׁסַע, שׁוֹסֵעַ, יִשְׁסַע] פ"י
шэ́са̃, мн. шеса̃и́м трещина, разрез שֶׁסַע ז' [ר' שְׁסָעִים, שִׁסְעֵי-]
отрыгивающее жвачку מַעֲלַת גֵּרָה (יד,ו)
гэра́ жвачка גֵּרָה
г̃апарса́ г̃ашесуа́ копыто раздвоенное הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה (יד,ז)
(не ешьте) верблюда, и зайца, и шафана אֶת-הַגָּמָל וְאֶת-הָאַרְנֶבֶת וְאֶת-הַשָּׁפָן (יד,ז)
(не ешьте) м. х̃ази́р, мн. х̃азири́м 1.cвинья (зоол.), кабан 2.дичок 3.свинья, хам (разг.) חֲזִיר ז', חֲזִירִים ר' (יד,ח)
ж. х̃ази́ра, мн. х̃азиро́т cвинья (самка) חֲזִירָה נ', חֲזִירוֹת ר'
невэла́ невэла (труп, падаль). Рав Фукс: Животное (или птица), умершее или зарезанное не по правилам, предписанным Торой. Запрещено есть его мясо, но разрешено использовать. Прим. Иногда слово невэла употребляется в смысле «некашерное мясо». נְבֵלָה (יד,ח)
сенапи́р ве-каскэ́шэт плавник и чешуя סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת (יד,יב)
сенапи́р 1.плавник 2.ласт סְנַפִּיר ז' (יד,ט)
кашкэ́шэт чешуя קַשְׁקֶשֶׁת נ' (יד,ט)
(не ешьте) орёл, и стервятник, и гриф הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס וְהָעָזְנִיָּה (יד,יב)
(не ешьте) и кречет, и сокол, и коршун וְהָרָאָה וְאֶת-הָאַיָּה וְהַדַּיָּה (יד,יג)
(не ешьте) орэ́в ворон עוֹרֵב ז' (יד,יד)
мин 1.сорт, тип 2.пол 3.вид (биол.) 4.род (грам.) מִין I ז' (יד,יד)
(не ешьте) и страус, и филин וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת-הַתַּחְמָס (יד,טו)
(не ешьте) и чайка, и ястреб וְאֶת-הַשָּׁחַף וְאֶת-הַנֵּץ (יד,טו)
(не ешьте) сыч, и сова, и летучая мышь אֶת-הַכּוֹס וְאֶת-הַיַּנְשׁוּף וְהַתִּנְשָׁמֶת (יד,טז)
(не ешьте) и пеликан, и сип, и удильщик וְהַקָּאָת וְאֶת-הָרָחָמָה וְאֶת-הַשָּׁלָךְ (יד,יז)
(не ешьте) и аист, и цапля וְהַחֲסִידָה וְהָאֲנָפָה (יד,יח)
(не ешьте) и удод, и кожан וְהַדּוּכִיפַת וְהָעֲטַלֵּף (יד,יח)
(не ешьте) кишащее крылатое. Раши: Это мелкие, передвигающиеся по земле, например, мухи, шершни и нечистые виды саранчи, они называются "שֶׁרֶץ", кишащими. שֶׁרֶץ הָעוֹף (יד,יט)
шэ́рэц, мн. шераци́м Словарь: 1.пресмыкающееся 2.гад. שֶׁרֶץ ז' [ר' שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-]
геру, который во вратах твоих дай её (невэлу) и будет есть её. Онкелус: Не обрезанный. Раши: Гер тошав (поселенец), который принял на себя не поклоняться идолам, и ест невэлот. לַגֵּר אֲשֶׁר-בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ (יד,כא)
геди́, гедаи́м козлёнок. Раши: В понятие גְּדִי входят также «телёнок» и «ягнёнок», потому что это слово означает не что иное, как детёныш, молодое животное. גְּדִי ז' [ר' גְדָיִם] (יד,כא)
отделяй десятую часть (маа̃сэ́р) עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר (יד,כב)
отдавать десятую часть, отделять маа̃сэ́р עשׂר [לְעַשֵּׂר, עִשֵּׂר, מְ-, יְ-] פ"י
то дай [вместо этого] серебро, и собери [в узел] серебро [и возьми] в руку твою וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ (יד,כה)
завязывать узлом צור III [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] פ"י (יד,כה)
шемита́ 1.оставление, уступка 2.отпускание, выпускание (из руки) 3.одно из имён седьмого года в семилетнем цикле в Торе. שְׁמִטָה נ' (טו,א)
1.ронять 2.покидать 3.оставлять поле необработанным в седьмой год 4.поскользнуться 5.склонять, опускать (голову) שמט [לִשְׁמֹט, שָׁמַט, שׁוֹמֵט, יִשְׁמֹט] פ"י
шамо́т коль ба́а̃ль машэ́ йадо́ уберёт каждый заимодавец руку свою שָׁמ֗וֹט כָּל-בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ (טו,ב)
ба́а̃ль машэ́ заимодавец (кредитор, давший взаймы) בַּעַל מַשֵּׁה
взыскивать (долг) נשה I [לִנְשׁוֹת, נָשָׁה, נוֹשֶּׁה, יִנשֶּׁה] פ"י
ло-йиго́с эт-рээ́г̃у не взыщи с ближнего твоего. Эвэн Эзра: יִגֹּשׂיִלחַץ. לֹֽא-יִגֹּ֤שׂ אֶת-רֵעֵ֨הוּ֙ (טו,ב)
1.притеснять 2.подгонять נגשׂ [לִנְגֹּשׂ, נָגַשׂ, נוֹגֵשׂ, יִנְגֹּשׂ]
[для Эвэн Эзра] 1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י
рэ́а̃, мн. реи́м 1.друг 2.ближний רֵעַ I ז', רֵעִים ר'
м. нахри́, ж. нахрийа́ (имя сущ. и прил.) 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.нееврей נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת' (טו,ג)
однако не будет у тебя нищего. Раши: И далее сказано: «Ибо не переведётся нищий» (15:11)? – Т.е.: когда вы исполняете волю Вс‑содержащего, нищие у других, но не у вас; если же вы не исполняете волю Вс‑содержащего, нищие среди вас… אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה-בְּךָ אֶבְיוֹן (טו,ד)
э́фэс, э́фэс ки но, однако, только лишь אֶפֶס II אֶפֶס כִּי (טו,ד)
эвйо́н бедняк, неимущий. Раши: Беднее бедного; и называется так (от אבה, жаждать), потому что он жаждет всего. אֶבְיוֹן ז' (טו,ד)
ссужать под залог עבט I [לְהַעֲבִיט, הֶעֱבִיט, מַ-, יַ-] פ"י (טו,ו)
1.закладывать вещи; брать ссуду под залог 2.брать залог עבט I [לַעֲבֹט, עָבַט, עוֹבֵט, יַעֲבֹט] פ"י (טו,ו)
властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (טו,ו)
ло теамэ́ц эт-лева̀веха́ не ожесточи сердца твоего. Раши: Есть человек, которому мучительно решить: дать или не давать, поэтому сказано: «не ожесточи». И есть человек, который протянет руку и сожмёт её, поэтому сказано (далее в этом пасуке): «не сожми». לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת-לְבָֽבְךָ֗ (טו,ז)
1.усиливать 2.бодрить 3.напрягать силы 4.усыновлять 5.шефствовать אמצ [לְאַמֵּץ, אִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י
смыкать, сжимать (губы, кулак) קפצ II [לִקְפֹּץ, קָפַץ, קוֹפֵץ, יִקְפֹּץ] פ"י (טו,ז)
и давай ему в долг по мере нужды его וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ דֵּי מַחְסֹרוֹ (טו,ח)
дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַּי תה"פ
букв. и зло глаза твоего на брата твоего нищего וְרָעָה עֵינְךָ בְּאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן (טו,ט)
раа́̃, мн. рао́̃т 1.зло 2.беда, несчастье רָעָה נ', רָעוֹת ר'
1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (טו,יא)
букв. отправь его свободным от себя תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ (טו,יב)
х̃офши́ (под х̃эт камац катан) 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный 4.вольный, раскованный חָפְשִׁי נ'
1.давать, дарить, присуждать 2.субсидировать 3.надевать ожерелье ענק [לְהַעֲנִיק הֶעֱנִיק, מַ-, יַ-] פ"י (טו,יד)
1.йа́кэв, йэ́кэв, мн. йекави́м винодельческий завод, винный погреб. МХ: 2.Яма, сделанная в большом камне, в которой давят виноград, и которая принимает вино. יָקֶב, יֶקֶב ז' [ר' יְקָבִים, יִקְבֵי-] (טו,יד)
марцэ́а̃, марцеи́̃м шило מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים] (טו,יז)
рабом навек. Раши:עוֹלָמוֺ – это только до йовэля (юбилейного 50 года). עֶבֶד עוֹלָם (טו,יז)
и также рабыне твоей сделай так. Раши: Одари её (только э́то относится к рабыне)… но рабыне не прокалывают ухо. וְאַף לַאֲמָתְךָ תַּעֲשֶׂה-כֵּן (טו,יז)
стричь (шерсть) גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (טו,יט)
букв. ешь его каждый год (см. объяснение Раши) תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה (טו,כ)
мум: писэ́ах̃ о ивэ́р порок: хромое или слепое מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ אוֹ עִוֵּ֔ר (טו,כא)
лэ́х̃эм о́̃ни хлеб бедности. Раши: Хлеб, напоминающий о муках, которые перенесли в Мицраиме. לֶ֣חֶם עֹ֑נִי (טז,ג)
о́̃ни бедность, нужда עֳנִי, עֹנִי ז'
х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость חִפָּזוֹן ז' (טז,ג)
спешить חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחפֹּז] פ"ע
сео́р закваска שְׂאֹר (טז,ד)
вечером, при заходе солнца, в пору твоего исхода из Мицраима כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם (טז,ו)
у-вишалта́ букв. и свари. Раши: Это печённое на огне, т.к. это также называется בִּשׁוּל. Прим. Часто в г̃алахот глагол בשל употребляет в смысле «приготовление пищи», например, דִינֵי בִּשׁוּל בְּשַׁבַּת – законы приготовления пищи в Шаббат, а не только варки. Итак, бишуль ‒ это варка, тушение, жарение и т.п. וּבִשַּׁלְתָּ֙ (טז,ז)
1.варить 2.ускорять созревание בשל [לְבַשֵּׁל, בִּשֵּׁל, מְ-, יְ-] פ"י
и обратишься утром וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר (טז,ז)
бишу́ль 1.варка, стряпка, приготовление пищи 2.созревание (плодов) בִּשׁוּל ז'
удержание (от трудов). Раши: Воздержись от работы. Другое объяснение: (עֲצֶרֶת) собираться на пир… עֲצֶרֶת (טז,ח)
х̃эрмэ́ш коса (с/х орудие) חֶרְמֵשׁ ז' (טז,ט)
кама́ нива, хлеба (на корню) קָמָה נ' (טז,ט)
данью доброхотного дара руки твоей מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ (טז,י)
мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос מַס ז' [ר' מִסִים]
и будешь только весел. Раши: Согласно прямому смыслу это не повеление, а обещание. וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ (טז,טו)
букв. и пусть не предстанет Лицу Б‑га пустыми. Раши: Но принеси «жертвы визита» (עֹלוֹת רְאִיָּהо̃ло́т реийа́) и «праздничные жертвы» (שַׁלְמֵי חֲגִיגָהшальмэ́й х̃агига́). Прим. Это две из трёх обязательных жертв, которые обязан принести каждый мужчина, поднимающийся на рэгэль в Храм. Третья – это שַׁלְמֵי שִׂמְחָהшальмэ́й симх̃а – «жертвы радости». וְלֹא יֵרָאֶה אֶת-פְּנֵי ה' רֵיקָם (טז,טז)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵרָאֶה]
Мицва-делай 186: «Уничтожьте окончательно все места» (Деварим 12:2). Где служили идолам. Рамбам Д‑185: Уничтожить идолов и всё им служащее. אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת-כָּל-הַמְּקֹמוֹת (דברים יב,ב)
Мицва-запрет 251: «Не делайте подобного для Б-га Вс‑сильного вашего» (Деварим 12:4). Рамбам Н‑65: Запрет уничтожать Бейт Г̃амикдаш или синагоги и дома учения; и также не стирают Священные Имена, и не уничтожают святые тексты. קש"ע: לֹא-תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱלֹהֵיכֶם (דברים יב,ד)
רמב"ם: אַבֵּד תְּאַבְּדוּן... וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן... לֹא-תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱלֹהֵיכֶם (דברים יב,ב-ג-ד)
 Мицва-делай 187: «И приносите туда (на место, которое изберёт Б‑г) всесожжения ваши и жертвы ваши…» (Деварим 12:6). וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה עֹלֹתֵיכֶם וְזִבְחֵיכֶם (דברים יב,ו)
Мицва-запрет 252: «Остерегайся, не возноси всесожжении твоих на всяком месте» (Деварим 12:13). Рамбам Н‑89: Запрет приносить жертвы кодашим вне [Храма]. הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכָל-מָקוֹם (דברים יב,יג)
Мицва-делай 188: «Там возноси всесожжения твои» (Деварим 12:14). На месте избранном. Рамбам Д‑84: Приносить все жертвы в Доме Избранном. וְשָׁם תַּעֲשֶׂה כֹּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ (דברים יב,יד)
Мицва-делай 189: «Но сколько угодно душе твоей, можешь резать и есть мясо» (Деварим 12:15). Рамбам Д‑86: Выкупать кодашим с пороком, и после этого будет разрешено их есть… רַק בְּכָל-אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ בָשָׂר (דברים יב,טו)
Мицва-запрет 253: «Не можешь ты есть во вратах твоих (вторые) десятины хлебных злаков твоих» (Деварим 12:17). Без выкупа. Рамбам Н‑141: Запрет есть маа̃сэр шени от дагана (пять видов злаков) за пределами Йерушалаима. לֹא-תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 254: «Не ешь… и виноградного сока твоего» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑142: Запрет есть маа̃сэр шени от тироша (вина) за пределами Йерушалаима. לֹא-תוּכַל... וְתִּירֹשְׁךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 255: «Не ешь… и оливкового масла твоего» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑143: Запрет есть маа̃сэр шени от оливкового масла за пределами Йерушалаима. לֹא-תוּכַל... וְיִצְהָרֶךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 256: «Не ешь… и первенцев» (Деварим 12:17). Рамбам Н‑144: Запрет есть непорочных первенцев за пределами Йерушалаима. לֹא-תוּכַל... וּבְכֹרֹת (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 257: «Не ешь… крупного и мелкого скота твоего» (Деварим 12:17). Очистительную и повинную жертвы. Рамбам Н‑145: Запрет ког̃энам есть жертвы [кодашей кодашим] х̃ата́т и аша́м за пределами эзры (внутреннего двора Храма). לֹא-תוּכַל... בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 258: «Не ешь… и всех обетов твоих, которые ты обещаешь» (Деварим 12:17). Это всесожжение. Рамбам Н‑146: Запрет есть мясо жертвы о̃ла. לֹא-תוּכַל... וְכָל-נְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 259: «Не ешь… и даров твоих» (Деварим 12:17).  Благодарственную и мирную жертвы до кропления кровью. Рамбам Н‑147: Запрет есть мясо жертв кодашим калим до кропления жертвенника её кровью, т.е. запрет есть жертву недавот, пока не покропили их кровью. לֹא-תוּכַל... וְנִדְבֹתֶיךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 260: «Не ешь… и возношения руки твоей» (Деварим 12:17). Чтобы священнослужитель не ел первые плоды вне предназначенного для этого места. Рамбам Н‑149: Запрет ког̃энам есть бикурим до того, как положили их в эзре. לֹא-תוּכַל... וּתְרוּמַת יָדֶךָ (דברים יב,יז)
Мицва-запрет 261: «Берегись, не оставляй левита» (Деварим 12:19). Не лишай левитов их доли. Рамбам Н‑129: Запрет оставлять левитов, но дают им причитающиеся им дары, и радуют их ими каждый рэгэль. הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תַּעֲזֹב אֶת-הַלֵּוִי (דברים יב,יט)
Мицва-делай 190: «Режь из крупного и мелкого скота твоего» (Деварим 12:21). О том, как резать скот. Рамбам Д‑182: Делать шехиту скотине, зверю и птице, а потом есть их мясо. וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ (דברים יב,כא)
Мицва-запрет 262: «Не ешь душу вместе с мясом» (Деварим 12:23). Орган от живого. Рамбам Н‑229: Запрет есть часть тела от живого. לֹא-תֹאכַל הַנֶּפֶשׁ עִם-הַבָּשָׂר (דברים יב,כג)
Мицва-делай 191: «Только святыни твои, которые будут у тебя… возьми и приходи на место (избранное Б‑гом)» (Деварим 12:26)  
Мицва-запрет 263: «Не прибавляй к нему» (к заповеданному) (Деварим 13:1)  
Мицва-запрет 264: «И не убавляй от него» (Деварим 13:1)  
Мицва-запрет 265: «Не слушай слов этого пророка (т.е. лжепророка)» (Деварим 13:4)  
Мицва-запрет 266: «То не соглашайся» (служить иным богам) (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 267: «И не слушай его» (подстрекающего к идолопоклонству) (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 268: «Да не пощадит его глаз твой» (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 269: «И не жалей его» (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 270: «И не укрывай его» (знающий о подстрекательстве не вправе отказаться заявить об этом перед судом) (Деварим 13:9)  
Мицва-запрет 271: «И не станут более делать подобного зла» (заниматься подстрекательством к идолопоклонству) (Деварим 13:12)  
Мицва-делай 192: «Ты исследуй, разбери и расспроси хорошо» (опрос свидетелей) (Деварим 13:15)  
Мицва-делай 193: «И истреби огнём город и всю добычу его» (Деварим 13:17)  
Мицва-запрет 272: «Да не будет он восстановлен более» (Деварим 13:17)  
Мицва-запрет 273: «И пусть не пристанет к руке твоей ничего из истребляемого» (Деварим 13:18)  
Мицва-запрет 274: «Не делайте себе надрезов» (Деварим 14:1)  
Мицва-запрет 275: «И плеши не делайте над глазами своими» (Деварим 14:1)  
Мицва-запрет 276: «Не ешьте ничего гнусного» (негодного из жертв) (Деварим 14:3)  
Мицва-делай: 194: «Всякую птицу чистую ешьте» (проверять признаки птиц) (Деварим 14:11)  
Мицва-запрет 277: «И всякие насекомые крылатые нечисты для вас, не должно их есть» (Деварим 14:19)  
Мицва-запрет 278: «Не ешьте никакой падали» (Деварим 14:21)  
Мицва-делай 195: «Отделяй десятину от всех плодов посева твоего» (Деварим 14:22)  
Мицва-делай 196: «К концу трёх лет вынеси всю [оставшуюся вторую] десятину» (Деварим 14:28)  
Мицва-запрет 279: «Пусть не взыщет с ближнего своего» (Деварим 15:2)  
Мицва-делай 197: «С чужеземца же можешь взыскать» (Деварим 15:3)  
Мицва-делай 198: «А с того, что следует тебе от брата твоего, сними руку твою» (прощение долгов) (Деварим 15:3)  
Мицва-запрет 280: «Не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей перед нуждающимся братом твоим» (Деварим 15:7)  
Мицва-делай 199: «Но открывай ему руку твою» (Деварим 15:8).  Рамбам Д‑195: Давать цедаку. פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ (דברים טו,ח; דברים טו,יא)
Мицва-запрет 281: «Берегись, чтобы не было в сердце твоём нехорошей мысли думать: вот наступает седьмой год» (чтобы не отказывались давать взаймы, опасаясь лишиться денег в год Шемита) (Деварим 15:9)  
Мицва-запрет 282: «Не отпускай его с пустыми руками» (когда еврейский раб выходит на свободу, отслужив шесть лет) (Деварим 15:13)  
Мицва-делай 200: «Наделить должен ты его» (еврейского раба, выходящего на свободу) (Деварим 15:14)  
Мицва-запрет 283: «Не работай на первородном воле твоём» (а также на других посвящённых животных) (Деварим 15:19)  
Мицва-запрет 284: «И не стриги первородной овцы твоей» (а также других посвященных животных) (Деварим 14:19)  
Мицва-запрет 285: «Не ешь при этом квасного» (после четырнадцатого дня месяца Нисан) (Деварим 16:3)  
Мицва-запрет 286: «И не оставляй мяса от того, что ты принесёшь в жертву вечером» (Деварим 16:4)  
Мицва-запрет 287: «Не можешь ты зарезать (жертву) песах в каких-либо воротах твоих» (Деварим 16:5)  
Мицва-делай 201: «И веселись в праздник твой» (Деварим 16:14)  
Мицва-делай 202: «Три раза в году пусть явится» (каждый еврей в Храм) (Деварим 16:16)  
Мицва-запрет 288: «И да не явятся пред лицо Б‑га с пустыми руками» (без жертвы) (Деварим 16:16)  

Шофети́м – Судьи
(Деварим 16:18-21:9)
пасуков: 97, слов: 1523, букв: 5590
мицвот-делай: 14   мицвот-запретов: 27
שֹׁפְטִים
(דְּבָרִים טז,יח-כא,ט)
Заповеди главы «Шофетим» смотрите в конце этого раздела
шофети́м ве-шотери́м титэ́н леха́ судей и судебных исполнителей поставь себе. Раши: שֹׁפְטִים – это судьи, выносящие приговор, а שֹׁטְרִים – приводящие народ к повиновению по их велению, которые бьют и вяжут, палкой и плетью, до тех пор, пока не примет на себя приговор судьи. שֹֽׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן-לְךָ֙ (טז,יח)
1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י
1.поддерживать порядок 2.наказывать, карать שטר [לִשְׁטֹר, שָׁטַר, שׁוֹטֵר, יִשְׁטֹר] פ"י
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י
ло таки́р пани́м не лицеприятствуй. Раши: Даже при заслушивании. Запрет судье, чтобы он не был мягок с одним и суров с другим, (например, предлагая) одному стоять, а другому сесть… לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים (טז,יט)
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י
ки г̃ашо́х̃ад йеа̃вэ́р эйнэ́й х̃ахами́м ибо взятка ослепляет глаза мудрецов. Раши: Тот, кто получил взятку от кого-то – невозможно, чтобы не склонил сердце к нему и не склонял суд в его пользу. כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים (טז,יט)
шо́х̃ад подкуп, взятка שֹׁחַד ז'
ослеплять עור II [לְעַוֵּר, עִוֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
ви-салэ́ф диврэ́й цадики́м и извращает слова правых. Раши: [Искажают] речи праведные, суды истинные. וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם (טז,כא)
искажать, извращать, фальсифицировать סלפ [לְסַלֵּף, סִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י
имя сущ. и прил.: м. цади́к ж. цадика́ / цадэ́кэт 1.праведник (ж. праведница); праведный 2.невиновный 3.справедливый 4.набожный 5.«ца́дик» – приставка-титул к имени хасидского раввина, напр., Г̃ацадик ми-Тальна צַדִיק זו"ת [נ' צַדִיקָה \ צַדֶקֶת]
цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность צֶדֶק I ז' (טז,כ)
ло-тита́ леха́ ашэра́ коль-э́ц не посади себе ашэра любого дерева. Раши: Это дерево идолопоклонства. לֹֽא-תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל-עֵ֑ץ (טז,כא)
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (טז,כא)
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (יז,ז)
ки йипалэ́ ми-меха́ дава́р ла-мишпа́т если сокроется от тебя что-либо, какой закон… כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֙ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט (יז,ח)
Раши: Везде הַפְלָאָה означает отделение и отстранение, что дело отделено и сокрыто от тебя. כִּי יִפָּלֵא (יז,ח)
1.быть удивительным 2.быть непостижимым 3.удивляться פלא [לְהִפָּלֵא, נִפְלָא, נִפְלָא, יִפָּלֵא] פ"ע
мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон 6.теорема (мат.) 7.обычай 8.предложение (грам.) מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יז,ח)
бэйн дам ле-да́м бэйн дин ле-ди́н Раши: בֵּין-דָּם לְדָם – между кровью [женской] «чистой» и кровью «нечистой». בֵּין-דִּין לְדִין – между приговором оправдательным и приговором обвинительным. בֵּין-דָּ֨ם | לְדָ֜ם בֵּין-דִּ֣ין לְדִ֗ין (יז,ח)
дин, мн. дини́м 1.суд 2.закон 3.справедливость דִין ז' [ר' דִינִים] (יז,ח)
Раши: וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע – и между язвой «чистой» и язвой «нечистой». וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע (יז,ח)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (יז,ח)
рив, мн. риви́м, риво́т ссора רִיב ז' [ר' רִיבִים, רִיבֹת] (יז,ח)
мерива́ ссора, драка, спор מְרִיבָה נ'
ве-дарашта́ ве-г̃иги́ду леха́ эт дева́р г̃амишпа́т и выясни, и скажут они тебе какой закон וְדָֽרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט (יז,ט)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י
ве-шамарта́ лаа̃со́т ке-хо́ль ашэ́р йору́ха и соблюди сделать как всё, что тебя научат וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ (יז,י)
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание 3.обучать практической г̃алахе ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (יז,י)
задо́н, мн. зедоно́т 1.злость 2.злонамеренность, злой умысел 3.злое дело זָדוֹן ז' [ר' זְדוֹנוֹת] (יז,יב)
злодействовать זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (יז,יג)
м. сус, мн. суси́м конь, лошадь סוּס ז' [ר' סוּסִים] (יז,טז)
ж. суса́, мн. сусо́т кобыла סוּסָה נ' [ר' סוּסוֹת]
и не умножит себе жён. Раши: Только 18… וְלֹא יַרְבֶּה-לּוֹ נָשִׁים (יז,יז)
иша́, мн. наши́м 1.женщина 2.жена, супруга 3.самка 4.каждая, какая-то, кто-то אִשָׁה נ' [אִשְׁתוֹ, אֵשֶׁת-, ר' נָשִׁים, נְשׁוֹת- \ נְשֵׁי-]
и не уклонит сердце его וְלֹא יָסוּר לְבָבוֹ (יז,יז)
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע
Раши: Два свитка Торы: один хранится в его сокровищнице, а другой (малый) входит и выходит с ним вместе. А Онкелус перевёл: פַּתְשֶׁגֶן, объясняет, что מִשְׁנֵה – это повторение (שִׁנּוּן) и произнесение (דִבּוּר). אֶת-מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה (יז,יח)
мишнэ́ 1.другой, второй (в семихуте) 2.дважды, вдвойне 3.особый, сугубый (в семихуте) 4.заместитель מִשְׁנֵה ז'
огнепалимыми жертвами Б‑гу и наследием Его питаться будут. Раши: 'אִשֵּׁי הкодашим (жертвы) Храма (другие книги: кодшэ́й г̃акодаши́м). וְנַחֲלָתוֹкодашэй Эрэц Исраэль: терумот и масерот אִשֵּׁי ה' וְנַחֲלָתוֹ יֹאכֵלוּן (יח,א)
рамено, и челюсти, и желудок. Раши: הַזְּרֹעַ – от колена до стопы. וְהַלְּחָיַיִם (челюсти) с языком… Прим. Раме́но (рус.) – это плечо, т.е. верхняя часть руки от локтя и вверх. הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה (יח,ג)
зеро́а̃ Словарь: 1.плечо, т.е. верхняя часть руки до локтя 2.предплечье, т.е. от локтевого сустава до кисти. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (У жертвенных животных) от коленного сустава до стопы. זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת]
лехи́, лэ́х̃и, мн. лех̃айа́им 1.щека 2.челюсть 3.планка 4.губки (тисков, плоскогубцев) לְחִי, לֶחִי נ' [ר' לְחָיַיִם] (יח,ג)
кэва́ 1.желудок 2.(перен.) деятельность желудка, кал קֵבָה נ'
начаток хлебных злаков твоих, вина твоего и оливкового масла твоего, и начаток (стрижки) шерсти скота твоего רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ (יח,ד)
Раши: Это терума [гедола], и не сказана её величина, но мудрецы наши дали ей размер: добрый глаз – 1/40, плохой глаз – 1/60, средний – 1/50… רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (יח,ד)
дага́н пять хлебных злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь דָגָן ז'
гэз овечья шерсть גֵז ז'
цон мелкий рогатый скот צֹאן נ"ר
из одного из городов твоих. Прим. Т.к. обычно город обнесён стеной и имеет ворота. מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ (יח,ו)
равные долями пусть едят. Раши: Учит, что делят кожи и мясо жертв х̃атат חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ (יח,ח)
Раши: …«Кроме проданного (друг другу) отцами» в дни Давида и Шемуэля, т.к. были установлены (24) смены, и «продали» друг другу: «Бери ты свою неделю, а я возьму мою неделю» (т.е. всё положенное ког̃энам, служащим в эту неделю). לְבַד מִמְכָּרָיו עַל-הָאָבוֹת (יח,ח)
занимающийся волхованием. Раши: Кто такой волхв? Тот, кто берёт свой посох и говорит: «Идти мне или не идти?» קֹסֵם קְסָמִים (יח,י)
1.колдовать 2.очаровывать, прельщать 3.привлекать, быть привлекательным קסמ [לִקְסֹם, קָסַם, קוֹסֵם, יִקְסֹם] (ל-) פ"י
кудесник. Раши: Раби Акива говорит: «Это определяющие времена, (עוֹנוֹת) которые говорят: «Такая-то пора хороша для начала». А мудрецы говорят: «Это ловко вызывающие обман зрения» (здесь מְעוֹנֵן рассматривается как производное от עַיִן, глаз). מְעוֹנֵן (יח,י)
и толкователь примет. Раши: (Толкующий то, что) хлеб выпал у него изо рта, олень перебежал ему дорогу, посох выпал из его руки… וּמְנַחֵשׁ (יח,י)
и ведун. Сончино: Человек, способный оказывать воздействие на элементы природы и на людей за счёт своих сверхъестественных сил… וּמְכַשֵּׁף (יח,י)
ве-х̃овэ́р х̃а́вэр и заклинатель. Раши: Кто собирает змей или скорпионов, или других животных в одном месте. וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר (יח,יא)
вопрошающий духов. Раши: Это ведовство, называемое «пито́м» (פִּיתֹם); и говорит из подмышки, поднимая мёртвое тело себе подмышку (т.е. создавая впечатление, что говорит мертвец). וְשֹׁאֵל אוֹב (יח,יא)
ва-йидео̃ни́ и маг. Раши: Кладёт себе в рот кость животного, которое называется йидоа̃, и кость говорит при помощи ведовства… וְיִדְּעֹנִי (יח,יא)
и некромант (букв. вопрошающий мёртвых). Раши: Как, например, кладущий мертвеца на половой член или вопрошающий череп. וְדֹרֵשׁ אֶל-הַמֵּתִים (יח,יא)
непорочен будь с Б‑гом Вс-сильным твоим. Раши: Ходи с Ним в простодушии и уповай на Него, и не старайся узнать будущее, но всё, что произойдёт с тобой, прими простодушно, и тогда будешь с Ним и уделом Его. תָּמִים תִּהְיֶה עִם ה' אֱ-לֹהֶיךָ (יח,יג)
хорошо сделали они то, что говорили הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ (יח,יז)
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, מֵי-, יֵי-] פ"י
взыщу с него אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ (יח,יט)
1.бояться, опасаться 2.покушаться גור II [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] (יח,כב)
разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] (יט,ב)
и натрое раздели предел земли твоей. Прим. Между тремя городами поровну, а до северной и до южной границ от крайних городов расстояние в два раза меньше этого: ½ + 1 + 1 + ½ = 3 части (масэхэт «Макот»). וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת-גְּבוּל אַרְצְךָ (יט,ג)
со вчерашнего и третьего дня מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם (יט,ד)
шильшо́м (то́ар г̃апо́а̃ль – наречие) позавчера שִׁלְשׁוֹם תה"פ (תֹאַר פֹּעַל)
йа́а̃р мн. йеа̃ро́т лес יַעַר ז' [ר' יְעָרוֹת, יַעֲרוֹת-]
рубить (лес, дрова) חטב [לַחְטֹב חָטַב, חוֹטֵב, יַחְטֹב] פ"י (יט,ה)
замахиваться נדח [לִנְדּוֹחַ, נָדַח, נוֹדֵחַ, יִנְדַח] פ"י (יט,ה)
гарзэ́н, мн. гарзини́м топор גַרְזֶן ז' [ר' גַרְזִינִים] (יט,ה)
1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י (יט,ה)
кровный мститель. Прим. Которому Тора при определённых условиях разрешает убить убийцу родственника. См. масэхэт «Макот». גֹּאֵל הַדָּם (יט,ו)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (יט,ח)
сидеть в засаде, подстерегать, выслеживать ארב [לֶאֱרֹב, אָרַב, אוֹרֵב, יֶאֱרֹב] פ"ע (יט,יא)
и поразит его насмерть, и [тот] умрёт וְהִכָּהוּ נֶפֶשׁ וָמֵת (יט,יא)
не отодвинь межи. Раши: Это подобно языку "נָסֹגוּ אָחוֹר" – «отступили назад» (Йешайаг̃у 42:17), когда отодвигает знак раздела земли назад в глубь поля ближнего своего, чтобы расширить своё. Хафэц Хаим: Даже на ширину пальца. לֹא תַסִּיג גְּבוּל (יט,יד)
лег̃аси́г геву́ль 1.покушаться на чужие права 2.передвигать границу вглубь чужой территории לְהַסִּיג גְּבוּל (יט,יד)
удалять, отстранять, отодвигать; отводить войска נסג (הסג) [לְהַסִּיג, הִסִּיג, מַ-, יַ-] פ"י
1.устанавливать границу 2.граничить (с) גבל I [לִגְבֹּל, גָּבַל, גּוֹבֵל, יִגְבֹּל] (בְּ-) פ"י (יט,יד)
свидетель злонамеренный עֵד-חָמָס (יט,טז)
х̃а́мас 1.грабёж, разбой 2.Караул! חָמָס ז'
1.грабить 2.портить חמס [לַחְמֹס, חָמַס, חוֹמֵס, יַחמֹס, חִמֵּס] פ"י
1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] פ"י (יט,יח)
злоумышлять זממ (הזמ) I [לָזֹם, זָמַם, זוֹמֵם, יָזֹם] פ"י (יט,יט)
глаз за глаз. Раши: Денежное возмещение. И так же «зуб за зуб и т.д.» Прим. Платит разницу в цене его как раба до и после увечья. См. Раши к Шемот 21:24. עַיִן בְּעַיִן (יט,כא)
когда приступите к войне. Раши: Перед выходом вашим за предел, за рубеж вашей земли (Сифрэй). כְּקָרָבְכֶם אֶל-הַמִּלְחָמָה (כ,ב)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (כ,ב)
аль-йера́х левавхэ́м, аль-тѝръу́́ пусть не размякнет ваше сердце, не страшитесь אַל-יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל-תִּֽירְא֧וּ (כ,ג)
смягчать רככ [לְהָרֵךְ, הֵרַךְ, מֵרֵךְ, יָרֵךְ] פ"י
ве-аль-тах̃пезу́, ве-аль-таа̃рцу́ мипенэйг̃э́м и в смятение не приходите, и не трепещите перед ними וְאַֽל-תַּחְפְּז֛וּ וְאַל-תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם (כ,ג)
1.спешить 2.вести себя трусливо חפז [לַחֲפֹּז, חָפַז, חוֹפֵז, יַחְפֹּז] פ"ע
1.устрашать 2.ломать 3.бояться ערצ [לַעֲרֹץ, עָרַץ, עָרֵץ, יַעֲרֹץ] פ"י (כ,ג)
1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י (כ,ה)
и не обновил его. Раши: Не жил в нём. חִנוּךְ – это язык, означающий הַתְחָלָה – начало. וְלֹא חֲנָכוֹ (כ,ה)
и не сделал его (виноградник) несвятым (חוּלִיןхули́н). Раши: Не выкупил его в 4-м году [от его посадки], плоды которого обязаны есть в Йерушалаиме, или сделать их несвятыми (לְחַלֵּלָן), выкупив деньгами, и есть на эти деньги в Йерушалаиме. וְלֹא חִלְּלוֹ (כ,ו)
1.осквернять 2.нарушать 3.делать будничным, не святым 4.переносить святость вещи на деньги или другую вещь (напр. святость маасэра шени на деньги, равные его стоимости плюс 25%) חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
начинать חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י
Совершить обряд Кидушин – посвящение невесты жениху, после которого невеста становится запрещённой всем другим мужчинам и для его отмены требуется дать невесте гэт. Словарь: Помолвить, обручить. ארס I (ארשׂ) [לְאָרֵס, אֵרַס \ אֵרֵס, מְ-, יְ-] פ"י (כ,ז)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י (כ,ח)
таять, расплавляться, раствориться מסס [לְהִמֵּס, נָמַס, נָמֵס, יִמַס] פ"י (כ,ח)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ט)
воевать, сражаться, бороться לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (כ,י)
будут тебе данниками, и будут служить они тебе יִהְיוּ לְךָ לָמַס וַעֲבָדוּךָ (כ,יא)
1.мириться, примиряться 2.примирять שלפ II [לְהַשְׁלִים, הִשְׁלִים, מַ-, יַ-] פ"י
Раши: И воюй с ней (с городом – жен. род)… וְצַרְתָּ עָלֶיהָ (כ,יב)
осаждать, окружать, устраивать блокаду צור I [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר]
1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить חיה [לְחַיּוֹת, חִיָּה, מְחַיֶה, יְחַיֶה] פ"י (כ,טז)
х̃ити́ и эмори́, кенаа̃ни́ и перизи́, х̃иви́ и йевуси́. Раши: [Из слов כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ, которыми заканчивается это список, учим, что нужно] добавить и гиргаши́ [7-й народ]. הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי (כ,יז)
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (כ,יט)
мацо́р 1.осада, блокада 2.нужда 3.крепость מָצוֹר ז' (כ,יט)
до покорения её (город, עִיר, на иврите женского рода) עַד רִדְתָּהּ (כ,כ)
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (כ,כ)
х̃ала́ль, мн. х̃алали́м убитый, погибший, жертва войны, павший חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (כא,א)
и выйдут старцы твои. Раши: …Из Большого Санг̃эдрина (Сота 44Б). וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ (כא,ב)
1.мерить, измерять 2.примерять מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (כא,ב)
э̃гла́, мн. а̃гало́т тёлка עֶגְלָה נ' [ר' עֲגָלוֹת, עֶגְלוֹת-] (כא,ג)
на которой [ещё] не работали, которая [ещё] не ходила в ярме אֲשֶׁר לֹא-עֻבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא-מָשְׁכָה בְּעֹל (כא,ג)
Раши: (В долину) твёрдую, которая не возделывается. אֶל-נַחַל אֵיתָן (כא,ד)
Словарь: а) на́х̃аль эйта́н непересыхающий ручей; б) на́х̃аль ахза́в пересыхающий ручей א. נַחַל אֵיתָן; ב. נַחַל אַכְזָב
эйта́н крепкий, прочный אֵיתָן ת'
1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י (כא,ד)
и по их слову будет [вынесено решение о] всякой тяжбе и всякой язве וְעַל-פִּיהֶם יִהְיֶה כָּל-רִיב וְכָל-נָגַע (כא,ה)
Мицва-делай 203: «Судей и судебных исполнителей поставь себе во всех вратах твоих» (Деварим 16:18). Рамбам Д‑176: Назначать судей и судебных исполнителей во всех общинах Исраэля. שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן-לְךָ בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ (דברים טז,יח)
Мицва-запрет 289: «Не сади себе кумирных деревьев у жертвенника Б‑га» (Деварим 16:21). Рамбам Н‑13: Запрет садить дерево в Микдаше. לֹא-תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל-עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח ה' (דברים טז,כא)
Мицва-запрет 290: «И не возводи себе памятника» (Деварим 16:22). Рамбам Н‑11: Запрет устанавливать мацэву (памятный камень). וְלֹא-תָקִים לְךָ מַצֵּבָה (דברים טז,כב)
Мицва-запрет 291: «Не приноси в жертву Б‑гу Вс‑сильному твоему, вола и барана, у которого будет порок» (Деварим 17:1). Даже временный порок. Рамбам Н‑95: Запрет приносить в жертву [животное] с проходящим пороком. לֹא-תִזְבַּח לַה' אֱלֹהֶיךָ שׁוֹר וָשֶׂה אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם (דברים יז,א)
Мицва-делай 204: «И сделай по слову, которое (Санг̃эдрин) скажут тебе» (Деварим 17:10). וְעָשִׂיתָ עַל-פִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ (דברים יז,י)
Мицва-запрет 292: «Не отступай от слова, которое (Санг̃эдрин) скажут тебе» (Деварим 17:11). Рамбам Н‑26: И также выясни у них обычаи и постановления, которые постановили, или которые был обычай делать во всех поколениях, как это виделось суду того поколения, т.к. запрещено отступать от них. לֹא תָסוּר מִכָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר-יַגִּידוּ לְךָ (דברים יז,יא)
Мицва-делай 205: «Поставь над собою царя» (Деварим 17:15). Рамбам Д‑173: Назначить царя. שׂוֹם תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ (דברים יז,טו)
Мицва-запрет 293: «Не можешь ты поставить над собою чужеземца» (Деварим 17:15)  
Мицва-запрет 294: «Только чтоб не заводил он (царь) для себя много коней» (Деварим 17:16)  
Мицва-запрет 295: «Не направляйтесь по этому пути более» (в Египет) (Деварим 17:16)  
Мицва-запрет 296: «И пусть не обзаводится множеством жён» (Деварим 17:17)  
Мицва-запрет 297: «И чтобы серебра и золота не умножал он чрезмерно» (Деварим 17:17)  
Мицва-делай 206: «Пусть спишет себе список Закона сего» (Деварим 17:18)  
Мицва-запрет 298: «Да не будет у священников, левитов, у всего колена Леви, части и удела» (Деварим 18:1)  
Мицва-запрет 299: «Удела же не будет у него» (Деварим 18:2). Чтобы не получал он доли из добытого на войне.  
Мицва-делай 207: «Должен отдавать священнослужителю плечо, челюсти и желудок» (жертвенных животных) (Деварим 18:3)  
Мицва-делай 208: «Начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего… отдай ему» (священнослужителю) (Деварим 18:4)  
Мицва-делай 209: «И начальную стрижку овец твоих отдай ему» (священнослужителю) (Деварим 18:4)  
Мицва-делай 210: «Чтобы стоять для служения во имя Б‑га» (в Храме) (Деварим 18:5)  
Мицва-запрет 300: «Да не найдётся у тебя… кудесника» (Деварим 18:10)  
Мицва-запрет 301: «Да не найдётся у тебя… ни волхва, ни гадателя, ни чародея» (Деварим 18:10)  
Мицва-запрет 302: «Ни заклинателя» (Деварим 18:11)  
Мицва-запрет 303: «Ни вызывающего духов» (Деварим 18:11)  
Мицва-запрет 304: «Ни знахаря» (Деварим 18:11)  
Мицва-запрет 305: «Ни вопрошающего мёртвых» (Деварим 18:11)  
Мицва-делай 211: «Пророка из среды твоей… слушайтесь» (Деварим 18:15)  
Мицва-запрет 306: «Но пророк, который дерзнёт говорить от Имени Моего то, чего Я не повелел» (Деварим 18:20)  
Мицва-запрет 307: «Или который говорить будет от имени богов иных» (Деварим 18:20)  
Мицва-запрет 308: «Не страшись его» (Деварим 18:22)  
Мицва-делай 212: «Отдели три города среди земли твоей…. Устрой себе дорогу» (города-убежища) (Деварим 19:2,3)  
Мицва-запрет 309: «Да не сжалится над ним око твоё» (над убившим преднамеренно) (Деварим, 19:13)  
Мицва-запрет 310: «Не отодвигай межи ближнего твоего» (Деварим 19:14)  
Мицва-запрет 311: «Да не выступит один свидетель против кого-либо» (Деварим 19:15)  
Мицва-делай 213: «То сделайте ему (лжесвидетелю) то, что он умышлял сделать» (Деварим 19:19)  
Мицва-запрет 312: «Не трепещите пред ними» (перед врагами) (Деварим 20:3)  
Мицва-делай 214: «Когда приступите к войне, то пусть придёт священнослужитель и говорит народу» (Деварим 20:2)  
Мицва-делай 215: «Если он (город) отзовётся тебе на мир… то пусть… служит тебе» (Деварим 20:11)  
Мицва-запрет 313: «Не оставляй никого в живых» (на войне по велению Вс‑вышнего) (Деварим 20:16)  
Мицва-запрет 314: «Не порти дерева, поднимая на него топор» (Деварим 20:19)  
Мицва-делай 216: «Если найден будет убитый… И переломят там шею телице» (Деварим 21:1,4)  
Мицва-запрет 315: «Которая не обрабатывается и не засевается» (Деварим 21:4)  

Ки-тэцэ́ – Когда выступишь
(Деварим 21:10-25:19)
пасуков: 110, слов: 1582, букв: 5856
мицвот-делай: 27   мицвот-запретов: 47
כִּי-תֵצֵא
(דְּבָרִים כא,י-כה,יט)
Заповеди главы «Ки тэцэ» по «Кицуру Шульхан арух»
в порядке их приведения Торой смотрите в отдельном файле
ки-тэцэ́ ла-мильх̃ама́ а̃ль-ойевэ́ха… ве-шави́та шивйо́ когда выйдешь на войну против врага твоего… (букв.) и возьмёшь в плен пленника его כִּֽי-תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל-אֹֽיְבֶ֑יךָ... וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ (כא,יא)
1.выходить 2.выезжать 3.выполнять 4.быть исключением יצא [לָצֵאת, יָצָא, יוֹצֵא, יֵצֵא] פ"ע
1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י
м. шеви́, ж. шивйа́, шевийа́ 1.плен 2.пленные שְׁבִי ז', שִׁבְיָה נ', שְׁבִיָּה נ'
м. йафэ-то́ар, ж. йафат-то́ар красивый יְפֵה-תֹאַר, יְפַת-תֹּאַר (כא,יא)
то́ар, мн. теари́м 1.образ, вид, форма 2.звание, ранг, чин, титул 3.определение, прилагательное תֹאַר ז' [נ' תְאָרִים, תֹאֳרֵי-]
страстно желать, жаждать, возжелать, испытывать страсть חשק I [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י (כא,יא)
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (כא,יב)
букв. и сделает ногти свои. Раши: Отрастит их, чтобы она стала отвратительной… וְעָשְׂתָה אֶת-צִפָּרְנֶיהָ (כא,יב)
1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כא,יג)
в течение месяца יֶרַח יָמִים (כא,יג)
йе́рах̃, мн. йерах̃и́м месяц יֶרַח ז' [ר' יְרָחִים, יַרְחֵי-] (כא,יג)
йарэ́ах̃, мн. йерэх̃и́м луна יָרֵחַ ז' [ר' יְרֵחִים, יְרֵחֵי-]
1.жениться 2.совокупляться, совершать половой акт (о мужчине) 3.господствовать בעל [לִבְעֹל, בָּעַל, בּוֹעֵל, יִבְעַל] פ"י (כא,יג)
1.желать, хотеть 2.любить חפצ [לַחְפֹּץ, חָפֵץ, חָפֵץ, יַחְפֹּץ] (בּ-) פ"י (כא,יד)
отпусти её, куда она пожелает וְשִׁלַּחְתָּהּ לְנַפְשָׁהּ (כא,יד)
не порабощай её. Раши: Не используй её. На персидском (или: на арамейском) языке рабство и услужение называется עִימְרָאָה. לֹא-תִתְעַמֵּר בָּהּ (כא,יד)
1.издеваться, глумиться 2.порабощать עמר II [לְהִתְעַמֵּר, הִתְעַמֵּר, מִ-, יִ-] (בּ-) פ"ע
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (כא,יד)
м. аг̃у́в, ж. аг̃ува́ любимый (-ая), возлюбленный (-ая) אָהוּב ז',  אֲהוּבָה נ' (כא,טו)
м. сану́, ж. сенуа́ ненавистный, ненавистная שָׂנוּא ז', שְׂנוּאָה נ' (כא,טו)
м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] (כא,טו)
не может он сделать первенцем… перед… לֹא יוּכַל לְבַכֵּר אֶת... עַל-פְּנֵי... (כא,טז)
1.предпочитать 2.сделать первенцем 3.вызревать, созревать первым 4.родить первенца בכר [לְבַכֵּר, בִּכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
а̃ль пенэ́й 1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.при жизни 4.по; над עַל פְּנֵי
1.давать в наследство 2.передавать во владение 3.одарять נחל [לְנַחֵל, נִחֵל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,יז)
ки эт-г̃абехо́р бэн сенуа́ йаки́р, ла́тэт ло пи шенаи́м но первенца сына ненавистной пусть признает [первенцем по закону], чтобы дать ему в два раза больше. (Раши: Как двум братьям). Прим. Если у него два сына, то делит наследство на 3 части, первенцу даёт 2 части, а второму сыну – 1 часть. Т.е. делит наследство на число сыновей плюс один. כִּי֩ אֶת-הַבְּכֹ֨ר בֶּן-הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם (כא,יז)
1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י
пи шенаи́м в два раза, вдвое (больше) פִּי שְׁנַיִם
ибо он начаток силы его כִּי-הוּא רֵאשִׁית אֹנוֹ (כא,יז)
он 1.сила, мощь 2.капитал, богатство 3.потомок אוֹן ז'
бехора́ 1.первородство 2.первенство, права первенца 3.привилегия, преимущественное право 4.перворождённая בְּכוֹרָה נ' (כא,יז)
ки-йиг̃йэ́ ле-и́ш бэн сорэ́р у-морэ́ если будет у человека сын  непослушный и мятежный כִּי-יִֽהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה (כא,יח)
сорэ́р, мн. сорери́м непослушный, строптивый. Раши: Уклонившийся от пути (от корня סור, уклоняться). סוֹרֵר ז', סוֹרְרִים ר' (כא,יח)
морэ́, мн. мори́м мятежный, непослушный. Раши: Непокорный словам отца; имеет то же значение, что и "מַמְרִים" (строптивы, непокорны) (9:7). מוֹרֶה III ז', מוֹרִים ר' (כא,יח)
и наказывали они его. Раши: Предупреждают его в присутствии троих, [и если не помогает] подвергают его телесному наказанию [по решению суда] וְיִסְּרוּ אֹתוֹ (כא,יח)
1.наказывать 2.обличать יסר [לִיסֹר, יָסַר, יוֹסֵר, יִיסַר] פ"י
1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ] פ"י (כא,יט)
эйнэ́ну шомэ́а̃ бе-колэ́ну, золэ́ль ве-совэ́ не слушает нашего голоса, обжора и пьяница אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא (כא,כ)
золэ́ль, мн. золели́м обжора זוֹלֵל ז', זוֹלְלִים ר' (כא,כ)
совэ́, мн. совеи́м пьяница סוֹבֵא ז', סוֹבְאִים ר' (כא,כ)
у-ргаму́г̃у коль-аншэ́й и̃ро́ ва-авани́м ва-мэ́т и побьют его все мужи города его камнями и умрёт וּ֠רְגָמֻ֠הוּ כָּל-אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת (כא,כא)
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כא,כא)
умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (כא,כא)
был умерщвлён מות (המת) [-,הוּמַת, מוּמָת, יוּמַת] (כא,כב)
1.вешать, повесить 2.казнить через повешение 3.висеть 4.приписывать, возлагать (на кого-л.) 5.оставлять вопрос (дело) нерешённым, приостановить תלה [לִתְלוֹת, תָּלָה, תוֹלֶה, יִתְלֶה] פעו"י (כא,כב)
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י (כא,כג)
хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כא,כג)
хоронить, погребать קבר [לְקַבֵּר, קִבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
ло-тиръэ́ эт-шо́р ах̃и́ха о эт-сэйо́ нидах̃и́м да не будет так, что увидел ты быка брата твоего или ягнёнка его заблудившимся (окончание пасука см. ниже) לֹֽא-תִרְאֶה֩ אֶת-שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת-שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים (כב,א)
сэ, мн. сэи́м детёныш из овец или коз до достижения зрелого возраста שֶׂה ז', שֵׂיִם ר' (כב,א)
нида́х̃, мн. нидах̃и́м 1.изгнанный 2.отдалённый, захолустный, одинокий נִדָּח ת' [ר' נִדָּחִים] (כב,א)
1.быть вбитым 2.быть изгнанным 3.быть совращённым 4.блуждать נדח [לְהִנָּדֵחַ, נִדַּח, נִדָח, יִנָדֵחַ]
ве-г̃итъа̃ламта́ мэ-г̃э́м, г̃ашэ́в теши́в ле-ах̃и́ха и устранился от них, – верни-верни их брату твоему (окончание пасука, начало см. выше) וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ (כב,א)
1.игнорировать 2.быть незамеченным עלמ [לְהִתְעַלֵּם, הִתְעַלֵּם, מִ-, יִ-] מִ- (כב,א)
1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (כב,ב)
авэда́ 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток אֲבֵדָה נ' (כב,ג)
пропадать, потеряться, гибнуть אבד [לֶאֱבֹד, אָבַד, אוֹבֵד, יֹאבַד] פ"ע (כב,ג)
подними вместе с ним הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ (כב,ד)
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י
кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (כב,ה)
случаться, происходить, попадаться, встречаться קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (כב,ו)
кэн, мн. кини́м 1.гнездо 2.домашний очаг 3.убежище קֵן ז' [קַן-; ר' קִנִים] (כב,ו)
эфро́ах̃ 1.цыплёнок 2.птенец אֶפְרֹחַ, אֶפְרוֹחַ ז' (כב,ו)
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כב,ו)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י (כב,ז)
маа̃кэ́, мн. маа̃ки́м / маа̃ко́т перила, парапет, ограда. Раши: Это ограда на крыше со всех сторон… מַעֲקֶה ז' [ר' מַעֲקִים \ מַעֲקוֹת, מַעֲקֵי-] (כב,ח)
килъа́им разновидное. Раши: (Здесь) пшеница и ячмень и зерна [винограда одним] броском руки… כִּלְאָיִם (כב,ט)
г̃амлэа́ Раши: Это наполнение и прибавка, которую семя прибавляет. הַמְלֵאָה (כב,ט)
пахать חרש I [לַחֲרֹשׁ, חָרַשׁ, חוֹרֵשׁ, יַחֲרֹשׁ] פ"י (כב,י)
шаа̃тнэ́з Раши: Язык, означающий смесь. И учителя наши объясняли: гладкое (שׁוּעַ), тканое (טָווּי) и сучёное (נוּז) (аббревиатура: שע-ט-נז). שַׁעַטְנֵז ז' (כב,יא)
ж. пишта́, мн. пешато́т лён (бот.) פִּשְׁתָּה נ' [ר' פְּשָׁתוֹת] (כב,יא)
пишта́н 1.лён 2.полотно פִּשְׁתָּן ז'
гади́ль, мн. гедили́м 1.бахрома, кисть 2.лепная гирлянда גָּדִיל ז' [ר' גְּדִלִים] (כב,יב)
кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4.пола одежды 5.убежище כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] (כב,יב)
кесу́т одеяние, покров כְּסוּת נ' (כב,יב)
1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (כב,יב)
а̃лила́ клевета, поклёп, навет, оговор עֲלִילָה II נ' (כב,יד)
букв. и вынесет о ней имя плохое – и разнесёт о ней славу дурную וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע (כב,יד)
бетули́м девственная плева בְּתוּלִים ז"ר (כב,יד)
наа̃ра́, мн. неа̃ро́т 1.девушка-подросток 2.девушка 3.служанка. Прим. В Торе наа̃ра́ – это девушка от 12 до 12,5 лет. В этот период отец ещё может выдавать её замуж и получать деньги Кидушин, после 12,5 она называется בּוֹגֶרֶת  (богэ́рэт) – совершеннолетняя, и самостоятельная во всех делах. נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-] (כב,טו)
к старейшинам города, к воротам. Онкелус: К местному суду. אֶל-זִקְנֵי הָעִיר–הַשָּׁעְרָה (כב,טו)
1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (כב,יז)
и расстелют [родители] платье [её] перед старейшинами города. Раши: Это иносказание: они должны изложить дело ясно как [белое] платье. По Рамбану: …Когда жених и невеста уединяются, свидетели (шошвини́н) охраняют их снаружи, и потом входят и берут платье, на котором они лежали, и видят кровь (Кетувот 46А)… וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר (כב,יז)
расстилать 2.развёртывать פרס II [לִפְרֹס, פָּרַס, פּוֹרֵס, יִפְרֹס] פ"י
и накажут его. Раши:  מַלְקוֹת (малько́т) [наказание 40 (39) ударов]. וְיִסְּרוּ אֹתוֹ (כב,יח)
невала́ подлость, мерзость נְבָלָה נ' (כב,כא)
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (כב,כא)
женщина замужняя אִשָּׁה בְעֻלַת-בַּעַל (כב,כב)
1.жениться 2.совокупляться, совершать половой акт (о мужчине) 3.господствовать בעל [לִבְעֹל, בָּעַל, בּוֹעֵל, יִבְעַל] פ"י
1.выйти замуж 2.отдаваться בעל [לְהִבָּעֵל, נִבְעַלָּה]
Словарь: м. меора́с, ж. меораса́ обручённый, обручённая. Прим. В Торе под словом меораса означает мекудэшэт, т.е. прошедшая обряд Кидушин (посвящение мужу), после которого девушка запрещена другим мужчинам, как замужняя. מְאֹרָשׂ ז', מְאֹרָשָׂה נ' (כב,כג)
а̃ль дева́р о, об, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно עַל דְבַר (כב,יד)
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י (כב,כה)
моши́а̃ спаситель, избавитель מוֹשִׁיעַ ז' (כב,כז)
фецу́а̃-дака́ Раши: У которого яички повреждены (פְצוּעַ) и раздавлены (דַּכָּא). פְצוּעַ-דַּכָּא (כג,ב)
и с рассечённым половым членом. Раши: Рассечён половой член и не может более извергать струю семени, но оно выливается и истекает, и не приводит к порождению. וּכְרוּת שָׁפְכָה (כג,ב)
отрезать, отрубить, ампутировать, срубить כרת [לִכְרֹת, כָּרַת, כּוֹרֵת, יִכְרֹת] פ"י
шофха́ 1.детородный член 2.мочеиспускательный канал (анат.) שָׁפְכָה נ'
ло йаво́ мамзэ́р би-кг̃а́ль А‑дойно́й не войдёт мамзэр в общество Б‑га. Раши: Не женится на еврейке. לֹֽא-יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל ה' (כג,ג)
мамзэ́р рождённый от запретной связи. Раши: Мамзэр – это рождённый именно от связи, караемой карэт (отсечение души от её источника), и тем более, караемой смертью по решению суда… Прим. Например, женщина, не дай Б‑г, изменила мужу и родила – рождённый мамзэр. מַמְזֵר ז'
каг̃а́ль, мн. кег̃али́м 1.народ, толпа, масса людей 2.общество, община, мир 3.публика 4.посетители קָהָל ז', קְהָלִים ר'
амонитянин и моавитянин עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי (כג,ד)
1.продвигать 2.встречать 3.опережать 4.спешить קדמ [לְקַדֵּם, קִדֵּם, מְ-, יְ-] פעו"י (כג,ה)
нанимать, арендовать שׂכר [לִשְׂכֹּר, שָׂכַר, שׂוֹכֵר, יִשְׂכֹּר] פ"י (כג,ה)
не ищи мира с ними לֹא-תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם (כג,ז)
рождаться, появляться ילד [לְהִוָּלֵד, נוֹלַד, נוֹלָד, יִוָלֵד] (כג,ט)
мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско. מַחֲנֶה זו"נ [ר' מַחֲנוֹת] (כג,י)
букв. случай ночной (поллюция) מִקְּרֵה-לָיְלָה (כג,יא)
и будет: под вечер. Раши: Незадолго до захода солнца, т.к. он не становится чистым до захода солнца. וְהָיָה לִפְנוֹת-עֶרֶב (כג,יב)
когда зайдёт солнце כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ (כג,יב)
Онкелус: И место будет устроено у тебя… וְיָד תִּהְיֶה לְךָ (כג,יג)
йад, мн. йада́йим 1.рука 2.ручка 3.шип 4.памятник 5.часть 6.доля, участие 7.указка (при чтении Торы в синагоге) יָד נ' [ר' יָדַיִם, יְדֵי-]
вне лагеря. Раши: За пределами облака [Славы]. מִחוּץ לַמַּחֲנֶה (כג,יג)
и лопатка будет у тебя וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ (כג,יד)
йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ]
а̃ль-азэнэ́ха при твоём снаряжении. Раши: אֲזֵנֶךָ подобно כְּלֵי זַיִן, оружие. עַל-אֲזֵנֶ֑ךָ (כג,יד)
за́ин оружие, вооружение זַיִן I ז'
келэ́й за́ин оружие כְּלֵי זַיִן ז"ר
рыть, копать, раскапывать חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (כג,יד)
покрой твоё испражнение וְכִסִּיתָ אֶת-צֵאָתֶךָ (כג,יד)
цоа́ кал, помёт צוֹאָה נ'
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כג,יד)
1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (כג,טו)
позор, срамное עֶרְוַת דָּבָר (כג,טו)
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд. 5.Класс запретов из Торы половой близости с определёнными родственниками, за которые полагается наказание карэт. Раши: Везде в Писании עֶרְוָה означает «обнажение»… עֶרְוָה נ', עֲרָיוֹת ר' (כ,כג)
и отойдёт (Г̃ашэ́м) от тебя וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ (כג,טו)
не выдай раба хозяину его. Рамбам: Как в Таргуме: раб других народов. Другое объяснение: даже кенаа̃нский раб, принадлежащий еврею, бежавший из-за границы в Землю Исраэля (Гитин 45А). לֹא-תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל-אֲדֹנָיו (כג,טז)
1.запирать, заключать 2.выдавать (секрет; преступника), предавать סגר [לְהַסְגִּיר, הִסְגִּיר, מַ-, יַ-] פ"י
спасаться, быть спасённым נצל [לְהִנָּצֵל, נִצַּל, נִצָל, יִנָצֵל] פ"ע (כג,טז)
ло тонэ́ну не притесняй его לֹ֖א תּוֹנֶֽנּו (כג,יז)
притеснять ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י
кедэша́ женщина, занимавшаяся ритуальной проституцией. Раши: Незамужняя посвящённая и готовая к блуду. קְדֵשָׁה נ' (כג,יח)
кадэ́ш Раши: Готовый к мужеложству… קָדֵשׁ ז' (כג,יח)
этна́н зона́ плата блудницы. Раши: Дал ей ягнёнка за её «работу» – запрещён для принесения в жертву. Прим. См. мишнайот «Темура», гл. 6. אֶתְנַן זוֹנָה (כג,יט)
этна́н плата проститутке אֶתְנַן (כג,יט)
Раши: Поменял ягнёнка на собаку. Прим. См. мишнайот «Темура», гл. 6. וּמְחִיר כֶּלֶב (כג,יט)
не давай проценты брату твоему. Раши: Запрет должнику давать проценты заимодавцу (Сифрэй; Бава мeцuã 75Б), а далее [будет сказан] запрет заимодавцу… לֹא-תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ נֶשֶׁךְ כֶּסֶף (כג,כ)
1.брать лихву 2.заставлять кусать נשכ [לְהַשִּׁיךְ, הִשִּׁיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (כג,כ)
нэ́шэх, мн. нешахи́м ростовщический процент, то же, что и רִיבִּית (риби́т) נֶשֶׁךְ ז', נְשָׁכִים ר'  (כג,כ)
1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост נשכ [לְנַשֵּׁךְ, נִשֵּׁךְ, מְ-, יְ-] פ"י (כג,כ)
и если не станешь давать обет וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר (כג,כג)
1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע (כג,כה)
кама́ нива, хлеба (на корню) קָמָה נ' (כג,כז)
срывать, снимать урожай, собирать קטפ [לִקְטֹף קָטַף, קוֹטֵף, יִקְטֹף] פ"י (כג,כז)
мелила́, мн. мелило́т спелый колос מְלִילָה I נ', מְלִילוֹת, מְלִילֹת ר' (כג,כז)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כג,כז)
букв. документ отрезания – документ о разводе, гэт (גֵט) סֵפֶר כְּרִיתֻת (כד,א)
кериту́т 1.расторжение связи 2.развод כְּרִיתוּת נ'
гэт, мн. гити́м 1.развод, расторжение брака 2.разводное письмо גֵט ז', גִיטִים ר'
ах̃арэ́й ашэ́р г̃утама́а после того, как осквернилась. Раши: Добавить сота (סוֹטָה), которая скрытно уединилась. אַֽחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה (כד,ד)
свободен будет для дома его נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתוֹ (כד,ה)
Не брать в залог нижний жёрнов и верхний жёрнов. Раши: Если некто требует залог [с должника] через суд, – не брать в залог то, чем готовят пищу насущную (אוֹכֶל נֶפֶשׁ) (Бaвa мeциа 113Б). לֹא-יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב (כד,ו)
брать в залог חבל II [לַחְבֹל, חָבַל, חוֹבֵל, יַחְבֹל] פ"י (כד,ו)
рех̃аи́м Раши: Это нижний жёрнов. רֵחָיִם (כד,ו)
рэ́хэв Раши: Это верхний жёрнов. רֶכֶב ז' (כד,ו)
[для Раши] о́хэль нэ́фэш 1.пища необходимая для еды в Йом тов 2.(минимальная) пища необходимая для поддержания жизни אוֹכֶל נֶפֶשׁ
если найдётся. Раши: При свидетелях [как минимум двух] и с предупреждением (הַתְרָאָה) [о том, что это запрещено Торой, и о том какое наказание за это]. И так каждое יִמָּצֵא, которое в Торе. כִּי-יִמָּצֵא (כד,ז)
и обратил его в рабство. Раши: Не нарушает, пока не начнёт использовать его. וְהִתְעַמֶּר-בּוֹ (כד,ז)
язва проказы נֶגַע צָרָעַת (כד,ח)
1.если ссужаешь ближнему твоему 2.когда будешь взыскивать с ближнего твоего. Раши: Сделаешь так, что будет должен тебе ближний твой. כִּי-תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ (כד,י)
взыскивать (долг) נשה I [לִנְשׁוֹת, נָשָׁה, נוֹשֶּׁה, יִנשֶּׁה] פ"י (כד,י)
ношэ́ кредитор נוֹשֶׁה ז' (כד,י)
Раши: Долг какой-то. מַשַּׁאת מְאוּמָה (כד,י)
маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя מַשָׂא I ז'
меу́м, меу́ма 1.кое-что, нечто, что-нибудь 2.(с отрицанием) ничего מְאוּם ז', מְאוּמָה ז'
1.закладывать вещи; брать ссуду под залог 2.брать залог עבט I [לַעֲבֹט, עָבַט, עוֹבֵט, יַעֲבֹט] פ"י (כד,י)
а̃во́т, мн. а̃воти́м, а̃вото́т заклад, залог (предмет) עֲבוֹט ז' [ר' עֲבוֹטִים, עֲבוֹטוֹת] (כד,י)
Раши: Не ложись спать, и залог его у тебя. לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטוֹ (כד,יב)
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י (כד,יד)
сахи́р наёмный; наёмный работник שָׂכִיר זו"ת (כד,יד)
1.и к этому стремится его душа 2.и за это рискует он жизнью своей. Раши: За эту плату он рискует своей жизнью: взбирается по сходням и повисает на дереве [собирая урожай]. וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת-נַפְשׁוֹ (כד,טו)
жать, косить קצר I [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"י (כד,יט)
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז' (כד,יט)
о́̃мэр, мн. о̃мари́м 1.сноп 2.(мера сыпучих тел) омэр или исарон: 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш). עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמְרֵי-] (כד,יט)
1.молотить 2.обивать ветви, сбивать палкой 3.бить, ударять, избивать חבט [לַחֲבֹט, חָבַט, חוֹבֵט, יַחֲבֹּט] פ"י (כד,כ)
Здесь: дочиста не убирай. Раши: (Окончательно) не лишай его красы (плодов на вершине дерева). Отсюда, что оставляют пэа́ (פֵּאָה) от плодовых деревьев [для бедных]. לֹא תְפַאֵר (כד,כ)
1.украшать 2.прославлять פאר [לְפָאֵר פֵּאֵר, מְ-, יְ-] פ"י
собирать виноград בצר I [לִבְצֹר, בָּצַר, בּוֹצֵר, יִבְצֹר] פ"י (כד,כא)
не подбирай мелких гроздьев. Раши: Если нашёл на нём עוֺלֶלֶת, не бери… לֹא תְעוֹלֵל (כד,כא)
подбирать оставшийся виноград (и перен.) עלל III [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י
Раши: Это гроздь, не имеющая ни «плеча», ни каплевидной формы… עוֺלֶלֶת נ'
букв. подлежащий битью בִּן הַכּוֹת (כה,ב)
1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (כה,ב)
и будет унижен брат твой в глазах твоих וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָ (כה,ג)
осрамиться, опозориться קלה II [לְהִקָּלוֹת, נִקְלָה] פ"ע
никлэ́ ничтожный, презренный, малозначительный נִקְלֶה ת'
1.загораживать, преграждать 2.вписывать (круг, мат.) 3.надевать намордник 4.удерживать חסמ I [לַחְסֹם, חָסַם, חוֹסֵם, יַחְסֹם] פ"י (כה,ד)
йава́м брат по отцу человека, умершего бездетным (не было у него ни сына, ни дочери) יָבָם ז' (כה,ה)
жениться на вдове брата (левиратным браком) יבמ [לְיַבֵּם, יִבֵּם, מְ-, יְ-] פ"י (כה,ה)
1.желать, хотеть 2.любить חפצ [לַחְפֹּץ, חָפֵץ, חָפֵץ, יַחְפֹּץ] (בּ-) פ"י (כה,ז)
йевама́ жена умершего бездетного, у которого есть живой брат по отцу יְבָמָה נ' (כה,ז)
отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כה,ז)
1.желать 2.соглашаться אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (כה,ז)
1.снимать 2.разувать 3.обнажать, вынимать חלצ [לַחֲלֹץ, חָלַץ, חוֹלֵץ, יַחֲלֹץ] פ"י (כה,ט)
на́а̃ль, мн. наа̃ла́им туфля, ботинок, башмак נַעַל נ', נַעֲלַיִם ר', נַעֲלֵי-
плевать רקק [לָרֹק, רָקַק, רוֹקֵק, יָרֹק] פ"י (כה,ט)
драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע (כה,יא)
1.спасать 2.освобождать נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (כה,יא)
мевуши́м половые органы מְבוּשִׁים ז"ר (כה,יא)
стыдить, позорить בוש [לְבַיֵשׁ, בִּיֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע
то отсеки кисть её. Раши: [Заплатит] стоимость стыда его, всё в соответствии опозорившего и опозоренного... (Сифрэй; Бава кама 28А) וְקַצֹּתָה אֶת-כַּפָּהּ (כה,יב)
кис, мн. киси́м 1.карман 2.кошелёк 3.пузырь (анат.), оболочка органов 4.мешок (воен.) 5.сумка (сумчатого животного) 5.луза (биллиард.) כִּיס ז', כִּיסִים ר' (כה,יג)
камень и камень. Раши: Это гири. אֶבֶן וָאָבֶן (כה,יג)
э́йфа э́йфа (древняя мера ёмкости). Раши: Это мера для сыпучих. Прим. 1 эйфа = 3 сэа, 1 сэа = 6 кавов, 1 кав = 4 лога, 1 лог = 6 яиц. 1 эйфа = 72 лога = 432 яйца = 24,883 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 43,0 л (Х̃азон Иш). אֵיפָה נ' (כה,יד)
1.целый, цельный, полный 2.совершенный, настоящий, завершённый 4.невредимый שָׁלֵם ת' ז', שְׁלֵמָה נ'
а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние עָוֶל ז' (כה,טז)
Глава «Захо́р» (Деварим 25:17-19). Помни то, что сделал тебе А̃малэк… Прим. Эту главу читают в синагогах в Шаббат «Захор» в месяце адар. פָּרָשַׁת זָכוֹר: זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק... (דברים כה,יז-יט)
и поразил арьергард у тебя. Раши: Поражение конца: отрезает милу и бросает вверх. וַיְזַנֵּב בְּךָ (כה,יח)
1.преследовать арьергард 2.отрубать хвост זנב I [לְזַנֵּב, זִנֵּב, מְ-, יְ-] פ"י
зана́в, мн. зенаво́т 1.хвост 2.кончик 3.арьергард, люди, которые находятся в хвосте, противоположность лидерам 4.«хвостик», кончик, кусочек чего-л. זָנָב ז' [זְנַב-; ר' זְנָבוֹת, זַנְבוֹת-]
нэх̃эша́ль отстающий, отставший נֶחֱשָׁל (כה,יח)
йагэ́а̃ усталый, утомлённый יָגֵעַ (כה,יח)
1.трудиться, стараться 2.уставать, утомляться יגע [לִיגַע, יָגַע, יָגֵעַ, יִיגַע] פ"ע
утомлять, утруждать יגע [לְיַגֵּעַ, יִגַּע \ יִגֵעַ, מְיַגֵעַ, יְיַגֵעַ] פ"י

Ки таво́ – Когда придёшь
(Деварим 26:1-29:8)
пасуков: 122, слов: 1747, букв: 6811
мицвот-делай: 3   мицвот-запретов: 3
כִּי-תָבוֹא
(דְּבָרִים כו,א-כט,ח)
Глава «Бикурим» (Деварим 26:1-11). И возьми от первинок всех плодов земли… פָּרָשַׁת הַבִּכּוּרִים: וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית כָּל-פְּרִי הָאֲדָמָה... (דברים כו,א-יא)
ки 1.потому что, так как, и́бо 2.что 3.когда 4.если 5.за то 6.но 7.даже, хотя. Раши: Наши мудрецы говорили, что כִּי имеет 4 значения: если (когда), быть может, но (однако), потому что. כִּי מ"ח (כו,א)
1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע (כו,א)
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ' (כו,ב)
тэ́нэ, мн. тенаи́м корзина טֶנֶא ז' [ר' טְנָאִים, טַנְאֵי-] (כו,ב)
поведаю (оглашаю) сегодня הִגַּדְתִּי הַיּוֹם (כו,ג)
сказать, поведать (в совр. иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 244: «И возгласи и скажи перед Б‑гом Вс-сильным твоим: «Арамеянином-скитальцем был отец мой» (Деварим 26:5). Рамбам Д‑132: Читать [отрывок из Торы] на бикурим. וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱ-לֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי (דברים כו,ה)
и возгласишь ты. Раши: Язык, означающий возвышение голоса. וְעָנִיתָ (כו,ה)
1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י
арами́ овэ́д ави́ Онкелус: Лаван арамеец (тесть Йаакова) хотел погубить отца (моего)… אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י... (כו,ה)
леабэ́д 1.терять 2.истреблять, уничтожать 3.губить 4.тратить אבד [לְאַבֵּד אִבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י
ва-йа́гор шам би-мтэ́й меа́̃т и проживал там немногими. Раши: Семьдесят душ. וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט (כו,ה)
жить, проживать גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר]
метэ́й меа́т немного людей מְתֵי מְעַט (כו,ה)
1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I, הרע II [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י (כו,ו)
1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (כו,ז)
а̃ма́ль 1.труд 2.страдание, трудности 3.грех עָמָל ז' (כו,ז)
рукою крепкою בְּיָד חֲזָקָה (כו,ח)
и раменницей простёртой וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה (כו,ח)
и страхом великим וּבְמֹרָא גָּדֹל (כו,ח)
мора́, мн. мораи́м 1.страх, боязнь, ужас 2.благоговение מוֹרָא ז', מוֹרָאִים ר'
и знамениями, и явлениями чудесными וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים (כו,ח)
ве-а̃та́ г̃инэ́ г̃эвэ́ти эт-рэши́т пери́ г̃аадама́ и теперь, вот я принёс начаток плода земли. Прим. Это бикурим (בִּכּוּרִים) – первые плоды от пшеницы, ячменя, винограда, инжира, граната, маслин и фиников – семи видов, которыми славится Эрэц Исраэль. וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת-רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה (כו,י)
а̃та́ (то́ар г̃апо́а̃ль – наречие) 1.теперь, сейчас 2.итак עַתָּה תה"פ (תוֹאַר הַפּוֹעַל)
бику́р, мн. бикури́м МХ: 1.созревание, созревание первых плодов 2.предпочтение одной вещи перед другой. בִּכּוּר в Торе встречается только во множественном числе – בִּכּוּרִים. בִּּכּוּר ז', בִּכּוּרִים ר'
Глава «Биу́̃р десятин и виду́й десятин» (Деварим 26:12-15). פָּרָשַׁת בִּעוּר מַעַשְׂרוֹת וּוִידוּי מַעַשְׂרוֹת (דברים כו,יב-טו)
ки-техалэ́ лаа̃сэ́р эт-коль-маа̃сэ́р тевуа̀теха́́ когда окончишь отделять весь маа̃сэр урожая твоего כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂ֠ר אֶת-כָּל-מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָֽתְךָ֛ (כו,יב)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (כו,יב)
тевуа́, мн. тевуо́т 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай תְּבוּאָה נ', תְּבוּאוֹת ר'
Мицва-делай 245: «И скажи пред Б‑гом Вс‑сильным твоим: «Устранил я святое»» (Деварим 26:13). Рамбам Д‑131: Делать Видуй маа̃сэр. וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱ-לֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ (דברים כו,יג)
1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) בער III [לְבַעֵר, בִּיעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (כו,יג)
Мицва-запрет 363: «Не ел я в скорби моей от него (от маа̃сэра шени ‒ второй десятины)» (Деварим 26:14). Рамбам Н‑151: Запрет есть маа̃сэр шени в состоянии онэ́н. Раши: Отсюда [учат] что запрещено это онэну. לֹא-אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ (דברים כו,יד)
он огорчение, скорбь אוֹן II ז'
онэ́н КША: Тот, у которого умер близкий, по которому он обязан соблюдать траур, называется онэн, пока не похоронит его. אֹנֵן ז'
Мицва-запрет 364: «И не устранял его, будучи «нечистым»» (Деварим 26:14). Рамбам Н‑150: Запрет есть маа̃сэр шени в состоянии «тамэ́». לֹא-בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא (דברים כו,יד)
Мицва-запрет 365: «И не давал от него для мертвеца» (Деварим 26:14). Рамбам Н‑152: Запрет тратить деньги, за которые выкуплен маа̃сэр шени на то, что не относится к еде и питью. И всё, что за пределами потребностей живого тела называется: «давал от него для мертвеца». וְלֹא-נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת (דברים כו,יד)
г̃ашки́фа ми-мео́̃н кодшеха́ мин-г̃ашама́им воззри из Обители Святой Твоей, с Небес הַשְׁקִ֩יפָה֩ מִמְּע֨וֹן קָדְשְׁךָ֜ מִן-הַשָּׁמַ֗יִם (כו,טו)
1.обозревать 2.наблюдать שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] פ"י (כו,טו)
мао́̃н, мн. мео̃нот 1.жилище, обитель, общежитие 2.детские ясли מָעוֹן ז', מְעוֹנוֹת ר' (כו,טו)
превознёс ты... превознёс тебя הֶאֱמַרְתָּ... הֶאֱמִירְךָ (כו,יז-יח)
1.предпочитать 2.подниматься, вздорожать אמר [לְהַאֲמִיר, הֶאֱמִיר, מַ-, יִ-] (כו,יז-יח)
Мицва-делай 246: «И ходить путям Его» (Деварим 26:17). Он милосерден, будь и ты милосердным; Он облачает нагих, и ты делай это, и т.д. Рамбам учит эту мицву из пасука 28:9, см. далее. וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו (דברים כו,יז)
для славы, для имени и великолепия לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת (כו,יט)
тег̃ила́ слава, хвала תְהִלָּה נ'
тифъэ́рэт, тифъара́ 1.красота, великолепие 2.слава, честь.В Кабале: Тифъэ́рэт – это 6-я сверху из 10-ти сефирот. תִפְאֶרֶת, תִפְאָרָה נ'
ва-г̃акэмота́ леха́ авани́м гедоло́т, ве-садта́ ота́м ба-си́д и установи себе камни большие (камень – женского рода), и покрой их известью וַֽהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד (כז,ב)
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י
1.белить 2.покрывать известью סוד I [לָסוּד, סָד, סָד, יָסוּד] פ"י
1.белить 2.покрывать известью סוד I [לְסַיֵד סִיֵד, מְ-, יְ-] פ"י
сид, мн. сидим и́звесть שִׂיד, סִיד ז', סִידִים ר'
баэ́р г̃эйтэ́в изъяснённое хорошо. Раши: На семидесяти языках. בַּאֵר הֵיטֵב (כז,ח)
объяснять, разъяснять, пояснять באר [לְבָאֵר, בֵּאֵר, מְ-, יְ-] פ"י
г̃эйтэ́в 1.хорошо 2.очень הֵיטֵב
слушать, внимать, прислушиваться סכת [לִסְכֹּת, סָכַת, סוֹכֵת, יִסְכֹּת] פ"י (כז,ט)
слушать, внимать, прислушиваться סכת [לְהִסָּכֵת, נִסְכַּת, נִסְכָּת, יִסָכֵּת] פ"י
ару́р проклятый אָרוּר ז' (כז,טו)
пэ́сэль, мн. песали́м изваяние. Раши: Потому что [его изготовляют] ваянием (высекают, вырезают; корень פסל имеет это значение). פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כז,טו)
масэха́ 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол מַסֵּכָה נ' (כז,טו)
х̃ара́ш мастер, ремесленник חָרָשׁ ז' (כז,טו)
ба-сэ́тэр скрытно, тайно, конспиративно בַּסֵתֶר (כז,טו)
ве-ама́р коль г̃аа́м Амэ́н И скажет весь народ: «Амэн!». וְאָמַ֥ר כָּל-הָעָ֖ם אָמֵֽן (כז,טו)
амэ́н (заха́р ве-г̃апоа́̃ль – имя сущ. и наречие) Словарь: 1.истина, правда 2.да будет так! Шульх̃ан а̃рух: «Правда это, благословение, которое благословил благословляющий, и я верю, что это так» (124.6). Мишна берура: …Но при ответе [на Амэн] в молитве нужна кавана: «Правда это, и я тоже молюсь, что, да будет Воля…» (124 (25)). אָמֵן ז' ותה"פ (זָכָר וְתֹאַר-הַפּוֹעַל) (כז,טו)
ару́р маклэ́ ави́в ве-имо́ Проклят позорящий отца своего и мать свою. Раши: Пренебрегающий, מְזַלְזֵל, язык подобный "וְנִקְלָה אָחִיךָ" ‒ «и унижен будет брат твой» (Деварим 25:3). אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ (כז,טז)
осрамить, опозорить קלה II [לְקַלּוֹת קִלָּה, מְקַלֶה, יְקַלֶה]
[для Раши] пренебрегать זלזל [לְזַלְזֵל, זִלְזֵל, מְ-, יְ-] (בּ-) פ"ע
ару́р маси́г геву́ль рээ́г̃у Проклят отодвигающий межу ближнего своего! אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ (כז,יז)
маси́г геву́ль 1.нарушающий границы частного владения 2.нарушающий чужие права מַסִּיג גְּבוּל ז' (כז,יז)
удалять, отстранять, отодвигать; отводить войска נסג (הסג) [לְהַסִּיג, הִסִּיג, מַ-, יַ-] פ"י
сбивающий слепого с пути. Раши: «Слепой» в чём-либо, и даёт ему дурной совет. מַשְׁגֶּה עִוֵּר בַּדָּרֶךְ (כז,יח)
м. и̃вэ́р, ж. и̃вэ́рэт, мн. и̃вэри́м, и̃варо́т слепой עִוֵּר ז', עִוֶּרֶת נ', עִוְרִים ז"ר, עִוָרוֹת נ"ר
вводить в заблуждение שגה [לְהַשְׁגּוֹת, הִשְׁגָּה, מַשְׁגֶּה, יַשְׁגֶּה]
1.кривящий судом 2.искажающий закон מַטֶּה מִשְׁפַּט (כז,יט)
1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י
тёща его חֹתַנְתּוֹ (כז,כג)
х̃отэ́н тесть, х̃отэ́нэт тёща חוֹתֵן ז', חוֹתֶנֶת נ'
убить человека לְהַכּוֹת נֶפֶשׁ (כז,כה)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כח,ב)
и отары твоего скота. Раши: Согласно Таргуму. А наши мудрецы говорили: «Почему они названы עַשְׁתְּרוֹת? Потому что они обогащают (מַעֲשִירוֹת) своих владельцев и делают их крепкими, как скалы». וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ (כח,ד)
1.обогащать 2.разбогатеть עשר [לְהַעֲשִׁיר, הֶעֱשִׁיר, מַ-, יַ-] פעו"י
мишъэ́рэт квашня. Раши: Сухое, которое остаётся (נִשְׁאָר) в сосуде и не вытекает. מִשְׁאֶרֶת נ' (כח,ה)
1.терпеть поражение 2.ушибаться נגפ [לְהִנָּגֵף, נִגַּף, נִגָּף, יִנָגֵּף] (כח,ז)
аса́м, мн. асами́м амбар, житница אָסָם ז' [ר' אֲסָמִים, אַסְמֵי-] (כח,ח)
мишла́х йад занятие, профессия מִשְׁלַח יָד ז' (כח,ח)
Мицва-делай: «И ходи путям Его» (Деварим 26:9). Рамбам Д‑8: Уподобляться Его путям добрым и прямым. КША учит эту мицву из пасука 26:17, см. выше Мицву делай 246. וְהָלַכְתָּ בִּדְרָכָיו (דברים כח,ט)
1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כח,יא)
1.развязывать 2.распутывать 3.решать (задачу) 4.освобождать 5.разрешать, позволять נתר (התר) II [לְהַתִּיר, הִתִּיר, מַ-, יַ-]
оца́р, мн. оцаро́т 1.клад 2.казначейство, казна 3.сокровище, богатство 4.хранилище אוֹצָר ז' [ר' אוֹצָרוֹת, אוֹצְרוֹת-] (כח,יב)
мата́р, мн. метаро́т дождь, ливень. МХ: 1.дождь… 2.нечто выливающееся или выбрасывающееся в изобилии, как дождь מָטָר ז' [מְטַר-; ר' מְטָרוֹת, מִטְרוֹת-] (כח,יב)
одалживать (кому-л.), давать взаймы, ссужать לוה I [לְהַלְווֹת, הִלְוָה, מַלְוֶה, יַלְוֶה] פ"י (כח,יב)
одалживать (у кого-л.), брать взаймы, получать кредит לוה I [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י (כח,יב)
меэра́ проклятие. Раши: Недостаток, подобно צָרַעַת מַמְאֶרֶת (проказа пагубная)… מְּאֵרָה נ' (כח,כ)
мег̃ума́ переполох, суматоха. Раши: Замешательство, вопль смятения. מְּהוּמָה נ' (כח,כ)
мигъэ́̃рэт неудача, потеря מִּגְעֶרֶת נ' (כח,כ)
за зло дел твои מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ (כח,כ)
маа̃ла́ль, мн. маа̃лали́м деяние, поступок מַעֲלָל ז', מַעֲלָלִים ר' (כח,כ)
маа̃лали́м мн.ч. муж.р. нехорошие поступки, злодеяния מַעֲלָלִים ז"ר
1.приклеивать, прикреплять 2.заражать דבק I [לְדַבֵּק, דִּבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (כח,כא)
дэ́вэр 1.чума 2.мор דֶבֶר ז' (כח,כא)
шах̃э́фэт чахотка, туберкулёз. Раши: Это болезнь, при которой тело истощается и отекает. שַּׁחֶפֶת נ' (כח,כב)
када́х̃ат 1.лихорадка, горячка 2.малярия 3.(разг.) ничто. Раши: …И это жар у больных, malvail на французском языке, и он очень силен. קַּדַּחַת נ' (כח,כב)
далэ́кэт горячка, воспаление. Раши: Жар больший, чем када́х̃ат. И это разные болезни. דַּלֶּקֶת נ' (כח,כב)
х̃арх̃у́р огневица. Раши: Это болезнь, палящая тело изнутри, и он постоянно хочет пить воду… חַרְחֻר ז' (כח,כב)
шидафо́н суховей. Раши: Шидафо́н и йэрако́н – это поражение урожая в поле. Шидафо́н – это (горячий) восточный ветер. שִּׁדָּפוֹן ז' (כח,כב)
йэрако́н желтяница. Раши: Сухой (ветер). При этом зерна блекнут и желтеют… יֵּרָקוֹן ז' (כח,כב)
заа̃ва́ ужас, отвращение זַעֲוָה נ' (כח,כה)
мах̃ари́д отпугивающий מַחֲרִיד ז' (כח,כו)
1.пугать, ужасать 2.беспокоить חרד [לְהַחֲרִיד, הֶחֱרִיד, מַ-, יַ-] פ"י
лепра (инфекционное заболевание) египетская. Раши: Было оно очень тяжёлым: влажное изнутри и сухое снаружи (другой вариант: влажное снаружи и сухое изнутри)… שְׁחִין מִצְרַיִם (כח,כז)
шех̃и́н нарыв, язва שְׁחִין ז' (כח,כז)
тех̃ори́м бугорчатка (туберкулёз) טְּחֹרִים (כח,כז)
гара́в Раши: Шех̃ин влажный. גָּרָב ז' (כח,כז)
х̃арэ́с Раши: Шех̃ин сухой, как черепок. חָרֶס ז' (כח,כז)
1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, נִרְפָּא, יֵרָפֵא] (כח,כז)
безумием и слепотой בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן (כח,כח)
и сердечным смятением. Раши: Закупоривание (אֹטֶםо́тэм) сердца (неспособность понять)… וּבְתִמְהוֹן לֵבָב (כח,כח)
тимаг̃о́н 1.удивление, изумление 2.замешательство, потрясение, сумасшествие תִּמָּהוֹן ז'
ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (כח,כט)
ограбленный; притеснённый; угнетаемый. Раши: Во всех делах твоих будет расстройство. עָשׁוּק (כח,כט)
1.резать (скот) 2.убивать טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-) פ"י (כח,לא)
но нет силы в руке твоей וְאֵין לְאֵל יָדֶךָ (כח,לב)
рацу́ц 1.разбитый, раздробленный 2.прерывистый (напр. звук) 3.измученный, разбитый רָצוּץ (כח,כג)
мешуга́̃ сумасшедший, умалишённый מְשֻׁגָּע ז' (כח,לד)
бэ́рэх, мн. бирка́им колено בֶּרֶךְ נ' [בִּרְכּוֹ; ר' בִּרְכַּיִם, בִּרְכֵּי-] (כח,לה)
шок, мн. шока́им 1.голень 2.бедро (мат.) 3.ножка циркуля שׁוֹק I נ' [ר' שׁוֹקַיִם] (כח,לה)
каф рэ́гэль ступня, стопа, подошва כַּף רֶגֶל (כח,לה)
кодко́д 1.темя, макушка 2.вершина קָדְקֹד ז' (כח,לה)
и будешь ты изумлением. Раши: То же, что תִמָהוֹן, – смятение; estordison. Всякий, кто увидит тебя, изумится тебе. וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה (כח,לז)
шама́ 1.опустошение, разрушение, разорение 2.пустыня שַׁמָּה נ'
притчей. Раши: Когда тяжкая беда обрушится на кого-либо, скажут: «Это подобно беде, такого-то». לְמָשָׁל (כח,לז)
и присловьем. Раши: Тоже, что и וְשִׁנַּנְתָּם, и повторяй (Деварим 6:7) – будут говорить о тебе. וְלִשְׁנִינָה (כח,לז)
линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (כח,לז)
Раши: Уничтожит их. И поэтому (саранча) называется חָסִיל, ибо она уничтожает всё. יַחְסְלֶנּוּ (כח,לח)
уничтожать, ликвидировать חסל [לְחַסֵּל, חִסֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
арбэ́ саранча אַרְבֶּה ז' (כח,לח)
заготовлять, запасать, припасать, накапливать אגר [לֶאֱגֹר, אָגַר, אוֹגֵר, יֶאֱגֹר] פ"י (כח,לט)
м. тола́, ж. толэа́̃, тола́а̃т, мн. толаи́̃м 1.червь, червяк 2.тёмнокрасная ткань תּוֹלָע ז', תּוֹלֵעָה נ', תּוֹלַעַת נ', תּוֹלָעִים ר' (כח,לט)
мазать, смазывать סוכ [לָסוּךְ, סָךְ, סָךְ, יָסוּךְ] פ"י (כח,מ)
Раши: Сбросит с себя свои плоды... יִשַּׁל (כח,מ)
разорит саранча. Раши: Саранча лишит его плодов, יְיָרֵשׁ – сделает бедным. צְּלָצַל – вид саранчи… יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל (כח,מב)
захватывать, грабить ירש [לְיָרֵשׁ, יֵרַשׁ] פ"י
Онкелус: Житель не обрезанный (т.е. нееврей)… וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ (כח,מג)
при изобилии всего. Раши: Когда у тебя было всякое благо. מֵרֹב כֹּל (כח,מז)
и в наготе и лишении всего וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל (כח,מח)
как налетает орёл כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר (כח,מט)
1.парить, летать 2.планировать (в воздухе) דאה [לִדְאוֹת, דָּאָה, דּוֹאֶה, יִדְאֶה]
Раши: Язык которого не поймёшь… אֲשֶׁר לֹא-תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ (כח,מט)
нэ́шэр, мн. нешари́м 1.сип белоголовый (птица) 2.орёл נֶשֶׁר ז' [ר' נְשָׁרִים]
дерзкий, нахальный עַז פָּנִים (כח,נ)
не почтит старика לֹא-יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן (כח,נ)
наса́ пани́м сделал снисхождение נָשָׂא פָּנִים
1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י (כח,נ)
1.суживать 2.притеснять, ущемлять 3.огорчаться צרר (הצר) II [לְהָצֵר, הֵצֵר, מֵ-, יָ-] פעו"י (כח,נב)
в осаде и нужде בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק (כח,נג)
1.тяготить, докучать 2.притеснять צוק [לְהָצִיק, הֵצִיק, מֵ-, יָ-] פ"י
м. рах, ж. рака́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький רַךְ ז', רַכָּה נ', רַכִּים ר"ז, רַכּוֹת ר"נ (כח,נד)
м. а̃но́г, ж. а̃нуга́ нежный, томный; изнеженный; деликатный עָנֹג ז', עֲנֻגָה נ' (כח,נד)
жена лона его, муж лона её אֵשֶׁת חֵיקוֹ, אִישׁ חֵיקָהּ (כח,נד)
и на остаток сынов его, каких оставит וּבְיֶתֶר בָּנָיו אֲשֶׁר יוֹתִיר (כח,נד)
которая не привыкла стопу её ставить на землю אֲשֶׁר לֹא-נִסְּתָה כַף-רַגְלָהּ הַצֵּג עַל-הָאָרֶץ (כח,נו)
1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (כח,נו)
1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י (כח,נו)
шилйа́ плацента, послед שִׁלְיָה נ' (כח,נז)
нээма́н 1.верный, достоверный 2.преданный 3.поверенный, попечитель נֶאֱמָן זו"ת (כח,נט)
мадвэ́, мн. мадви́м недуг מַדְוֶה ז' [ר' מַדְוִים] (כח,ס)
которых боялся ты אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם (כח,ס)
поднимет. Раши: От עֲלִיָּה (движение вверх). יַעְלֵם (כח,סא)
радоваться שׂישׂ [לָשִׂישׂ, שָׂשׂ, שָׂשׂ, יָשִׂישׂ] פ"ע (כח,סג)
выдёргивать, вырывать נסח I [לְנַסֵחַ, נִסַח \ נִסֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (כח,סג)
1.успокаивать 2.быть спокойным רגע I [לְהַרְגִּיעַ הִרְגִּיעַ, מַ-, יַ-] פעו"י (כח,סה)
мано́ах̃ покой, отдых מָנוֹחַ I ז' (כח,סה)
сердце трепетное. Раши: Сердце встревоженное… לֵב רַגָּז (כח,סה)
рага́з испуганный, раздражённый רַגָּז ז'
1.сердиться, раздражаться 2.бояться, тревожиться רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י
томление глаз. Раши: Ждёт спасения, а оно не приходит. כִלְיוֹן עֵינַיִם (כח,סה)
горесть душевная דַאֲבוֹן נָפֶשׁ (כח,סה)
(жизнь твоя) будет подвешена пред тобою תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד (כח,סו)
хоть бы наступил вечер. Раши: Пусть будет [хотя бы], как вчера вечером… т.к. беды постоянно усиливаются… Рашбам: Простое понимание – будущий вечер, так это бывает у больных. מִי-יִתֵן עֶרֶב (כח,סז)
ми йитэ́н ве- дай Б‑г, чтобы… מִי יִתֵּן וְ-
1.предаваться 2.продаваться מכר [לְהִתְמַכֵּר הִתְמַכֵּר, מִ-, יִ-] (כח,סח)
маса́, мн. масо́т 1.опыт, тяжкое испытание 2.очерк, эссе́ מַסָּה I נ', מַּסּוֹת ר' (כט,ב)
1.умнеть; постигать 2.иметь успех, преуспеть, суметь 3.присматриваться 4.вразумлять שׂכל I [לְהַשְׂכִּיל, הִשְׂכִּיל, מַ-, יַ-] (כט,ח)

Ницави́м – Cтои́те
(Деварим 29:9-30:20)
пасуков: 40, слов: 657, букв: 2575
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
נִצָּבִים
(דְּבָרִים כט,ט-ל,כ)
атэ́м ницави́м г̃айо́м кулехэ́м вы стоите сегодня все вы אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם (כט,ט)
стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (כט,ט)
кулехэ́м все вы כֻּלְּכֶם
коль 1.весь, вся, всё, все 2.каждый 3.любой 4.никакой (после отрицания) כֹּל, כָּל-
рубить (лес, дрова) חטב [לַחְטֹב חָטַב, חוֹטֵב, יַחְטֹב] פ"י (כט,י)
1.черпать, качать (о насосе), выкачивать 2.почерпнуть 3.всасывать, впитывать שאב [לִשְׁאֹב, שָׁאַב, שׁוֹאֵב, יִשְׁאַב] פ"י (כט,י)
Раши: Чтобы вступил ты в союз… לְעָבְרְךָ בִּבְרִית (כט,יא)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (כט,יא)
м. йэшно́, ж. йэшна́г̃ он (она) есть, он (она) имеется יֶשְׁנוֹ, יֶשְׁנָהּ (כט,יד)
мерзости их. Раши: Потому что они отвратительны как мерзкое. שִׁקּוּצֵיהֶם (כט,טז)
шику́ц, мн. шикуци́м мерзость שִׁקּוּץ ז',שִׁקּוּצִים ר'
гилули́м идолы, истуканы, божки. Раши: Потому что они зловонны и гнусны, как помёт (גָלָל). גִּלּוּלִים ז"ר (כט,טז)
гала́ль, гэлэ́ль помёт גָּלָל, גֶלֶל ז'
гала́ль, эвэн-гла́ль тяжёлый камень, лежачий камень גָּלָל: אֶבֶן-גְלָל ז'
пэн-йэ́ш ба-хэ́м быть может [не дай Б‑г], есть среди вас פֶּן-יֵ֣שׁ בָּ֠כֶ֠ם (כט,יז)
пэн (мила́т йа́х̃ас – предлог) 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י (מִלַּת יַחַס)
шо́рэш порэ́ рош ве-лаа̃на́ корень, плодящий яд и полынь שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַֽעֲנָֽה (כט,יז)
1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה]
рош яд רֹאשׁ III ז'
лаа̃на́ полынь לַעֲנָה נ'
и благословится в сердце своём. Раши: Язык, выражающий благословение. В сердце своём благословит себя миром (благополучием). Рамбан: …Скажет в своём сердце: «Шалом будет мне от всех проклятий»… Сефорно: …Хотя я и принимаю проклятие на словах, я отменяю его в своём сердце… וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ (כט,יח)
когда по произволу сердца моего ходить буду כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ (כט,יח)
шериру́т, шериру́т-лэв произвол, своеволие שְׁרִרוּת, שְׁרִרוּת-לֵב נ'
1.чтобы прибавить утолённое (Раши: Неумышленное, которое он делает как пьяный человек, который делает несознательно) к жаждущему (Раши: Который делает сознательно и с желанием). 2.Другая версия: и пропадёт сытый с голодным. Онкелус: Чтобы Я прибавил ему непреднамеренное к злоумышленному. לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה אֶת-הַצְּמֵאָה (כט,יח)
1.губить 2.погибать ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י
прибавлять, добавлять ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י
равэ́ 1.утоливший жажду 2.орошённый 3.насыщенный влагой רָוֶה ת'
напиваться, утолять жажду, пить вдоволь רוה [לִרְוֹת, רָוָה, רוֹוֶה, יִרְוֶה] פ"ע
1.желать 2.соглашаться אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (כט,יט)
аз 1.тогда 2.так, то (после «если») אָז תה"פ (כט,יט)
1.дымиться 2.гневаться עשנ [לַעֲשֹׁן, עָשַׁן, עָשֵׁן, יֶעְשַׁן] פ"ע (כט,יט)
1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כט,יט)
согласно всем проклятиям Союза כְּכֹל אָלוֹת הַבְּרִית (כט,כ)
букв. в книге Торы этой. Раши: А выше сказано: "בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת" … слово הַזֹּאת – женского рода относится к слову הַתּוֹרָה, слово הַזֶּה – мужского рода относится к слову סֵפֶר בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה (כט,כ)
тах̃лули́м тяжёлые болезни, хворобы תַּחְלוּאִים ז"ר (כט,כא)
1.порождать 2.создавать, причинять 3.приводить в трепет 4.распространить (силу закона) חיל I [לְהָחִיל, הֵחִיל, מֵ-, יָ-] פ"י (כט,כא)
гафри́т сера גָּפְרִית נ' (כט,כב)
серэфа́ пожарище שְׂרֵפָה (כט,כב)
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (כט,כב)
маг̃пэха́ революция, переворот מַהְפֵּכָה נ' (כט,כב)
Седо́м и А̃мора́, Адма́ и Цевои́м סְדֹם וַעֲמֹרָה אַדְמָה וּצְבֹיִים (כט,כב)
1.переворачивать 2.обращать, превращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (כט,כב)
1. переворачивать 2.перемешивать הפכ [לְהַפֵּךְ, הִיפֵּךְ, מְ-, יְ-] פ"י
какая причина разгорания гнева… מֶה חֳרִי הָאַף... (כט,כג)
ма, ма, мэ 1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.кто 5.как (в восклицательных оборотах) 6.несколько מַה, מָה, מֶה
огорчаться, раздражаться, гневаться חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע
1.делить 2.различать 3.наделять 4.оспаривать, не соглашаться חלק I [לַחֲלֹק, חָלַק, חוֹלֵק, יַחֲלֹק] פ"י (כט,כה)
и отторг Б‑г. Раши: Согласно Таргуму, изгнал, устранил их… וַיִּתְּשֵׁם ה' (כט,כז)
искоренять, вырывать, удалять נתש [לִנְתֹּשׁ, נָתַשׁ, נוֹתֵשׁ, יִנְתֹּשׁ] פ"י
кэ́цэв 1.ярость 2.пена קֶצֶף ז' (כט,כז)
скрытые… открытые. Раши: «…Не наказываю Я вас [всех] за скрытое [в сердце одного человека]», – это Б‑гу Вс‑сильному нашему, и Он взыщет с этого одного, но открытое нам и сынам нашим – удалить зло из среды нашей, и если не накажем по закону, накажет многих… הַנִּסְתָּרֹת... וְהַנִּגְלֹת (כט,כח)
ниглэ́, мн. нигло́т открытый, явный נִגְלֶה ת' נִגְלוֹת ר' (כט,כח)
1.изгонять, устранять 2.совращать 3.подстрекать 4.снять с должности נדח [לְהַדִּיחַ, הִדִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ל,א)
шеву́т 1.возвращение 2.репатриация שְׁבוּת I נ' (ל,ג)
шеву́т 1.отстранение от работы в Шаббат, шаббатний отдых 2.запрещающее постановление-ограда мудрецов некоторых действий в Шаббат, которые не запрещены Торой, например, ехать верхом на животном. שְׁבוּת II נ'
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] (ל,ו)
1.преследовать, догонять 2.стремиться, добиваться רדפ [לִרְדֹף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹף] (אֶת, אַחֲרֵי) (ל,ז)
ве-г̃отиреха́ и добавит тебе. Сефорно: Даст тебе успех больший всех предыдущих успехов. וְהוֹתִירְךָ (ל,ט)
МХ: 1.оставлять что-то от чего-то (פ"י) 2.иметь преимущество, быть более значительным (פ"ע) יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-]
радоваться שׂישׂ [לָשׂוּשׂ, שָׂשׂ, שָׂשׂ, יָשׁוּשׂ] על (ל,ט)
Раши: Не сокрыта она от тебя… לֹא-נִפְלֵאת הִוא מִמְּךָ (ל,יא)
1.оглашать, возвещать, произносить 2.дать услышать 3.созывать 4.издавать звуки, подавать голос 5.прокручивать звукозапись שמע [לְהַשְׁמִיעַ, הִשְׁמִיעַ, מַ-, יַ-] (ל,יב)
мээ́вэр за, из-за, через, по ту сторону, сверх מֵעֵבֶר ל- (ל,יג)
1.быть вбитым 2.быть изгнанным 3.быть совращённым 4.блуждать נדח [לְהִנָּדֵחַ, נִדַּח, נִדָּח, יִנָדֵחַ] (ל,יז)

Вайэ́лэх – И пошёл
(Деварим 31:1-31:30)
пасуков: 30, слов: 553, букв: 2123
мицвот-делай: 2   мицвот-запретов: 0
וַיֵּלֶךְ
(דְּבָרִים לא,א-ל)
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע (לא,א)
1.устрашать 2.ломать 3.бояться ערצ [לַעֲרֹץ, עָרַץ, עָרֵץ, יַעֲרֹץ] פ"י (לא,ו)
х̃аза́к вэ̀-эма́ц Крепись и мужайся! חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ (לא,ז)
1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע
быть сильным, стойким אמצ [לֶאֱמֹץ, אָמַץ, אוֹמֵץ, יֶאֱמַץ] פ"ע
не оставит тебя, и не покинет тебя לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ (לא,ח)
1.оставлять, оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרְפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י
не страшись и не бойся לֹא תִירָא וְלֹא תֵחָת (לא,ח)
сокрушаться חתת [לָחֹת, חָתַת ,חַת, יָחֹת] פ"ע
1.сокрушаться 2.пугаться, страшиться חתת [לְהֵחוֹת, נֵחַת]
х̃ата́т ужас חֲתַת ז'
х̃ат боязнь, страх חַת ז'
по окончанию семи лет. Раши: В первый год шемиты (семилетнего цикла), т.е. на 8‑й год считая от окончившегося цикла… מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים (לא,ח)
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2.праздник 3.условный знак, сигнал מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (לא,י)
предстать пред Б‑гом Вс‑сильным твоим לֵרָאוֹת אֶת-פְּנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ (לא,יא)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵרָאֶה]
Мицва-делай 247: «Созови народ, мужчин, и женщин, и детей» (Деварим 31:12). Рамбам Д‑16: Собрать народ слушать Тору на исходе седьмого года шемиты. הַקְהֵל אֶת-הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף (דברים לא,יב)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י (לא,יב)
собирать, созывать, скликать קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י
нарушать פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (לא,טז)
ве-г̃айа́ лэ̀эхо́ль у-мцау́г̃у рао́̃т рабо́т и будет (он отдан) на уничтожение, и постигнут его беды многие וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת (לא,יז)
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י
1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י (לא,יז)
Мицва-делай 248: «Запишите себе Песнь эту» (Деварим 31:12). Чтобы каждый из Израиля написал себе свиток Торы. Рамбам Д‑17: Написать каждому мужчине Сэфэр Тора для себя. כִּתְבוּ לָכֶם אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת (דברים לא,יט)
шира́ 1.пение 2.поэзия, стихи 3.песнь, песня שִׁירָה נ' (לא,יט)
тучнеть, раздобреть דשנ [לִדְשֹׁן, דָּשַׁן, דּוֹשֵׁן, יִדְשֹׁן] (לא,כ)
1.осквернять 2.позорить 3.ругать, оскорблять נאצ [לְנָאֵץ, נִאֵץ, מְ-, יְ-] (לא,כ)
ибо знаю 1.склонность его 2.истинное побуждение его 3.то, что движет им כִּי יָדַעְתִּי אֶת-יִצְרוֹ (לא,כא)
йэ́цэр, мн. йецари́м 1.инстинкт, склонность 2.страсть 3.создание יֵצֶר ז' [יִצְרוֹ; ר' יְצָרִים, יִצְרֵי-]
букв. до окончания их עַד תֻּמָּם (לא,כד)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
возьми. Раши: Как "שָׁמוֹר", "זָכוֹר", "הָלוֹךְ"  (неопределённая форма глагола, выражающая повеление). לָקֹחַ (לא,כו)
1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י
строптивость твою и жестоковыйность твою. (Жестоковыйный – непослушный, непокорный, своевольный – образ упряжного животного, которое не сгибает шею и не даёт надеть на себя упряжь) אֶת-מֶרְיְךָ וְאֶת-עָרְפְּךָ הַקָּשֶׁה (לא,כז)
строптивость твою מֶרְיְךָ (לא,כז)
жестоковыйность твою עָרְפְּךָ הַקָּשֶׁה (לא,כז)
аф ки хотя, несмотря на то что, тем более אַף כִּי (לא,כז)
аф также; даже; ни אַף II מ"ח
в конце дней בְּאַחֲרִית הַיָּמִים (לא,כט)

Г̃аази́ну – Внимайте
(Деварим 32:1-32:52)
пасуков: 52, слов: 614, букв: 2326
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
הַאֲזִינוּ
(דְּבָרִים לב,א-נב)
г̃аази́ну г̃ашама́им ва-адабэ́ра внимайте небеса, и я говорить буду הַֽאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַֽאֲדַבֵּ֑רָה (לב,א)
слушать, внимать אזנ [לְהַאֲזִין, הֶאֱזִין, מַאֲזִין, יַאֲזִין] (ל-) פ"ע (לב,א)
йа̃ро́ф ка-мата́р ликх̃и́ прольётся как дождь учение моё יַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י (לב,ב)
капать, лить. Раши: Тоже, что и יַטִּיף. ערפ II [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י
1.источать 2.проповедовать 3.читать мораль, читать нотации נטפ (הטפ) [לְהַטִּיף, הִטִּיף, מַטִּיף, יַטִּיף] פ"י
мата́р, мн. метаро́т дождь, ливень מָטָר ז', מְטַר-; ר' מְטָרוֹת, מִטְרוֹת-
лэ́ках̃ 1.поучение, назидание 2.вывод, урок, мораль לֶקַח I ז'
1.течь, вытекать, истекать 2.протекать נזל [לִנְזֹל, נָזַל, נוֹזֵל, יִזַּל] פ"ע (לב,ב)
дэ́шэ, мн. дешаи́м 1.газон, лужайка 2.трава, зелень. Раши: Облачение земли, покрытой зеленью. דֶּשֶׁא ז' [ר' דְשָׁאִים, דִשְׁאֵי-] (לב,ב)
как капли дождя на траву. Раши: Это дождевые капли. Мне видится, что названо רָבִיב, потому что летит как стрела, как сказано: "רוֹבֶה קַשֶּׁת". וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב (לב,ב)
рави́в, мн. ревиви́м дождик, мелкий дождь רָבִיב ז', רְבִיבִים ז"ר (לב,ב)
воздайте величие הָבוּ גֹדֶל (לב,ג)
го́дэль, мн. гедали́м 1.величина, размер 2.величие, мощь גֹדֶל ז', גֹדְלוֹ; ר' גְדָלִים, גוֹדְלֵי-
Твердыня, совершенно деяние Его הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ (לב,ד)
цур 1.скала 2.крепость צוּר ז'
а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние עָוֶל ז' (לב,ד)
Раши: Как Таргум: порча, ущерб себе, не Ему. שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א (לב,ה)
сыны Его, их порок. Раши: Они были Его сынами, а порча, содеянная ими, это их порок. ...Это был порок Его сынов, но не Его. בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם (לב,ה)
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок מוּם ז'
м. и̃кэ́ш, ж. и̃кэ́шэт 1.упрямый, строптивый 2.извращённый עִקֵּשׁ [נ' עִקֶשֶׁת] (לב,ה)
м. петальто́ль, ж. петальтула́ 1.извилистый, искривлённый 2.превратный 3.извилина, изгиб פְּתַלְתֹּל [נ' פְּתַלְתּוּלָה] (לב,ה)
1.воздавать 2.отплачивать גמל II [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] (לב,ו)
нава́ль мерзавец, подлец, непристойный (неблагодарный). נָבָל ז' (לב,ו)
обрётший тебя קָּנֶךָ (לב,ו)
1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י
устанавливать, учреждать, основывать כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י (לב,ו)
1.разъединять 2.отделять 3.разлучать 4.разлагать (на части) פרד [לְהַפְרִיד, הִפְרִיד, מַ-, יַ-] פ"י (לב,ח)
общество наследства Его חֶבֶל נַחֲלָתוֹ (לב,ט)
х̃э́вэль, мн. х̃авали́м 1.верёвка 2.союз, общество 3.область, район 4.силок חֶבֶל ז' [ר' חֲבָלִים, חַבְלֵי-] (ג,ד)
нах̃ала́, мн. нах̃ало́т 1.имение, земельное владение 2.наследство, удел נַחֲלָה נ', נַחֲלוֹת ר'
и на (месте) безлюдном, где воет пустошь. Раши: На земле иссушенной и необитаемой, где воют шакалы и страусы, даже там хранили верность… וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן (לב,י)
йешимо́н, мн. йешимони́м пустыня, опустошённый край, земля, в которой полностью отсутствует растительность (в пустыне же есть слабая растительность) יְשִׁימוֹן ז', יְשִׁימוֹנִים ר'
йесовевэ́нг̃у йевоненэ́г̃у Он окружал его, умудрял его יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ (לב,י)
берёг его, как зеницу ока Своего יִצְּרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ (לב,י)
Как орёл пробуждает своё гнездо כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ (לב,יא)
над птенцами своими витает עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף (לב,יא)
порхать, витать רחפ [לְרַחֵף, רִחֵף, מְ-, יְ-] פ"ע
э́вэр, эва́р мн. эйвари́м 1.член, орган, часть тела 2.крыло אֵבֶר, אֵבָר ז' [ר' אֵיבָרִים, אֶבְרֵי-] (לב,יא)
1.посадить верхом 2.воцарить 3.составлять, монтировать 4.прививать черенок 5.делать прививку רכב [לְהַרְכִּיב, הִרְכִּיב, מַ-, יַ-] פ"י (לב,יג)
и елеем из кремнёвой скалы וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר (לב,יג)
и туком агнцев и овнов башанских (Раши: Они были тучны), и козлов עִם-חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי-בָשָׁן וְעַתּוּדִים (לב,יד)
Йешуру́н одно из имён еврейского народа (кроме Йааков и Йисраэль), встречающееся в Танахе в Деварим 32:15, 33:5, 33:26, Йешайаг̃у 44:2. Одно из объяснений: происходит от слова יָשָׁר – прямой, честный, праведный. יְשֻׁרוּן (לב,טו)
растолстел. Раши: Язык означающий толщину. עָבִיתָ (לב,טו)
покрылся (жиром). Раши: То же, что כִּסִּיתָ (чередование син и шин)… כָּשִׂיתָ (לב,טו)
1.лягать, лягаться, брыкаться 2.пинать, ударять ногой 3.презирать, отвергать 4.топтать, попирать בעט [לִבְעֹט, בָּעַט, בּוֹעֵט, יִבְעַט] פ"י (לב,טו)
1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י
1.позорить 2.загрязнять נבל II [לְנַבֵּל, נִבֵּל, מְ-, יְ-]
И возбуждали в Нём ревность «чужими» (богами) יַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים (לב,טז)
не страшились их отцы ваши. Раши: Не боялись их, не вставали их волосы (שֵׂיעָר) перед ними… И можно объяснить ещё так: שְׂעָרוּם[как в пасуке Йешайаг̃у 13:21] «волосатые танцевали там», т.е. бесы… לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם (לב,יז)
Раши: תִּשְׁכַּח (забыл ты)… Когда приходит сделать добро вам, – вы гневите Его и ослабляете Его силу сделать добро вам. תֶּשִׁי (לב,יח)
1.осквернять 2.позорить 3.ругать, оскорблять נאצ [לְנָאֵץ, נִאֵץ, מְ-, יְ-] (לב,יט)
г̃э́вэль, мн. г̃авали́м 1.суета 2.напрасно 3.бессмыслица, чепуха, пустое 4.пар (изо рта) הֶבֶל II ז' [ר' הֲבָלִים, הַבְלֵי-] (לב,כא)
1.гореть 2.зажигать 3.болеть лихорадкой קדח I [לִקְדֹּחַ, קָדַח קוֹדֵחַ, יִקְדַּח] פעו"י (לב,כב)
буравить, бурить, сверлить קדח II [לִקְדֹּחַ, קָדַח קוֹדֵחַ, יִקְדַּח] פעו"י
Словарь для главы «Г̃аазину» пока не закончен. מילון עבור פרשת "הַאֲזִינוּ" עדיין לא נשלם.

Ве-зо́т г̃абераха́ – И вот благословение
(Деварим 33:1-34:12)
пасуков: 41, слов: 512, букв: 1989
мицвот-делай: 0   мицвот-запретов: 0
וְזֹאת הַבְּרָכָה
(דְּבָרִים לג,א-לד,יב)
бераха́ 1.благословение 2.приветствие 3.пожелание, поздравление 4.счастье 5.подарок בְּרָכָה נ' (לג,א)
1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (לג,ב)
ламо́ им, у них לָמוֹ מ"ג ז"ר (לג,ב)
1.являться, появляться 2. выходить (в свет), публиковаться 3.выступать на сцене 4.фигурировать יפע [לְהוֹפִיעַ, הוֹפִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע (לג,ב)
ве-ата́ мэ-ривево́т ко́дэш и пришёл от мириад святых וְאָתָ֖ה מֵרִֽבְבֹ֣ת קֹ֑דֶש (לג,ב)
приходить אתה I [אָתָה, אוֹתֶה, יֶאֱתֶה] פ"ע
ревава́, мн. реваво́т десять тысяч, мириада רְבָבָה נ', רְבָבוֹת ר' (לג,ב)
от правой руки Его מִימִינוֹ (לג,ב)
эш дат 1.пламя Закона 2.пламенный Закон 3.огненное Учение. Раши: Был написан издревле пред Ним чёрным пламенем на белом пламени... Другое объяснение: אֵשׁ דָּת, согласно Таргуму: «Дан им из среды огня». Прим. В Торе написано одним словом אשדת, но традиция читать как два слова. אֵ֥שׁ דָּ֖ת (אשדת) (לג,ב)
дат, мн. дато́т 1.религия, вера, вероисповедание 2.закон דָת נ', דָתוֹת ר' (לג,ב)
любить, питать симпатию חבב [לַחֲבֹב, חָבַב, חוֹבֵב, יַחֲבֹב] פ"י (לג,ג)
и они собрались к ногам Твоим. Раши:תֻּכּוּ стоит в форме פָּעֲלוּ (от תוֹךְ,  внутренность), поставили себя в основание горы Ног Твоих на Синае. וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ (לג,ג)
1. несёт речения Твои 2. в путь выступает по слову Твоему יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶיךָ (לג,ג)
наследие общины Йаакова מוֹרָשָׁה קְהִלַּת יַעֲקֹב (לג,ד)
мораша́ наследие. Сончино: Букв. «наследие, передаваемое из поколения в поколение», ‒ имущество, которым наследник имеет право пользоваться, но лишён юридической возможности продать его, выбросить или уничтожить, он обязан передать его по наследству одному из членов своей семьи… מוֹרָשָׁה נ' [מוֹרֶשֶׁת-, מוֹרַשְׁתוֹ]
и да будут его люди (в) числе (в счислении). Раши: Подлежат счислению среди других его братьев. וִיהִי מְתָיו מִסְפָּר (לג,ו)
= אֲנָשִׁים מְעַטִים – малое количество людей מְתֵי מִסְפָּר
спорил с Ним у вод Мерива (Распри). Раши: …Искал предлога против Него… תְּרִיבֵהוּ עַל-מֵי מְרִיבָה (לג,ח)
ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע
1.хранить, беречь 2.ставить на предохранитель נצר I [לִנְצֹר, נָצַר, נוֹצֵר, יִנְצֹר] פ"י (לג,ט)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (לג,י)
кетора́ курение, воскурение (вещество) קְטוֹרָה ז' (לג,י)
Раши: Всесожжение (которое воскуряется полностью כָּלִיל на жертвеннике). וְכָלִיל (לג,י)
размозжить, разбивать מחצ [לִמְחֹץ, מָחַץ, מוֹחֵץ, יִמְחַץ] פ"י (לג,יא)
матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם (לג,יא)
в безопасности пребудет при Нём יִשְׁכֹּן לָבֶטַח עָלָיו (לג,יב)
Раши: (Храм) укрывает его и защищает его. חֹפֵף עָלָיו (לג,יב)
1.покрывать 2.совпадать (по времени, месту, форме, о геометр. фигурах) חפפ I [לַחְפֹּף, חָפַף, חוֹפֵף, יַחְפֹּף] פ"י
мэ́гэд, мн. мегади́м 1.сладость, нечто приятное 2.дар неба, благо. Раши: Означает лакомство и сладость. מֶגֶד ז' [ר' מְגָדִים, מִגְדֵי-] (לג,יג)
тег̃о́м, мн. тег̃омо́т 1.бездна, пучина 2.пропасть תְּהוֹם נ' [ר' תְהוֹמוֹת] (לג,יג)
производимого месяцами. Раши: Есть плоды, созреванию которых способствует луна, и это огурцы и дыни (растущие в основном ночью). Другое объяснение «производимое месяцами»: то, что земля производит и извлекает (גרש) из месяца в месяц. גֶּרֶשׁ יְרָחִים (לג,יד)
МХ: (Возможно, что это другая форма גֶּרֶשׂ) урожай зерновых, плод урожая. גֶּרֶשׁ ז'
изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י
йарэ́ах̃, мн. йерэх̃и́м месяц, луна יָרֵחַ ז' [ר' יְרֵחִים, יְרֵחֵי-]
горы древние הַרְרֵי-קֶדֶם (לג,טו)
холмы вечные גִּבְעוֹת עוֹלָם (לג,טו)
по благоволению Пребывавшего в терновнике. Раши: (שֹׁכְנִי) то же, что שׁוֹכֵן, Пребывающий в терновнике… וּרְצוֹן שֹׁכְנִי סְנֶה (לג,טז)
сенэ́ терновник סְנֶה ז'
кадко́д 1.темя, макушка 2.вершина (мат.) קָדְקֹד (לג,טז)
устранённого (от) братьев своих. Раши: Который был устранён от братьев своих через продажу его (Сифрэй). נְזִיר אֶחָיו (לג,טז)
отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י
г̃ада́р величие, краса, великолепие, роскошь הָדָר I ז' (לג,יז)
реэ́м орикс (вид антилоп) רְאֵם (לג,יז)
1.бодать 2. бить, пробивать 3.ударить головой נגח [לִנְגּוֹחַ, נָגַח, נוֹגֵחַ, יִנְגַּח] פ"י (לג,יז)
народы на гору созывают עַמִּים הַר-יִקְרָאוּ (לג,יט)
ибо изобилием морским питаться будут כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ (לג,יט)
шэ́фа, шифъа́ обилие, изобилие שֶׁפַע ז', שִׁפְעָה נ'
1.сосать (грудь) 2.впитывать 3.черпать (силы) ינק [לִינֹק, יָנַק, יוֹנֵק, יִינַק ] פ"י
Раши: Покрытие скрытого в песке: тарит и х̃илазон (из которого добывали краситель), и белое стекло, получаемое из моря и из песка… וּשְׂפֻנֵי – язык, означающий покрытие, как сказано (Мелахим I, 6:9): וַיִּסְפֹּן אֶת הַבַּיִת – и покрыл дом… וּשְׂפֻנֵי טְמוּנֵי חוֹל (לג,יט)
1.крыть, покрывать 2.скрывать ספנ [לִסְפֹּן, סָפַן, סוֹפֵן, יִסְפֹּן] פ"י
прятать, скрывать טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י
1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פעו"י (לג,כ)
как лев покоится он, терзает раменницу и темя. Раши: Убитые ими отличались (от других) – одним ударом они отсекали голову вместе с рукой (поднятой для зашиты головы). כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף-קָדְקֹֽד (לג,כא)
лави́, мн. левии́м лев לָבִיא ז', לְבִיאִים ר'
1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע
1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י
И высмотрел начаток себе. Раши: Пожелал взять себе удел на земле Сихона и Ога, что является началом завоевания земли (Исраэля). וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ (לג,כא)
ибо там удел законодателя сокрыт. Раши: Ибо знал, что там, в его уделе, находится участок (חֶלְקַת) поля с погребальницей законодателя (מְחֹקֵק), а это Моше (Сифрэй). כִּי-שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן (לג,כא)
мех̃окэ́к 1.законодатель 2.резчик מְחוֹקֵק ז', מְחוֹקְקִים ר'
и пришёл во главе народа. Онкелус: переводит וַיֵּתֵא как נְפַק וְעָאל – выходил и входил… וַיֵּתֵא רָאשֵׁי עָם (לג,כא)
гур детёныш животного גוּר ז' (לג,כב)
арйэ́́, мн. арайо́т лев אַרְיֵה ז', אֲרָיוֹת ר' (לג,כב)
1.бросаться, ринуться 2. брызгать זנק [לְזַנֵּק, זִנֵּק, מְ-, יְ-] פ"ע (לג,כב)
удовлетворённый (насыщенный благоволением) שְׂבַע רָצוֹן (לג,כג)
рацо́н, мн. рецоно́т 1.желание, воля 2.благоволение רָצוֹן ז' [רְצוֹן-; ר' רְצוֹנוֹת]
будет любезен (угоден) он братьям своим יְהִי רְצוּי אֶחָיו (לג,כד)
рецу́й желательный, желанный רְצוּי ת'
минъа́̃ль, мн. минъали́м 1.башмак, ботинок 2.обувь מִנְעָל ז' I [ר' מִנְעָלִים] (לג,כה)
минъа́̃ль замок, засов מִנְעָל ז' II
у-х-йамэ́ха довъэ́ха По Раши: 1. и как дни юности хорошие твои, так будут дни старости твоей благополучны 2. как количество дней, которые вы исполняете Волю, так будет богатство ваше. וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶךָ (לג,כה)
до́вэ богатство, изобилие דֹּבֶא ז'
лить דבא [לִדְבּוֹא, דָבָא, דוֹבֵא, יִדְבָּא]
Восседающий на Небесах רֹכֵב שָׁמַיִם (לג,כו)
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на) רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע
и в величии Своём וּבְגַאֲוָתוֹ (לג,כו)
гэа́, гаава́ 1.гордость 2.высокомерие גֵּאָה נ', גַּאֲוָה נ'
шах̃а́к, мн. шех̃аки́м 1.небо, небеса 2.облако שַׁחַק II ז', שְׁחָקִים ז"ר (לג,כו)
меона́ обиталище. Раши: Везде буква ламед в начале слова заменима буквой г̃эй в конце слова (מענה = למעון) (Йевамот 13Б). Прим. С этого места (33:27) начинает чтение Х̃атан Тора («Жених Торы») в праздник Симхат Тора, и завершает чтение всей Торы. מְעֹנָה (לג,כז)
мао́н, мн. меоно́т 1.жилище, обитель, общежитие 2.детские ясли מָעוֹן ז', מְעוֹנוֹת ר'
а под (ним) раменницы мира (могучие мира) וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם (לג,כז)
…и скажет: «Истреби!» וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד: (לג,כז)
истреблять, уничтожать, губить שמד I [לְהַשְׁמִיד, הִשְׁמִיד, מַ-, יַ-] פ"י
И будет жить Исраэль безопасно, обособленно… וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ (לג,כח)
бада́д, левада́д одиноко, в одиночестве בָּדָד, לְבָדָד תה"פ
1.по благословению Йаакова. 2.источник Йаакова. Раши: Сходно с «и на вид (עֵין) подобен хрусталю» (Бемидбар 11:7) (слово עֵין употреблено для сравнения и имеет значение «как, подобно»)… עֵין יַעֲקֹב (לג,כח)
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) עַיִן נ' I [עֵין-; ר' עֵינַיִים, עֵינֵי-]
источат росу. Раши: Тоже, что и יָטִיפוּ. יַעַרְפוּ טָל (לג,כח)
ашрэ́й блажен тот, кто…; счастлив, благословен אַשְׁרֵי... מ"ק
спасаемый Б‑гом נוֹשַׁע בַּה' (לג,כט)
спасаться, избавляться ישע [לְהִוָּשֵׁעַ, נוֹשַׁע, נוֹשָׁע, יִוָשַׁע] פ"ע
и Который ‒ меч величия твоего וַאֲשֶׁר-חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ (לג,כט)
1. и отрекутся враги твои пред тобою… (по Раши) 2. и раболепствовать будут пред тобою враги твои… וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ (לג,כט)
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע
тощать, худеть כחש II [לִכְחֹשׁ, כָּחַשׁ, כּוֹחֵשׁ, יִכְחַשׁ] פ"ע
писга́, мн. песаго́т вершина (прям., перен.), пик פִּסְגָּה נ' [ר' פְּסָגוֹת, פִּסְגוֹת-] (לד,א)
до моря предельного (последнего). Раши: Землю западную в её благоденствии и в её разрушении. Другое объяснение: читай не הַיָּם הָאַחֲרוֹן, а הַיוֹם הָאַחֲרוֹן, до последнего дня, – показал ему Святой, благословен Он, все события, которые произойдут в Исраэле до оживления мёртвых (Сифрэй). עַד הַיָּם הָאַחֲרוֹן (לד,ב)
кика́р, мн. кикаро́т 1.площадь (городская) 2.долина 3.участок земли 4.талант (мера веса 28,8 кг). כִּכָּר I נ', כִּכָּרוֹת ר' (לד,ג)
кика́р каравай, буханка, батон כִּכָּר II זו"נ, כִּכָּרִים, כִּכָּרוֹת ר'
бикъа́, мн. бекао́т долина בִּקְעָה נ' [בְּקָעוֹת, בִּקְעוֹת-] (לד,ג)
умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (לד,ה)
по слову. Раши: Поцелуем [Всевышнего]. Прим. Вознёсся к Всевышнему минуя ангела смерти и все этапы очищения. עַל-פִּי (לד,ה)
и не потускнел его глаз. Раши: Даже когда он умер. לֹא-כָהֲתָה עֵינוֹ (לד,ז)
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע
и не иссякла свежесть его. Раши: (Не иссякла) влага в нём, неподвластен был он гниению, и вид лица его не изменился. וְלֹא-נָס לֵחֹה (לד,ז)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע
лах̃ 1.влажность 2.сочность לֵחַ ז'
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתוֹם, תַּם, תָּם, יָתּוֹם] פ"ע (לד,ח)
дни оплакивания скорбного (по) Моше יְמֵי בְכִי אֵבֶל מֹשֶׁה (לד,ח)
бехи́, бэ́хи плач, рыдание בְּכִי, בֶּכִי ז' (לד,ח)
м. э́вэль траур, скорбь אֵבֶל ז' (לד,ח)
м. авэ́ль, мн. авэли́м, авэла́, мн. авэло́т скорбящий по умершему אָבֵל ז' אֲבֵלִים ר', אֲבֵלָה נ' אֲבֵלוֹת ר'
1. и при всём страхе великом 2. и по каждому диву великому. Раши: Чудеса и могучие деяния в пустыне великой и страшной (Сифрэй). וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל (לד,יא)

Весь словарь Берэшит Шемот Вайикра Бемидбар Деварим