Главная страница сайта   Библиотека   Содержание בס"ד

Словари

Словарь для читающих Тору на иврите

Слова распределены по недельным главам Торы в порядке их появления в тексте Торы. Источники перевода:
«Еврейско (иврит) – русский словарь» Михаэля Дрора,
Иврит-русский словарь д-ра Б. Подольского, перевод Торы Ф. Гурфинкель.

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5778 (2018) г.

Словарь пополняется в этом году по мере прочтения недельных глав Торы

Обновление от 11.05.2018 г.


Книга Вайикра

Книги Торы

Весь словарь Берэшит Шемот Вайикра Бемидбар Деварим

Недельные главы Торы

1. Берэши́т (В начале)
2. Но́ах (Ноах)
3. Лех-леха́ (Иди)
4. Вайэра́ (И явился)
5. Хайе́й Сара́ (Жизнь Сары)
6. Толедо́т (Родословная)
7. Вайэцэ́ (И вышел)
8. Вайишла́х (И послал)
9. Вайэ́шэв (И поселился)
10. Микэ́ц (По прошествии)
11. Вайига́ш (И подступил)
12. Вайхи́ (И жил)

13. Шемо́т (Имена)
14. Ваэра́ (И Я явился)
15. Бо (Войди)
16. Бешала́х (Когда отпустил)
17. Йитро́ (Итро́)
18. Мишпати́м (Законы)
19. Терума́ (Приношение)
20. Тецавэ́ (Прикажи)
21. Ки тиса́ (Когда будешь вести счёт)
22. Вайакг̃э́ль (И собрал)
23. Пекудэ́й (Исчисления)

24. Вайикра́ (И призвал)
25. Цав (Прикажи)
26. Шемини́ (Восьмой)
27. Тазри́а̃ (Зачнёт)
28. Мецора́ (Прокажённый)
29. Ах̃арэ́й мот (После гибели)
30. Кедоши́м (Святы)
31. Эмо́р (Скажи)
32. Бег̃а́р (На горе)
33. Бех̃укота́й (По законам Моим)

34. Бемидба́р (В пустыне)
35. Насо́ (Определи число)
36. Бег̃аа̃лотеха́ (Когда возжигаешь)
37. Шела́х (Отправь)
38. Ко́рах (Корах)
39. Хука́т (Закон)
40. Бала́к (Балак)
41. Пинеха́с (Пинхас)
42. Мато́т (Колена)
43. Масъэ́й (Переходы)

44. Деварим (Речи)
45. Ваэтх̃ана́н (И молил)
46. Экев (За то, что…)
47. Реэ (Смотри)
48. Шофетим (Судьи)
49. Ки теце (Когда выступишь)
50. Ки таво (Когда придешь)
51. Ницавим (Вы стоите)
52. Вайэлех (И пошел)
53. Г̃аазину (Внимайте)
54. Везот г̃абераха (И вот благословение)

Вайикра́ – И призвал
(Вайикра 1:1-5:26)
וַיִּקְרָא
(וַיִּקְרָא א,א-ה,כו)
вайикра́ эль Мошэ́ И воззвал к Моше. Раши: Всем «говорил» и «сказал» и «повелел» предшествовало «воззвал» – язык симпатии и любви, язык служебных ангелов… וַיִּקְרָא אֶל-מֹשֶׁה (א,א)
Словарь: 1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י
шатёр собрания אֹהֶל מוֹעֵד (א,א)
ада́м ки-йакри́в ми-кэ́м корба́н ла-Шэ́м человек из вас, когда принесёт жертву Г̃ашэму. אָדָם כִּי-יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה' (א,ב)
1.приносить в жертву 2.приближать, придвигать קרב [ לְהַקְרִיב הִקְרִיב , מַ-, יַ-] פ"י
корба́н, мн. корбано́т жертва. Прим. Под буквой куф стоит камац катан, который читается «о». קָרְבָּן ז' [ר' קָרְבָּנוֹת]
мин-г̃абегэма́ мин-г̃абака́р мин-г̃ацо́н из скота, из крупного или мелкого скота מִן-הַבְּהֵמָה מִן-הַבָּקָר וּמִן-הַצֹּאן (א,ב)
бег̃эма́, мн. бег̃эмо́т скот, скотина (из домашних животных) בְּהֵמָה נ' [בֶּהֱמַת-, ר' בְּהֵמוֹת, בַּהֲמוֹת-]
бака́р крупный рогатый скот (быки, коровы, волы…) בָּקָר ז'
цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר
Парашат «Корбан о̃ла» (Вайикра 1:1-17). Если о̃ла (всесожжение) жертва его из крупного скота… из мелкого скота… из птицы… אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר...  מִן-הַצֹּאן...  מִן-הָעוֹף (א,ג-יז)
Мицва-делай 48: «Если о̃ла (всесожжение) жертва его из крупного скота – самца без порока, принесёт» (Вайикра 1:3). Рамбам 63: О принесении жертвы ола. אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ (ויקרא א,ג)
о̃ла́, мн. о̃ло́т всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова ола – возносится) – полностью предаваемая огню. עֹלָה, עוֹלָה נ', עוֹלוֹת ר'(א,ג)
тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый. Раши: Без порока. תָּמִים (א,ג)
ли-рцоно́ 1.по (доброй) воле своей 2.чтобы приобрести ему благоволение לִרְצֹנוֹ (א,ג)
ве-сама́х йадо́ а̃ль рош г̃ао̃ла́ и возложит руку свою на голову жертвы всесожжения וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה (א,ד)
1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵךְ, יִסְמֹךְ] פעו"י (א,ד)
ве-нирца́ ло лехапэ́р а̃ла́в и будет желанным к нему искупить его. Раши: Без וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו (א,ד)
1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה]
а̃ла́в на него, на нём, о нём, над ним (3-е лицо муж. р. ед. ч. גוּף שׁלִישִׁי предлога עַל) עָלָיו מ"י (מִלַת יַחַס)
1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י
1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (א,ה)
ве-г̃ифши́т эт-г̃ао̃ла́ ве-нита́х̃ ота́г̃ ли-нтах̃эг̃а и снимет кожу с жертвы о̃ла и разрежет её на части её. Раши: Зачем Тора сказала "הָעֹלָה" (лишнее слово)? – Добавить, что все жертвы ола нужно снимать кожу и разрезать на части. וְהִפְשִׁיט אֶת-הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ (א,ו)
1.раздевать 2.сдирать шкуру 3.протягивать 4.отвлекать 5.абстрагировать פשט [לְהַפְשִׁיט, הִפְשִׁיט, מַ-, יַ-] פ"י (א,ו)
1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י (א,ו)
нэ́тах̃, мн.нетах̃и́м кусок נֵתַח ז' נְתָחִים ר', נִתְחֵי- (א,ו)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (א,ז)
пэ́дэр сальник (жировая складка брюшины, являющаяся защитным органом брюшной полости) פֶּדֶר ז' (א,ח)
её внутренности и её голени וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו (א,ט)
кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] (א,ט)
кэ́ра, мн. кера́̃им нога, голень, ножка (животного, мебели) כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] (א,ט)
воскуривать фимиам, воскурять благовония קטר [לְהַקְטִיר, הִקְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (א,ט)
воскуривать фимиам, воскурять благовония קטר [לְקַטֵּר, קִטֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ , огонь. И это есть воскурение членов на огне. אִשֵּׁה (א,ט)
кэ́сэв, мн. кесави́м  баран כֶּשֶׂב ז' [ר' כְּשָׂבִים ] (א,י)
эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִזִּים] (א,י)
йэрэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (א,יא)
благоухание приятное; ароматный запах. Раши: Удовлетворение предо Мною от того, что Я повелел, и воля Моя исполняется (Сифрэй, Зевaxим 46Б). רֵיחַ נִיחֹחַ (א,יג)
них̃о́ах̃ аромат, благовоние נִיחֹחַ ז'
оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] (א,יד)
тор, мн. тори́м горлица (птица) תּוֹר II ז' [ר' תֹּרִים] (א,יד)
йона́, мн. йони́м голубь יוֹנָה נ' [ר' יוֹנִים] (א,יד)
свернуть голову (см. далее комментарий к Мицве-запрету 70) מלק [לִמְלֹק, מָלַק, מוֹלֵק, יִמְלֹק] פ"י (א,טו)
и выдавив её кровь. Раши: Связано по значению с מִיץ – давление… וְנִמְצָה דָמוֹ (א,טו)
выжимать, высасывать מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י
быть выжатым, быть высосанным מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא]
муръа́ зоб. Раши: Место нечистоты, зоб (Сифрэй). מֻרְאָה נ' (א,טז)
с его перьями (или: с её внутренностями). Раши: С её внутренностями. נוֹצָה означает нечто отвратительное… בְּנֹצָתָהּ (א,טז)
ноца́, мн. ноцо́т перо (птичье) נוֹצָה נ' [ר' נוֹצוֹת] (א,טז)
кэ́дма на восток קֵדְמָה
дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז' [ר' דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי-] (א,טז)
и разорвёт её вместе с её перьями. Раши: Разрывание делается только рукой… וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו (א,יז)
1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י
Парашат «Корбан минха» (Вайикра 2:1-16).  …Если принесёт корбан минха Г‑споду… כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ב,א-טז)
Мицва-делай 49: «И если кто-либо принесёт корбан минха (хлебная жертва) Г‑споду» (Вайикра 2:1). Рамбам 67: О принесении минхи. וְנֶפֶשׁ כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ויקרא ב,א)
минх̃а́ Здесь: Мучная жертва. Словарь: 1.приношение, дар 2.жертва 3.послеполуденная молитва. מִנְחָה (ב,א)
со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт ­только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л по Г̃аграх Наэ или 4,3 л по Х̃азон Иш)… סֹלֶת, סוֹלֶת נ' (ב,א)
1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (ב,א)
левона́ ладан, ароматическая смола לְבֹנָה נ' (ב,א)
1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ב,ב)
полный ко́мэц (горсть) его. Раши: Сгибает три пальца (указательный, средний, безымянный) к ладони (и берёт т.о. муку, а большим пальцем и мизинцем снимает излишек муки). Таково значение слова קֹמֶץкомэц, на языке иврит (Менax̃oт 11А, Йома 47А). מְלֹא קֻמְצוֹ (ב,ב)
ко́мэц 1.щепотка 2.горсть, горсточка 3.(перен.) горстка (малое количество) קֹמֶץ ז'
азкарата́г̃ памятная часть её. Раши: Ко́мэц, возносимый Вс‑вышнему – это памятная часть хлебного приношения, при посредстве которой владелец её поминается к добру и с удовлетворением. אַזְכָּרָתָהּ (ב,ב)
м. нота́р, ж. нотэ́рэт 1.оставшийся 2.остатки נוֹתָר, נוֹתֶרֶת ת' (ב,ג)
ко́дэш кадаши́м святое святых קֹדֶשׁ קָדָשִׁים (ב,ג)
маафэ́ тану́р печёное в печи מַאֲפֵה תַנּוּר (ב,ד)
х̃ало́т мацо́т пресные хлебы חַלּוֹת מַצֹּת  (ב,ד)
1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י
рекикэ́й мацо́т пресные лепёшки רְקִיקֵי מַצּוֹת (ב,ד)
раки́к лепёшка רָקִיק ז'
машу́ах̃ 1.помазанный 2.намазанный מָשׁוּחַ (ב,ד)
мах̃ава́т, мн. мах̃вато́т сковорода. Раши: …Сосуд был не глубоким, а плоским… מַּחֲבַת נ' [ר' מַחְבַתוֹת] (ב,ה)
пресным (не квасным) будет מַצָּה תִהְיֶה (ב,ה)
раздроби его на крохи פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים (ב,ו)
крошить, дробить פתת [לִפְתֹּת, פָּתַת, פּוֹתֵת, יִפְתֹּת] פ"י
пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть (хлеба) 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка פַּת נ' [ר' פִּתִים]
марх̃э́шэт противень, глубокая сковорода, кастрюля, сковорода. Раши: Это сосуд, который использовался в Храме, был он глубоким, и благодаря его глубине елей в нем задерживался, и огонь его не сжигал… מַרְחֶשֶׁת (ב,ז)
1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ב,ח)
1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ב,ט)
х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Прим. Хамэц – это продукт (мука и т.п.), приготовленный из пяти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывший в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становятся запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. חָמֵץ ז' (ב,יא)
Мицва-запрет 68: «Ибо никакой закваски и никакого мёда не воскуривайте от них в огнепалимую жертву Г‑споду» (Вайикра 2:11). Рамбам 98: Запрет воскуривать закваску или мёд. כִּי כָל-שְׂאֹר וְכָל-דְּבַשׁ לֹא-תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא ב,יא)
сео́р закваска, опара שְׂאוֹר ז' (ב,יא)
дева́ш мёд. Раши: Всякая сладость плода называется дева́ш. דְּבַשׁ  ז' (ב,יא)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ , огонь. И это воскурение частей жертвы на огне. אִשֶּׁה (ב,יא)
(как) приношение первинок (первых плодов) приносите их. Раши: …Жертва из первинок – שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (шетэ́й г̃алэ́хэм) – два хлеба в А̃цэрэт (в праздник Шавуот), которые из квасного теста… קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם (ב,יב)
реши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
Мицва-запрет 69: «Не устрани соли завета Б-га твоего» (Вайикра 2:13). Рамбам 99: Запрет приносить в жертву пресное (תָּפֵל) (т.е. без соли). וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ (ויקרא ב,יג)
мэ́лах̃, мн. мелах̃и́м соль מֶלַח ז' [ר' מְלָחִים, מִלחֵי-]
солить, посолить מלח [לִמְלֹחַ, מָלַח, מוֹלֵחַ, יִמְלַח] (ב,יג)
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יג)
соль завета. Раши: Ибо завет заключён солью, со времени шести дней Творения мира, когда было обещано «нижним водам» приносить их на жертвеннике солью и возлиянием воды в праздник Суккот. מֶלַח בְּרִית (ב,יג)
хлебное приношение из первых плодов. Раши: Говорится о хлебном приношении омэра (23:10), которое берут из свежих колосьев в пору созревания хлебов, и из ячменя его приносят… מִנְחַת בִּכּוּרִים (ב,יד)
ранней спелости, сушёное на огне. Раши: Сушили на огне в сосуде для сушки зерна, ибо иначе невозможно смолоть жерновами, потому что они влажные. אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ (ב,יד)
ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню אָבִיב ז'
жарить (без масла), калить קלה I [לִקְלוֹת, קָלָה, קוֹלֶה, יִקְלֶה] פ"י
дроблённые свежие зёрна. Раши: Измельчённое, ещё будучи влажным. גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל (ב,יד)
гэ́рэс Раши: Означает дробление и помол, размолотое на крупорушке… גֶּרֶשׂ
1.молоть крупу 2.раздроблять גרס I [לִגְרֹס, גָּרַס, גּוֹרֵס, יִגְרֹס]פ"י
кармэ́ль свежие зерна.  Раши: Когда зерно ещё полное (כַּר מָלֵא), когда хлеба в колосьях своих свежи и налиты. Поэтому свежие спелые колосья называются כַּרְמֶל. כַּרְמֶל (ב,יד)
Парашат «Корбан шеламим» (Вайикра 3:1-17). И если жертва шеламим  жертвоприношение его… וְאִם-זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנוֹ (ד,א-ה,כו)
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (ג,א)
шелами́м Раши: Мирные, потому что утверждают мир
(שָׁלוֹםшалом) в мире. Другое объяснение: שְׁלָמִים – потому что несут шалом жертвеннику, и священнослужителям, и владельцам жертвы.
שְׁלָמִים (ג,א)
сальник, покрывающий внутренности. Раши: «Включая тук, который на желудке», – по мнению раби Ишмаэля, раби Акива говорит: «Включая тук на кишечнике» (Сифрэй, Хулин 49Б). Это оболочка, (выстилающая) чрево (раби Ишмаэль). הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (ג,ג)
х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.). Хафец Хаим: …Жир приносимых жертв, который находится на внутренностях, почках и в филейной части туши. חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים]
килъйа́, мн. келайо́т почка (анат.) כִּלְיָה נ' [ר' כְּלָיוֹת, כִּלְיוֹת-] (ג,ד)
который над стегнами (часть ноги от таза до коленного сгиба; бедро) אֲשֶׁר עַל-הַכְּסָלִים (ג,ד)
кэ́сэль чресла (поясница, крестец, бедро) כֶּסֶל III ז'
и перепонку, что над печенью, вместе с почками וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד עַל-הַכְּלָיוֹת  (ג,ד)
йотэ́рэт, йэтэ́рэт придаток, отросток. Раши: Это защитная разделительная перегородка… יוֹתֶרֶת, יְתֶרֶת נ'
оболочка печени, сальник. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная). יוֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ג,ד)
надпочечник יוֹתֶרֶת הַכִּלְיָה (ג,ד)
альйа́ курдюк. Раши: От почек и ниже... אַלְיָה (ג,ט)
против почек. Раши: Над почками, которые дают совет (עֵצָה) (см. Раши к Шемот 29:22). לְעֻמַּת הֶעָצֶה (ג,ט)
а̃цэ́ крестец (анат.) עָצֶה ז'
хлеб огнепалимой жертвы Господу. Раши: Пища огню во имя Вс‑вышнего. לֶחֶם означает «пища»… לֶחֶם אִשֶּׁה לַה' (ג,יא)
Парашат «Корбан хатат» (Вайикра 4:1-35). Если кто-то согрешит по ошибке… נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה (ד,א-לה)
Мицва-делай: «Человек, когда согрешит неумышленно» (Вайикра 4:2). Рамбам 69: Приносить человеку корбан х̃атат, если [нарушил] по ошибке мицву-запрет,  за которую наказание карэт. נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה (ויקרא ד,ב)
священнослужитель помазанный. Онкулус: Ког̃э́н г̃адо́ль, Первосвященник. הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ד,ג)
согрешит в вину народу יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם (ד,ג)
1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז'
Парашат «Корбан ашам» (Вайикра 5:1-5:26). И доставит повинную жертву свою… (5:6) וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' (ה,א-כו)
Раши: …Это телец трёхлетний. פַּר בֶּן-בָּקָר (ד,ג)
пар 1.бык, телец 2.(перен.) здоровый, сильный человек פַּר ז'
в очистительную жертву לְחַטָּאת (ד,ג)
х̃ата́т По Раши: Очистительная жертва, приносимая для искупления неумышленного греха, за который, при умышленном его совершении, наказание карэт. חַטָּאת נ' (ד,ג)
1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י
против разделительной завесы Святилища (или: завесы священной). Раши: Против места её святости, т.е. против между шестами (Ковчега)… אֶת-פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ (ד,ו)
1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י
Жертвенник всесожжения, который перед Храмом. מִזְבַּח הָעֹלָה (ד,ז)
как извлекается כַּאֲשֶׁר יוּרַם (ד,י)
был поднят רומ [-,הוּרַם, מוּרָם, יוּרַם]
пэ́рэш помёт פֶּרֶשׁ ז' (ד,יא)
место, где ссыпают пепел שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן (ד,יב)
Мицва-делай 51: «И если вся община Израилева ошибутся, и скрыто это от общества… И принесёт общество молодого тельца в жертву очистительную…» (Вайикра 4:13-14). Рамбам 68: Суду приносить жертву, если они ошиблись в постановлении. וְאִם כָּל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל... וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת... (ויקרא ד,יג-יד)
пропадать, исчезать עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ד,יג)
1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] (ד,יד)
э̃да, мн. э̃до́т община; религиозная или этническая группа עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ד,טו)
м. наси́, ж. несиа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] (ד,כב)
1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ד,כג)
сеи́р изи́м козёл שְׂעִיר עִזִּים (ד,כג)
Мицва-делай 52: «И если кто-либо один согрешит по ошибке из народа… И приведёт жертву свою – козу без порока за грех свой» (Вайикра 4:27-28). וְאִם-נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ... וְהֵבִיא קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים תְּמִימָה נְקֵבָה עַל-חַטָּאתוֹ... (ויקרא ד,כז-כח)
сеира́т изи́м коза שְׂעִירַת עִזִּים (ד,כח)
кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ד,לב)
Раши: На кострах, сделанных для Вс‑вышнего… עַל אִשֵּׁי ה' (ד,לה)
ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (ה,א)
Мицва-делай53: «Если не сообщит, то понесёт вину свою» (заповедь, обязывающая давать свидетельские показания в суде) (Вайикра 5:1). Рамбам 178: «И он свидетель, или видел, или знал…» Свидетельствовать в суде тому, у кого есть свидетельство. קש"ע:אִם-לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲו‍ֹנוֹ (ויקרא ה,א)
רמב"ם:וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע (ויקרא ה,א)
или если кто-нибудь коснётся чего-либо тумного. Раши: И после того, как затумится этим, будет есть посвящённое или войдёт в Микдаш, за что сознательно совершивший карается карэтом. Так объясняется в трактате «Шевyoт» 14А. נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בְּכָל-דָּבָר טָמֵא  (ה,ב)
падаль нечистого гада. Прим. Шэ́рэц тамэ́ – один из 8 видов шерацим (см. Вайира 11:29), человек коснувшийся которого становится тамэ 2-м уровнем ав-тума, который тумит вещи и пищу. בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא (ה,ב)
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ'
шэ́рэц, мн. шераци́м 1.пресмыкающееся 2.гад 3.мелкое противное животное שֶׁרֶץ ז' [ר'שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-]
коснётся тумы человеческой.  Раши: Это טֻמְאַת מֵתтума мёртвого. יִגַּע בְּטֻמְאַת אָדָם (ה,ג)
тума́т мэттума мёртвого человеческого тела. Прим. Называется ав-авот тума – 1-й, высший уровень тумы. טֻמְאַת מֵת
если поклянётся произносить устами כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם (ה,ד)
клясться, присягать שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע
1.выражать 2.произносить בטא [לְבַטֵּא, בִּטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב ,הֵיטִיב] פ"י (ה,ד)
признается, в чём согрешил וְהִתְוַדָּה--אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ (ה,ה)
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י
Мицва-делай 54: «И принесёт повинную жертву Г‑споду за грех, который он согрешил» (Вайикра 5:6). וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא (ויקרא ה,ו)
а если не хватает его достатка на агнца וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה (ה,ז)
1.достигать 2.прибывать 3.приближаться 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע
шенэ́й венэ́й йона́ двух молодых голубей שְׁנֵי בְנֵי-יוֹנָה (ה,ז)
Мицва-запрет 70: «И рассечёт (ког̃эн) голову (птицы) против её затылка, и не отделит» (Вайикра 5:8). Рамбам 112: Запрет отделять [голову птицы] в жертве х̃атат из птицы.  Кег̃ати: Ког̃эн рассекал ногтем большого пальца правой руки… וּמָלַק אֶת-רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל (ויקרא ה,ח)
о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (ה,ח)
выжимать, высасывать מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י (ה,ט)
быть выжатым, быть высосанным מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא]
Мицва-делай: «И если не хватает его достатка» (Вайикра 5:11). Рамбам 72: Приносить жертву о̃лэ ве-йорэд. Прим. Жертва, которая зависит от достатка приносящего. וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ (ויקרא ה,ז), וְאִם-לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ (ויקרא ה,יא)
Мицва-запрет 71: «Пусть не льёт на неё елея» (на хлебный дар, принесённый в качестве очистительной жертвы) (Вайикра 5:11). Рамбам 102: Запрет давать елей на минху х̃атат. לֹא-יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן (ויקרא ה,יא)
Мицва-запрет 72: «Пусть не кладёт на неё левоны» (на хлебный дар, принесённый в качестве очистительной жертвы) (Вайикра 5:11). Рамбам 103: Запрет давать на неё (минху х̃атат) левану. וְלֹא-יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה (ויקרא ה,יא)
по твоей оценке בְּעֶרְכְּךָ (ה,יד)
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
если кто-либо явит неверность (злоупотребит, т.е. воспользуется). Раши: מְעִילָה   везде означает изменение. נֶפֶשׁ כִּי-תִמְעֹל מַעַל (ה,טו)
меила́ 1.измена, злоупотребление доверием 2.растрата מְעִילָה נ'
из святынь Г-спода. Раши: Предназначенного Г-споду, кроме кодашим калим. מִקָּדְשֵׁי ה' (ה,טו)
1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע
ма́а̃ль 1.растрата 2.измена 3.злоупотребление מַעַל ז'
а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (ה,טו)
Мицва-делай 55: «И то о чём согрешил от святыни заплатит, и пятую долю (1/5) добавит к этому (Вайикра 5:16). Рамбам 118: Добавлять злоупотребившему или евшему  теруму, «х̃̃о́мэш» (1/5) к основной части [кэ́рэн], и вернуть его [кэрэн]. וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן-הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם וְאֶת-חֲמִישִׁתוֹ יוֹסֵף עָלָיו (ויקרא ה,טז)
Мицва-делай 56: «И принесёт овна без порока из мелкого скота, по оценке твоей, в жертву повинную» (Вайикра 5:18). וְהֵבִיא אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם (ויקרא ה,יח)
аша́м г̃у ашо́м аша́м повинная жертва это, провинился он перед Г-сподом. Раши: Первый אָשָׁם с двумя камацами, т.к. это имя существительное, последний אָשַׁם с камацом и патахом – это глагол… Удвоение глагола אָשֹׁם אָשַׁם используется для учения… אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם לַה' (ה,יט)
и отречётся перед ближним своим וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ (ה,כא)
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע
пикадо́н, мн. пикдоно́т 1.отданное на хранение 2.вклад 3.залог, депозит פִּקָדוֹן ז' [ר' פִּקְדוֹנוֹת]
или отнятого силой אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד (ה,כא)
грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (ה,כא)
о́шэк грабёж, эксплуатация, притеснение עֹשֶׁק ז' (ה,כא)
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י
ашэ́р г̃офка́д который был дан (на хранение) אֲשֶׁר הָפְקַד (ה,כא)
1.сдавать на хранение; вверять в руки 2.поручать 3.назначать 4. вносить на счёт פקד [לְהַפְקִיד, הִפְקִיד, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 57: «И возвратит отнятое, которое отнял» (Вайикра 5:23). Рамбам 194: Возвращать награбленное. וְהֵשִׁיב אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ויקרא ה,כג)
отнятое, которое отнял אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ה,כג)
гэ́зэль, газэ́ль, гезэла́ 1.награбленное 2.грабёж, разбой גֶּזֶל ז', גָּזֵל ז', גְּזֵלָה נ'
авэда́ 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток אֲבֵדָה נ' (ה,כב)
и заплатит саму стоимостью [ущерба], и пятую часть его прибавит к нему. וְשִׁלַּם אֹתוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו (ה,כד)
Раши: Это основная сумма (קֶרֶןкэ́рэн), «глава» капитала. בְּרֹאשׁוֹ (ה,כד)
и пятую часть его (букв. и пятые части его). Прим. Х̃омэш – пятая часть от того, когда уже добавлено, т.е. 1/4 от исходной суммы. Например, когда исходная сумма 100, заплатит 125, и эти 25 – 1/5 от 100. וַחֲמִשִׁתָיו (ה,כד)
Мицва-делай 58: «И повинную жертву пусть принесёт Г‑споду овна без порока из мелкого скота» (Вайикра 5:25). וְאֶת-אֲשָׁמוֹ יָבִיא לַה' אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן (ויקרא ה,כה)

Цав – Прикажи
(Вайикра 6:1-8:36)
צַו
(וַיִּקְרָא ו,א-ח,לו)
цав эт-Аг̃аро́н заповедай Аг̃арону. Раши: Везде צַו – это всегда означает זֵרוּז, торопление – немедленно и для поколений. צַו אֶת-אַהֲרֹן (ו,ב)
1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶ ה, יְצַוֶ ה] (עַל) פ"י
зот тора́т г̃ао̃ла́ вот закон жертвы ола (жертвы всесожжения). זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה (ו,ב)
тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ'
мокеда́ кострище מוֹקְדָה (ו,ב)
мокэ́д, мн. мокеди́м 1.фокус, средоточие 2.центр (сбора информации, деятельности и т.п.) 3.очаг 4.костёр מוֹקֵד ז' [ר' מוֹקדִים]
ве-э́ш г̃амизбэ́ах̃ ту́кад бо и огонь жертвенника [пусть всегда] горит на нём וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ (ו,ב)
мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник מִזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת]
пылать, гореть יקד [לִיקֹד, יָקַד, יוֹקֵד, יִיקַד] פ"ע
ве-лава́ш г̃аког̃э́н мидо́ вад и наденет ког̃эн своё облачение льняное. Раши: Это платье, хитон. А почему оно названо здесь מִדּוֹ? Должно подходить ему по размеру (מִדּה), быть ему по росту (Сифрэй; Йома 23Б). וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד (ו,ג)
мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ'
у-михнесэй вад и нижнее платье льняное וּמִכְנְסֵי-בַד (ו,ג)
бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран בַּד I ז'
э́цэль, эцли́, эцлеха́ 1.около, возле, у 2.к אֵצֶל [אֶצְלִי, אֶצְלְךָ] מ"י
Мицва-делай 59: «И снимет (ког̃эн) пепел, который от сжигания жертвы ола на жертвеннике» (Вайикра 6:3).Рамбам 30: Снимать пепел с жертвенника каждый день. וְהֵרִים אֶת-הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת-הָעֹלָה עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא ו,ג)
1.раздевать, снимать 2.протягивать 3 .распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (ו,ד)
Мицва-делай 60: «И огонь на жертвеннике пусть горит» (Вайикра 6:5). וְהָאֵשׁ עַל-הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד-בּוֹ (ויקרא ו,ה)
Мицва-делай: «Огонь постоянный [пусть] горит на жертвеннике» (Вайикра 6:6).Рамбам 29: Устраивать огонь на жертвеннике для жертв ола постоянно. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא ו,ו)
Мицва-запрет 73: «Пусть не угасает» (Вайикра 6:5). Запрет гасить огонь на  жертвеннике. לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה)
Мицва-запрет: «Огонь постоянный [пусть] горит на жертвеннике, не гаснет» (Вайикра 6:5). Рамбам 81: Запрет гасить огонь на жертвеннике. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה)
гаснуть, угасать, тухнуть כבה [לִכְבּוֹת, כָּבָה, כָּבֶה, יִכְבֶּה] פ"ע (ו,ה)
зажигать בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (ו,ה)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (ו,ה)
Мицва-делай 61: «А оставшееся от неё (от минхи) пусть едят Аг̃арон и его сыны» (Вайикра 6:9).Рамбам 88: Есть оставшееся от менах̃от (мучных приношений). וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו (ויקרא ו,ט)
оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (ו,ט)
пресным (без соли должно) есть его מַצּוֹת תֵּאָכֵל (ו,ט)
Мицва-запрет 74: «Не пеки (минху) квасным. В долю им (ког̃аним) дал Я это из жертв Моих» (Вайикра 6:10).Рамбам 124: Запрет заквашивать менах̃от (мучные приношения). Прим. Т.е. не делать из них квасное тесто. לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי (ויקרא ו,י)
х̃элэк, мн. х̃алаки́м 1.часть 2.участь, доля 3.участок חֵלֶק ז' [חֶלְקוֹ; ר' חֲלָקִים, חֶלְקֵי-] (ו,י)
ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это есть воскурение членов на огне. אִשֶּׁה (ו,י)
1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященика) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י
Мицва-делай 62: «Вот жертва Аг̃арона и его сынов, которую они должны принести Г-споду» (Вайикра 6:13).Рамбам 40: Чтобы Ког̃эн Гадоль приносил минх̃у каждый день. זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא ו,יג)
эйфа́ 1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ו,יג)
мах̃аци́т половина מַחֲצִית נ' (ו,יג)
ж. мурбэ́хэт, м. мурба́х обваренная, обваренный. Раши: Ошпаривание горячим (маслом) до насыщения (Сифрэй). נ' מֻרְבֶּכֶת, ז' מֻרְבָּךְ ת' (ו,יד)
обжаривать муку, пассеровать, смешивать муку с маслом на огне רבכ [לִרְבֹּךְ, רָבַך, רוֹבֵךְ, יִרְבֹּךְ] פ"י
туфинэ́й минха́т пити́м выпеченным многократно хлебное приношение измельчённое תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים (ו,ד)
туфинэ́й Раши: Выпеченное многократно. После обваривания выпекают в печи, а затем жарят на сковороде… (Менax̃oт 75Б). תֻּפִינֵי (ו,ד)
минх̃а́т пити́м хлебное приношение измельчённое. Раши: Учит, что оно подлежит дроблению на крохи (Менax̃oт 75Б). מִנְחַת פִּתִּים (ו,ד)
петита́ крошение פְּתִיתָה נ'
ког̃эн помазанный – это ког̃эн гадоль. Прим. Кроме этого был ещё ког̃эн помазанный для войны ког̃э́н маши́ах̃ мильх̃ама́ (כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִלְחָמָה ). וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ו,טו)
всецело воскурено будет. Раши: Всё оно ра́вно [только] Вс‑вышнему. Прим.  כָּלִיל от כֹּל – всё. כָּלִיל תָּקְטָר (ו,טו)
Мицва-запрет 75: «Всякий дар ког̃эна цельным будет, не есть его» (Вайикра 6:16).Рамбам 138: Запрет есть минх̃у ког̃эна. וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל (ויקרא ו,טז)
Мицва-делай 63: «Вот учение о жертве х̃атат» (Вайикра 6:18).  Приносить жертву х̃атат, очищающую совершившего неумышленный грех, согласно закону.Рамбам 64: О жертве х̃атат. זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת (ויקרא ו,יח)
ког̃эн, приносящий её в жертву очистительную. Раши: Совершающий служение, положенное для неё, посредством которого она становится жертвой очистительной. הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ (ו,יט)
1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע
1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע
кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִיזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ו,כ)
будет он вычищен и вымыт водой וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם (ו,כא)
1.начищать, наводить лоск 2.отпускать грехи מרק [לִמְרֹק, מָרַק, מוֹרֵק, יִמְרֹק] פ"י
1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י
Мицва-запрет 76: «И всякую жертва очистительную, кровь которой вносится в Шатёр Соборный для искупления в Святилище, – не есть, на огне сожжена будет» (Вайикра 6:23).Рамбам 139: Запрет есть мясо жертвы х̃атат, которая сделана [кровь которой принесена] внутри [Храма]. וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף (ויקרא ו,כג)
Мицва-делай 64: «И вот учение о жертве ашам: святое святых (ко́дэш кодаши́м) она» (Вайикра 7:1).Рамбам 65: О жертве ашам. Прим. «…Вот жертвы ашам: ашам гезэло́т, ашам меи̃ло́т, ашам шифх̃а́ х̃аруфа́, ашам нази́р, ашам мецора́, ашам талу́й…» (Мишна Зевахим 5.5). וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא (ויקרא ז,א)
аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок. אָשָׁם ז' (ז,א)
альйа́, х̃э́лэв, кэ́рэв тук (сальник), курдюк, внутренности אַלְיָה, חֵלֶב, קֶּרֶב (ז,ג)
келайо́т, кесали́м, йотэрэ́т, кавэ́д почки, стегна, перепонка, печень כְּלָיֹת, כְּסָלִים, יֹּתֶרֶת, כָּבֵד (ז,ד)
смешанное с маслом или сухое. Раши: וַחֲרֵבָה – это минха согрешившего (5:11) и  минха ревнивца (Бемидбар 5:15), при которой нет масла. בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה (ז,י)
балу́ль 1.размешанный, замешанный 2.смешанный בָּלוּל (ז,י)
х̃арэ́в 1.разрушенный, опустошённый 2.сухой, иссякший, безводный חָרֵב ת'
как одному, так и другому אִישׁ כְּאָחִיו (ז,י)
Мицва-делай 65: «И вот учение о жертве шеламим» (Вайикра 7:11). Рамбам 66: О жертве шеламим. וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ויקרא ז,יא)
жертва мирная זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ז,יא)
жертва благодарственная זֶבַח הַתּוֹדָה (ז,יב)
х̃ало́т мацо́т… хлебы пресные, смешанные с маслом חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ז,יב)
рекикэ́й мацо́т… лепёшки пресные, помазанные маслом וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן (ז,יב)
со́лэт мурбэ́хэт… тонкая мука, заваренная וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת (ז,יב)
хлебы, смешанные с маслом חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן (ז,יב)
хлебы хлеба квасного חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ (ז,יג)
Мицва-запрет 77: «Не оставлять от него (от мяса жертвы тода) до утра» (Вайикра 7:15). לֹא-יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא ז,טו)
1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ז,טז)
обетованное или доброхотный дар נֶדֶר אוֹ נְדָבָה (ז,טז)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние 3.жертвоприношение נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
благоволения не обретёт לֹא יֵרָצֶה (ז,יח)
Мицва-запрет 78: «Приносящему её, не зачтётся ему, пигу́ль станет она, и тот, кто ест от неё, грех понесёт» (Вайикра 7:18).Рамбам 132: Запрет есть пигуль, и наказание за это – карэт. Прим. Пигулем становится мясо жертвенного животного, во время жертвоприношения которого ког̃эн подумал, что будет есть его позже времени, разрешённого для еды мяса этой жертвы. הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲו‍ֹנָהּ תִּשָּׂא (ויקרא ז,יח)
не зачтётся ему לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ (ז,יח)
1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-)
отвратительным будет (см. выше мицву-запрет 78). פִּגּוּל יִהְיֶה (ז,יח)
пигу́ль Словарь: 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… פִּגּוּל ז'
Мицва-запрет 79: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого», не есть» (Вайикра 7:19).Рамбам 130: Запрет есть от кодашим, которые затумились. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא ז,יט)
Мицва-делай 67: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого»…  на огне сжечь его» (Вайикра 7:19).Рамбам 130: Сжигать мясо кодашим, которое затумилось. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא... בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא ז,יט)
Мицва-запрет: «И тот, кто ест мясо жертвы мирной, которая Г-споду, и «нечистота» его на нём, – и искоренён будет такой» (Вайикра 7:19).Рамбам 129: Запрет есть кодашим человеку, который затумился. וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַה' וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא (ויקרא ז,כ)
искоренится душа. Прим. Наказание карэт. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (ז,כ)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
шэ́кэц, мн. шекаци́м гад, мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] (ז,כא)
Мицва-запрет 80: «Никакого тука бычьего, и бараньего, и козьего – не ешьте» (Вайикра 7:23).Рамбам 185: Запрет есть хэлэв. כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ (ויקרא ז,כג)
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' (ז,כד)
терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (ז,כד)
тарэ́ф «трефной», некашерный, запрещённый в пищу по еврейскому закону טָרֵף ת'
тэ́рэф 1.добыча 2. растерзанное животное 3.пища טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ]
Мицва-запрет 81: «Никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших, из птиц и из скота» (Вайикра 7:26).Рамбам 184: Запрет есть кровь (Вайикра 3:17 и 7:26). וְכָל-דָּם לֹא תֹאכְלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לָעוֹף וְלַבְּהֵמָה (ויקרא ז,כו)
х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (ז,ל)
совершить его движения לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה (ז,ל)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
г̃анафа́ поднятие, размахивание הֲנָפָה נ'
шок голень. Раши: От сустава коленной части… до среднего сустава, т.е. это голень. Прим. Итак, шок – это средняя из трёх частей, ноги животного. שׁוֹק (ז,לב)
шок, мн. шока́им Словарь: 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля שׁוֹק ז' [ר' שׁוֹקַיִם]
мана́ 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка מָנָה נ' (ז,לג)
проведение... возношение. Раши: От себя и к себе [горизонтальные движения], вверх и вниз [вертикальные движения]. (См. также Раши к Шемот 29:27). הַתְּנוּפָה... הַתְּרוּמָה (ז,לד)
мишх̃а́ помазание, мазь, паста מִשְׁחָה נ' (ז,לה)
это учение זֹאת הַתּוֹרָה (ז,לז)
жертва уполномочения. Раши: В день введения священнослужителей в сан (см. Шемот 28:41) מִּלּוּאִים (ז,לז)
э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ח,ג)
собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ג)
хитон, пояс, верхнее одеяние, эфод כֻּתֹּנֶת, אַבְנֵט, מְּעִיל, אֵפֹד (ח,ז)
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (ח,ז)
пояс эфода חֵשֶׁב הָאֵפֹד (ח,ז)
наперсник הַחֹשֶׁן (ח,ח)
урим и тумим. Раши: Надпись Г̃ашэ́м Г̃амфора́ш – Имя Вс-вышнего. (См. также Раши к Шемот 28:30) אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (ח,ח)
головной повой הַמִּצְנֶפֶת (ח,ט)
золотой начёлок, священный венец צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (ח,ט)
хитон, пояс, головные уборы כֻּתֳּנֹת... אַבְנֵט... מִגְבָּעוֹת (ח,יג)
тену́х мочка уха. Раши: Это средняя перегородка уха… תְּנוּךְ, תְּנוּךְ-אוֹזֶן ז' (ח,כג)
бог̃э́н, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги בּוֹהֶן נ' [ר' בְּהוֹנוֹת] (ח,כג)
и совершил ею помахивание וַיְנִיפֵהוּ תְּנוּפָה (ח,כט)
тенуфа́ 1.размах, мах 2. поднятие 3.воодушевление תְּנוּפָה נ'
дней уполномочения вашего יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם (ח,לג)

Шемини́ – Восьмой
(Вайикра 9:1-11:47)
שְּׁמִינִי
(וַיִּקְרָא ט,א-יא,מז)
и явит себя וְיֵרָא (ט,ו)
1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה]
а тук и почки, и перепонку с печени. Подробно о частях тел животных, приносимых в жертву, смотри в словаре к главе «Вайикра». וְאֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת מִן-הַכָּבֵד (ט,י)
и подали. Раши: Означает поднесение и предложение. וַיַּמְצִאוּ (ט,יח)
1.доставлять 2.изобретать, придумывать, выдумывать 3.предъявлять מצא [לְהַמְצִיא, הִמְצִיא, מַ-, יַ-]
1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י(ט,יב)
курдюк, и покров. Раши: Сальник, покрывающий внутренности. То же, что и в (3:3), и почки, и перепонку печени הָאַלְיָה וְהַמְכַסֶּה וְהַכְּלָיֹת וְיֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ט,יט)
и возликовали וַיָּרֹנּוּ (ט,כד)
1.петь, воспевать 2.молиться רננ [לָרֹן, רָנַן, רַן, רוֹנֵן יָרֹן] פ"ע
мах̃та́ совок для углей (для камина) מַחְתָּה נ'
зар (то́ар ве-заха́р – прил. и сущ. муж. р.), зара́ (то́ар ве-некэва́ – прил. и сущ. жен. р. 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный זָר תו"ז (תֹאַר וְזָכָר) זָרָה תו"נ (תֹאַר וְנְקֵבָה)
1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י
и пред всем народом чтим (почитаем) буду וְעַל-פְּנֵי כָל-הָעָם אֶכָּבֵד (י,ג)
близкими Мне освящусь. Раши: Избранными Мною. בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ (י,ג)
и безмолвствовал וַיִּדֹּם (י,ג)
1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться דממ I [לָדֹם ,דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע
и вынесли их в их платьях וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם (י,ה)
1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י
Мицва-запрет 82: «Волос ваших не отпускайте» (Вайикра 10:6). Чтобы ког̃эны не входили в Храм с длинными, нестриженными волосами, как скорбящие. Рамбам 173: Запрет входить ког̃эну в Храм с отпущенными волосами. רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (ויקרא י,ו)
букв. головы не делайте растрёпанными. Раши: Не отращивайте волосы (см. Бемидбар 6:5) (Сифрэй). Отсюда учат, что авэлю (скорбящему) запрещено стричься… רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (י,ו)
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע]
Мицва-запрет 83: «И одежд ваших не раздирайте» (Вайикра 10:6). Чтобы ког̃эны не входили в Храм в разорванных одеждах. Рамбам 174: Запрет входить ког̃эну в Храм с разорванными одеждами. וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (ויקרא י,ו)
и одежд ваших не разрывайте וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (י,ו)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י
гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (י,ו)
серэфа́ 1.пожар 2.сожжение שְׂרֵפָה נ' (י,ו)
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (י,ו)
Мицва-запрет 85: «Вина и шэхара не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в Шатёр Откровения» (Вайикра 10:9). Рамбам 73: «Вина и шэхара не пей… когда входите… И учить сынов Исраэля…». Запрет входить в Храм и преподавать Тору, выпившему вино (Вайикра 10:9-11). קש"ע: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ בְּבֹאֲכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד (ויקרא י,ט)
רמב"ם: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ... בְּבֹאֲכֶם... וּלְהוֹרֹת אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... (ויקרא י,ט-יא)
вина и пьянящего не пей. Раши: Вина для опьянения им (т.е. здесь второе слово поясняет и уточняет первое) (Сифрэй; Kеpитoт 13Б). יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ (י,ט)
шэха́р пиво, брага, напиток полученный в результате брожения зерна или плодов שֵׁכָר ז'
пьянить, опьянять שכר [לְשַׁכֵּר, שִׁיכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
чтобы различать между святым и не святым וּלְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל (י,י)
разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-]
х̃оль несвященный, буднишний, светский חֹל ז'
х̃оль будни חֹל ז"ר
х̃ули́н 1.непосвящённое, светское 2.будничность חֻלִין ז"ר
и между духовно нечистым и духовно чистым וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר (י,י)
1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י
ки х̃окх̃а ва-х̃ок банэ́ха ибо закон это тебе и закон твоим сынам כִּי חָקְךָ וְחָק-בָּנֶיךָ הִוא (י,יג)
х̃ок, мн. х̃уки́м 1.закон 2.установление 3.правило 4.устав 5.урок, задание חֹק ז' [ר' חֻקִים]
от мирных жертв מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי (י,יד)
лег̃ани́ф тенуфа́ совершить движения. Раши: Всякая тенуфа́ – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… לְהָנִיף תְּנוּפָה (י,טו)
козёл жертвы х̃атат שְׂעִיר הַחַטָּאת (י,טז)
1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י
чтобы снять (простить) вину общины לָשֵׂאת אֶת-עֲו‍ֹן הָעֵדָה (י,יז)
г̃айита́в бе-э̃йнэ́й Г̃ашэ́м будет ли это угодно Г‑споду? הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה' (י,יט)
1.быть хорошим 2.нравиться יטב (הטב) [לִיטֹב, טוֹב, טוֹב, יִיטַב] פ"ע
Мицва-делай 68: «Вот животные, которых ешьте из всего скота» (Вайикра 11:2). Проверять признаки домашнего и дикого животных, которых хотят есть. Рамбам 149: Проверять признаки [кашерности] животных. זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל-הַבְּהֵמָה (ויקרא יא,ב)
зот г̃ах̃айа́… ми-коль г̃абег̃эма́ вот животное... из всего скота. Раши: Учит, что «скот» (בְּהֵמָהбегэма́) входит в понятие «животное» (חַיָּהх̃айа́)… (Сифрэй; Хулин 70Б). זֹאת הַחַיָּהמִכָּל-הַבְּהֵמָה (יא,ב)
х̃айа́, мн. х̃айо́т 1.животное, зверь 2.животный мир, фауна 3.душа (существо живое) 4.По кабале 4-й снизу уровень души человека. Раши: От «х̃аи́м», жизнь. חַיָּה I נ' [ר' חַיוֹת]
коль мафрэ́сэт парса́ все, кто расщепляют копыто. Раши: מַפְרֶסֶת – это как в Таргуме: סְדִיקָא, расщепление (но не от слова פַּרְסָה, копыто, т.к. и у верблюда, шафана и зайца есть копыта, которыми они ходят по земле [но это не делает их кашерными]). כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה (יא,ג)
1.иметь копыто 2.попирать копытом פרס III [לְהַפְריס, הִפְרִיס, מַ-, יַ-] פ"י
парса́, мн. парсо́т 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° פַּרְסָה נ' [ר' פַּרְסוֹת]
ве-шоса́а̃т шэ́са перасо́т и расщепляет разрезом копыта. Раши: Так что разделено сверху и снизу на два напалка (ногтя), как в Таргуме: «и имеет напалки», т.к. есть такие, у которых копыта разделены сверху, но не расщеплены и не раздвоены полностью, т.к. внизу они соединены (см. Раши к 11:26). וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת (יא,ג)
1.раздваивать 2.рассекать שסע [לִשְׁסֹעַ, שָׁסַע, שׁוֹסֵעַ, יִשְׁסַע] פ"י
1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י
шэ́са, мн. шесаи́м трещина, разрез שֶׁסַע ז' [ר' שְׁסָעִים, שִׁסְעֵי-]
отпрыгивает жвачку. Раши: Поднимает и отпрыгивает пищу из кишечника и возвращает её в рот, чтобы измельчить её и перемолоть. מַעֲלַת גֵּרָה (יא,ג)
1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י
гэра́ жвачка. Раши: Так она называется (пища, возвращённая из желудка для вторичного пережёвывания)… גֵּרָה (יא,ג)
ах эт-зэ́ ло тохелю́ ми-маа̃лэй г̃агэ́ра
Мицва-запрет 86: «Только это не ешьте из отрыгивающих жвачку» (Вайикра 11:4). Не есть нечистых животных. Рамбам 172: Запрет есть нечистых животных.
אַךְ אֶת-זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז)
гама́ль верблюд גָּמָל (יא,ד)
шафа́н – шафан, даман (лат. Procaviidae) שָּׁפָן (יא,ה)
арнэ́вэт (жен. р.) 1.зайциха 2.кроличиха 3.заяц, кролик אַרְנֶבֶת נ' [ר' אַרְנָבוֹת] (יא,ו)
арна́в (муж. р.) 1.заяц 2.кролик אַרְנָב ז'
м. х̃ази́р, ж. х̃азира 1.кабан, свинья 2.дичок 3.свинья, хам (разг.) חֲזִיר ז' [נ' חֲזִירָה] (יא,ז)
ве-г̃у гэра́ ло-йига́р тамэ́ г̃у лахэ́м и он жвачки не жуёт – «нечист» он для вас וְהוּא גֵּרָה לֹא-יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם (יא,ז)
1.растирать, крошить 2.соскабливать 3.тереть (на тёрке) גרר II [לִגרֹר, גָּרַר, גּוֹרֵר, יִגרֹר] פ"י
Мицва-делай 69: «Этих можете есть из всех, что в воде» (Вайикра 11:9). Рамбам 152: Проверять признаки [кашерности] рыб. אֶת-זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם (ויקרא יא,ט; דברים יד,ט)
сенапи́р плавник. Раши: То, при помощи чего плавает. סְנַפִּיר (יא,ט)
каскэ́сэт чешуя קַשְׂקֶשֶׂת (יא,ט)
на́х̃аль, мн. нах̃али́м – речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-]
мелкие существа (кишащие) водяные. Раши: Везде это означает мелкое существо, ползающее и передвигающееся по земле (см. Раши к Берэшит 1:20). שֶׁרֶץ הַמַּיִם (יא,י)
шэ́кэц, мн. шекаци́м – мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-]
Мицва-запрет 87: «Мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь» (Вайикра 11:11). Рамбам 173: Запрет есть «нечистых» рыб. מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וְאֶת-נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ (ויקרא יא,יא)
1.гнушаться, питать отвращение 2.осквернять שקצ [לְשַׁקֵּץ, שִׁקֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (יא,יא)
оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת]
Мицва-запрет 88: «И этих гнушайтесь из птиц, не ешьте, – они скверна» (Вайикра 11:13). Рамбам 174: Запрет есть «нечистых» птиц. וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,יג)
нэ́шэр, пэ́рэс, ознийа́ орёл, стервятник, гриф נֶּשֶׁר, פֶּרֶס, עָזְנִיָּה (יא,יג)
даа́, айа́ коршун, сокол דָּאָה, אַיָּה (יא,יד)
айа́ Словарь Дрора: коршун. Словарь Подольского: осоед (птица). Г̃амилон г̃эх̃адаш: хищная птица, вид коршуна… см. דַּיָה. אַיָּה נ'
по виду её לְמִינָהּ (יא,יד)
дайа́ коршун – в обоих словарях דַּיָה נ' (יא,יד)
о́рэв ворон עֹרֵב ז' (יא,טו)
бат йаа̃на́, тах̃ма́с, ша́х̃аф, нэц страус, сова, чайка, ястреб בַּת יַּעֲנָה, תַּחְמָס, שָּׁחַף, נֵּץ (יא,טז)
кос, шала́ф, йаншу́ф сыч, удильщик, сова כּוֹס, שָּׁלָךְ, יַּנְשׁוּף (יא,טז)
шала́ф удильщик. Раши: Наши мудрецы разъясняли, что это (птица), вылавливающая (שלה) рыб из моря (Хулин 63А). Поэтому Онкелос перевёл «удящий рыб». שָּׁלָךְ ז'
тиншэ́мэт, каа́, рах̃а́м летучая мышь, пеликан, сип תִּנְשֶׁמֶת, קָּאָת, רָחָם (יא,יח)
тиншэ́мэт летучая мышь (летяга). Раши: Это chauvesouns, напоминает мышь, летающую по ночам. А תִּנְשֶׁמֶת, перечисленное среди мелких животных (11:30), подобно ей, оно не имеет глаз и называется talpa (древн. франц.) (Хулин 63А). תִּנְשֶׁמֶת
х̃асида́, анафа́, духифа́т, а̃талэ́ф аист, цапля, удод, кожан חֲסִידָה, אֲנָפָה, דּוּכִיפַת, עֲטַלֵּף (יא,יט)
х̃асида́ аист. Раши: Это белая дая, cigogne (древн. франц.). А почему называется «хасида», благочестивая? Ибо в том, что касается пищи, поступает благочестиво с ей подобными. חֲסִידָה נ'
анафа́ цапля. Раши: Это дая гневливая, и кажется мне, что её называют heron (древн. франц.). אֲנָפָה נ'
духифа́т удод. Раши: Дикий петух с двойным гребнем, herupe (древн. франц.). А почему называется «духифат»? Потому что краса его (הוֹדוֹ) связана (כָּפוּת), это относится к его гребню (который кажется привязанным). А «долбящим скалы» он назван из-за его поведения, как разъясняют наши мудрецы в трактате «Гитин» (68Б). דּוּכִיפַת (יא,יט)
мелкое существо (насекомое) летающее. Раши: Это мелкое, передвигающиеся по земле, например: мухи, шершни, мошки, кузнечики. שֶׁרֶץ הָעוֹף (יא,כ)
Мицва-делай 70: «Но этих ешьте из всех насекомых крылатых, ходящих на четырёх, у которого есть ноги сверху ног его» (Вайикра 11:21). Рамбам 151: Проверять признаки [кашерности] саранчи (חָגָב) – отличать «чистое» от «нечистого». אַךְ אֶת-זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע אֲשֶׁר-לוֹ כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (ויקרא יא,כא)
букв. ноги над его ногами. Раши: Возле шеи у него есть ещё как бы две ноги помимо четырёх его ног. Когда оно хочет взлететь и оттолкнуться от земли, опирается на эти две ноги и взлетает. כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (יא,כא)
кэ́ра, мн. кера́им 1.нога, голень животного 2.верхняя часть ноги прыгающего насекомого 3.ножка мебели или прибора כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-]
прыгать, подпрыгивать, скакать נתר I [לְנַתֵּר, נִתֵּר, מְ-, יְ-] פ"ע (יא,כא)
арбэ́, сола́̃м, харго́ль, х̃ага́в (этих можно есть:) саранча, солам, харгола, хагава אַרְבֶּה, סָּלְעָם, חַרְגֹּל, חָגָב (יא,כב)
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-]  (יא,כז)
Мицва-делай 71: «Вот что для вас нечисто из кишащих, ползающих по земле» (Вайикра 11:29). Рамбам 97: Постанавливать 8 видов шерацим «нечистыми»
[חֹלֶד, עַכְבָּר, צָּב, אֲנָקָה, כֹּחַ, לְּטָאָה, חֹמֶט, תִּנְשָׁמֶת].
וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,כט)
1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע (יא,כט)
х̃о́лэд ласка. Раши: Moustille (древн. франц.). Словарь: слепыш. חֹלֶד (יא,כט)
а̃хба́р мышь עַכְבָּר (יא,כט)
цав жаба. Раши: Bot (древн. франц.), который похож на лягушку. Словарь: черепаха. צָּב (יא,כט)
анака́, ко́ах̃ ёж, варан אֲנָקָה, כֹּחַ (יא,ל)
летаа́, х̃о́мэт ящерица, улитка לְּטָאָה, חֹמֶט (יא,ל)
тинша́мэт слепыш. Раши: Talpa (древн. франц.). תִּנְשָׁמֶת (יא,ל)
Мицва-делай 72: «Всякая пища, которую едят, на которую попадёт вода, станет нечистой» (Вайикра 11:34). Рамбам 98: Постанавливать о пище, что она стала «нечистой». מִכָּל-הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל אֲשֶׁר יָבוֹא עָלָיו מַיִם יִטְמָא (ויקרא יא,לד)
тану́р – печка широкая внизу и узкая вверху с одним устьем, кира́им – печка широкая внизу и верху, для двух горшков. Раши: Это утварь переносная. Изготовлены они из глины с полым пространством внутри, и ставят горшок на отверстие, и у обоих отверстие сверху. תַּנּוּר וְכִירַיִם (יא,לה)
будут разбиты יֻתָּץ (יא,לה)
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י
источник и колодец, вместилище вод מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה-מַיִם (יא,לו)
маа̃йа́н, мн. маа̃йано́т ключ, источник, родник מַעְיָן \ מַעֲיָן I ז' [ר' מַעְיְנֹת \ מַעֲיָנוֹת]
миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ́ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת]
зэ́ра зэру́а̃ Раши: Сеяние семенных растений.  זֵרוּעַ – имя существительное… זֶרַע זֵרוּעַ (יא,לז)
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2.потомство 3.сперма 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-]
зэру́а̃ 1.посев 2.семя זֵרוּעַ ז'
Мицва-делай: «И если умрёт из скотины, которая вам в пищу, коснувшийся трупа её будет «нечист» до вечера» (Вайикра 11:34). Рамбам 96: Постанавливать, что коснувшийся трупа [«чистого» животного] становится «нечистым» (טָמֵאтамэ́). Раши: Но не костей и жил, и не рогов и не копыт, и не кожи. וְכִי יָמוּת מִן-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר-הִיא לָכֶם לְאָכְלָה--הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ יִטְמָא עַד-הָעָרֶב (ויקרא יא,לט)
Мицва-запрет 89: «И всякий гад, пресмыкающийся по земле, – мерзость он – не ешьте его» (Вайикра 11:41). Рамбам 176: Запрет есть пресмыкающихся по земле (שֶׁרֶץ הָאָרֶץ). וְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יא,מא)
ходящее на чреве. Раши: Это змей (Сифрэй; Хулин 67Б). А слово גָּחוֹן означает «склонившись, пригнувшись», ибо он передвигается, пригнувшись и падая, лёжа на своём чреве. הוֹלֵךְ עַל-גָּחוֹן (יא,מב)
гах̃о́н 1.брюхо (пресмыкающихся) 2.нижняя часть самолёта, танка גָּחוֹן ז'
Мицва-запрет 90: «Из всего кишащего, кишащих по земле, не ешьте их, ибо мерзость они» (Вайикра 11:42). Не есть червей, которые находятся в плодах. Рамбам 178: Запрет есть червей плодов, когда они вышли на воздух. לְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלוּם כִּי-שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,מב)
Мицва-запрет 91: «Не оскверняйте души ваши никаким пресмыкающимся гадом» (которые живут в воде) (Вайикра 11:43). Рамбам 179: Запрет есть шэрэц живущий в воде. אַל-תְּשַׁקְּצוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ (ויקרא יא,מג)
Мицва-запрет 92: «И не делайте «нечистыми» души ваши никаким гадом, ползающим по земле» (Вайикра 11:44). Рамбам 177: Запрет есть насекомых, ползающих по земле. וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,מד)
ползать רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע (יא,מד)
рэ́мэс, мн. ремаси́м – ползающее насекомое רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-]

Тазри́а̃ – Зачнёт
(Вайикра 12:1-13:59)
תַזְרִיעַ
(וַיִּקְרָא יב,א-יג,נט)
Мицва-делай 74: «Женщина, когда зачнёт и родит [ребёнка] мужского пола, и нечиста будет семь дней» (Вайикра 12:2). אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר וְטָמְאָה שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא יב,ב)
ки тазри́а̃ если зачнёт (букв. прорастит семя, зародит) כִּי תַזְרִיעַ (יב,ב)
1.проростить семена 2.оплодотворять, зачать זרע [לְהַזְרִיעַ הִזְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י
м. тамэ́, ж. темэа́ «нечистый» духовной нечистотой, тот на котором тума. Словарь: осквернённый, поганый. טָמֵא ז', טְמֵאָה נ' ת' (יב,ב)
ки-мэ́й нида́т девота́г̃ титма́ как дни отлучения истечения (недуга) её будет нечиста. Раши: Как порядок любой «нечистоты», сказанной относительно ниды. כִּימֵי נִדַּת דְּו‍ֹתָהּ תִּטְמָא (יב,ב)
нида́ зд. отлучение, отчуждение. Словарь: 1.менструация 2.женщина в менструальный период 3.нечистота נִדָּה נ'
1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י
истечения (недуга) её. Раши: Означает истечение из её тела. Другой значение: нездоровье (מַדְוֶה) и болезнь (חֹלִי), так как у женщины кровотечение сопровождается головной болью и тяжестью в членах (Нида 9А). דְּוֹתָהּ (יב,ב)
давэ́, даву́й 1.больной, нездоровый 2.печальный, скорбный דָּוֶה, דָּווּי ת'
лидво́т болеть, скорбеть דוה [לִדְו ֹת, דָּוָה, דָּוֶה, יִדְוֶה] פ"ע
1.оскверняться, загрязняться 2.быть нечистым טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע
1.поганить, осквернять, делать нечистым 2.признавать нечистым טמא [לְטַמֵּא, טִמֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
у-ва-йо́м г̃ашемини́ йимо́ль беса́р о̃рлато́
Мицва-делай.
«И в день восьмой обрежут крайнюю плоть его» (Вайикра 12:3). Рамбам 215: Сделать обрезание сыну.
וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ (ויקרא יב,ג)
обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י
баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-]
о̃рла́ 1.крайняя плоть 2.плод дерева в первые 3 года после посадки עָרְלָה נ'
тэшэ́в би-дмэ́й таг̃ора́ букв. пусть «сидит» в крови чистоты. Раши: תֵּשֵׁב (пусть сидит) – задерживается [пребывает в статусе]… Хотя она и видит [кровь], она чиста. Т.к. в слове טָהֳרָה буква ה без мапика, то это имя существительное… תֵּשֵׁב בִּדְמֵי טָהֳרָה (יב,ד)
таг̃ара́ 1.чистота 2.очищение, омовение 3.соблюдение ритуальной чистоты טָהֳרָה נ'
1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-]
прил. м. таг̃о́р, ж. тег̃ора́ 1.чистый (ритуально, морально), беспорочный 2.без примесей 3. праведный טָהוֹר, טָהֹר ת' ז', טְהוֹרָה ת' נ'
бе-хо́ль ко́дэш ло-тига́ ве-эль-Г̃амикда́ш ло таво́
Мицва-запрет 93: «Ни к чему святому не прикасаться и в Святилище не входить» (Вайикра 12:4). Запрет женщине, «нечистой» после родов входить в Мишкан, и на территорию Храма, начиная от ворот Никанора. По Рамбаму это повторение мицвы-запрета 77 о запрете в входить в Храм тамэ.
בְּכָל-קֹדֶשׁ לֹא-תִגָּע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ לֹא תָבֹא (ויקרא יב,ד)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יב,ד)
1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י
а̃д-мело́ йемэ́й таг̃ара́г̃ пока не исполнятся дни чистоты её. Прим. Точка внутри буквы הּмапик, придаёт слову «чистота» оттенок принадлежности женского рода: «чистота её». עַד-מְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ (יב,ד)
1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 75: «По окончании дней очищения её... принесёт она агнца однолетнего во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву очистительную» (Вайикра 12:6). Рамбам 76: Чтобы роженица принесла жертву после того, как очистится. וּבִמְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ... תָּבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן-שְׁנָתוֹ לְעֹלָה וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר לְחַטָּאת (ויקרא יב,ו)
и молодого голубя или горлицу וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר (יב,ו)
тор горлица (птица) תוֹר, תֹר II זו"נ
и «чиста» будет от [истечения из] источника крови её. Раши: «Чиста» потому, что до этого называлась «нечистой». וְטָהֲרָה מִמְּקֹר דָּמֶיהָ (יב,ז)
мако́р, мн. мекоро́т 1.источник, исток 2.происхождение 3.подлинник, оригинал 4.неопределённая форма глагола, инфинитив מָקוֹר ז' [ר' מְקֹרוֹת]
Мицва-делай 76: «Человек, когда будет на коже тела его опухоль» (Вайикра 13:2). Заповедь о том, чтобы приводили человека к ког̃эну для признания чистым или нечистым. אָדָם כִּי-יִהְיֶה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ שְׂאֵת (ויקרא יג,ב)
выступающее или переходное, или яркое пятно. Раши: Это названия поражений проказой, одно белее другого (от цвета белой шерсти до белоснежного) (Шевyoт 5Б, Сифрэй). שְׂאֵת אוֹ-סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת (יג,ב)
сеэ́т 1.величие 2.волдырь, опухоль, подтёк שְׂאֵת נ'
сапа́х̃ат лишай, нарост סַפַּחַת נ'
баг̃э́рэт светлое пятно בַּהֶרֶת נ'
язва проказы נֶגַע צָרָעַת (יג,ב)
нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич. Раши: Мужской род. נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-]
цара́а̃т проказа. Раши: Женский род. Прим. Хотя и переводят цараат, как проказа, однако цараат не соответствует проказе (лепра или болезнь Хансена), которая в наше время. צָרַעַת נ'
1.переворачивать 2.обращать, превращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יג,ג)
стал, превратился в הָפַךְ ל-
маръэ́ 1.вид 2.облик, образ 3.видение מַרְאֵה ז' (יג,ג)
1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (יג,ד)
распространяться פשׂה [לִפְשׂוֹת, פָּשָׂה, פּוֹשֶׂה, יִפְשֶׂה] פ"ע (יג,ה)
и вот язва удержала свой вид. Раши: Свой вид и свой предыдущий размер. וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו (יג,ה)
выдержать, устоять לַעֲמֹּד בּ-
1.стоять 2.останавливаться 3.пребывать 4.переставать 5.намереваться 6.собираться עמד [לַעֲמֹּד, עָמַּד, עוֹמֵד, יַעֲמֹד] פ"ע
а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) עַיִן  I נ' [עֵין-; ר' עֵינַיִם, עֵינֵי-]
а́̃ин, мн. а̃йанот источник, родник, ключ עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-]
1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע
кэг̃э́ 1.тёмный 2.тусклый, мрачный כֵּהֶה ת'
миспа́х̃ат парша, лишай. Раши: Так называется чистое язвенное поражение, язвоподобное. מִסְפַּחַת (יג,ו)
стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יג,ו)
стирать (бельё) כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י
мих̃йа́т баса́р х̃ай и зажившее (здоровое) живой плоти וּמִחְיַת בָּשָׂר חַי (יג,י)
мих̃йа́ 1.средства существования, пропитание 2.нарост плоти на язве, плоть возникающая на ране מִחְיָה נ'
1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע
м. х̃ай, ж. х̃айа́ 1.живой 2.энергичный 3.свежий 4.сырой (мясо, овощи) חַי תו"ז, חַיָה תו"נ
проказа застарелая это. Раши: Это старая язва под зажившим местом, такая (язва) сверху кажется зажившей, внутри же она гноится… צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא (יג,יא)
м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת'
1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע (יג,יב)
1.покрывать, накрывать 2. скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (יג,יב)
и в день появления на нём плоти здоровой וּבְיוֹם הֵרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי (יג,יד)
1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י
шех̃и́н нарыв, язва. Раши: Означает жар, то есть тело становится горячим из-за поражения, вызванного болезненным процессом, но не огнём (Хулин 8А). שְׁחִין ז' (יג,יח)
1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, יֵיָפֵא] (יג,יח)
м. адамда́м, ж. адамдама́ / адамдэ́мэт красноватый אֲדַמְדַם ז' [נ' אֲדַמְדַמָה \ אֲדַמְדֶּמֶת] (יג,יט)
1.понижаться 2.смиряться, унижаться, терять величие, слабеть שפל [לִשְׁפֹּל, שָׁפַל, שָׁפָל, יִשְׁפַּל] פ"ע (יג,כ)
шафа́ль, шафэ́ль 1.низкий 2.подлый 3.смирённый 4.углублённый, лежащий ниже поверхности שָׁפָל, שָׁפֵל ז' ת'
струп воспаления. Раши: Как в Таргуме – «след воспаления» – не что иное, как след от воспаления, видный на теле. Везде צָרֶבֶת означает сжатие кожи, которая стягивается от жара. צָרֶבֶת הַשְּׁחִין (יג,כג)
царэ́вэт Словарь: 1.изжога 2.воспаление צָרֶבֶת נ'
1.жечь, опалять 2.выжигать 3.травить (напр. кислотой), вытравливать 4.вызвать ощущение изжоги צרב [לִצְרֹב, צָרַב, צוֹרֵב, יִצְרֹב] פ"י
ожог от огня מִכְוַת-אֵשׁ (יג,כד)
михва́ ожог מִּכְוָה נ'
а если на месте своём (ограниченным) останется וְאִם-תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד (יג,כג)
заживление ожога. Раши: …Когда ожог зажил, превратился в пятно смешанного или чисто белого цвета. И признаки מִּכְוָה, ожога, и признаки שְׁחִין, воспаления, одинаковы. מִחְיַת הַמִּכְוָה (יג,כד)
пятно красновато-белое בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,כד)
1.опухоль ожога 2.выступающее белое (пятно) ожога שְׂאֵת הַמִּכְוָה (יג,כח)
1.воспаление ожога 2.струп ожога צָרֶבֶת הַמִּכְוָה (יג,כח)
нэ́тэк Словарь: парша, шелудивость. Раши: Так называется язва на месте, где растут волосы. Прим. Парша – это собирательное название микозов человека (грибковых заболеваний кожи, волос и ногтей), при которых на коже обычно возникает твёрдая корка. разрыв. נֶתֶק ז' (יג,ל)
нэ́га г̃анэ́тэк язва парши נֶגַע הַנֶּתֶק (יג,לא)
Мицва-запрет 94: «И паршу (нэтэк) эту пусть не бреет». (Вайикра 12:33). Рамбам 307: Запрет стричь волосы на парше (נֶתֶק). וְאֶת-הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ (ויקרא יג,לג)
бриться גלח [לְהִתְגַּלֵּחַ, הִתְגַּלֵּחַ, מִ-, יִ-] (יג,לג)
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (יג,לו)
светлый лишай это, расцветший на коже. Раши: Подобно белизне на теле человека с красноватой кожей, которого называют rouge, между его красными пятнами. Это называется בֹּהַק. Как у человека, покрытого чечевице подобными пятнами, у которого между пятнами кожа выделяется чистой белизной. בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר (יג,לט)
бо́г̃ак 1.белое пятно на коже 2.песь, витили́го (мед.) 3.сияние, блеск בֹּהַק ז'
если у кого-либо выпадут волосы головы כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ (יג,מ)
1.выдёргивать, общипывать 2.полировать מרט [לִמְרֹט, מָרַט, מוֹרֵט, יִמְרֹט] פ"י
1.выдёргивать, общипывать 2.полировать מרט [לְמָרֵט, מֵרַט, מְ-, יְ-] פ"י
кэрэ́ах̃ 1.лысый, плешивый (нет волос на темени) 2.оголённый, лишённый растительности קֵרֵחַ ת' (יג,מ)
а если спереди (с передней части) וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו (יג,מא)
пэа́ 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.мицва «пэа» – оставить нескошенным край поля (пэа) для бедных פֵּאָה נ'
гибэ́ах̃ 1.лысый (со лба) 2.высокий, долговязый גִּבֵּחַ ת' (יג,מא)
(язва) возвратная это (букв.: расцветшая). Нечто вновь возникающее, возобновляющееся. פֹּרַחַת הִוא (יג,מב)
на его изнанке или на его лицевой. Раши: Согласно Таргуму, на потёртом или на новом… בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ (יג,מב)
кара́х̃ат 1.лысина 2.прогалина. Раши: От склона темени назад называется קָּרַחַת. קָּרַחַת נ' (יג,מב)
габа́х̃ат 1.залысина 2.гладкая сторона, незаросшее место. Раши: От склона темени вперёд называется גַּבַּחַת, сюда входят также височные части с обеих сторон. גַּבַּחַת נ' (יג,מב)
выступающее пятно язвы, красновато-белое שְׂאֵת-הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,מג)
цару́а̃ прокажённый צָרוּעַ (יג,מד)
Мицва-делай 77: «Одежды его (прокажённого) будут разорваны, (волосы) головы его будут распущены, и до уст укутается и «нечист, нечист» пусть кричит» (Вайикра 13:45). Рамбам 112: Чтобы все знали о прокажённом по всем сказанным одеждах. И также остальные темиим должны сообщать о себе. בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְרֹאשׁוֹ יִהְיֶה פָרוּעַ וְעַל-שָׂפָם יַעְטֶה וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא (ויקרא יג,מה)
Раши: Разорваны. פְרֻמִים (יג,מה)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לְפָרֵם, פֵרַם] פ"י
Раши: С отпущенными волосами. פָרוּעַ (יג,מה)
м. пару́а̃, ж. перуа́̃ 1.распущенный, необузданный 2.растрёпанный 3.испорченный, аморальный פָּרוּעַ I ז', פְּרוּעַה נ' ת'
и до уст покроет себя (букв. поверх усов себя окутает). Раши: Подобно скорбящему… וְעַל-שָׂפָם יַעְטֶה (יג,מה)
Раши: Это волосы над губами, усы… שָׂפָם (יג,מה)
1.облекаться 2.облекать, закутывать עטה [לַעֲטוֹת, עָטָה, עוֹטֶה, יַעֲטֶה] פעו"י
и «нечист, нечист» будет кричать וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא (יג,מה)
бада́д одиноко, в одиночестве בָּדָד (יג,מו)
Мицва-делай 78: «И одежда, если появится на ней язва проказы» (Вайикра 13:47). וְהַבֶּגֶד כִּי-יִהְיֶה בוֹ נֶגַע צָרָעַת (ויקרא יג,מז)
цэ́мэр шерсть צֶמֶר ז' (יג,מז)
пишти́м лён פִּשְׁתִּים (יג,מז)
пишта́ лён (растение) פִּשְׁתָּה נ'
пишта́н нити, ткань сделанные из льна פִּשְׁתָּן ז'
шети́ основа (ткани), продольная нить в ткани שְׁתִי ז' (יג,מח)
э́̃рэв 1.уток, поперечная нить в ткани 2.ширина עֵרֶב II ז' (יג,מח)
или на коже. Раши: Это кожа необработанная. אוֹ בְעוֹר (יג,מח)
или на каком-либо изделии кожаном. Раши: Это кожа обработанная. אוֹ בְּכָל-מְלֶאכֶת עוֹר (יג,מח)
йарака́к ярко-зелёный. Раши: зелёный из зелёных (яркий). יְרַקְרַק (יג,מט)
адама́м ярко-красный. Раши: красный из красных (яркий). אֲדַמְדָּם (יג,מט)
цара́а̃т мамъэ́рэт проказа пагубная (неисцелимая) צָרַעַת מַמְאֶרֶת (יג,נא)
мамъи́р, мамъэ́рэт 1.колючий, жгучий, едкий 2.злокачественный (об опухоли) מַמְאִיר ז', מַמְאֶרֶת נ'
1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (יג,נב)
не изменила язва своего вида. Раши: Не стала бледнее своего первоначального цвета. לֹא-הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת-עֵינוֹ (יג,נה)
разъеденное это. Раши: Означает выемку, впадину, т.е. это углубление, язва, впалая на вид. פְּחֶתֶת הִוא (יג,נה)
пех̃э́тэт недостаток, изъян פְּחֶתֶת נ'
1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יג,נח)

Мецора́ – Прокажённый
(Вайикра 14:1-15:33)
מְּצֹרָע
(וַיִּקְרָא יד,א-טו,לג)
Зот тиг̃йе́ тора́т г̃амецора́ бе-йом таг̃орато́
Мицва-делай 79:
«Это будет учением о прокажённом в день очищения его». (Вайикра 14:2). Рамбам 110: Чтобы очищение от цараа̃т как на человеке, так и доме была сделано деревом кедровым, эзовом, червлёной нитью, двумя птицами и родниковой водой. Раши: («В день») учит, что не признают его чистым ночью (Сифрэй; Мегила 21А).
זֹאת תִּהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצֹרָע, בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ (ויקרא יד,ב)
мецора́̃ прокажённый. Прим. Хотя и переводят цараат и мецора, как проказа и прокажённый, однако цараат не соответствует проказе (лепра или болезнь Хансена), которая в наше время. מְּצֹרָע ת' (יד,ב)
ве-г̃ува́ эль г̃аког̃э́н и был приведён к ког̃эну וְהוּבָא אֶל-הַכֹּהֵן (יד,ב)
г̃ува́ был приведён, принесён, привезён בוא [הוּבָא, -, מוּבָא, יוּבָא]
1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, נִרְפָּא, יֵרָפֵא] (יד,ג)
и дерева кедрового. Раши: …Означает щепу, лучину из кедрового дерева (но не дерево как таковое)… וְעֵץ אֶרֶז (יד,ד)
э́рэз, мн. арази́м кедр אֶרֶז ז' [ר' אֲרָזִים]
червлёная нить. Раши: …Означает червлёную шерсть. שְׁנִי תוֹלַעַת (יד,ד)
и мох. Раши: Какое исправление нужно ему для исцеления? – Унизить себя от гордости, как червь и как эзов. וְאֵזֹב (יד,ד)
эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.мох אֵזוֹב ז' (יד,ה)
глиняный сосуд כְּלִי-חֶרֶשׂ (יד,ה)
х̃э́рэс, мн. х̃араси́м 1.глина 2.черепок 3.остра́кон (черепок глиняного сосуда) חֶרֶס I ז' [ר' חֲרָסִים, חַרְסֵי-]
букв. живая вода; проточная, родниковая вода מַיִם חַיִּים (יד,ה)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י (יד,ז)
Мицва-делай 80: «И обреет все волосы свои» (Вайикра 14:8). וְגִלַּח אֶת-כָּל-שְׂעָרוֹ (ויקרא יד,ח)
Мицва-делай. «И будет, в седьмой день острижёт всё тело своё» (Вайикра 14:9). Рамбам 111: Чтобы прокажённый остриг всё тело своё. וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת-כָּל-שְׂעָרוֹ (ויקרא יד,ט)
габа́, мн. габо́т бровь גַבָּה נ' [ר' גַּבֹּת] (יד,ט)
Мицва-делай 81: «И омоет тело своё водой» (Вайикра 14:9). Об окунании в миквэ, осквернившегося какой-либо нечистотой. וְרָחַץ אֶת-בְּשָׂרוֹ בַּמַּיִם (ויקרא יד,ט)
Мицва-делай 82: «И в восьмой день возьмёт он двух агнцев без порока, и одну агницу однолетнюю без порока, и три десятых эфы тонкой муки» (Вайикра 14:10). Излечившийся от проказы приносит агнцев вместе с хлебным даром. Рамбам 77: Чтобы прокажённый принёс жертву после своего очищения. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח שְׁנֵי-כְבָשִׂים תְּמִימִם וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת-שְׁנָתָהּ תְּמִימָה וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת (ויקרא יד,י)
м. кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (יד,י)
ж. кивса́, мн. кеваси́м овца כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-] (יד,י)
со́лэт минха́ белула́ ва-шэ́мэн тонкой муки, смешанной с маслом סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (יד,י)
со́лэт зд. тончайшая отборная мука סֹלֶת נ' (יד,י)
минх̃а́, мн. менах̃о́т зд. хлебное приношение. Словарь: 1.приношение, дар 2.жертва 3.послеполуденная молитва מִנְחָה נ' [ר' מְנָחוֹת] (יד,י)
м. балу́ль, ж. белула́ 1.размешанный, замешанный (гл. образом сухое вещество в жидкости) 2.смешанный, смешавшийся בָּלוּל ת' [נ' בְּלוּלָה] (יד,י)
лог мера объёма. 1 лог = 6 яиц = 4 ревиита = 12 кезаит. 1 лог = 0,345 л (Г̃аграх Наэ) или 0,597 л (Х̃азон Иш). לֹג ז' (יד,י)
г̃амтаг̃э́р… г̃амитаг̃э́р очищающий… очищающегося הַמְטַהֵר... הַמִּטַּהֵר (יד,יא)
и̃саро́н мера объёма. 1 исарон = 1 омэр = 1/10 эйфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עִשָּׂרֹון (יד,כא)
и совершит ими движения – помахивания וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה (יד,יב)
даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז (יד,כא)
букв. и рука его не добывает; и достояния его не хватает וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת (יד,כא)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י
ах̃уза́ владение, имение אֲחוּזָה נ' (יד,לד)
Мицва-делай 83: «И придёт тот, чей дом (поражён язвой проказы), и сообщит ког̃эну» (Вайикра. 14:35) וּבָא אֲשֶׁר-לוֹ הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכֹּהֵן (ויקרא יד,לה)
1.очищать 2.удалять, убирать 3.выселиться 4.освободить (место), эвакуировать פנה [לְפַנּוֹת, פִּינָּה, מְפַנֶּה, יְפַנֶּה] (יד,לו)
впалости שְׁקַעֲרוּרֹת (יד,לז)
шекаа̃рури́ вогнутый, впалый שְׁקַעֲרוּרִי ת'
ярко-зелёные или ярко-красные יְרַקְרַקֹּת אוֹ אֲדַמְדַּמֹּת (יד,לז)
и на вид они ниже וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל (יד,לז)
1.запирать, заключать 2.выдавать (секрет; преступника), предавать סגר [לְהַסְגִּיר, הִסְגִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (יד,לח)
1.высвобождать 2.вынимать 3.выручать, вытаскивать, спасти חלצ [לְחַלֵּץ, חִלֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (יד,מ)
1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (יד,מ)
строгать, обработать рубанком קצע [לְהַקְצִיעַ, הִקְצִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יד,מא)
ми-ба́йт изнутри מִבַּיִת (יד,מא)
Раши: Язык, означающий קָצֶה, край: которую соскоблили с краёв (קִצְּעוּ בִּקְצוֹת) язвы вокруг. הִקְצוּ (יד,מא)
та́х̃ат, мита́х̃ат 1.под 2.за, взамен תַחַת, מִתַחַת ל- (יד,מב)
замазывать, штукатурить טוח [לָטוּחַ, טָח, טָח, יָטוּחַ] פ"י (יד,מב)
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לִנְתֹּץ, נָתַץ, נוֹתֵץ, יִנְתֹּץ] פ"י (יד,מה)
разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י
во все дни, на которые заключил его (ког̃эн в пасуке 14:38) כָּל-יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ (יד,מו)
и возьмёт для очищения וְלָקַח לְחַטֵּא (יד,מט)
дерево кедровое, эзов и червлёную нить אֶת-עֵץ-הָאֶרֶז וְאֶת-הָאֵזֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת (יד,נא)
о всякой язве проказы и о парше לְכָל -נֶגַע הַצָּרַעַת וְלַנָּתֶק (יד,נד)
и о проказе одежды וּלְצָרַעַת הַבֶּגֶד (יד,נה)
и о пятне выступающем белом, и о переходном, и об ярко-белом וְלַשְׂאֵת וְלַסַּפַּחַת וְלַבֶּהָרֶת (יד,נה)
течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (טו,א)
Мицва-делай 84: «И это будет «нечистота» его при истечении его» (Вайикра 15:3). О двух признаках «нечистоты». וְזֹאת תִּהְיֶה טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ (ויקרא טו,ג)
выделяет его плоть истечение его. Раши: Язык, означающий רִיר, слюну, текущую из его тела. Подобно слюню, которая выходит прозрачной. רָר בְּשָׂרוֹ אֶת-זוֹבוֹ (טו,ג)
1.выделять мокроту, выделять слизь 2.пускать слюни ריר [לָרִיר, רָר, רָר, יָרִיר] פ"י
1.выделять мокроту, выделять слизь 2.пускать слюни ריר [לְהָרִיר, הֵרִיר, מֵרִיר, יָרִיר] פ"י
рир 1.слизь, мокрота 2.слюна רִיר ז'
или же закрывается его плоть его истечением. Раши: Когда выделяется густое и закрывает проток, т.е. плоть его закрывается истечением. אוֹ-הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ (טו,ג)
1.закрывать, запирать 2.запечатывать חתמ [לְחַתֵּם, חִתֵּם] פ"י
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение מִשְׁכָּב ז' (טו,ד)
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (טו,ד)
букв. и «нечист» до вечера. Прим. Такой вид тумы, для очищения от которой окунаются перед заходом солнца, и окончательное очищение наступает с выходом звёзд ("הַעֶרֶב שֶּׁמֶשׁ"), называется тумат э̃рэв (טוּמָאת עֶרֶב). וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב (טו,ה)
плевать רקק [לָרֹק, רָקַק, רוֹקֵק, יָרֹק] פ"י (טו,ח)
мэрка́в седалище ездока מֶרְכָּב (טו,ט)
1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (טו,ט)
1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י (טו,יא)
Мицва-делай. «И когда очистится имеющий истечение…» (Вайикра 14:9). Рамбам 74: Чтобы зав принёс жертву после своего очищения. וְכִי-יִטְהַר הַזָּב... (ויקרא טו,יג)
Мицва-делай 85: «А в восьмой день возьмёт себе двух горлиц» (Вайикра 15:14). Чтобы излечившийся слизеточивый принёс жертву. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח-לוֹ שְׁתֵּי תֹרִים (ויקרא טו,יד)
Мицва-делай 86: «И человек, если выйдет из него семя, – омоет в воде всё тело своё». (Вайикра 15:16). Рамбам 109: Чтобы очищение от всех тумот было в водах миквэ. Так учат из устного наследия (шемуа), что омовение это в воде всего его тела засчитывается для них [всех] за один раз. וְאִישׁ כִּי-תֵצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת-זָרַע וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת-כָּל-בְּשָׂרוֹ (ויקרא טו,טז)
лама́дну ми-пи́ г̃ашемуа̃ учили из устного наследия, учили от наших мудрецов (для Рамбам 109) לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה
шихват-зэ́ра Г̃амилон г̃эх̃адаш: семя, вышедшее из мужского полового члена שִׁכְבַת-זֶרַע (טו,טז)
шихва́, шехава́, мн. шехаво́т 1.пласт, наслоение 2.слой 3.слой, группа населения 4. параллельные классы в школе שִׁכְבָה, שְׁכָבָה נ' [ר' שְׁכָבוֹת, שִׁכְבוֹת-]
с которой ляжет мужчина с излиянием семени אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת-זָרַע (טו,יח)
1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע
Мицва-делай 87: «И женщина, если будет истечение, кровь будет истечение её тела её, – семь дней будет она в отлучении своём» (Вайикра 15:19). Раши: Истечение её называется истечением делающим «нечистой», только если это кровь. וְאִשָּׁה כִּי-תִהְיֶה זָבָה דָּם יִהְיֶה זֹבָהּ בִּבְשָׂרָהּ שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ (ויקרא טו,יט)
в своём отлучении (отстранении) בְנִדָּתָהּ (טו,כ)
Мицва-делай 88: «И женщина, если будет истечение крови её дни многие». (Вайикра 15:25) וְאִשָּׁה כִּי-יָזוּב זוֹב דָּמָהּ יָמִים רַבִּים (ויקרא טו,כה)
Мицва-делай. «И когда очистится (освободится) от истечения своего» (Вайикра 14:28). Рамбам 75: Чтобы зава принесла жертву после своего очищения. וְאִם-טָהֲרָה מִזּוֹבָהּ (ויקרא טו,כח)
Мицва-делай 89: «И на восьмой день (после исцеления) возьмёт она себе двух горлиц». (Вайикра 15:29) וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּקַּח-לָהּ שְׁתֵּי תֹרִים (ויקרא טו,כט)
и отстраните. Раши: נְזִירָה – это פְּרִישָׁה – отделение, отстранение… וְהִזַּרְתֶּם (טו,לא)
отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י
недомогающая в своём отлучении הַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ (טו,לג)

Ах̃арэ́й мот
(Вайикра 12:1-13:59)
אַחֲרֵי מוֹתַ
(וַיִּקְרָא יב,א-יג,נט)
а̃вода́т Йом Г̃акипури́м Глава «Храмовая служба в Йом Кипур» (Вайикра 16:1-34). עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים (ד,א-ה,כו)
в Святилище אֶל-הַקֹּדֶשׁ (טז,ב)
внутрь за завесу, пред покрытие, которое на ковчеге (см. подробно в главе תְּרוּמָה«Приношение») מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָאָרֹן (טז,ב)
ми-ба́йт изнутри מִבַּיִת תה"פ
хитон льняной… и штаны льняные… пояс льняной… головной повой льняной… (см. подробно в главе תְּצַוֶּה«Прикажи») כְּתֹנֶת-בַּד... וּמִכְנְסֵי-בַד... וּבְאַבְנֵט בַּד... וּבְמִצְנֶפֶת בַּד  (טז,ד)
препояшет יַחְגֹּר (טז,ד)
1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י
повяжет (возложит). Раши: Как в Таргуме: возложит на свою голову. יִצְנֹף (טז,ד)
1.обматывать, обвивать 2.перекатывать צנפ I [לִצְנֹף, צָנַף, צוֹנֵף, יִצְנֹף] פ"י
беа́д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] (טז,ו)
саи́̃р, мн. сеи̃ри́м козёл שָׂעִיר ז' [ר' שְׂעִירִים] (טז,ז)
1.ставить 2.назначать 3.останавливать 4.восстанавливать 5.устанавливать עמד [לְהַעֲמִיד, הֶעֱמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (טז,ז)
ве-ната́н Аг̃аро́н а̃ль шенэ́й г̃асеи̃ри́м горало́т и возложит Аг̃арон на двух козлов жребии וְנָתַן אַהֲרֹן עַל-שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּרָלוֹת (טז,ח)
1.давать 2.класть, положить 3.делать נתנ [לָתֵת, נָתַן, נוֹתֵן, יִתֵּן, תֵן] פ"י
гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь גוֹרָל ז' [ר' גֹרָלוֹת] (טז,ח)
ла-А̃зазэ́ль А̃зазэ́лу. Раши:А̃зазэ́ль – это отвесная кремнистая скала, высокая горная вершина (слово рассматривается как состоящее из עָזַז, крепкий, и אֵל, могучий)… לַעֲזָאזֵל (טז,ח)
ве-лака́х̃ мело́-г̃амах̃та́ гах̃алэй-эш и возьмёт полную угольницу горящих угольев וְלָקַח מְלֹא-הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז,יב)
мах̃та́ совок для углей, угольница מַחְתָּה נ' (טז,יב)
угли огненные גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז, יב)
м. га́х̃аль, ж. гах̃э́лэт мн. гех̃али́м 1.горящий кусок угля 2.кусок дерева или нечто другое сгоревшее и в нём огонь тлеет גַּחַל ז', גַּחֶלֶת נ', גְּחָלִים ר'
и полные горсти его וּמְלֹא חָפְנָיו (טז, יב)
х̃о́фэн, мн. х̃офна́им горсть, пригоршня חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] (טז,יב)
брать горстью, брать в горсть חפנ [לַחְפֹּן, חָפַן, חוֹפֵן, יַחְפֹּן] פ"י
курение благовонное тонкого (мелко толчённого) קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה (טז,יב)
и внесёт за завесу וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת (טז,יב)
покрытие, которое на свидетельстве [т.е. на Арон Г̃акодэш] אֶת-הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדוּת (טז,יג)
кэ́дма на восток קֵדְמָה (טז,יד)
в сторону покрытия עַל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת (טז,יד)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (טז,כ)
и исповедается над ним וְהִתְוַדָּה עָלָיו (טז,כא)
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י
аво́н злоумышленное нарушение. Словарь: 1.грех 2.преступление 3.возмездие עָווֹן, עָו‍ֹן ז' [ר' עֲו‍ֹנֹת] (טז,כא)
пэ́ша, мн. пешаи́̃м Раши: …Означает открытый бунт. פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (טז,כא)
х̃эт, х̃атаи́м Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. חֵטְא ז' [חֶטאוֹ; ר' חֲטָאִים]
и отошлёт с человеком нарочным. Раши: Готовый для этого со вчерашнего дня. וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי (טז,כא)
и̃ти́ 1.периодический 2.предназначенный עִתִּי ת' (טז,כא)
на землю иссечённую. Раши: скалистую, иссечённую (отвесно). Онкелос: На землю необитаемую. אֶל-אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב)
Словарь: место ссылки, отдалённое место אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב)
гезэра́ 1.приказ, указ, декрет 2.запрет, воспрещение 3.предопределение גְּזֵרָה נ' (טז,כב)
и гэр, проживающий среди вас. Прим. Здесь и далее в этой главе«гэр, который живёт среди вас» – это гэр цэдэк. וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם (טז,כט)
гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство, т.е. выполнение мицвот גֵר ז'
гэр цэ́дэк сознательно принявший иудаизм с целью служить Вс‑вышнему גֵר צֶדֶק
и мучайте ваши души. Прим. Мицва в Йом Кипур: «И мучайте души ваши». וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (טז,לא)
притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י
и которого уполномочит וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת-יָדוֹ (טז,לב)
дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.факт 5.нечто, что-то, что-нибудь דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-]
кровью посчитается (вменится) человеку тому. Раши: Как проливающий кровь человека, за что подлежит смерти. דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא (יז,ד)
кровь пролил דָּם שָׁפָךְ (יז,ד)
Раши: Потомство его искоренится и дни его искоренятся. וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא (יז,ד)
1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת]
мирные жертвы זִבְחֵי שְׁלָמִים (יז,ה)
косматым. Раши: Шэдам… (שֵׁדшэд – злой дух). לַשְּׂעִירִם (יז,ו)
что они блудят за ними אֲשֶׁר הֵם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם (יז,ז)
1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע
зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבחֵי-]
и обращу Я Лицо Моё. Раши: (פָנַי следует понимать как) פְּנַאי, время Моё: отворачиваюсь Я от всех занятий Моих и занимаюсь этим (Сифрэй). וְנָתַתִּי פָנַי (יז,י)
пена́й досуг, свободное время פְּנַאי ז'
ибо нэфэш (животная душа) всякой плоти – кровь её, т.к. нэфэш зависит от неё. Это перевод по Раши, однако Рамбан не согласен с ним. כִּי-נֶפֶשׁ כָּל-בָּשָׂר דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא (יז,יד)
который поймает зверя или птицу אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ-עוֹף (יז,יג)
ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י
ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы צַיִד ז' [צֵיד-]
невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' (יז,טו)
терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (יז,טו)
маа̃сэ́, мн. маа̃си́м 1.дело, действие; поступок 2.работа, практика 3.событие, случай 4.рассказ מַעֲשֶׂה ז' [ר' מַעֲשִׂים] (יח,ג)
х̃ок, мн. х̃уки́м закон. Раши: Положения, являющиеся наказом Царским, (и смысл их от человека сокрыт)…, например, есть свинину и носить платье из смеси шерсти со льном, обретение чистоты при посредстве воды очистительной (с пеплом красной телицы). חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (יח,ג)
мишпа́т, мн. мишпати́м правопорядок, закон. Раши: Это речения, изложенные в Торе, воспринимаемые как справедливые, и если не было это сказано, имело смысл сказать это. מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יח,ד)
близкий по плоти שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ (יח,ו)
шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища שְׁאֵר ז'
не приближайтесь, чтобы открыть наготу. Раши: Предостеречь как женщину, так и мужчину, поэтому сказано во множественном числе. לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה (יח,ו)
1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י
1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע
э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת]
рождённой в доме (отца) или рождённой вне (дома отца) מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ (יח,ט)
рождённой от отца твоего מוֹלֶדֶת אָבִיךָ (יח,יא)
кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) כַּלָה נ' (יח,טו)
зима́ 1.разврат, распутство, похоть 2.злой умысел זִמָה נ' (יח,יז)
бена́г̃ сына её בְּנָהּ (יח,יז)
бита́г̃ дочери её בִּתָּהּ (יח,יז)
Раши: Связано со словом צָרָה, соперница. Сделать одну соперницей другой. לִצְרֹר (יח,יח)
1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י
цара́ беда, несчастье; неприятность צָרָה I נ'
цара́ 1.соперница 2.при многожёнстве: жёны одного мужа по отношению друг к другу צָרָה II נ'
в отлучении по нечистоте её בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ (יח,יט)
а̃ми́т, мн. а̃мити́м 1.друг 2.коллега 3.компаньон, партнёр עָמִית ז' [ר' עֲמִיתִים] (יח,כ)
не ложись с излиянием семени לֹא-תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע (יח,כ)
мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение מִשְׁכָּב ז'
1.случаться (о самце) 2.заниматься мужеложством 3.заниматься скотоложством רבע I [לִרְבֹּע, רָבַע, רוֹבֵע, יִרְבַּע] פ"י
случаться (о самке) רבע I [לְהֵרָבֵעַ, נִרְבַּע]
чистоты лишаясь через неё לְטָמְאָה-בָהּ (יח,כ)
Мо́лэх. Раши: Это идол, чьё имя Мо́лэх. А служение ему заключается в следующем: (отец) передаёт ребёнка служителям идола; они раскладывают два больших костра и велят ребёнку пройти меж двух костров (Санг̃эдрин 24А). מֹּלֶךְ (יח,כא)
1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
заха́р 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) זָכָר ז' (יח,כב)
тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תוֹעֵבָה נ' (יח,כב)
тэвэ́ль гнусность, мерзость. Раши: Означает блуд, разврат и распутство. תֶּבֶל (יח,כג)
которых Я изгоняю перед вами אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (יח,כד)
1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י
и взыскал Я за вину её с неё וָאֶפְקֹד עֲו‍ֹנָהּ עָלֶיהָ (יח,כה)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
и исторгла земля обитателей её וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת-יֹשְׁבֶיהָ (יח,כה)
1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя קיא (הקא) [לָקִיא, קָא, קָא, יָקִיא] פ"י
1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя קיא (הקא [לְהָקִיא, הֵקִיא, מֵ-, יָ-] פ"י
и храните (соблюдайте) порученное соблюдать Мною וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי (יח,ל)
1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז'

Кедоши́м – Святы
(Вайикра 19:1-20:27)
קְדֹשִׁיםַ
(וַיִּקְרָא יט,א-כ,כז)
эда́̃, мн. эдо́т община; религиозная или этническая группа עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יט,ב)
святы будьте. Раши: Отстраняйтесь от запрещённых половых связей (см. пред. раздел) и нарушений запретов. Везде, где находишь (повеление) оградиться от запрещённых половых связей – находишь святость… קְדֹשִׁים תִּהְיוּ (יט,ב)
Иш имо́ ве-ави́в тира́у
Мицва-делай 92: «Каждый матери своей и отца своего бойтесь» (Вайикра 19:3). Раши: Каждый из вас пусть боится отца своего и матери своей – это простое понимание. А мидраш: ведь сказано только о мужчине, женщина откуда? – Т.к. сказано תִּירָאוּ («бойтесь» во мн. ч.) – это двое. Почему же сказано «мужчина»? – Т.к. у мужчины есть возможность сделать, но женщина во власти других.
אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ (ויקרא יט,ג)
иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж 4.герой 5.каждый, кто-то אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-]
1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע
аль-тифну́ эль-г̃аэлили́м
Мицва-запрет 121: «Не обращайтесь к идолам» (Вайикра 19:4). Раши: Служить им.
אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֱלִילִם (ויקרא יט,ד)
эли́ль, мн. элили́м идол, божество (языч.) Раши: ... אֱלִילִם – происходит от אַל, «не» – как не важный. אֱלִיל ז', אֱלִילִם ר'
вэ-элог̃э́й масэха́ ло таа̃су́ лахэ́м
Мицва-запрет 122: «И богов литых не делайте вам» (даже мысленно) (Вайикра 19:4).
וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (ויקרא יט,ד)
масэха́ маска (прям., перен.), литое божество מַסֵכָה נ'
1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י
для благоволения к вам לִרְצֹנְכֶם (יט,ה)
Мицва-запрет 123: «А оставшееся до третьего дня (после жертвоприношения) на огне сожжено будет» (Вайикра 19:3). וְהַנּוֹתָר עַד-יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא יט,ו)
оставшееся נּוֹתָר (יט,ו)
1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… Прим. Что такое пигуль см. Мицву-запрет 78 и Мишну Зевахим 2.2. פִּגּוּל ז' (יט,ז)
благоугодным не будет לֹא יֵרָצֶה (יט,ז)
у-в-куцрэхэ́м эт кеци́р и когда будете жать жатву וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר (יט,ט)
жать, косить קצר I [ לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"י
каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.косови́ца, время жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז'
Мицва-запрет 124 «Пэа»: «Не заканчивай (не дожинай) до конца края поля твоего» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным нескошенным край поля. Прим. В Торе не указан размер пэа, однако мудрецы обязали оставлять как минимум 1/60 поля. לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר (ויקרא יט,ט)
1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י
край твоего поля פְּאַת שָׂדְךָ (ויקרא יט,ט)
Мицва-запрет 125 «Лэкэт»: «И опавшего при жатве твоей не подбирай» (Вайикра 19:9). Оставлять бедным колосья, упавшие при жатве. Прим. По Торе размер лэкэта поднимать, если упали 1 или 2 колоска, но если упали 3 – разрешено поднять. וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,ט)
и опавшего от жатвы твоей. Раши: Колосья, упавшие при жатве. וְלֶקֶט קְצִירְךָ (יט,ט)
лэ́кэт, мн. лекати́м 1.сборник, собрание 2.колосья, упавшие при жатве, оставляемые бедным לֶקֶט ז' [ר' לְקָטִים, לִקְטֵי-]
1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י
Мицва-запрет 126 «Олэлот»: «И с виноградника твоего не убирай олэлот» (Вайикра 19:10). Раши: Не снимай олэлот (עוֹלֵלוֹת), которые на нём... וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל (ויקרא יט,י)
кэрэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-]
(до конца) не обирай לֹא תְעוֹלֵל (יט,י)
мн. олэло́т. Раши: …(Гроздь винограда) не имеющая ни «плеча» (в верхней утолщённой части), ни каплевидной формы (внизу). עוֹלֵלוֹת
сделать, натворить, учинить עלל I [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 127 «Пэрэт»: «И оставшихся отдельных ягод в винограднике не подбирай» (Вайикра 19:10). Раши: Отдельные виноградины, опавшие во время сбора. וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט (ויקרא יט,י)
пэ́рэт отдельная ягодка. См. Раши выше. פֶּרֶט II ז' (יט,י)
Мицва-делай 93 «Пэа», 94 «Лэкэт», 95 «Олэлот», 96 «Пэрэт»: «Бедному и геру оставь их» (Вайикра 19:10). לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם (ויקרא יט,י)
Мицва-запрет 128: «Не крадите» (Вайикра 19:11). לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא יט,יא)
красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י
Мицва-запрет 129: «Не лгите» (Вайикра 19:11). וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ (ויקרא יט,יא)
1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יט,יא)
Мицва-запрет 130: «И не обманывайте друг друга» (Вайикра 19:11). וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ (ויקרא יט,יא)
лгать, врать, кривить שקר [לְשַׁקֵּר, שִׁקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 131: «И не клянитесь Именем Моим для обмана» (Вайикра 19:12). וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר (ויקרא יט,יב)
клясться, присягать שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע
Мицва-запрет 132: «Не обирай ближнего твоего» (Вайикра 19:13). לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ (ויקרא יט,יג)
грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י (יט,יג)
рэа́̃ 1.друг 2.ближний רֵעַ ז'
Мицва-запрет 133: «И не грабь» (Вайикра 19:13). וְלֹא תִגְזֹל (ויקרא יט,יג)
грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י
Мицва-запрет 134: «Не переночует заработок наёмника у тебя до утра» (Вайикра 19:13). לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד-בֹּקֶר (ויקרא יט,יג)
1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י
плата наёмному работнику פְּעֻלַּת שָׂכִיר (יט,יג)
пеула́ 1.действие, деяние 2.плата 3.влияние, эффект 4.мероприятие פְּעֻלָּה נ'
сахи́р наёмный; наёмный работник שָׂכִיר זו"ת
Мицва-запрет 135: «Не злословь глухого» (Вайикра 19:14). לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ (ויקרא יט,יד)
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
х̃эрэш глухой חֵרֵשׁ ז' (יט,יד)
1.молчать, безмолвствовать 2.оглушать חרש II [לַחֲרוֹשׁ, חָרַשׁ, חֵרֵשׁ, יֶחֶרַשׁ] פ"ע
Мицва-запрет 136: «Перед слепым не ставь препятствия» (Вайикра 19:14). וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל (ויקרא יט,יד)
м. и̃вэ́р, ж. ивэ́рэт слепой עִוֵר זו"ת [נ' עִוֶרֶת]
михшо́ль препятствие, преткновения מִכְשֹׁל (יט,יד)
Мицва-запрет 137: «Не делайте беззаконие в суде» (Вайикра 19:15). לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (ויקרא יט,טו)
а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние עָוֶל ז' (יט,טו)
не лицеприятствуй убогому לֹא-תִשָּׂא פְנֵי-דָל (יט,טו)
Мицва-запрет 138: «Не угождай великому (в суде)» (Вайикра 19:15). וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל (ויקרא יט,טו)
1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать הדר [לְהַדֵּר, הִדֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 97: «По справедливости суди ближнего твоего» (Вайикра 19:15). בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,טו)
цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность צֶדֶק I ז'
кешу́т צֶדֶק на арамейском קְשׁוּט ז' (אֲרָמִית)
Мицва-запрет 139: «Не ходи сплетником в народе твоём» (Вайикра 19:16). לֹא-תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ (ויקרא יט,טז)
г̃олэ́х рахиль сплетник. Раши: Те, кто ходят, выслеживая. הוֹלֵךְ רָכִיל ז'
рахи́ль, рехилу́т 1.сплетня 2.сплетник רָכִיל ז', רְכִלוּת ז'
сплетничать, злословить רכל II [לְרַכֵּל, רִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע
Мицва-запрет 140: «Не стой на крови ближнего твоего» (Вайикра 19:16). Не будь равнодушным к крови ближнего твоего. Раши: Когда ты видишь его гибель и можешь спасти его, например, тонет в реке либо на него напали дикие звери или разбойники. לֹא תַעֲמֹד עַל-דַּם רֵעֶךָ (ויקרא יט,טז)
Мицва-запрет 141: «Не ненавидь брата твоего в сердце твоём» (Вайикра 19:17). לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ (ויקרא יט,יז)
Мицва-делай 98: Увещевай ближнего твоего. הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ (ויקרא יט,יז)
1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
Мицва-запрет 142: «И не понесёшь за него греха» (Вайикра 19:18). Запрет срамить человека, увещевая его прилюдно; но нужно увещевать человека до тех пор, пока он не осознает своей вины. (Вайикра 19:18). וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא (ויקרא יט,יז)
Мицва-запрет 143: «Не мсти» (Вайикра 19:18). לֹא-תִקֹּם (ויקרא יט,יח)
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י
Мицва-запрет 144: «И не затаивай злобы на сынов народа твоего» (Вайикра 19:18). וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ (ויקרא יט,יח)
1.стеречь, сторожить 2.затаивать обиду נטר [לִנְטֹר, נָטַר, נוֹטֵר, יִנְטֹּר] פ"י
Мицва-делай 99: «И люби ближнего твоего, как себя самого» (Вайикра 19:18). וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (ויקרא יט,יח)
Мицва-запрет 145: «Скота твоего не случай килаим (с другой породой)» (Вайикра 19:19). בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם (ויקרא יט,יט)
1.случать 2.оплодотворять רבע I [לְהַרְבִּיעַ הִרְבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יט,יט)
кила́им. Рав И.-М. Лау: Слово это означает соединение того, что отличается друг от друга и несовместимо одно с другим. …Заповедь килаим включает в себя три запрета: килаим животных, килаим растений и килаим одежды (шаа̃тнэз). כִּלְאַיִם (יט,יט)
Мицва-запрет 146: «Поля твоего не засевай килаим (семенами разнородными)» (Вайикра 19:19). שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם (ויקרא יט,יט)
шаа̃тнэ́з 1.материя из смеси льна и шерсти 2.смесь, мешанина, сочетание неподходящих элементов שַׁעַטְנֵז ז'
шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יט,כ)
Раши: Предназначенная и выделенная для мужа. Я не знаю подобного употребления этого слова (נחרף) в Писании. И здесь сказано о кенаанейской рабыне, которая наполовину рабыня и наполовину свободная, обручена с рабом-иври, которому дозволено жениться на рабыне. נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ (יט,כ)
ругать, бранить, срамить חרפ II [לְחָרֵף, חֵרֵף, מְ-, יְ-]
взыскание будет ей. Раши: Она будет подвергнута телесному наказанию, но не он. בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה (יט,כ)
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּיקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י
освобождать חפש [לְחַפֵּשׁ, חִפֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י
освобождать חפש [לְהַחְפּישׁ, הֶחְפּישׁ] פ"י
сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (יט,כג)
эц мааха́ль плодовое дерево עֵץ מַאֲכָל (יט,כג)
считайте необрезанными (недозволенными) их необрезанность (их статус запретный). Раши: Считайте это запечатанным; пусть будет запечатано и закупорено, чтобы не получать пользы от него. וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ (יט,כג)
Раши: Везде, по моему мнению, (означает:) быть закрытым, закупоренным, заграждённым. ערל (יט,כג)
Мицва-запрет 147: «Три года будут они (плоды посаженного дерева) для вас необрезанными (запрещёнными), не есть их» (Вайикра 19:23). שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יט,כג)
Мицва-делай 100: «А в четвёртом году будут все плоды его святое для восхвалений Вс‑вышнему» (Вайикра 19:24). וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל-פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה' (ויקרא יט,כד)
святое для восхвалений. Раши: Как маа̃сэр шэни (вторая десятина), о котором сказано: «И всякая десятина с земли... святыня Господу» (27:30). Как маа̃сэр шэни не едят вне стен Йерушалаима без выкупа, так и это. И это является восхвалением Господу, то что несут туда, чтобы восхвалить и восславить Вс‑вышнего. קֹדֶשׁ הִלּוּלִים (יט,כד)
хвалить, славить, восхвалять הלל I [לְהַלֵּל, הִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 148: «Не ешьте при крови» (Вайикра 19:26). От зарезанного скота, пока не стекла кровь; от жертвенных животных до кропления их кровью; эта заповедь также о том, чтобы не допускать неумеренности и жадности в еде. לֹא תֹאכְלוּ עַל-הַדָּם (ויקרא יט,כו)
Мицва-запрет 149: «Не гадайте» (Вайикра 19:26). לֹא תְנַחֲשׁוּ (ויקרא יט,כו)
1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (יט,כו)
Мицва-запрет 150: «И не исчисляйте времён» (Вайикра 19:26). Раши: Связано по значению со словом עוֺנוֺת, времена и поры. Тот, кто говорит: «В такой-то день хорошо начинать работу; в такой-то час плохо отправляться в путь». וְלֹא תְעוֹנֵנוּ (יט,כו)
о̃на́ 1.сезон, пора, период; время года 2.обязанность супружеской близости עוֹנָה נ'
Мицва-запрет 151: «Не окружайте (головы выстриганием) краёв голов ваши» (Вайикра 19:27). Раши: Это сравнивание (с обстриганием) сторон головы с местами за ухом и на лбу, и получается, что (обстриженное) окружает кругом… לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם (ויקרא יט,כז)
1.окружать, ходить вокруг 2.заключать, охватывать, включать 3.давать в кредит נקפ II [לְהַקִּיף, הִקִּיף, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-запрет 152: «Не порть края бороды твоей» (Вайикра 19:27). וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ (ויקרא יט,כז)
край твоей бороды. Раши: Конец бороды и её границы, и их пять: по два на каждой щеке, сверху у (височной части) головы, где она широкая и имеет два края, и один внизу на подбородке… פְּאַת זְקָנֶךָ (יט,כז)
1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י
и надрезов по умершему וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ (יט,כח)
сэ́рэт царапина שֶׂרֶט ז'
царапать שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י
царапать שׂרט [לְשָׂרֵט, שֵׂרַט] פ"י
Мицва-запрет 153: «И надписи татуировки не делайте на себе» (Вайикра 19:28). Раши: Надпись начертанная и внедрённая (в тело), которую невозможно стереть… וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם (ויקרא יט,כח)
каа̃ка́, каа̃ку́а̃ татуировка קַעֲקַע, קַעֲקוּעַ ז'
1.татуировать 2.расшатывать, разрушать, истреблять קעקע I [לְקַעֲקֵעַ, קִעְקַע \ קִעֲקֵעַ מְ-, יְ-] פ"י
не оскверни дочери твоей, занимать распутством אַל-תְּחַלֵּל אֶת-בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ (יט,כט)
1.совращать 2.распутничать זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (יט,כט)
зима́ 1.распутство, разврат, похоть 2.злой умысел זִמָּה נ' (יט,כט)
Мицва-делай 101: И Святыни Моей бойтесь: Я Г‑сподь» (Вайикра 19:30). וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי ה' (ויקרא יט,ל)
Мицва-запрет 154: «Не обращайтесь к умершим предкам» (Вайикра 19:31). Раши: Запрет-предупреждение (אַזְהָרָה) некроманту (בַּעַל אוֹב) и колдуну (יִּדְּעוֹנִי) (заниматься этим)… אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת (ויקרא יט,לא)
аво́т праотцы, предки אָבוֹת ז"ר
колдун. Раши: Это פּיתוֺם, говорящий из-под руки своей… это оракул, который держит под рукой мёртвое тело и говорит из-под своей руки, т.е. создаётся впечатление, будто говорит мертвец... בַּעַל אוֹב (יט,לא)
Словарь: колдовство, вызывание духов умерших אוֹב ז'
Мицва-запрет 155: «Не обращайтесь… и к колдунам» (Вайикра 19:31). אַל-תִּפְנוּ... וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים (ויקרא יט,לא)
йидео̃ни́м колдун. Раши: Йидео̃ни́ кладёт себе в рот кость животного, которое называется יִדּוּעַ (йидуа̃), и кость говорит. הַיִּדְּעֹנִים (יט,לא)
Мицва-делай 102: Пред сединой вставай. Онкелос: Перед знатоком Торы вставай. Раши:זָקֵן – это именно приобрёвший мудрость. מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם (ויקרא יט,לב)
закэ́н, мн. зекэним – прил. и сущ. 1.старый 2.старик 3.старец, старейшина, глава 4.дед 5.мудрец זָקֵן תו"ז [זְקַן-; ר' זְקֵנִים, זִקנֵי-]
не обижайте (не оскорбляйте). Раши: [Здесь] это оскорбление словом. Не скажи ему: «Вчера был ты идолопоклонником…» לֹא תוֹנוּ (יט,לג)
притеснять ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י
м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחית] (יט,לד)
Мицва-запрет 156: «Не делайте неправды в суде, в мере (длины), в весе и в мере объёма» (Вайикра 19:38). לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה (ויקרא יט,לה)
мида́ Раши: Это мера земли (т.е. мера длины). מִּדָּה (יט,לה)
мида́  Словарь: 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִּדָּה נ'
месура́ 1.мера для жидкостей 2.мензурка. Раши: Это мера для жидкостей и сыпучих (тел). מְּשׂוּרָה (יט,לה)
Мицва-делай 103: Весы верные, гири верные, эйфа (мера сыпучего) верная и г̃ин (мера жидкости) верный будут у вас» (Вайикра 19:36). מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי-צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא יט,לו)
весы верные (точные) מֹאזְנֵי צֶדֶק (יט,לו)
мозна́им 1.весы 2.Весы (созвездие и знак Зодиака) מֹאזְנַיִם ז"ר
букв.: камни верные. Раши: Это гири, при помощи которых взвешивают –  разновес. אַבְנֵי-צֶדֶק (יט,לו)
эйфа́. Раши: Это мера для сухого (сыпучего). 1 эйфа = 3 сэа, 1 сэа = 6 кавов, 1 кав = 4 лога, 1 лог = 6 яиц. 1 эйфа = 72 логов = 432 яйца = 24,883 л (Г̃аграх Наэ) или 43,0 л (Х̃азон Иш). אֵיפָה (יט,לו)
г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃аграх Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) הִין (יט,לו)
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כ,ב)
a если отведут они народ земли, глаза свои וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם (כ,ד)
умрёт. Раши: Любое наказание смертью в Торе без указания её вида – это חֶנֶק (хэ́нэк), удушение. מוֹת יוּמָת (כ,ב)
скрывать, утаивать עלמ [לְהַעְלִים, הֶעְלִים, מַ-, יַ-] פ"י (כ,ג)
Мицва-запрет 157: «Всякий, кто будет злословить отца своего и мать свою – умрёт» (Вайикра 20:9). כִּי-אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ מוֹת יוּמָת (כ,ט)
кровь его на нем. Раши: Это סְקִילָה (секила́), побиение камнями, и так же везде, где сказано «кровь его на нём», «кровь их на них»… דָּמָיו בּוֹ (כ,ט)
прелюбодействовать נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע (כ,י)
э́шэт иш замужняя женщина אֵשֶׁת אִישׁ (כ,י)
наготу отца своего открыл עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה (כ,יא)
Мицва-делай 104: «На огне да сожгут его и их (женщину и её мать)» (Вайикра 20:14). Если человек возьмёт себе в жёны женщину и её мать. Раши: Ты не можешь сказать, что сожгут его первую жену, ведь он женился на ней дозволенным образом… בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן (כ,יד)
чтобы совокупляться с ней לְרִבְעָה אֹתָהּ (כ,טז)
срам это. Раши: Арамейское слово חִסוּדָא означает «позор». חֶסֶד הוּא (כ,יז)
исток её обнажил אֶת-מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (כ,יח)
1.обнажать 2.переливать, пересыпать (из … в …) ערה [לְהַעֲרוֹת הֶעֱרָה, מַעֲרֶה, יַעֲרֶה] פ"י (כ,יח)
исток крови её מְקוֹר דָּמֶיהָ (כ,יח)
(по плоти) себе близкую обнажит אֶת-שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה (כ,יט)
бездетными умрут. Раши: …Если были у него в момент нарушения, не будет у него, когда умрёт, потому что похоронит их при своей жизни… עֲרִירִים יָמֻתוּ (כ,כ)
а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный עֲרִירִי (כ,כ)
недопустимо это נִדָּה הִוא (כ,כא)
Мицва-запрет 158: «И не ходите по законам народа, которого Я изгоняю пред вами» (Вайикра 20:23). וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (כ,כג)
гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כ,כג)
земля, текущая молоком и мёдом אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (כ,כד)
если будет среди них некромант...  Раши: Здесь сказано о них «смерть», а выше – «карэт»: если были свидетели и предупреждение – наказание секила, умышленно без предупреждения – карэт, по ошибке – жертва х̃атат. И так во всех «смертях», о которых сказано «карэт». כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב (כ,כז)

Эмо́р – Скажи
(Вайикра 21:1-24:23)
אֱמֹר
(וַיִּקְרָא כא,א-כד,כג)
Глава о святости ког̃энов (Вайикра 21:1-24). קְדוּשַּׁת כֹּהֲנִים (ויקרא כא,כד)
эмо́р эль г̃аког̃ани́м, бенэ́й Аг̃арон… ле-нэ́фэш ло-йитама́ бе-ама́в скажи ког̃энам, сынам Аг̃арона… умершим пусть не делается «нечистыми» в народе своём. אֱמֹר אֶל-הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן... לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו (כא,א)
1.сказать, говорить 2.думать, замышлять 3.рассказывать 4.значить אמר [לֵאמֹר \ לוֹמַר, אָמַר, אוֹמֵר, יֹאמַר]
нэ́фэш, мн. нефашо́т 1.душа, жизнь 2.человек 3.лицо 4.памятник. Каббала: Низший из 5-ти уровней души, животная душа. Зог̃ар: И когда человек умирает, и покидает этот мир, эта нэфэш не удаляется от могилы никогда (Лех леха 85А). נֶפֶשׁ נ', נַפשׁוֹ;  ר' נְפָשׁוֹת, נַפְשׁוֹת-  (כא,א)
1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע
Мицва-запрет 159: «(Ког̃эн) умершим пусть не тумится (не делаться «нечистым») из народа своего» (Вайикра 21:1). Рамбам 166: Запрет простому ког̃эну тумиться другими умершими [кроме родственников, разрешённых Торой]. לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו (ויקרא כא,א)
ки им ли-шъэро́ а только от родственника его (шеэро́). Раши: שְׁאֵרוֹ – это именно его жена. כִּי אִם-לִשְׁאֵרוֹ (כא,ב)
Мицва-делай 105: «Ею станет «нечистым» (Вайикра 21:3). Сестрой, т.е. близкими родственниками разрешено ког̃эну затумиться. Рамбам 37: Чтобы ког̃эны становились ритуально нечистыми от своих умерших родственников, и чтобы скорбели о них, как другие исраэлим, которым заповедано скорбеть об умерших. Прим. Умершие родственники, которыми разрешено тумиться ког̃эну: жена, мать, отец, сын, дочь, брат, сестра девственница, которая не была замужем (21:2-3). לָהּ יִטַּמָּא (ויקרא כא,ג)
да не тумится в народе своём от (הֵחַלּוֹ) оскверняющего его. Раши: Не тумится от своей запрещённой ему жены, из-за которой он имеет статус «мег̃улаль», пока она с ним… לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ (כא,ג)
Здесь: 1.от оскверняющего его 2.осквернить себя לְהֵחַלּוֹ (כא,ד)
1.осквернять 2.нарушать 3.сделать будничным из святого חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
1.выдирать волосы 2.лишать растительности קרח I [לִקְרֹחַ, קָרַח, קוֹרֵחַ, יִקְרַח] פ"י (כא,ה)
корх̃а́ 1.лысина, плешь 2.прогалина קָרְחָה נ' (כא,ה)
и край их бород וּפְאַת זְקָנָם (כא,ה)
брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ה)
пусть не делают надреза לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת (כא,ה)
царапать שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י (כא,ה)
сарэ́тэт, сара́тэт царапина שָׂרֶטֶת, שָׂרָטֶת נ' (כא,ה)
Мицва-запрет 160: «И не осквернят они Имени Б-га своего» (Вайикра 21:6). Рамбам 76: Запрет служить ког̃эну «тавуль йом», пока не выйдут звёзды (йа̃рив шимшо). Прим. Тавуль йом – это человек, который затумился (напр. от шэрэца, который ав тума), окунулся в миквэ днём, но пока не вышли звёзды после окунания, он ещё остаётся тумной 2-го уровня. וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם (ויקרא כא,ו)
иша́ зона́ ... ло йика́х̃у
Мицва-запрет 161: «Женщину зону... не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам 158: Запрет ког̃эну брать в жёны зону. Хафэц Хаим. Термин «зона» означает: [1] все нееврейки, [2] еврейка, жившая с человеком, за которого ей запрещено выходить замуж (изменяла мужу, жила с неевреем), [3] жившая вне брака с ког̃эном, имеющим статус халаль. Однако зоной не является незамужняя женщина, имевшая близость с мужчиной, за которого ей разрешено выйти замуж, даже если она кедэша, доступная всем.
אִשָּׁה זֹנָה... לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
зона́ Словарь: проститутка, блудница. Раши: Которая имела половую близость с запрещённым ей евреем, как, например, те связи, за которые наказание карэт, или с натином, или с мамзэром. זֹנָה נ' (כא,ז)
иша́ ... ва-х̃алала́ ло йика́х̃у
Мицва-запрет 162: «Х̃алала́ не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам 159: Запрет ког̃эну брать в жёны х̃алалу.
אִשָּׁה... וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
м. х̃ала́ль, ж. х̃алала́ Раши: Это рождённая от женщин, запрещённых (песули́м) ког̃энам, например, дочь вдовы от ког̃эна гадо́ля, или дочь разведённой или халуцы от простого ког̃эна… (Сын от таких связей называется х̃ала́ль) חָלָל ז', חֲלָלָה נ'
Мицва-запрет 163: «И женщину, прогнанную от мужа её, не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам 160: Запрет ког̃эну брать в жёны разведённую. וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז)
Мицва-делай 106: «И освяти его (ког̃эна)» (Вайикра 21:8). Чтобы ему первому начинать и первому благословлять. Рамбам 32: Почитать потомков Аг̃арона, предоставлять им преимущество во всём касающемся святости. וְקִדַּשְׁתּוֹ (ויקרא כא,ח)
если начнёт блудить. Раши: Когда опорочит себя блудом… или после Эрусин, или после Нисуин… и по всем мнениям не идёт речь о свободной. כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת (כא,ט)
на голову которого возлито масло помазания אֲשֶׁר-יוּצַק עַל-רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כא,י)
и уполномочили которого; букв.: и наполнили руку его (надели её властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. וּמִלֵּא אֶת-יָדוֹ (כא,י)
волосы головы своей не распустит. Раши: Не растит волосы без ухода в знак скорби. И сколько отращивание это? – Более 30-ти дней. אֶת-רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע (כא,י)
растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] (כא,י)
пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י (כא,י)
пэ́ра 1.волосы на голове 2.растрёпанные волосы 3.отращивание волос без стрижки и ухода פֶּרַע I ז'
Мицва-запрет 164: «И ни к какому умершему не подойдёт (Ког̃эн гадоль)» (Вайикра 21:11). Рамбам 168: Запрет Ког̃эну гадолю входить к мёртвому [т.е. находиться с умершим под одной крышей]. Так учили по наследию, что нарушает два запрета: «не входи» (168) и «не тумись» (167). וְעַל כָּל-נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,יא)
Мицва-запрет 165: «И из-за отца и матери да не станет «нечистым» (ког̃эн)» (Вайикра 21:11). Рамбам 167: Запрет Ког̃эну гадолю тумиться, и даже близкими. לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא (ויקרא כא,יא)
венец елея помазания נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת (כא,יב)
Мицва-делай 107: «И он (Ког̃эн гадоль) женщину в девственности её пусть возьмёт» (Вайикра 21:13). Рамбам 38: Чтобы Ког̃эн гадоль женился на девственнице. וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח (ויקרא כא,יג)
Мицва-запрет 166: «Вдову, и прогнанную, и х̃алалу, зону – этих не возьмёт (Ког̃эн гадоль). (Вайикра 21:14)». Рамбам 161: Запрет Ког̃эну гадолю брать в жёны вдову. אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת-אֵלֶּה לֹא יִקָּח (ויקרא כא,יד)
Мицва-запрет 167: «И не обесчестит (Ког̃эн гадол) семя своё в народе его» (Вайикра 21:16). Рамбам 162: Запрет Ког̃эну гадолю вступать в половую близость с вдовой, даже без Кидушина. וְלֹא-יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו (ויקרא כא,טו)
Мицва-запрет 168: «Никто из семени твоего (ког̃эна) во все поколения их, у которого будет увечье, не приблизится» (Вайикра 21:17). Чтобы ког̃эн, имеющий увечье, не совершал священнослужения. Рамбам 70: Запрет увечному служить. אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם לֹא יִקְרַב (ויקרא כא,יז)
мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок מוּם ז' (כא,יז)
Мицва-запрет 169: «Никто, у кого увечье, да не подойдёт» (Вайикра 21:18). Рамбам 71: Запрет [ког̃эну] с «временным увечьем» служить. כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב (ויקרא כא,יח)
м. ивэ́р, ж. ивэ́рэт – сущ. и прил. слепой עִוֵּר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] (כא,יח)
м. писэ́ах̃, ж. писа́х̃ат хромой פִּסֵּחַ ז' [נ' פִּסַחַת] ת' (כא,יח)
х̃ару́м с переносицей впалой. Раши: У которого нос впал между двух глаз, так что он может подсинивать оба глаза как один… חָרֻם (כא,יח)
сару́а̃ разночленный. Раши: У которого один член больше другого, один глаз у него большой, а другой маленький; или одна голень в длину больше другой... שָׂרוּעַ (כא,יח)
сару́а̃ растянутый, распростёртый, вытянутый שָׂרוּעַ ת'
шэ́вэр, мн. шевари́м перелом שֶׁבֶר I ז' [ר' שְׁבָרִים, שִׁבְרֵי-] (כא,יט)
гибэ́н с нависшими бровями. Раши: Такой, у которого брови настолько длинные, что ложатся (ему на глаза, закрывая их). גִבֵּן (כא,כ)
м. гибэ́н, ж. гибэ́нэт горбун גִבֵּן ז', גִבֶּנֶת נ'
дак, док с пеленой в глазу, бельмо. Раши: У которого в глазу есть пелена (דוֹק). דַק, דֹּק
со смешением в глазе. Раши: (От בָּלַל – смешивать) нечто вызывающее в глазу смешение. Например, белая нить тянется от белка через радужную оболочку, которая окружает чёрное (зрачок). תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ (כא,כ)
с лишаем сухим или мокрым. Раши: Это виды накожной болезни. גָרָב – это חֶרֶס (струп) (Деварим 28:27), лишай, сухой изнутри и снаружи. יַלֶּפֶת – это лишай египетский. גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת (כא,כ)
со смятым ятром. Раши: Согласно Таргуму, у которого ятра раздавлены. מְרוֹחַ אָשֶׁךְ (כא,כ)
мару́ах̃ намазанный, размазанный מָרוֹחַ
э́шэх, мн. ашахи́м яичко (мужская половая железа) אֶשֶׁךְ ז' [ר' אֲשָׁכִים, אֶשְׁכֵי-]
гара́в экзема. Раши: Это вид лишая, и так же יַלֶפֶת. גָרָב ז' (כב,כב)
йалэ́фэт вид лишая, струп. Раши: Это вид лишая. (Называется так) потому что она не отпускает до смерти и является неисцелимой (см. Раши к 21:20). יַלֶּפֶת נ' (כב,כב)
Мицва-запрет 170: «Но к завесе (перед Святая Святых) не подойдёт» (Вайикра 21:23). Рамбам 69: Запрет входить увечному [ког̃эну] в пространство от [золотого] жертвенника и вперёд [в направлении к Парох̃эт] в Г̃эйхале (зал перед Святая Святых). Раши: Кропить 7 раз на Парох̃эт. אַךְ אֶל-הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,כג)
Мицва-запрет 171: «И да не осквернят Святого Имени Моего» (Вайикра 21:2).  Чтобы не совершали служения, будучи «нечистыми». Рамбам 75: «И пусть отстраняются от святынь сынов Исраэля». Запрет ког̃эну служить в состояние тамэ. קש"ע: וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,ב)
רמב"ם: וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,ב)
пусть устраняются они. Раши: נְזִירָה – это именно פְּרִישָׁה, отстранение… וְיִנָּזְרוּ (כב,ב)
отрекаться, воздерживаться, отстраняться נזר [לְהִנָּזֵר, נִזַר]
Мицва-запрет 172: «Кому-либо из рода Аг̃арона, если он прокажён (цару́а̃) или слизеточив (зав), из святынь не есть». Рамбам 136: Запрет ког̃эну, когда он тамэ есть теруму. אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל (ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד)
и зайдёт солнце, и станет чист וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר (כב,ז)
нэвэла́ труп, падаль. Рав Фукс: Нэвэла – это животное (или птица), умершее или зарезанное не по правилам, предписанным Торой. Запрещено есть его мясо, но разрешено использовать. נְבֵלָה נ' (כב,ח)
терэфа́ растерзанное. Хафец Хаим: Терэфа – это кашерное животное (или птица), на которое напал дикий зверь (или хищная птица); из-за чего подвергшееся нападению животное (или птица) умерло или, если осталось живым, не выживет из-за ран. Сюда же относится кашерное животное, зарезанное до того, как оно умерло от ран. Такие животные запрещены – как терэфа – и имеют общее название деруса́ (раздавленное). טְרֵפָה נ' (כב,ח)
Мицва-запрет 173: «И никакой посторонний не должен есть святыни» (Вайикра 21:10). Рамбам 133: Запрет не-ког̃эну есть терумот. וְכָל-זָר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י)
Мицва-запрет 174: «Живущему у ког̃эна и наёмнику (его) не есть святое» (Вайикра 21:10). Рамбам 134: Запрет есть постоянно живущему у ког̃эна и временному наёмному работнику ког̃эна теруму. Раши: …Какой «проживающий»? – Это (раб-еврей) с проколотым ухом (см. Шемот 21:6), который принадлежит ему до юбилейного года. Какой «нанятый»? – Это (раб-еврей), приобретаемый на годы и выходящий (на волю) по истечении шести лет (Шемот 21:2)… תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י)
Мицва-запрет 175: «И никакой необрезанный не должен есть святыни». Чтобы нееврей не ел теруму и другие святыни. Рамбам 135: Запрет необрезанному есть теруму, и тот же закон для святого. И выучили это из песаха методом гезэра́ шава́. И не выучено это из в Торе [в явном виде], а по наследию учили, что запрещены необрезанному святыни – это из основ Торы, но не постановление мудрецов. (ויקרא כב,י)
м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת]
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת
кинйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность קִנְיָן ז' (כב,יא)
и рождённый в доме его. Раши: Это дети рабынь… וִילִיד בֵּיתוֹ (כב,יא)
Мицва-запрет 176: «И дочь ког̃эна, если выйдет замуж за чужого (не ког̃эна), она из возношения (терума) святого не должна есть» (Вайикра 21:12). Рамбам 137: Запрет х̃алале есть кодэш: теруму, грудину и голень. וּבַת-כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל (ויקרא כב,יב)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כב,יג)
то прибавит пятую часть его к тому וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו (כב,יד)
Мицва-запрет 177: «И не осквернять святынь сынов Израиля, которые они возносят Г-поду» (Вайикра 21:15). Не есть тэвэль. Рамбам 153: Запрет есть тэ́вэль (טֶבֶל). А тэвэль – это выросшее из земли, обязанное в [отделении] терумот и маа̃срот Раши: Давать в пищу чужим [не ког̃энам]. וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר-יָרִימוּ לַה' (ויקרא כב,טו)
и примут на себя грех их вины וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲו‍ֹן אַשְׁמָה (כב,טז)
по всем обетам их. Раши: [Например, сказал:] «Вот, на мне [принести жертву]». לְכָל-נִדְרֵיהֶם (כב,יח)
нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
по всем пожертвованиям их. Раши: «Вот, это [животное будет принесено]». וּלְכָל-נִדְבוֹתָם (כב,יח)
нэдава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние נְדָבָה נ' [נִדְבַת-]
Мицва-запрет 178: «Любого, у которого порок, не приносите (в жертву)» (Вайикра 22:20). Рамбам 91: Запрет посвящать порочное для жертвенника. Это запрет посвящения его. כֹּל אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כ)
чтобы исполнить обет или дар. Раши: לְפַלֵּא-נֶדֶר – предназначить сказав вслух. לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה (כב,כא)
1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י
Мицва-делай 108: «[Жертва] без порока будет принята с благоволением» (Вайикра 22:21). Рамбам 61: Чтобы все жертвы животных были без порока. תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן (ויקרא כב,כא)
Мицва-запрет 179: «Никакого порока не должно быть на ней» (Вайикра 22:21). Чтобы не наносить никакого увечья жертвенным животным. Рамбам 97: Запрет наносить увечье посвящённым в жертву животным. כָּל-מוּם לֹא יִהְיֶה-בּוֹ (ויקרא כב,כא)
а̃вэ́рэт, о шабу́р, о-х̃ару́ц, о-йабэ́лэт, о гара́в, о йалэ́фэт
Мицва-запрет 180: «Слепой, или с переломом, или с трещиной, или с наростом, или с лишаем сухим, или с лишаем мокрым – не приносите такие Вс‑вышнему» (Вайикра 22:22). Рамбам 92: Запрет зарезать порочных животных для принесения в жертву.
עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ-חָרוּץ אוֹ-יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת לֹא-תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַה' (ויקרא כב,כב)
а̃вэ́рэт Раши: Имя существительное женского рода, обозначающее слепоту (то же, что существительное мужского рода עִוָּרוֹן, слепота). עַוֶּרֶת (כב,כב)
шаву́р сломанный, разбитый שָׁבוּר ת' (כב,כב)
х̃ару́ц зазубренный, надтреснутый. Раши: Веко, которое треснуло или повреждено, и так же губа его, которая треснула или повреждена. חָרוּץ III ת' (כב,כב)
йабэ́лэт, мн. йабало́т мозоль, нарост יַבֶּלֶת נ' [ר' יַבָּלוֹת] (כב,כב)
обхватить                                                                     לפת I [לִלְפֹּת, לָפַת, לוֹפֵת, יִלְפֹּת]
Мицва-запрет 181: «И в огнепалимую жертву не возлагайте из них (увечных животных) на жертвенник» (Вайикра 22:22). Рамбам 94: Запрет воскуривать определённые части увечных животных. וְאִשֶּׁה לֹא-תִתְּנוּ מֵהֶם עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא כב,כב)
калу́т Здесь: с сомкнутым копытом. 1.впитанный, абсорбированный 2.сросшийся, нераздвоенный קָלוּט (כב,כג)
Мицва-запрет 182: «И с (ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсечёнными, – не приносите в жертву Вс‑вышнему» (Вайикра 21:24). Рамбам 93: Запрет брызгать кровь порочных животных на жертвенник. И это запрет брызгания его крови. וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא כב,כד)
мау́х смятый, раздавленный. Раши: Ятра раздавлены рукой. מָעוּךְ (כב,כד)
кату́т размельчённый, раздробленный. Раши: Больше изувечено, чем מָעוּךְ. כָּתוּת (כב,כד)
нату́к оторванный. Раши: Ятра оторваны рукой, так что разорваны жилы, на которых они висят, однако они находятся в кожном мешочке, и он не оторван… נָתוּק (כב,כד)
кару́т отсечённый. Раши: Ятра отсечены при помощи инструмента, но находятся в кожном мешочке… כָּרוּת, כָרוּת (כב,כד)
Мицва-запрет 183: «И на земле вашей (такого) не делайте» (Вайикра 22:). Не оскоплять ни животных, ни тем более человека. Рамбам 361: Запрет оскоплять мужскую особь любого вида: человека, животного, зверя и птицы. וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כב,כד)
Мицва-запрет 184: «И из рук иноземца не приносите (увечных животных)» (Вайикра 22:25). Рамбам 96: Запрет приносить в жертву порочных животных от неевреев. וּמִיַּד בֶּן-נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כה)
Раши: חִבּוּלְהוֺן (согласно Таргуму) – повреждение их. Эвэн Эзра: מ – буква дополнительная, ת – корневая, тот же корень, что и הַשְׁחָתָה, порча… מָשְׁחָתָם (כב,כה)
Мицва-делай 109: «(Родившимся телёнку, ягнёнку или козлёнку) 7 дней оставаться под матерью своей, а с 8-го дня и далее будет благоугоден (для жертвы)» (Вайикра 22:27). Рамбам 60: Быть всем жертвам животных с 8-го дня [их жизни] и далее. Конец редактирования мицвот в 5778 г. שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה (ויקרא כב,כז)
когда родится כִּי יִוָּלֵד (כב,כז)
рождаться, появляться ילד [לְהִוָּלֵד, נוֹלַד, נוֹלָד, יִוָלֵד]
будет благоугоден יֵרָצֶה (כב,כז)
Мицва-запрет 185: «Ни коровы, ни овцы не режьте в один день с детёнышем её» (Вайикра 22:28). Рамбам 101: Запрет зарезать животное и его сына. אֹתוֹ וְאֶת-בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד (ויקרא כב,כח)
благодарственная жертва זֶבַח-תּוֹדָה (כב,כט)
Мицва-запрет. «Не оставляйте от него до утра» (Вайикра 22:30). Рамбам 120: Запрет оставлять от жертвы тода до утра. И тот же закон для других кодашим, что не оставляют их на после времени их съедания. וְלֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא כב,ל)
Мицва-запрет 186: «И не бесчестите святого Имени Моего» (Вайикра 22:32). Рамбам 63: Запрет осквернять Имя Святого, Благословен Он. וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,לב)
Мицва-делай 110: «Дабы Я был святим среди сынов Израиля» (Заповедь отдавать жизнь для освящения Имени). (Вайикра 22:32). Рамбам 9: Освещать Имя Его. וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,לב)
моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2.праздник 3.условный знак, сигнал מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (כג,ב)
святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (כג,ב)
микра́, мн. микрао́т 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא ז' [ר' מִקְרָאוֹת]
Шаббат прекращения трудов שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (כג,ג)
шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день שַׁבָּתוֹן
межвечерье, сумерки, в сумерки (букв.: в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (т.е. 7/12 светового дня после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (כג,ה)
Мицва-делай 111: В первый день (праздника Песах) священное собрание да будет у вас» (в 15-й день месяца нисан). בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,ז)
Мицва-запрет 187: Никакой работы не делайте (в 1-й день праздника Песах). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ז)
Мицва-делай 112: И приносите огнепалимые жертвы Г-споду семь дней» (Дополнительное жертвоприношение). וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,ח)
Мицва-делай 113: В седьмой день священное собрание. (Покоиться в 7-й день праздника Песах). בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,ח)
Мицва-запрет 188: Никакой работы не делайте (в 7-й день праздника Песах). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ח)
ва-г̃авэтэ́м эт-о́̃мэр рэши́т кецирехэ́м
Мицва-делай 114:
И приносите омэр из начатков жатвы вашей. Рамбам 44: Приносить минху Омэр на следующий день после 1-го дня Песаха с одним бараном.
וַהֲבֵאתֶם אֶת-עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם (ויקרא כג,י)
1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י
о́̃мэр, мн. о̃мари́м 1.сноп 2.о́мэр (мера сыпучих тел) или исаро́н: 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמְרֵי-] (כג,י)
рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ'
кецирехэ́м = каци́р шэлахэ́м жатва ваша קְצִירְכֶם = קָצִיר שֶׁלָכֶם
и помахивание совершит. Раши: Всякое «помахивание» – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… וְהֵנִיף (כג,יא)
1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י
на другой день после покоя (букв.: после Шаббата). Раши: На следующий день после первого дня праздника Песах (16-го нисана)… מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת (כג,יא)
тонкая мука, смешанная с маслом סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (כג,יג)
со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш))… סֹלֶת נ'
Мицва-запрет 189 (189) «Хадаш»: И хлеба… не ешьте до того дня. (Не есть хлеба нового урожая до 15-го дня месяца нисан). וְלֶחֶם... לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
Мицва-запрет 190 (190) «Хадаш»: Сушёных зёрен… не ешьте до того дня. (Не есть свежих зёрен нового урожая до 15-го дня месяца нисан). וְקָלִי... תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
мука из калёного. Раши: Это мука из свежих зёрен, сушёных в печи. קָלִי (כג,יד)
Мицва-запрет 191 (191) «Хадаш»: Свежих колосьев не ешьте. (Не есть хлеба нового урожая до 15-го дня месяца нисан). וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד)
Мицва-делай 115 (161): И отсчитайте вам от 2-го дня празднования... 7 недель. (Счёт по Омэру). וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם אֶת-עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת (ויקרא כג,טו)
полными будут они. Прим. Отсюда учат, что нельзя считать Омэр, пока предыдущий день не завершился, т.е. не вышли звёзды. Для ашкеназим выход звёзд – 17 мин. после захода солнца (по раву И.-М. Токачинскому). Но бедиавад после захода солнца всё же засчитывается. תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה (ויקרא כג,טו)
тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый 4.беспорочный תָמִים
Мицва-делай 116 (46): От жилищ ваших принесите два хлеба возношения. מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה (ויקרא כג,טו)
бикури́м первинки. Раши: (Здесь:) Первое из всех хлебных приношений… בִּכּוּרִים (כג,יז)
принесите вместе с хлебом (при хлебе) Раши: Из-за хлеба. Это обязательная (жертва) при хлебе. וְהִקְרַבְתֶּם עַל-הַלֶּחֶם (כג,יח)
агнцев… и молодого тельца… и овнов כְּבָשִׂים וּפַר בֶּן-בָּקָר וְאֵילִם (כג,יח)
и хлебное приношение при них и возлияния при них וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם (כג,יח)
Мицва-делай 117 (162): И провозгласите в тот день: священное собрание да будет у вас. (Покоиться в праздник Шавуот). וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,כא)
Мицва-запрет 192 (325): Никакой работы не делайте (в праздник Шавуот). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כא)
не заканчивай (не убирай) до конца край (пеа) твоего поля לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ (כג,כב)
Мицва-делай 118 (163): В 7-м месяце, в 1-й день месяца, да будет у вас покой. בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן (ויקרא כג,כד)
памятование с трубным гласом זִכְרוֹן תְּרוּעָה (כג,כד)
теруа́̃ 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека, – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה
Мицва-запрет 193 (326): Никакой работы не делайте (в Рош г̃ашана). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כה)
Мицва-делай 119: И приносите огнепалимую жертву Вс‑вышнему. (Дополнительное жертвоприношение Рош г̃ашана). וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כה)
Мицва-делай 120: А в 10-й день 7-го месяца этого – День Искупления, священное собрание да будет у вас, и смиряйте души ваши. (Йом Кипур) אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא (ויקרא כג,כז)
ах а (однако, только). Раши: Везде в Торе אַךְ и רַק являются ограничительными… אַךְ (כג,כז)
в десятый (день) этого месяца בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כג,כז)
Йом кипури́м День Искуплений – Йом Кипур. יוֹם כִּפֻּרִים (כג,ז)
смиряйте (мучайте) души ваши וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (כג,כז)
Мицва-делай 121: И приносите огнепалимую жертву Вс‑вышнему (Дополнительное жертвоприношение Йом Кипур). וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כז)
Мицва-запрет 194 (327): Никакой работы не делайте в этот день (Йом Кипур) כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כח)
Мицва-запрет 195: А всякая душа, которая не смирит себя в этот день (Йом Кипур), истребится из народа своего. Рамбам 196: Запрет есть в день поста. כִּי כָל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ (ויקרא כג,כט)
и истреблю וְהַאֲבַדְתִּי (כג,ל)
уничтожать, истреблять אבד [לְהַאֲבִיד, הֶאֱבִיד, מַ-, יַ-]
Мицва-делай 122 (165): Это (Йом Кипур) Шаббат покоя для вас. שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם (ויקרא כג,לב)
ба-х̃амиша́ а̃са́р йом ла-х̃одэ́ш г̃ашевии́̃ г̃азэ́, х̃аг г̃асуко́т… ба-йо́м г̃аришо́н микра́-ко́дэш
Мицва-делай 123: «В 15-й день этого месяца 7-го – праздник Суккот… В день первый – священное собрание…»
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת... בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לד-לה)
сукка́, мн. сукко́т 1.шалаш, ку́ща 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. סֻכָּה נ', סֻּכּוֹת ר' (כג,לה)
Мицва-запрет 196 (328): Никакой работы не делайте (в 1-й день праздника Суккот). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לה)
Мицва-делай 124 (43): 7 дней приносите огнепалимую жертву Вс‑вышнему.  (Дополнительное жертвоприношение в праздник Суккот). שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,לו)
Мицва-делай 125 (167): В 8-й день священное собрание да будет у вас. (Праздник Шемини А̃цэрэт) וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לו)
Мицва-делай 126: И приносите огнепалимую жертву Вс‑вышнему, празднество это. (Праздник Шемини А̃цэрэт) וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' עֲצֶרֶת הִוא (ויקרא כג,לו)
заключение это. Раши: Я задержал вас у Себя… עֲצֶרֶת הִוא (כג,לו)
1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י
а̃цэ́рэт, а̃цара́ 1.собрание, митинг 2.ассамблея, праздник עֲצֶרֶת, עֲצָרָה נ'
Мицва-запрет 197 (329): Никакой работы не делайте (в праздник  Шемини А̃цэрэт). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לו)
мильва́д кроме, сверх, помимо מִלְּבַד מ"י (כג,לח)
1.праздновать, развлекаться 2.плясать חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י
Мицва-делай 127 (169): И возьмите в 1-й день плод дерева красивого (этрог), ветви пальмовые (лулав) и отросток дерева густолиственного (мирт), и верб речных. וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת וְעַרְבֵי-נָחַל (ויקרא כג,מ)
плод дерева г̃адар. Раши: Это дерево, у которого вкус дерева и плода одинаковы. פְּרִי עֵץ הָדָר (כג,מ)
г̃ада́р величие, краса, великолепие, роскошь. Раши: Остаётся (חָזַר = הַדָּר) на дереве из года в год, и это этрог. הָדָר I ז'
г̃ада́р, мн. г̃адари́м  цитрус הָדָר II ז' [ר' הֲדָרִים]
листья пальмы כַּפֹּת תְּמָרִים (כג,מ)
каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-]
и ветвь дерева вервяного (вервь – верёвка). Раши: Ветви которого переплетены наподобие вервей (עֲבוֹתוֹת) и бичевы. И это הֲדַס, мирт, напоминающий плетение… וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת (כג,מ)
а̃на́ф, мн. анафи́м 1.ветка; ветвь 2.филиал; отделение 3.отрасль עָנָף ז' [ר' עֲנָפִים, עַנפֵי-]
а̃во́т, мн. а̃вото́т канат עֲבוֹת נ' [ר' עֲבוֹתוֹת]
и ив речных וְעַרְבֵי-נָחַל (כג,מ)
а̃рава́, мн. а̃раво́т ива, верба עֲרָבָה II נ' [ר' עֲרָבוֹת]
на́х̃аль, мн. нах̃али́м канат נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-]
Мицва-делай 128 (168): В сукках живите 7 дней. בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,מב)
масло оливковое чистое. Раши: Три вида масла выходит из оливы: первый называется זָךְ, чистый… שֶׁמֶן זַיִת זָךְ (כד,א)
за́ит, мн. зети́м 1.маслина, олива 2.масличное дерево זַיִת ז' [ר' זֵיתִים]
м. зах, ж. заха́, мн. заки́м, зако́т чистый, очищенный, прозрачный זַךְ ת' [נ' זַכָּה, ר' זַכִּים, זַכּוֹת]
кати́т 1.молотое, толчёное, рубленое, измельчённое 2.ссадина כָּתִית ז' (כד,א)
мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָּאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] (כד,א)
возжигать лампаду לְהַעֲלֹת נֵר (כד,ב)
1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י
печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י
две десятых (эйфы). 1 исарон (1/10 эйфы) 43,2 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים (כד,ה)
двумя стопами, шесть в стопе. (Это предложение с опущенными словами). שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת (כד,ו)
маа̃раха́ 1.совокупность 2.боевой строй, фронт 3.битва, поле битвы; война 4.акт, действие (пьесы) 5.система מַעֲרָכָה נ' [מַעֲרֶכֶת-]
левона́ фимиам, ливан (то же, что ладан) לְבֹנָה (כד,ז)
памятной частью לְאַזְכָּרָה (כד,ז)
и враждовали (спорили) в стане. Раши: Из-за стана (т.е. из-за места в стане). וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה (כד,י)
драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע
ва-йи́ков и произнёс. Раши: Как в Таргуме, וּפָרֵישׁ, и произнёс, то есть он произнёс Имя и (тем самым) хулил, святотатствовал. וַיִּקֹּב (כד,יא)
хулить, проклинать נקב III [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י
1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כד,יא)
мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז' (כד,יב)
1.ясно выражать 2.истолковывать, комментировать פרש I [לְפָרֵשׁ, פֵּרֵשׁ, מְ, יְ-] פ"י (כד,יב)
побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כד,יד)
1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כד,יח)

Бег̃ар – На горе
(Вайикра 25:1-26:2)
בְּהַר
(וַיִּקְרָא כה,א-כו,ב)
г̃ар гора הַר ז', הָרִים \ הֲרָרִים ר' (כה,א)
1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (כה,ב)
обрезать (лозу, черенок). Раши: Обрезают виноградные лозы. זמר I [לִזְמֹר, זָמַר, זוֹמֵר, יִזְמֹר] פ"י (כה,ג)
тевуа́ 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай зерновых תְבוּאָה נ' (כה,ג)
Мицва-запрет 198: «И в седьмом году... поля твоего не засевай» (Вайикра 25:4). Рамбам 220: Запрет обрабатывать поле в 7-м году. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע(ויקרא כה,ד)
Мицва-запрет 199: «И в седьмом году... и виноградника твоего не обрезай» (Вайикра 25:4). Рамбам 221: Запрет обрабатывать деревья в 7-м году. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר (ויקרא כה,ד)
Мицва-запрет 200: «Самосев (сефи́ах̃) от жатвы твоей не сжинай» (Вайикра 25:5)  Рамбам 222: Запрет сжинать самостоятельно проросшее в 7-м году так, как это делают в обычном году. אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר (ויקרא כה,ה)
самосев твоей жатвы. Раши: Даже если ты не сеял его, и оно выросло из семян, упавших во время жатвы, и это называется סְפִיחַ, самосевом. סְפִיחַ קְצִירְךָ (ויקרא כה,ה)
сефи́ах̃, сафи́х̃, мн. сефих̃и́м 1.самосейка, отава; зд. самостоятельно проросшее растение в 7-й год, год шемиты. 2.пережиток סְפִיחַ, סָפִיחַ [ר' סְפִיחִים]
Мицва-запрет 201: «И винограда отстранения твоего не снимай» (Вайикра 25:5). Рамбам 223: Запрет собирать плоды деревьев в 7-м году так, как их собирают в обычном году. וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר (ויקרא כה,ה)
твой отстранённый виноград. Раши: נְזִירֶךָ –  от которых отстранил и отделил людей, и не сделал это ничейным. Прим. В год шемиты обязан сделать ничейным растущее в поле и в саду. עִנְּבֵי נְזִירֶךָ (כה,ה)
собирать виноград בצר I [לִבְצֹר, בָּצַר, בּוֹצֵר, יִבְצֹר] פ"י (כה,ה)
э́̃вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] (כה,ו)
ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (כה,ו)
сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת (כה,ו)
тоша́в, тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כה,ו)
Мицва-делай 129 (140): «И отсчитай себе семь шаббатних лет: семь лет семь раз» (в конце каждой семилетки – год шемита) (Вайикра 25:8). Рамбам: Указ считать годы йовэля и шевиит. וְסָפַרְתָּ לְךָ שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים (ויקרא כה,ח)
считать, сосчитывать, подсчитывать ספר I [לִסְפֹּר, סָפַר, סוֹפֵר, יִסְפֹּר] פ"י
семь годовых недель. Раши: (Семь) лет шемита… каждый год шемиты в его время (т.е. в конце семи лет). שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים (כה,ח)
Мицва-делай 130 (137): «И проведи трубление шофара... в День Искуплений» (Вайикра 25:9). Рамбам: Указ трубить в шофар в йовэль, юбилейный год (в Йом Кипур). וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה... בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים (ויקרא כה,ט)
и проведи (голос) шофара. Раши: …Означает провозглашение… וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה (כה,ט)
1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י
1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י
шофа́р, мн. шофаро́т 1.рог для трубления 2.орган печати 3.официоз שׁוֹפָר ז' [ר' שׁוֹפָרוֹת]
теруа́̃ 1.возглас 2.трубный звук 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה נ'
в десятый день месяца בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כה,ט)
ве-кидаштэ́м эт шена́т г̃ах̃амиши́м шана́
Мицва-делай 131 (136): «И освятите пятидесятый год» (Вайикра 25:10). Рамбам: Указ освятить год йовэль шемитой, как это делают в год шевиит.
וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה (ויקרא כה,י)
у-кратэ́м деро́р ба-а́рэц и провозгласите свободу на земле. Раши: Рабам как с проколотым ухом, так и тем, у кого не окончились 6 лет с момента продажи. וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ (כה,י)
1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י
деро́р свобода, воля. Раши: «…Сказал раби Йег̃уда: «Каково значение слова דְרוֹר ? – Проживающий (דָּר) во всяком жилище». Потому что живёт там, где пожелает, и не зависит от других (Рош г̃ашана 9Б). דְּרוֹר I ז' (כה,י)
йовэ́ль, мн. йовело́т 1.юбилей 2.юбилейный год יוֹבֵל I ז' [ר' יוֹבְלוֹת] (כה,י)
Мицва-запрет 202: «Йовэль это… не сейте» (Вайикра 25:11). Рамбам 224: Запрет обрабатывать в юбилейном (50-м) году как землю, так и деревья. יוֹבֵל הִוא... לֹא תִזְרָעוּ (ויקרא כה,יא)
Мицва-запрет 203: «Йовэль это… и не жните самосева его» (Вайикра 25:11). Рамбам 225: Запрет скашивать сефих̃им юбилейного (50-го) года, как в другие годы. יוֹבֵל הִוא... וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ (ויקרא כה,יא)
Мицва-запрет 204: «Йовэль это… и не снимайте с необрезанных лоз» (Вайикра 25:11). Рамбам 226: Запрет собирать плоды юбилейного (50-го) года, как собирают в другие годы. יוֹבֵל הִוא... וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ (ויקרא כה,יא)
Мицва-делай 132: «Если будете продавать продажу ближнему своему или покупать у ближнего своего» (Вайикра 25:14). Рамбам 245: Вести суды  купли-продажи. וְכִי-תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ (ויקרא כה,יד)
1.продавать 2.предавать מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כה,יד)
мимка́р 1.продажа 2.товар מִמְכָּר ז '
1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י
аль-тону́ иш эт-ах̃и́в
Мицва-запрет 205:
«Не обманывайте друг друга» (Вайикра 25:14). Рамбам 250: Запрет обманывать друг друга во время купли-продажи.
אַל-תּוֹנוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו (כה,יד)
аль-тону́ не обманывайте. Раши: Это [в данном контексте] обман в денежном отношении. (Вайикра 25:14) אַל-תּוֹנוּ (כה,יד)
1.обжулить, обмануть 2.докучать, раздражать, дразнить ינה [לְהוֹנוֹת, הוֹנָה, מוֹנֶה, יוֹנֶה] פ"י
онаа́ мошенничество, жульничество. Прим. Запрет из Торы онаа́ – это превышение или уменьшение при продаже рыночной стоимости на 1/6 и более. Обманутая сторона имеет право в течение некоторого времени аннулировать сделку или получить сумму обмана. אוֹנָאָה נ'
ве-ло тону́ иш эт-а̃мито́ ве-йарэ́та мэ-элог̃э́ха
Мицва-запрет 206:
«И не обижайте друг друга, и бойся Б‑га твоего» (Вайикра 25:17). Рамбам 251: Запрет обижать словами. Это «онаа́т девари́м».  Раши: Здесь предостерегает об оскорблении словом, что нельзя досаждать друг другу, и нельзя давать ему совет, противоречащий его интересам, но удобный и полезный советчику…
וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת-עֲמִיתוֹ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ (ויקרא כה,יז)
эло́г̃а Б-г אֱלֹהַּ, אֱלוֹהַּ ז'
если много лет, увеличь цену его. Раши: Продашь по высокой цене. לְפִי רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ (כה,טז)
если мало лет, уменьши цену его. Раши: Назначишь ему низкую цену. וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ (כה,טז)
лефи́ по, согласно, в соответствии с לְפִי מ"י
ров 1.большинство, большая часть 2.множество, изобилие רוֹב ז' [רוּבּוֹ, רוּבָּם]
микна́ 1.покупка 2.купля 3.цена מִקְנָה נ'
1.уменьшать, умалять 2.исключать מעט [לְמַעֵט, מִעֵט, מְ-, יְ-] פ"י
ла-вэ́тах̃ 1.спокойно, безопасно 2.наверняка, без сомнения, разумеется לָבֶטַח (כה,יח)
и будете есть досыта וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע (כה,יט)
со́ва, совъа́ 1.сытость, насыщенность 2.изобилие שֹׂבַע ז', שָׂבְעָה נ'
г̃эн 1.они 2.да, верно 3.вот, ведь הֵן (כה,יט)
Мицва-запрет 207: «И землю не продавать навсегда» (Вайикра 25:23). Рамбам 227: Запрет продавать навсегда землю в Эрэц Исраэль. וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת (ויקרא כה,כג)
ли-цмиту́т навеки, навсегда לִצְמִתֻת תה"פ
цемиту́т век, вечность צְמִתוּת נ'
имади́ зд.: у Меня. Со мной, при мне. עִמָּדִי (כה,כג)
Мицва-делай 133: «И на всей земле владения вашего выкуп давайте (позволяйте) земле» (Вайикра 25:24). Рамбам 138: Освободить землю в юбилейный год. וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ  (ויקרא כה,כד)
геула́, мн. геули́м 1.освобождение, избавление, спасение 2.выкуп גְּאֻלָּה, גְּאוּלָה נ', גְּאוּלִים ז"ר
беднеть, нищать, опускаться מוכ [לָמוּךְ, מָךְ, מָךְ, יָמוּךְ] פ"ע (כה,כה)
1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י (כה,כה)
гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах גֹאֵל, גוֹאֵל ז' (כה,כה)
г̃иси́га йадо́ хватит его достояния הִשִּׂיגָה יָדוֹ (כה,כו)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כה,כז)
1.высчитать, калькулировать, продумывать, рассчитать (сделать расчёт) 2.обдумывать, продумывать 3.ценить, уважать חשב [לְחַשֵּׁב, חִשֵּׁב, מְ-, יְ-] פ"י (כה,כז)
1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (כה,כז)
1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כה,כז)
дай, дэй- 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַי, דֵי- תה"פ
о́̃дэф, мн. о̃дафи́м 1.излишек 2.избыток 3.сдача עֹדֶף, עוֹדֶף ז' [ר' עֹדָפִים, עֹדְפֵי-]
Мицва-делай 134: «И если кто-либо продаст жилой дом в городе, окружённом стеной» (Вайикра 25:29). Рамбам 139: Разрешать выкуп домов в городах, обнесённых стеной до года. וְאִישׁ כִּי-יִמְכֹּר בֵּית-מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה  (ויקרא כה,כט)
жилой дом בֵּית-מוֹשַׁב (כה,כט)
моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז'
город окружённый стеной עִיר חוֹמָה (כה,כט)
х̃ома́ стена, крепостная стена חוֹמָה נ'
до истечения года עַד-תֹּם שְׁנַת (כה,כט)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
йами́м (букв.: дни) год. Раши: Дни целого года называются йамим (днями)… יָמִים (כה,כט)
к полю земли приравнены будут עַל-שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב (כה,לא)
Раши: …Здесь «йигаль» означает «выкупить»… יִגְאַל מִן-הַלְוִיִּם (כה,לג)
Мицва-запрет 208: «И поле участка вокруг городов их (левитов) не продавать» (Вайикра 25:34). Рамбам 228: Запрет менять земельные участки и поля левитов. וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר (ויקרא כה,לד)
мигра́ш 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон מִגְרָשׁ ז'
и в упадок придёт у тебя וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ (כה,לה)
шататься, потрясаться, сотрясаться מוט [לָמוּט, מָט, מָט, יָמוּט] פ"ע
ве-г̃эх̃эза́кта бо то поддержи его וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ (כה,לה)
1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י
и будет жить с тобою וָחַי עִמָּךְ (כה,לה)
лихвы и роста. Раши: Наши мудрецы рассматривают это как равные понятия, но при нарушении – нарушается два запрета. נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית (כה,לו)
нэ́шэх высокие проценты, лихва נֶשֶׁךְ ז'
тарби́т 1.рост, процентная прибыль 2.культура, разведение תַרְבִּית נ'
Мицва-запрет 209: «Серебра твоего не давай ему (обедневшему брату в долг) за лихву, и в рост…» (Вайикра 25:37). Рамбам 235: Запрет одалживать евреям под проценты. אֶת-כַּסְפְּךָ לֹא-תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית (ויקרא כה,לז)
марби́т 1.большинство, большая часть 2.проценты, лихва מַרְבִּית נ' (כה,לז)
Мицва-запрет 210: «Не порабощай его (еврейского раба) работой рабской» (Вайикра 25:39). Рамбам 257: Запрет заставлять еврея делать рабскую работу. לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד (ויקרא כה,לט)
1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבוֹד] פ"י
Мицва-запрет 211: «Не продавать их (еврейских рабов), как продают рабов» (Вайикра 25:42). Рамбам 258: Запрет продавать еврея как продают раба. לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד (ויקרא כה,מב)
Мицва-запрет 212: «Не властвуй над ним с жестокостью» (Вайикра 25:43). Не использовать раба-еврея для работ, в которых нет необходимости. Рамбам 259: Запрет порабощать раба-еврея с жестокостью. Раши: Работой, которая не нужна, чтобы мучить его… לֹא-תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ (ויקרא כה,מג)
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה  I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י
бе-фа́рэх  с жестокостью בְּפָרֶךְ (כה,מג)
пэ́рэх притеснение, гнёт, разлом פֶּרֶךְ ז'
Мицва-делай 135: «Навсегда порабощайте их» (Вайикра 25:46). О рабах из иноверцев и поселенцев. Рамбам 235: Порабощать кенаанского раба навечно. לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ (ויקרא כה,מו)
лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל)
Раши: Владейте ими в качестве собственности для ваших сынов после вас. И невозможно истолковать это как «и передавайте их в наследство вашим сынам»
(הַנְחִילוּם לִבְנֵיכֶם), ибо тогда следовало бы написать וְהִנְחַלְתֶּם. וְהִתְנַחַלְתֶּם – как וְהִתְחַזַקְתֶּם.
וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם (כה,מו)
селиться, осесть (на своём уделе) נחל [לְהִתְנַחֵל, הִתְנַחֵל, מִ-, יִ-]
1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть 4.владеть (по Раши) חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-]
передавая в наследство во владение вечное לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה-לְעֹלָם (כה,מו)
1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י
букв. гэр и поселенец. Раши: Гэр, который поселенец, как в Таргуме: עֲרַל וְתוֹתָב – необрезанный, который поселенец, и доказательство этого – конец пасука: וְנִמְכַּר לְגֵר תּוֹשָׁב. גֵּר וְתוֹשָׁב (כה,מז)
гэр тоша́в поселенец, принявший на себя перед еврейским судом исполнять семь заповедей Ноаха, данных Вс‑вышним всему человечеству. גֵּר תּוֹשָׁב (כה,מז)
или отселившемуся от семьи пришельца. Раши: Это идолопоклонник. Т.к. сказано לְעֵקֶר – это проданный для службы идолопоклонства быть ему слугой: не поклоняться ему, а быть для него дровосеком и водоносом. (Здесь עֵקֶר – это «отвергающий основу», т.е. Вс‑вышнего). אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר (כה,מז)
1.вырывать 2.искоренять 3.менять местожительство עקר [לַעֲקֹר, עָקַר, עוֹקֵר, יַעֲקֹר] פ"י
1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3. оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-запрет 213: «Да не властвует (гэр тошав) над ним (рабом-евреем) с жестокостью на глазах твоих» (Вайикра 25:53). Рамбам 260: Запрет позволять нееврею заставлять делать работу раба-еврея, продавшегося ему, с жестокостью. לֹא-יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ (ויקרא כה,נג)
у-пэ́сэль мацэва́ и памятного камня не ставьте себе. וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא-תָקִימוּ לָכֶם (ויקרא כו,א)
пэ́сэль, мн.песали́м изваяние. Прим. От корня פסל – ваять. פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (ויקרא כו,א)
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י
1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפַסֵּל פִּיסֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
мацэва́ 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень מַצֵּבָה
1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י
Мицва-запрет 214: «И камня с изображениями не кладите на земле вашей, повергаться на нём» (Вайикра 26:1). Рамбам 12: Запрет класть э́вэн маски́т.  Раши: Даже Небесам, т.к. הִשְׁתַּחֲוָאָה – это когда вытягивают руки и ноги, и запретила Тора делать это за пределами Микдаша. וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת עָלֶיהָ (ויקרא כו,א)
э́вэн маски́т камень настильный. Раши: מַשְׂכִּית означает כִּסּוּי, покрытие…, когда покрывают землю полом каменным. אֶבֶן מַשְׂכִּית (ויקרא כו,א)
маски́т 1.изображение 2.украшение מַשְׂכִּית נ'
лег̃иштах̃аво́т Раши:הִשְׁתַּחֲוָאָה – это когда [распластываются в поклоне] вытягивая руки и ноги… לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת (ויקרא כו,א)

Бех̃укота́й – По законам Моим
(Вайикра 26:3-27:34)
בְּחֻקֹּתַי
(וַיִּקְרָא כו,ג-כז,לד)
им бе-х̃укота́й тэлэ́ху Если по уставам Моим пойдёте. Раши: …Что будете трудиться (עֲמֵלִיםамэли́м) над изучением Торы. אִם-בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ (כו,ג)
х̃ука́ Словарь: 1.конституция 2.устав, положение. Раши:Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. חֻקָה נ'
1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע
трудиться (к Раши) עמל [לַעֲמֹל, עָמַל, עָמֵל, יַעֲמֹל] פ"ע
ве-натена́ гаа́рэц йэвула́г̃ и даст земля урожай её. Прим. Точка внутри буквы г̃эй в конце слова יְבוּלָהּ называется мапи́к (מַפִּיק) и здесь означает принадлежность к слову «земля» (אֶרֶץ) – её, земли, урожай. Г̃эй с мапиком читается как согласный гортанный звук г̃, и мапик называется, потому что воздух резко выходит (מֵפִיק). וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ (כו,ד)
йеву́ль урожай יְבוּל ז' (כו,ד)
ве-г̃иси́г лахэ́м да́йиш эт-баци́р и достигнет у вас молотьба сбора винограда. Раши: Будет молотьба [которая летом] обильная, и выбудете заняты ей до сбора винограда [осенью]. וְהִשִּׂיג לָכֶם דַּיִשׁ אֶת-בָּצִיר (כו,ה)
1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ה)
да́иш молотьба, обмолот דַיִשׁ ז' (כו,ה)
баци́р 1.сбор винограда 2.собранный виноград בָּצִיר ז' (כו,ה)
зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2. потомство 3.сперма 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-]
шало́м 1.одно из Имён 2.мир 3.благополучие 4.здоровье 5.здравствуй, здравствуйте! 6.прощай, прощайте! שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כו,ו)
у-шхавтэ́м ве-эйн мах̃ари́д букв. и ляжете – и нет пугающего (когда ляжете спать, ничто вас не потревожит) וּשְׁכַבְתֶּם וְאֵין מַחֲרִיד (כו,ו)
1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (כו,ו)
мах̃ари́д пугающий, ужасающий, жуткий, ужасный מַחֲרִיד ת' (כו,ו)
1.пугать, ужасать 2.беспокоить חרד [לְהַחֲרִיד, הֶחֱרִיד, מַ-, יַ-] פ"י
1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ו)
х̃айа́ раа́̃ хищник, дикий зверь חַיָה רָעָה (כו,ו)
1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (כו,ז)
лифнэхэ́м лэ-х̃а́рэв пред вами от меча. Раши: Друг от меча своего друга. לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב (כו,ז)
ревава́ десять тысяч, мириада רְבָבָה נ' (כו,ח)
1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע
1.и плодовитыми сделаю вас 2.и распложу вас. Раши: В плодовитости и в размножении. וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם (כו,ט)
1.оплодотворять 2.давать плод פרה [לְהַפְרוֹת, הִפְרָה, מַפרֶה, יַפְרֶה] פ"י
и увеличу вас (великими сделаю вас). Раши: בְּקוֹמָה זְקוּפָה – поднявшими голову. וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם (כו,ט)
бе-кома́ зекуфа́ 1.полным ростом, с поднятой головой 2.без страха, с гордостью, с чувством важности и уверенности בְּקוֹמָה זְקוּפָה
устаревший, очень старый (не о человеке), древний, давний יָשָׁן נוֹשָׁן (כו,י)
йаша́н старый (не о человеке), ветхий; давний יָשָׁן ת'
м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת'
и старое перед новым (ради нового) выносить будете וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ (כו,א)
и дам Обитание Моё в среде вашей. Раши: Это Бейт Г̃амикдаш (в Йерушалайме) (Сифрэй; Эрувин 2А). וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם (כו,יא)
и не отвергнет Душа Моя вас (и не возгнушается Моя душа). Раши: Дух Мой не возгнушается вами. Везде корень געל означает исторжение чего-либо поглощённого другой субстанцией… וְלֹא-תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶם (כו,יא)
брезгать, гнушаться געל I [לִגְּעֹל, גָּעַל, גּוֹעֵר, יִגְעַל] פ"י
1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (כו,יג)
и сокрушил Я шесты ярма вашего וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם (כו,יג)
шесты. Раши: Наподобие колышек на обоих концах ярма, которые удерживают упряжь, чтобы она не упала с головы вола, и чтобы не развязалась петля… מֹטֹת (כו,יג)
матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת]
о̃ль иго, ярмо, обуза, бремя עֹל, עוֹל ז', עֻלִּים, עוּלִּים ר'
и вёл вас с поднятой головой וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת (כו,יג)
комемийу́т Словарь: 1.подняв голову 2.независимость, самостоятельность, суверенитет. Раши: Во весь рост, с поднятой головой. קוֹמְמִיּוּת נ' תה"פ
кома́ 1.высота, вышина 2.рост 3.этаж קוֹמָה נ'
1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע
брезговать, гнушаться מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (כו,טו)
нарушать פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (כו,טו)
Раши: Повелю относительно вас. וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם (כו,טז)
1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י
бэг̃ала́ смятение, испуг, паника; спешка. Раши: Это кара, приводящая людей в смятение. И что это? – Внезапная смерть. בֶּהָלָה נ' (כו,טז)
шах̃э́фэт чахотка, туберкулёз. Раши: Это болезнь, изнуряющая тело; ampoules на французском языке. Напоминает отёчного, у которого спали отёки, а выражение его лица скорбное. …Исчахнет, будет измождён… שַּׁחֶפֶת נ' (כו,טז)
када́х̃ат горячка (огневица), малярия. Раши: Это болезнь, лихорадящая и возбуждающая жар в теле… קַּדַּחַת נ' (כו,טז)
томящие глаза. Раши: Глаза вглядываются мучительно, (в надежде) увидеть облегчение и исцеление… Всякое желание не удовлетворённое и всякая надежда не сбывшаяся называется כִּלָיוֹן עֵינַיִם, томлением, изныванием глаз. מְכַלּוֹת עֵינַיִם (כו,טז)
ла-ри́к впустую, попусту, зря, напрасно לָרִיק (כו,טז)
рик пустота, вакуум רִיק ז'
килайо́н гибель, уничтожение, конец כִּלָּיוֹן ז' [כִּלְיוֹן-]
истязающие душу מְדִיבֹת נָפֶשׁ (כו,טז)
диба́ клевета, диффамация (распространение порочащих сведений), поклёп דִּבָּה, דִּיבָּה נ
и поражены будете пред вашими врагами וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם (כו,יז)
1.терпеть поражение 2. ушибаться נגפ [לְהִנָּגֵף, נִגַּף, נִגָּף, יִנָגֵּף]
и властвовать будут над вами ненавистники ваши. Раши: Я дам выйти ненавистникам из вашей среды… (Здесь בָכֶם – «среди вас», а не «вами») וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם (כו,יז)
1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה  I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י
и в бегство вы обратитесь, а никто не преследует вас וְנַסְתֶּם וְאֵין-רֹדֵף אֶתְכֶם (כו,יז)
1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע
Раши: И если при всём этом. וְאִם-עַד-אֵלֶּה (כו,יח)
буду ещё наказывать. Раши: (Добавлю) ещё другие наказания. וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה (כו,יח)
1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י
1.наказывать 2.обличать יסר [לְיַסֵּר, יִסֵּר, מְיַסֵר, יְיַסֵר] פ"י
и сокрушу гордость (гордыню) могущества вашего. Раши: Это Священный Храм… וְשָׁבַרְתִּי אֶת-גְּאוֹן עֻזְּכֶם (כו,יט)
гао́н 1.гений, талант 2.гениальность, величие 3.гордость, самомнение 4.достоинство 5.разлив (реки), пойма 6.титул выдающегося раввина 7.титул руководящих талмудистов в Вавилонии (в 6-9 стол.) גָאוֹן ז'
о̃з 1.сила, мощь 2.смелость, отвага עוֹז ז' [עוּזוֹ]
и тратиться будет напрасно ваша сила וְתַם לָרִיק כֹּחֲכֶם (כו,כ)
1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע
кэ́ри сопротивление, ослушание קֶרי ז' (כו,כא)
и не пожелаете וְלֹא תֹאבוּ (כו,כב)
жаждать, страстно желать תאב [לִתְאֹב, תָּאֵב, תָּאֵב, יִתְאַב] פ"ע
и лишит вас детей. Раши: Это малолетние. וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם (כו,כב)
1.лишать детей 2.губить 3.терять детей שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁיכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י
и опустеют ваши дороги וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶם (כו,כב)
1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם]
а если при этом не примете обличения предо Мною. Раши: Чтобы вернуться ко мне. וְאִם-בְּאֵלֶּה לֹא תִוָּסְרוּ לִי (כו,כג)
быть обличаемым יסר [לְהִוָּסֵר, נוֹסַר, נוֹסָר, יִוָסֵר]
мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י (כו,כה)
месть за завет (по завету). Раши: …Возмездие Союза, который вы нарушили. נְקַם-בְּרִית (כו,כה)
1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] (כו,כה)
когда сокрушу вам опору хлебную. Раши: (מַטֵּה) означает опору, подобно «скипетр могущества»… בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה-לֶחֶם (כו,כו)
то Я пойду в яростном сопротивлении против вас וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת-קֶרִי (כו,כח)
х̃эма́ гнев, ярость חֵמָה נ' [חֲמַת-]
истреблять, уничтожать, губить שמד I [לְהַשְׁמִיד, הִשְׁמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ל)
заставлять оставить иудаизм, насильно крестить שמד II [לְשַּׁמֵד, שִּׁמֵד, מְ-, יְ-] פ"י
бама́ 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.трибуна 4.холм בָּמָה נ' (כו,ל)
солнечные кумирни ваши חַמָּנֵיכֶם (כו,ל)
пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (כו,ל)
мн. муж.р. гилули́м идолы, истуканы, божки גִּלוּלִים ז"ר (כו,ל)
х̃орба́, х̃урба́ развалина, руина חָרְבָּה, חֻרְבָּה נ' (כו,לא)
и опустошу וַהֲשִׁמּוֹתִי (כו,לא), וַהֲשִׁמֹּתִי (כו,לב)
1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым שממ [לְהָשֵׁם, הֵשֵׁם, מֵשֵׁם, יָשֵׁם] פעו"י
1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым שממ [לְהַשְׁמִים, הִשְׁמִים, מַ-, יַ-] פעו"י
и изумятся ей враги ваши, живущие на ней וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ (כו,לב)
1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע
1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י (כו,לג)
и обнажу Я (букв.: опорожню) вам вослед меч. Раши: Извлекая меч, опорожняют ножны (поэтому здесь употребляется слово, означающее «опорожнять»)… וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב (כו,לג)
м. шамэ́м, ж. шемама́ необитаемый, пустынный, покинутый שָׁמֵם ת'-ז', שְׁמָמָה ת'-נ' (כו,לג)
шама́ 1.опустошение, разрушение, разорение 2.пустыня שַׁמָּה נ' (כו,לד)
и даст удовлетворение. Раши: Царю, восполнив Шаббаты свои. וְהִרְצָת (כו,לד)
и навлеку Я робость. Раши: Страх и слабодушие. Буква «мэм» является корневой, которая иногда опускается, подобно «мэм» в словах מוֹקֵשׂ, מוֹעֵד . וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ (כו,לו)
мо́рэх, мо́рэх лэв робость, слабодушие, трусость מֹרֶךְ, מֹרֶךְ לֵב ז'
букв. звук листа колеблющегося. Раши: Ветер колышет его, ударяет его о другой лист, и он шуршит и издаёт звук. קוֹל עָלֶה נִדָּף (כו,לו)
а̃лэ, мн. а̃ли́м лист עָלֶה ז' [עֲלֵה-; ר' עָלִים, עֲלֵי-]
1.развеивать, рассеивать, разносить 2.пахнуть, издавать запах נדפ [לִנְדֹּף, נָדַף, נוֹדֵף, יִנְדֹּף] פעו"י
и побегут как бегут от меча וְנָסוּ מְנֻסַת-חֶרֶב (כו,לו)
и преткнутся друг о друга. Раши: Когда обратятся в бегство, споткнутся друг о друга, потому что бегство будет паническим. וְכָשְׁלוּ אִישׁ-בְּאָחִיו (כו,לז)
1.спотыкаться, падать 2.слабеть כשל [לִכְשֹׁל כָּשַׁל, כּוֹשֵׁל, יִכְשֹׁל] פ"ע
айн нет, нету אָיִן (כו,לז)
тэкума́ 1.возрождение, восстановление 2.способность к выживанию 3.стояние, противостояние תְּקוּמָה נ' (כו,לז)
истают (истлеют). Раши: Означает «таяние», то же, что יִמַּסּוּ . יִמַּקּוּ (כו,לט)
1.отмирать, гнить, сгнивать 2.мучиться, томиться (в тюрьме) מקק [לְהִמֵק, נָמַק, נָמֵק, יִמַק]
1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י (כו,מ)
1.если тогда покорится 2.быть может, тогда покорится אוֹ-אָז יִכָּנַע (כו,מא)
покоряться, сдаваться, капитулировать, смиряться כנע [לְהִכָּנַע, נִכְנָע, יִכָּנַעַ]
покорять, смирять כנע [לְהַכְנִיעַ, הִכְּנִיעַ, מַ-, יַ-]
и тогда искупят свою вину. Раши: Искупят вину свою страданиями своими. וְאָז יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם (כו,מא)
задобрять, угождать, умилостивлять, уговаривать רצה [לְרַצּוֹת, רִצָּה, מְרַצֶה, יְרַצֶה] פ"י
1.хотеть, желать 2.любить, благоволить 3.удовлетворять, компенсировать רצה [לִרְצוֹת, רָצָה, רוֹצֶה, יִרְצֶה] פ"י
1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כו,מג)
ве-ти́рэц и наверстает она וְתִרֶץ (כו,מג)
1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה] (כו,מג)
и они искупят свою вину וְהֵם יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם (כו,מג)
йа́а̃н, йа́а̃н ки потому что, так как, поскольку יַעַן, יַעַן כִּי (כו,מג)
Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ' (כו,מו)
Мицва-делай 136: «Когда кто-либо изречёт обет по оценке твоей душ Г‑споду» (Вайикра 27:2). Рамбам 114: Оценивать человека, когда даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого человека], сказанные в главе «Бех̃укотай». כִּי יַפְלִא נֶדֶר בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת לַיהוָה (ויקרא כז,ב)
когда изречёт обет. Раши: Произнесёт явственно устами своими. כִּי יַפְלִא נֶדֶר (כז,ב)
нэ́дэр, мн. нэдари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-]
по оценке душ. Раши: (Это обет) дать стоимость души, говоря: «Стоимость того, от чего жизнь его зависит – на мне». בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת (כז,ב)
э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.важность 7.словарная статья עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-]
Мицва-запрет 215: «Не подменит его (посвящённое) и не заменит его: хорошее на плохое или плохое на хорошее» (Вайикра 27:10). Рамбам 106: Запрет замены (посвящённого). לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא-יָמִיר אֹתוֹ טוֹב בְּרָע אוֹ-רַע בְּטוֹב (ויקרא כז,י)
менять, переменять, заменять חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֲלִיף, מַ-, יַ-] פ"י
1.менять, заменять 2.преобразовывать 3.менять деньги מור [לְהָמִיר, הֵמִיר, מֵמִיר, יָמִיר] פ"י (כז,י)
Раши: Непорочное на ущербное. טוֹב בְּרָע (כז,י)
Мицва-делай 137: «И будет оно (посвящённое животное) и замена его святынею» (Вайикра 27:10). Рамбам 87: Чтобы замена (посвящённого) была святынею . וְהָיָה-הוּא וּתְמוּרָתוֹ יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ (ויקרא כז,י). לפי רמב"ם: ויקרא כז,י; כז,לג
темура́ 1.замена 2.изменение, перемена 3.возмещение 4.метаморфоза 5.приложение (грам.) תְמוּרָה נ' (כז,י)
Мицва-делай 138: «И если «нечистая» скотина (обещана нэдэром в Храм)… пусть представит эту скотину перед ког̃эном. И оценит ког̃эн её» (Вайикра 27:11-12). Рамбам 115: Оценивать «нечистое» животное, когда даёт его стоимость [по обету в Храм]. וְאִם כָּל-בְּהֵמָה טְמֵאָה... וְהֶעֱמִיד אֶת-הַבְּהֵמָה לִפְנֵי הַכֹּהֵן (ויקרא כז,יא-יב)
а если выкупает. Раши: От-но владельца (животного) Писание устрожило добавить 5-ю часть, и также, посвящающий дом, и также посвящающий поле, и также при выкупе маа̃сэра шэни – владелец прибавляет 5-ю часть, но не другие (Сифрэй; Арахин 25А). וְאִם-גָּאֹל יִגְאַל (כז,יג)
пятую часть его חֲמִישִׁתוֹ (כז,יג)
Мицва-делай 139: «Если кто-либо посвятит свой дом в святыню Вс‑вышнему» (Вайикра 27:14). Рамбам 116: Оценивать дом того, кто даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого дома] по оценке ког̃эна. וְאִישׁ כִּי-יַקְדִּשׁ אֶת-בֵּיתוֹ קֹדֶשׁ לַה' (ויקרא כז,יד)
Мицва-делай 140: «И если из удела своего посвятит» (Вайикра 27:16). Рамбам 117: Передавать посвящающему поле своё [в Храм] стоимость его, сказанную в Торе. וְאִם מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ יַקְדִּישׁ (ויקרא כז,טז)
х̃о́мэр = кор (כּוֹר) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃аграх Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш). חֹמֶר (כז,טז)
сеора́̃, мн. сео̃ри́м ячмень שְׂעֹרָה נ' [ר' שְׂעֹרִים] (כז,טז)
1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (כז,יח)
как поле посвящённое. Раши: Которое отдаётся священнослужителям… כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם (כז,כא)
х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. нечто посвящённое Вс‑вышнему, и этим запрещено пользоваться (г̃анаа́) неког̃эну. Словарь: 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת]
поле, купленное им שְׂדֵה מִקְנָתוֹ (כז,כב)
от поля имения его. Раши: …Из наследия отцов… מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ (כז,כב)
сумма оценки тебе מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ (כז,כג)
михса́ 1.норма, мера, квота 2.порция מִכְסָה נ'
20 гэр будет шекель. Раши: 20 монет маа̃. Так было первоначально, а затем прибавили к этому шестую часть. Наши мудрецы говорили: «6 серебряных маа̃ составляют динарий, 24 маа̃ – шекель». עֶשְׂרִים גֵּרָה יִהְיֶה הַשָּׁקֶל (כז,כה)
1 гэ́ра = 1 маа́̃ = 16 сеа̃ро́т – 16 ячменных зёрен – серебряная монета весом 0,8 грамм גֵּרָה = מָעָה = 16 שְׂעֹרוֹת (כז,כה)
Мицва-запрет 216: «Первенца же из скота, который «первородился» принадлежать этим Вс‑вышнему, не посвящать человек его» (Вайикра 27:26). Рамбам 107: Запрет изменять посвящённых в жертву, принести их в другую жертву. אַךְ-בְּכוֹר אֲשֶׁר-יְבֻכַּר לַה' בִּבְהֵמָה לֹא-יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ (ויקרא כז,כו)
первенец, который в следствии своего первородства стал принадлежать Вс‑вышнему בְּכוֹר אֲשֶׁר-יְבֻכַּר לַה' (כז,כו)
бехо́р, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת]
1.предпочитать 2.сделать первенцем 3.вызревать, созревать первым 4.родить первенца בכר [לְבַכֵּר, בִּכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י
Мицва-делай 141: «Всё посвящённое, которое посвятит человек» (Вайикра 27:28). Рамбам 145: Рассматривать дела, связанные с х̃арами́м (посвящёнными имуществами) Вс‑вышнему и ког̃энам. אַךְ-כָּל-חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ (ויקרא כז,כח)
посвящённое, которое поклянётся дать. Раши: Расходятся мнения наших мудрецов. Некоторые полагают, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для сокровищницы Храма. … И есть считающие, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для ког̃энов. חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם (כז,כח)
клясться חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרוֹם] פ"ע
Мицва-запрет 217: «Всё посвящённое… не продаст» (Вайикра 27:28). Рамбам 110: Запрет продавать поле, посвящённое [в Храм]. כָּל-חֵרֶם... לֹא יִמָּכֵר (ויקרא כז,כח)
Мицва-запрет 218: «Всё посвящённое… не выкупит» (Вайикра 27:28). Рамбам 111: Запрет выкупать поле, посвящённое [в Храм]. כָּל-חֵרֶם... לֹא יִגָּאֵל (ויקרא כז,כח)
не выкупается – смерти предан будет. Раши: Если человека ведут на казнь, и кто-либо говорит: «Обязуюсь дать по его оценке», то он ничего не сказал (слово его не имеет силы). Тот идёт на смертную казнь, такого не выкупают, у него нет ни стоимости, ни оценки. לֹא יִפָּדֶה מוֹת יוּמָת (ויקרא כז,כט)
и всякая десятина земли. Раши: Маа̃сэр шэни (вторая десятина). וְכָל-מַעְשַׂר הָאָרֶץ (כז,כט)
из семян земли. Раши: Это злаки. מִזֶּרַע הָאָרֶץ (כז,ל)
Мицва-делай 142: «Всякая десятина из крупного и мелкого скота… десятое будет посвящённым Вс‑вышнему» (Вайикра 27:32). Рамбам 78: Отделять маа̃сэр (десятину) от скотины. וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן... הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ לַה' (ויקרא כז,לב)
шэ́вэт, мн. шевати́м 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כז,לב)
Мицва-запрет 219: «(Всякую десятина из крупного и мелкого скота) не выкупать» (Вайикра 27:33). Рамбам 109: Запрет продавать маа̃сэр (десятину отделённую) от скотины. (וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן) לֹא יִגָּאֵל (ויקרא כז,לג)
1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (כז,לג)

Весь словарь Берэшит Шемот Вайикра Бемидбар Деварим